Eine Reihe von Änderungsanträgen technischer oder sprachlicher Art wurden sofort angenommen.
Een aantal amendementen van technische of taalkundige aard werden meteen aanvaard.
Korpustyp: EU
- Aber Sie ändern immer die Art des Hasses.
Maar je blijft de aard van de haat veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer oder qualitativer Art oder beides zugleich sein.
Openbaredienstverplichtingen kunnen kwalitatief of kwantitatief van aard zijn, of beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als hätten Clark Kents Art und Aufzucht... am Ende gewonnen.
Het lijkt me dat de aard en opvoeding van Clark Kent uiteindelijk toch gewonnen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse für die Variable 9 werden nach der Art der Hemmnisse aufgeschlüsselt.
De resultaten van variabele 9 worden ingedeeld naar aard van de belemmerende factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und alle sind diesen von der Art her ähnlich.
En ze zijn allemaal in de aard van deze.
Korpustyp: Untertitel
Artbeetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das in Kooperation mit der Europäischen Kommission organisierte Kernenergieforum in Bratislava und Prag sollte eine neue Debatte über die Sicherheit, Chancen, Risiken, Bedürfnisse und all die Dinge abhalten, die in den vergangenen Jahren bereits zu einer Art Tabu geworden sind.
Het nucleair forum, dat in samenwerking met de Commissie is georganiseerd en in Praag en Bratislava gehouden zal worden, zal de aanzet moeten geven tot een nieuw debat, een debat over veiligheid, over mogelijkheden, risico's en behoeften, en over alle andere dingen die de afgelopen jaren eigenlijk een beetje taboe waren.
Korpustyp: EU
Bisher war es eine Art Poker im Rat, weshalb der Neunte Europäische Entwicklungsfond erst 2003 mit Verzögerung in Kraft getreten ist.
Tot dusverre heeft de Raad een beetje poker zitten spelen. Daarom is het 9de Europese Ontwikkelingsfonds pas in 2003 met vertraging in werking getreden.
Korpustyp: EU
Ich habe dagegen gestimmt, weil er - wie einer meiner Kollegen vorhin sagte - eine Art Zeitschleife darstellt.
Ik heb ertegen gestemd omdat het, zoals een collega van mij iets eerder heeft gezegd, een beetje terug in de tijd gaat.
Korpustyp: EU
Für eine gewisse Zeit fristete sie eine Art Schattendasein, verloren inmitten der Mode der Folgenabschätzungen und der Kostensenkungen.
Een tijd lang was het een beetje een stiefkindje, ondergesneeuwd in de trend naar effectbeoordelingen en ombuigingen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission stellen gegenüber den Reformen des letzten Jahres außer im Falle von Hopfen eine Art Rückschritt dar.
De voorstellen van de Commissie zijn een beetje een stap terug ten opzichte van de hervormingen van vorig jaar, met uitzondering van hop.
Korpustyp: EU
So in der Art.
Een beetje, ja.
Korpustyp: Untertitel
Es war dieser Vorfall, der dazu führte, dass ich eine Art...
Door die gebeurtenissen werd ik een beetje een...
Korpustyp: Untertitel
Du bist eigentlich eine Art von... feucht.
Je bent eigenlijk een beetje... vochtig.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, er wird etwas böses tun aber du weißt nicht wann - so in der Art.
en je weet dat hij iets slechts gaat doen, maar je weet niet wanneer, zo voelt het een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Art von Mann wäre wie sie, dann hätte ich Sam gezeigt, wo die Glocken hängen.
Als ik een beetje man was geweest. Zou ik die Sam eens wat laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Artdergelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pappwaren in Form von starren Behältnissen von der in Büros, Geschäften und dergl. verwendeten Art (ausg. Verpackungsmittel)
kartonnagewerk in de vorm van stijve dozen en bergingsmiddelen voor kantoorgebruik, voor winkelgebruik en voor dergelijk gebruik (m.u.v. verpakkingsmiddelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtet die Agentur ein Auskunftsverlangen an die nationale Luftfahrtbehörde eines Mitgliedstaates und/oder an ein Unternehmen bzw. eine Unternehmensvereinigung, gibt sie die Rechtsgrundlage und den Zweck, die genaue Art der gewünschten Informationen und eine Frist für die Erteilung der Auskunft an.
Wanneer het Agentschap bij een nationale luchtvaartautoriteit van een lidstaat en/of bij een onderneming of groep van ondernemingen een dergelijk verzoek om informatie indient, vermeldt het de rechtsgrondslag en het doel daarvan, preciseert het welke informatie vereist is en stelt het een termijn vast waarbinnen die informatie dient te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmereglung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) betreffend die Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse kam in diesem Fall ebenfalls nicht in Betracht, da die fragliche Beihilfe nicht auf diese Art von Vorhaben abzielte.
De afwijking in artikel 87, lid 3, onder b), betreffende het bevorderen van de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang kan niet meer in onderhavig geval worden toegepast, omdat de in het geding zijnde maatregel niet erop is gericht om een dergelijk project te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste groß angelegte Übung dieser Art, die integrierte Feldübung 2008 (IFE08), wird im September 2008 in Kasachstan stattfinden.
De eerste oefening van een dergelijk grote omvang, de geïntegreerde oefening op het terrein in 2008 (IFE08), zal in september 2008 in Kazachstan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auf diese Art von Beschäftigungspolitik zurückgreifen, um die Lissabon-Strategie zu retten.
Een dergelijk beleid zou wel eens onze redding kunnen zijn met het oog op de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Das ist eine langwierige Tätigkeit, da jene, die nicht unbedingt einverstanden sind mit den Beträgen, die in diese Art von Forschungsprogrammen zu investieren wären, überzeugt werden müssen.
Voor dat proces is een lange adem nodig, omdat andere mensen overtuigd moeten worden, die het niet per se eens zijn met de financiële middelen die voor een dergelijk onderzoeksprogramma nodig zijn.
Korpustyp: EU
Mit dieser Art von unverantwortlichen Vorschlägen werden die einfachen Menschen gezwungen, den Preis zu zahlen, nicht die Politiker und Manager, für die jemand anderes die Rechnung bezahlt.
Met een dergelijk onverantwoord voorstel is het de gewone man die gedwongen wordt de rekening te betalen, niet de politici en de top van bedrijven, die hun ticket toch niet zelf betalen.
Korpustyp: EU
Das wenigste, was man sagen kann, ist, dass das Gehörte uns nicht in der Meinung bestärkt, dass diese Art von Modell es der Union ermöglichen würde, die Abneigung der Bürger gegenüber Europa zu überwinden!
Het minste wat we kunnen zeggen is dat hetgeen wij vernomen hebben ons niet het idee geeft dat een dergelijk model de Unie in staat kan stellen de vervreemding tussen de burgers en Europa te verhelpen.
Korpustyp: EU
Nicht nur Mitglieder meiner Fraktion haben derartige Bedenken geäußert, die angesichts der besorgniserregenden Beispiele von Geldverschwendung dieser Art in der alltäglichen Praxis der einzelnen Mitgliedstaaten völlig berechtigt sind.
Niet alleen in mijn fractie trekken mensen aan de bel, en hun vrees is absoluut gegrond. U hoeft maar te kijken naar de dagelijkse praktijk in een aantal lidstaten om te zien hoe nadelig een dergelijk uitgavenpatroon kan uitpakken.
Korpustyp: EU
Offenbar ist aber noch nicht allen von uns bekannt, dass auch im Europäischen Parlament eine Art Ausschuss der ständigen Vertreter existiert, der Berichte filtert, ehe sie der Konferenz der Präsidenten und dem Parlament vorgelegt werden.
Misschien is nog niet iedereen onder ons bekend met het feit dat ook in het Europees Parlement sprake is van een dergelijk orgaan, dat de verslagen doorlicht voordat zij in de plenaire vergadering worden besproken.
Korpustyp: EU
Artstijl
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Editor für reguläre Ausdrücke können reguläre Ausdrücke mit grafischer Unterstützung zusammengestellt werden und müssen nicht mit komplizierten und kryptischen Zeichenfolgen definiert werden (Dies sieht zum Beispiel etwa so aus: ^.*kde\\b.) Die hauptsächlichen Nachteile dieser Art sind:
De editor voor reguliere expressies is een editor voor het grafisch bewerken van reguliere expressies (in plaats van via de ASCII -syntaxis). Traditioneel werden reguliere expressie getypt in ASCII -syntaxis, die er bijvoorbeeld uitzag als ^. * kde\\b. Grote nadelen van deze stijl zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formatiert den ausgewählten Text als nummerierte Liste oder Aufzählung. Für eine nummerierte Liste können Sie die Art der Nummerierung und für eine Aufzählung ein Symbol auswählen.
In het submenu kunt u kiezen om de geselecteerde tekst in een genummerde lijst of in een lijst met opsommingstekens te veranderen. Bij een genummerde lijst kunt u de stijl van de nummering wijzigen, bij een opgesomde lijst kunt u de stijl van de opsommingstekens wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Untersuchungsergebnissen zufolge weisen alle Schuhtypen wie bereits erwähnt trotz Unterschieden in Gestaltung und Art dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften auf, d. h. es handelt sich um Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, die im Wesentlichen zu denselben Zwecken verwendet werden und als unterschiedliche Typen derselben Ware angesehen werden können.
Zoals gezegd bleek uit het onderzoek dat alle soorten schoeisel met bovendeel van leder, ondanks de verschillen in soort en stijl, dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben, dat wil zeggen schoeisel met bovendeel van leder voor gebruik buitenshuis, in wezen voor dezelfde doeleinden worden gebruikt en als verschillende soorten van hetzelfde product kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Option (mögliche Ausübung)
Stijl van de optie (uitoefening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die Art und Weise, in der diese Aussprache geführt wurde, und die Herangehensweise sehr begrüße.
Op de eerste plaats ben ik heel blij met de stijl van het debat en met de toenadering.
Korpustyp: EU
Es ist ja sonst nicht meine Art, als Mitglied eines nichtständigen Ausschusses eine Minderheitenansicht vorzulegen, aber wie mir viele der Mitglieder beipflichten werden, hatte ich vorher versucht, den Ausschuß durch Argumente und mit Hilfe von Änderungsanträgen entsprechend zu überzeugen.
En aangezien ik lid ben geweest van de commissie, zou een dergelijk initiatief normaliter niet mijn stijl zijn. Zoals vele leden weten heb ik inderdaad getracht om de commissie met argumenten en amendementen te overtuigen.
Korpustyp: EU
Darüber bin ich erleichtert, denn es ist nicht meine Art, anders zu handeln.
Ik maak me daar hoegenaamd geen zorgen over want het is niet mijn stijl om het anders te doen.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem sehr wichtig, dass wir die Änderungen nach Art von Ginger Rogers und Fred Astaire vornehmen und dabei nicht vergessen, dass Ginger Rogers alles "rückwärts und auf hohen Absätzen" machen musste.
Wat verder ook echt belangrijk is, is dat wij veranderingen doorvoeren in de stijl van Ginger Rogers en Fred Astaire - herinnert u zich nog dat Ginger Rogers alles "achteruit en op hoge hakken" moest doen?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass vielen auch ihre direkte und natürliche Persönlichkeit und Art in Erinnerung bleiben werden.
Velen zullen zich, denk ik, ook haar directe en bescheiden persoonlijkheid en stijl herinneren.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich darauf, dass Sie mit Ihrer offenen und zupackenden Art die europäischen Partner zu einer neuen Diskussion um die Atomenergie bewegen können und vor allem der deutschen Regierung Mut machen, den Atomausstieg wieder zurückzunehmen.
Daarom hoop ik dat u met uw openhartige en actieve stijl de Europese partners kunt overhalen om weer een discussie over kernenergie te gaan voeren. Ik hoop dat u vooral de Duitse regering ertoe kunt aansporen het besluit om af te stappen van kernenergie weer terug te draaien.
Korpustyp: EU
Artdiersoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
In de veterinaire certificaten/handelsdocumenten die de zendingen van de in lid 2 vermelde producten vergezellen, worden naar gelang van de diersoort de volgende woorden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn toxikokinetische Studien darauf hindeuten, dass die Verwendung einer spezifischen Art von Nicht-Nagetieren die relevanteste Wahl von Versuchstieren ist, oder
indien uit toxicokinetische studies blijkt dar het gebruik van een specifieke diersoort anders dan knaagdieren de beste keuze als proefdier is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Gewöhnung hängt von der für die Prüfung gewählten Art und der Herkunft der Tiere ab.
De duur van de acclimatisering hangt af van de gekozen diersoort en de oorsprong daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Art der vorgefundenen Tiere und gegebenenfalls die kontrollierten Ohrmarkennummern, Eintragungen in das Bestandsregister und die elektronische Datenbank für Rinder, kontrollierte Belegdokumente, die Ergebnisse der Kontrollen und gegebenenfalls besondere Bemerkungen zu einzelnen Tieren und/oder ihre Kenncodes;
het aantal aanwezige dieren per diersoort, en in voorkomend geval de oormerknummers, de inschrijvingen in het register, de gegevens in het gecomputeriseerde gegevensbestand over de runderen en de bewijsstukken die zijn gecontroleerd, alsmede de resultaten van de controles, en in voorkomend geval, bijzondere opmerkingen betreffende de dieren of hun identificatiecode;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Sie wurden geimpft und in den letzten sechs Monaten, spätestens jedoch 60 Tage vor dem Versand, mindestens einmal mit einem für die betreffende Art zugelassenen H5-Impfstoff nach Herstellerspezifikationen erneut geimpft.] (1)
of [zij zijn in de laatste zes maanden en uiterlijk 60 dagen vóór verzending ingeënt en ten minste eenmaal heringeënt, overeenkomstig de instructies van de fabrikant, tegen aviaire influenza met een H5-vaccin dat voor de desbetreffende diersoort is goedgekeurd] (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierart: ... (eine einzige Art)8.2.
Diersoort: ... (één enkele diersoort)8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus dem Hoheitsgebiet eines Drittlands oder Teils eines Drittlands, das in der Liste im Anhang I dieser Entscheidung für die Einfuhr von frischem Fleisch der betreffenden Art aufgeführt ist;
de zendingen zijn afkomstig van het grondgebied van een derde land of deel daarvan, dat in bijlage I is opgenomen voor de invoer van vers vlees van de betrokken diersoort;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfüllen die besonderen Tiergesundheitsgarantien und -bedingungen für die betreffende, im Anhang II aufgeführte Art gemäß dem entsprechenden Muster der Tiergesundheitsbescheinigung im Anhang III;
zij voldoen aan de specifieke diergezondheidsgaranties en veterinairrechtelijke voorschriften voor de betrokken diersoort zoals aangegeven in bijlage II en het desbetreffende model van een diergezondheidscertificaat in bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stammen aus dem Hoheitsgebiet eines Drittlands oder Teils eines Drittlands, das in der Liste in Anhang I dieser Entscheidung für die Einfuhr von frischem Fleisch der betreffenden Art aufgeführt ist;
de zendingen zijn afkomstig van het grondgebied van een derde land of deel daarvan, dat in bijlage I is opgenomen voor de invoer van vers vlees van de betrokken diersoort;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfüllen die besonderen Veterinärbedingungen für die betreffende Art gemäß der Bescheinigung in Anhang II Teil 2 Muster A oder B;
zij voldoen aan de specifieke veterinairrechtelijke voorschriften voor de betrokken diersoort zoals aangegeven in de verklaring inzake de diergezondheid van de gezondheidsverklaring model A of B in deel 2 van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artmanier waarop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manierwaarop zij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Implementierung dieser Geschäftsregeln hängt von der Komplexität der Regel ab.
De manierwaarop de regels van goed zakelijk gebruik worden toegepast, is afhankelijk van de complexiteit van deze regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manierwaarop hij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manierwaarop hij het proces voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Art, den Prozess zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
De manierwaarop zij de processen voerde, was duidelijk in strijd met het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technologieentwicklung, die veränderte Art der Nutzung des Internets und anderer Kommunikationstechnologien durch Erwachsene und Kinder und der Wandel gesellschaftlicher Verhaltensweisen führen zu neuen Risiken für Kinder.
Opkomende technologieën, veranderingen in de manierwaarop het internet en andere communicatietechnologieën worden gebruikt door volwassenen en kinderen en verschuivingen in het maatschappelijk gedrag leiden tot nieuwe risico's voor kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galileo, das Nahrungsmittelhilfeprogramm für Afrika und die Art seiner Finanzierung waren keine Glanzleistung.
Galileo, de voedselhulp voor Afrika, de manierwaarop dat gefinancierd is, verdiende al geen schoonheidsprijs.
Korpustyp: EU
Wenn diese erst einmal konstituiert sind und eine eigene Identität annehmen - beispielsweise mit einer parlamentarischen Versammlung usw., wie im Fall des Mittelmeeres -, werden sie vielleicht eine ganz eigene Identität annehmen, sogar in Bezug auf die Art ihrer Finanzierung.
Wanneer deze eenmaal zijn gevormd en hun eigen identiteit hebben gekregen - bijvoorbeeld met een parlementaire vergadering enzovoort, zoals we voor het Middellandse-Zeegebied hebben - zullen ze misschien allemaal een eigen karakter krijgen, zelfs in de manierwaarop ze worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Problem der Altfahrzeuge, die verschrottet werden sollen, liegt hauptsächlich an der Art ihrer Produktion.
Mijnheer de Voorzitter, dat afgedankte auto's die tot schroot verwerkt moeten worden, een probleem vormen, is hoofdzakelijk te wijten aan de manierwaarop ze geproduceerd worden.
Korpustyp: EU
Sie gehen mit Dingen auf ihre eigene Art und Weise um, und das schließt auch die Art ihrer Arbeit ein.
Zij regelen dingen op hun eigen manier, en dat betreft onder meer de manierwaarop er wordt gewerkt.
Korpustyp: EU
Artartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürliche Personen, die aufgrund ihrer wirtschaftlichen Lage vollständig oder teilweise außer Stande sind, die Kosten des Beistands und der rechtlichen Vertretung vor dem Gericht zu tragen, haben Anspruch auf Prozesskostenhilfe (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Iedere natuurlijke persoon die wegens zijn economische situatie geheel of ten dele niet in staat is de kosten in verband met de bijstand en de vertegenwoordiging in rechte voor het Gerecht te dragen, heeft recht op rechtsbijstand (artikel 95, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Lage wird unter Berücksichtigung objektiver Faktoren wie des Einkommens, des Vermögens und der familiären Situation beurteilt (Art. 95 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
De economische situatie wordt beoordeeld aan de hand van objectieve criteria, zoals inkomen, vermogen en gezinssituatie (artikel 95, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kan worden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie (artikel 96, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag unterliegt nicht dem Anwaltszwang (Art. 96 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
Het verzoek kan zonder bijstand van een advocaat worden ingediend (artikel 96, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag sind entsprechende Unterlagen einzureichen (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Het verzoek dient vergezeld te gaan van de desbetreffende bewijsstukken (artikel 96, lid 2, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird abgelehnt, wenn die Rechtsverfolgung, für die sie beantragt ist, offensichtlich unzulässig oder offensichtlich unbegründet erscheint (Art. 95 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Rechtsbijstand wordt geweigerd indien de rechtsvordering ten aanzien waarvan zij wordt gevraagd, kennelijk niet-ontvankelijk of kennelijk ongegrond lijkt (artikel 95, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändern sich die Voraussetzungen, unter denen die Prozesskostenhilfe bewilligt wurde, im Laufe des Verfahrens, so kann der Präsident von Amts wegen oder auf Antrag nach Anhörung des Betroffenen die Prozesskostenhilfe entziehen (Art. 97 Abs. 5 der Verfahrensordnung).
Wanneer in de loop van het geding blijkt dat de omstandigheden op grond waarvan de rechtsbijstand is verleend, zijn gewijzigd, kan de president, ambtshalve dan wel op verzoek, de betrokkene gehoord, de desbetreffende beschikking intrekken (artikel 97, lid 5, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann nach Art. 120 der Verfahrensordnung für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe die Verwendung eines Formulars vorschreiben (Art. 96 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
Het Gerecht kan overeenkomstig artikel 120 van het Reglement voor de procesvoering bepalen dat voor de indiening van het verzoek om rechtsbijstand een formulier moet worden gebruikt (artikel 96, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge wird bestimmt, welcher Anwalt mit der Vertretung des Antragstellers beauftragt wird (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
De advocaat die met de vertegenwoordiging van de verzoeker wordt belast, wordt aangewezen met inachtneming van de door deze instantie toegezonden voorstellen (artikel 97, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss kann eine Beteiligung des Antragstellers an den in Art. 95 Abs. 1 der Verfahrensordnung genannten Kosten unter Berücksichtigung seiner wirtschaftlichen Lage vorsehen (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung).
Daarin kan worden voorzien in een bijdrage van de betrokkene aan de in artikel 95, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde kosten, rekening houdend met zijn economische situatie (artikel 97, lid 3, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorzüge würden sich allerdings bei einer verfrühten Einführung des Euro , die einem Land auf mancherlei Art Schaden zufügen könnte , nicht einstellen .
Deze voordelen zouden echter niet gelden in het geval van een premature invoering van de euro , waardoor een land op velerlei manieren schade zou kunnen oplopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte den europäischen Bürger daran erinnern, dass er in einem Rechtsstaat mit perfekt funktionierenden Institutionen und Verfahren lebt und dass das Umherwandern durch die europäischen Institutionen mit einem Koffer voller nationaler, parteipolitischer Lügen, Verbitterungen und Sorgen nicht die beste Art ist, seine Pflicht als Mitglied des Europäischen Parlaments zu ...
Ik zou deze Europese burger eraan willen herinneren dat hij in een rechtsstaat leeft, met uitstekend functionerende instellingen en procedures, en dat er betere manieren zijn voor een afgevaardigde in het Europees Parlement om zich van zijn taak te kwijten dan de Europese instellingen af te lopen met een lading nationale partijpolitieke leugens, rancunes en angsten ...
Korpustyp: EU
Natürlich sind die Vorgehensweisen der neuen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Drogenpolitik unterschiedlich, was Probleme eigener Art schafft, nicht zuletzt in Form des Drogentourismus.
Het drugsprobleem wordt door de verschillende lidstaten natuurlijk op verschillende manieren benaderd. Dit is op zichzelf al een probleem, met name omdat zo het drugstoerisme wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Jeder einzelne von uns ist auf eine andere Art betroffen, sei es in Form von Überflutungen, Hochwasser, Bränden oder heftigen Stürmen.
We worden allemaal op verschillende manieren geconfronteerd met de gevolgen, of het nu overstromingen, droogte, bosbranden of zware stormen zijn.
Korpustyp: EU
Und dies kann nur auf zweierlei Art geschehen.
Dat kan op twee manieren gebeuren.
Korpustyp: EU
Regelungen, durch welche diese Art der Bereitstellung von menschlichem Material verhindert werden soll, unterstütze ich.
Regels die gericht zijn tegen het op deze manieren beschikbaar krijgen van menselijk materiaal hebben mijn steun.
Korpustyp: EU
Unserer wirtschaftlichen und historischen Analyse zufolge sollte dies auf zweierlei Art geschehen: Erstens brauchen wir eine Familienpolitik, die einen Wiederanstieg der Geburtenrate bewirkt; anderenfalls können wir unsere Rentensysteme in den nächsten Jahrzehnten nicht finanzieren.
Door onze economische en historische analyse wordt gesuggereerd dat dit op twee manieren moet worden gedaan. Ten eerste hebben we een gezinsbeleid nodig dat ervoor zal zorgen dat het geboortecijfer weer gaat stijgen, anders kunnen we de komende decennia onze pensioenfondsen niet financieren.
Korpustyp: EU
Folglich geht es bei der Umsetzung der Kohäsionspolitik nicht einfach nur darum, die Struktur bestimmter Fonds und die Art ihrer Verwendung zu definieren. Vor allem geht es darum, ihre aktuellen Ziele zu definieren.
De tenuitvoerlegging van het cohesiebeleid behelst dus niet alleen het toewijzen van bepaalde fondsen en de manieren om er gebruik van te maken, maar vooral het definiëren van actuele doelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Extremisten mehr Aufmerksamkeit schenken, als sie verdienen, wenn wir die Verbindung zwischen Religion und Terrorismus akzeptieren, disqualifizieren wir die Mehrheit der Gläubigen, die ihren Glauben auf vielfältige Art friedlich ausüben.
Door de extremisten groter te maken dan ze zijn, door te aanvaarden dat er een verband is tussen religie en terrorisme, diskwalificeren we de meerderheid van de gelovigen die hun geloof op uiteenlopende manieren op vreedzame wijze uitoefenen.
Korpustyp: EU
Danach ersuchte die Kommission auf Anregung des Europäischen Rates eine hochrangige Expertengruppe, über die wirtschaftlichen und sozialen Folgen des industriellen Wandlungsprozesses zu berichten und Empfehlungen zu geben, wie Folgen dieser Art künftig vermieden werden können.
Daarna heeft de Commissie, in reactie op de Europese Raad, een deskundigengroep op hoog niveau uitgenodigd om verslag uit te brengen over de economische en sociale implicaties van industriële verandering, en om aanbevelingen te formuleren over manieren waarop de gevolgen waar we getuige van waren na de sluiting van de Renault-vestiging, konden worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Artzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Gipfel EU-Afrika betrifft, sollte allerdings kein Zweifel daran gelassen werden, dass Sanktionen der EU während Ihres Vorsitzes nicht lediglich theoretischer Art sein dürfen.
Wat de EU-Afrika-top betreft, moet het echter duidelijk zijn dat sancties van de EU tijdens uw voorzitterschap niet zo maar even tussen haakjes kunnen worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Dies ist jedoch nicht in jedem Falle zutreffend. Einfuhren dieser Art verleihen dem verarbeitenden Sektor oftmals positive Impulse und können zur Aufrechterhaltung eines angemessenen Preisniveaus für die europäischen Fischer beitragen.
Dat is niet altijd juist, deze invoer is vaak een goede impuls voor de verwerkende sector en kan zo bijdragen aan het handhaven van een goed prijsniveau voor de Europese vissers.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, neben dieser Art und Weise, wie die Großen innerhalb der Europäischen Union agieren, hat das natürlich eine schlimme Präjudizwirkung mit Blick auf die Erweiterungsländer.
Behalve dat het onaanvaardbaar is dat de grote landen zo te werk gaan, heeft dat natuurlijk ook een negatieve invloed op de houding van de toetredingslanden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird so jeder in gewisser Weise zufrieden gestellt: Die Unterstützergruppen für Einwanderer rechtfertigen auf diese Art ihre Existenz sowie die an sie ausgezahlten öffentlichen Subventionen.
Iedereen heeft overigens baat bij deze situatie. De immigrantenverenigingen rechtvaardigen zo immers hun bestaan en de overheidssubsidies die ze ontvangen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um zweifellos um eine Veränderung der Qualität, aber auch des Geschmacks und somit um eine offensichtliche Täuschung hinsichtlich der Art der Ware.
De kwaliteit gaat erop achteruit, net zo goed als de smaak. De klant wordt bedrogen waar hij bij staat.
Korpustyp: EU
Die zweite Herausforderung für Europa ist demografischer Art. Die Bevölkerungsalterung wird zu einem Mangel an Arbeitskräften und zu Spannungen im Sozialsystem führen.
De tweede uitdaging voor Europa betreft de bevolking. Als de vergrijzing van de bevolking zo door gaat, leidt dat tot een tekort aan personeel en tot druk op de systemen van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Es ist nicht unbedingt von Vorteil, wenn Sie die Aufgaben in der Art verteilen, daß der Hohe Vertreter für das soziale Krisenmanagement verantwortlich ist und das Kommissionsmitglied dann für die Bewältigung der zivilen Krise sorgt.
Het is niet noodzakelijkerwijs goed dat u de taken zo verdeelt dat de hoge vertegenwoordiger zorg draagt voor het militaire crisisbeheer en de commissaris voor het civiele crisisbeheer.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Prozess wiederbeleben und unsere Wähler auf diese Art und Weise daran erinnern, dass die EU nicht nur teure Verordnungen und Bürokratie mit sich bringt, sondern auch tatsächlich greifbare Vorteile für Unternehmen und den Handel sowie auch für die Verbraucher und Einzelpersonen schaffen sollte und kann.
We moeten het proces weer nieuw elan geven en onze kiezers er zo aan herinneren dat de EU niet alleen regelgeving en bureaucratie tegen torenhoge kosten brengt, maar ook tastbare voordelen zou moeten brengen, en die ook kan brengen, voor bedrijven en de handel, alsook voor consumenten en personen.
Korpustyp: EU
Das ist die einzige Art und Weise, auf die wir sicherstellen können, dass sowohl der Sektor als auch die Seefahrtindustrie in Europa langfristig bedeutend bleiben.
Alleen zo kunnen èn de sector èn de maritieme clusters ook op langere termijn in Europa van betekenis blijven.
Korpustyp: EU
Mein Eindruck von den Umständen im Vorfeld des Treffens in Genf vom 15. Dezember ist, dass es unter anderem auch an der Art des Verfahrens gelegen hat.
Volgens mij heeft de gekozen procedure voor de voorbereiding van de vergadering in Genève op 15 december er ook toe bijgedragen dat het zo gelopen is.
Korpustyp: EU
Artwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Unterabsatz 1 können die Informationen auch auf jede andere geeignete Art und Weise nach einem einheitlichen Muster veröffentlicht werden.
De informatie kan, naast de in de eerste alinea bedoelde wijze, ook op andere passende wijzen in een gestandaardiseerde vorm worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung nach Absatz 1 erfolgt auf eine der folgenden Arten:
Het in lid 1 bedoelde vervoer dient op een van de volgende wijzen te geschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EG-Baumusterprüfung kann auf jede der folgenden Arten durchgeführt werden:
Het EG-typeonderzoek kan op een van de volgende wijzen worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen hinsichtlich des Marktzugangs für die Arten der Erbringung 1 und 2 gelten nur für
De verplichtingen ten aanzien van de markttoegang voor de wijzen van dienstverlening 1 en 2 zijn enkel van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann ein Unternehmen auch Berichte vorlegen, in denen die Geschäftstätigkeiten auf vielfältigste Art und Weise dargestellt werden.
Een entiteit kan evenwel verslagen opstellen waarin haar bedrijfsactiviteiten op verschillende wijzen worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der Vergütung für die Equity Range sollte auf zweierlei Art und Weise geprüft werden.
Wat betreft de vergoeding voor de Equity Range, de verenigbaarheid daarvan dient op twee wijzen te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verdünnungsverhältnis auf verschiedene Arten gesteuert werden kann, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes qmedf.
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand wordt gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor qmedf toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselkursänderungen wirken sich normalerweise auf drei verschiedene Arten auf die Teuerungsrate aus : Erstens können Wechselkursbewegungen unmittelbar Auswirkungen auf die Inlandspreise für Importgüter haben .
Wisselkoersbewegingen zijn normaliter op drie wijzen van invloed op de inflatie . Om te beginnen kunnen wisselkoersbewegingen direct doorwerken in de binnenlandse prijzen van geïmporteerde goederen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden darüber nachdenken, und ich glaube, daß man dabei auf verschiedene Art vorgehen könnte.
Wij zullen hierover nadenken en ik ben van mening dat er op verschillende wijzen te werk gegaan kan worden.
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
De in punt 1.2.1 bedoelde waarschuwing moet door de bestuurder kunnen worden waargenomen en wordt op een van de volgende wijzen afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Union bei ihren allgemeinen Bemühungen, Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern zu beseitigen, in den verschiedenen Politikbereichen darauf hinwirken wird, jede Art der häuslichen Gewalt zu bekämpfen.
De Conferentie is het erover eens dat de Unie, in het kader van haar algemene streven de ongelijkheden tussen vrouwen en mannen op te heffen, in haar beleidsinitiatieven zal trachten alle vormen van huiselijk geweld te bestrijden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
verbetering van de kennis van het publiek over de schadelijke gevolgen van alle vormen van tabaksverbruik, met name via voorlichting en onderwijs, steun voor de verzameling van gegevens met het oog op het vaststellen van tendensen in het tabaksverbruik en de uitvoering van epidemiologische studies inzake tabaksverslaving in de Gemeenschap; studie over de preventie van tabaksverslaving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz ist auf Bedienungsanleitungen jeder Art anwendbar.
Dit beginsel is van toepassing op alle vormen van systeeminstructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Bekämpfung von Ausgrenzung jeglicher Art, einschließlich Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und jeglicher Form von Diskriminierung, zu verstärken und die Bemühungen der Gemeinschaft zur Förderung des Dialogs und des Verständnisses zwischen den Kulturen auf der ganzen Welt zu intensivieren.
De bestrijding van alle vormen van uitsluiting, inclusief racisme, xenofobie en alle vormen van discriminatie, en de inspanningen van de Gemeenschap ter bevordering van de dialoog en het begrip tussen de culturen over de gehele wereld moeten worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können Aktivitäten unterschiedlicher Art (Konferenzen, Seminare, Workshops, Studien, Analysen, Pilotprojekte, Preise, internationale Netze, Herstellung von Publikationsmaterial, Entwicklung von Werkzeugen der Informations- und Kommunikationstechnologie usw.) überall in der Welt stattfinden.
De activiteiten kunnen diverse vormen hebben (conferenties, seminars, workshops, studies, analysen, proefprojecten, prijzen, internationale netwerken, de productie van materiaal voor publicatie, de ontwikkeling van ICT-instrumenten enz.) en overal ter wereld plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ferner mit der Kommission beim Einsatz sämtlicher relevanter Instrumente der Innovationspolitik zusammenarbeiten, um die Umwandlung von Forschungsergebnissen in Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern; insbesondere sollten Innovationen jeder Art kleinen und mittleren Unternehmen (einschließlich landwirtschaftlichen Betrieben) zugänglich gemacht werden.
De lidstaten worden gestimuleerd met de Commissie samen te werken om gebruik te maken van alle relevante beleidsinstrumenten voor innovatie om de omzetting van onderzoeksresultaten in producten en diensten te bevorderen, en met name om alle vormen van innovatie toegankelijk te maken voor het midden- en kleinbedrijf, waaronder landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue und transparente Angaben über einzelne Quellen und Verwendungen von öffentlichen Geldern und Ausgleichsleistungen anderer Art. Dazu gehört auch eine detaillierte Übersicht über die Zahlungsströme der Unternehmen, damit festgestellt werden kann, wofür diese öffentlichen Mittel und Ausgleichsleistungen anderer Art verwendet wurden;
gedetailleerde informatie over individuele bronnen en de besteding van overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie op een transparante en gedetailleerde wijze, met inbegrip van een gedetailleerd overzicht van de geldstromen van de onderneming, teneinde te bepalen hoe de overheidsmiddelen en andere vormen van compensatie zijn besteed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige betrifft, sind angesichts der Art der in Rede stehenden Maßnahmen nur die Kriterien relevant, die sich auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten beziehen.
Met betrekking tot steun om bepaalde vormen van economische bedrijvigheid te ontwikkelen, zijn voor de betrokken maatregelen alleen relevant de criteria betreffende de steun voor de redding en herstructurering van ondernemingen in moeilijkheden en die betreffende steun aan kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artof andere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
basieren Schätzungen von Zwischenmaterialien auf früheren Angaben oder einer Art Modellierung, sollten die Schätzungsmethode und die Methode zur Festlegung der Unsicherheit in einem technischen Papier beschrieben werden;
wanneer ramingen betreffende zich in een proces bevindend materiaal gebaseerd zijn op historische informatie of op een ofandere modellering, moet de ramingsmethode en de methode ter bepaling van de onzekerheid in een technisch document worden beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht das Ergebnis einer Art moralisierender Einstellung, sondern es beruht auf vielen, vielen wichtigen Maßnahmen vor Ort bei den Jugendlichen in den Vororten, vor allem in den großen Städten, wo es viele Randgruppen gibt.
Dit is niet het gevolg van een ofandere moraliserende houding, maar van directe en intensieve inspanningen onder jongeren in de voorsteden, de plaats in de grote steden waar de sociale uitsluiting het grootst is.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - Ich denke nicht, dass es eine Art Sonderbehandlung für Island geben kann.
vice-voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik geloof niet dat IJsland een ofandere speciale behandeling kan krijgen.
Korpustyp: EU
Wir reden jetzt vom sozialen Dialog zwischen den Sozialpartnern auf dem Arbeitsmarkt, der in erster Linie zwischen diesen geführt werden und dann schrittweise in eine Art Tarifvertrag münden soll, in dem diese Fragen oft besser zu regeln sind als in der Gesetzgebung.
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen het nu gaan hebben over de sociale dialoog tussen de sociale partners, een dialoog die in de eerste plaats tussen die partners zal plaatsvinden. Die dialoog mondt na een tijd uit in een ofandere collectieve overeenkomst, waarmee bepaalde vraagstukken vaak beter worden opgelost dan met wetgeving.
Korpustyp: EU
Ich möchte hiermit anregen, daß wir eine Art Untersuchungskommission zu bilden versuchen, die, wenn möglich, in den Iran reist und dort die Lage vor Ort studiert und damit unsere Solidarität bekundet.
Ik zou graag willen voorstellen dat wij een ofandere onderzoekscommissie in het leven proberen te roepen, die indien mogelijk naar Iran reist om de situatie ter plaatse te bestuderen en om met haar aanwezigheid haar solidariteit te betuigen.
Korpustyp: EU
Geht es um Zölle, um Kapitaleinkommen, oder geht es um eine Art gemeinsame Behandlung ausländischer Investoren?
Gaat het om invoerrechten, om inkomsten uit kapitaal of gaat het om een ofandere gemeenschappelijke behandeling van buitenlandse investeerders?
Korpustyp: EU
Ich habe immer gedacht, es gäbe eine Art chinesische Verschwörung, im Zuge derer dieses Haus das Funktionieren der europäischen Wirtschaft fast unmöglich machen wollte und die Chinesen hinter den Kulissen alles so schlimm machen wollten, dass wir letztendlich ausnahmslos alles aus China importieren müssten.
Ik dacht altijd dat het door een ofandere Chinees getinte samenzwering kwam dat dit Parlement het functioneren van de Europese economie vrijwel onmogelijk maakte, en dat het achter de schermen de Chinezen waren die ons het leven zó zuur maakten dat we uiteindelijk letterlijk alles uit China zouden moeten gaan importeren.
Korpustyp: EU
Verfügen die Mitgliedstaaten des Rates über eine Art Geheimkonto, aus dem solche Aufwendungen bezahlt werden können, ohne dass der Rat insgesamt darüber Bescheid weiß?
Hebben de lidstaten de beschikking over een ofandere geheime rekening, waarmee dergelijke bedragen betaald kunnen worden zonder dat de Raad zelf hier iets van afweet?
Korpustyp: EU
Wenn wir also wollen, dass dieses System funktioniert, müssen wir eine Art Behörde finden, die uns bei der Koordinierung der wirtschaftspolitischen Leitlinien behilflich ist.
Dus als wij willen dat dit systeem functioneert, moeten wij een ofandere autoriteit vinden die ons assisteert bij het coördineren van de diverse economische beleidslijnen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich es für meinen Teil nicht als notwendig empfunden, eine Art Wahlkampf zu führen.
Daarom heb ik persoonlijk niet de behoefte gehad om een ofandere verkiezingscampagne te voeren.
Korpustyp: EU
Artdergelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem lassen Folgenabschätzungen und die Erfahrungen der Mitgliedstaaten , die diese Art der Meldung bereits aufgegeben haben , darauf schließen , dass mit der Einführung alternativer Methoden der Datenerhebung die dadurch verursachten Kosten für die Gesellschaft insgesamt deutlich sinken werden .
Bovendien blijkt uit de in het kader van de effectbeoordeling verrichte prognoses en uit de ervaringen van de lidstaten die reeds van een dergelijke rapportagemethode zijn afgestapt , dat de maatschappelijke kosten van de rapportage scherp zullen dalen wanneer op andere methoden voor de vergaring van statistische gegevens wordt overgeschakeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geplant ist , daß sich eine Kooperation dieser Art auf einen eigens eingesetzten , aus Vertretern der nationalen Zentralbanken und nationalen Aufsichtsbehörden bestehenden Ausschuß stützt und daß sich ihr Hauptaugenmerk auf makrookönomische Themen mit einem Bezug zur Stabilität von Finanzinstituten und - märkten richten wird .
Het is de bedoeling dat een dergelijke samenwerking - die ondersteund zal worden door een specifiek comité dat bestaat uit vertegenwoordigers van de nationale centrale banken en de nationale toezichthouders - zich vooral zal richten op zaken van macro-prudentiële aard die de stabiliteit van financiële instellingen en markten zouden kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfassung verschiedener Kategorien von Intermediären Art des Intermediärs für die verschiedenen Indikatoren Erfassung der Reihe „Aktiva / Passiva insgesamt » Art der in den Hauptkategorien erfassten SFIs --- --- --- --- ---
In de eerste plaats , en dat is waarschijnlijk het belangrijkste , kan een mutatie optreden in de waarde van activa en passiva . Een dergelijke herwaardering / afwaardering is geen transactie en het betreffende bedrag wordt dus opgenomen onder „herwaarderingsaanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Dekbedden, gewatteerde dekens, kussens, poefs, peluws, slaapzakken en dergelijke, met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal, dan wel van rubber of van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
muss es heißen: „Einwegkittel, von der durch Patienten bzw. Chirurgen bei chirurgischen Eingriffen verwendeten Art“.
te lezen: „geweerstokken, degenstokken, ploertendoders en dergelijke (hoofdstuk 93);”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnlichen Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsfahrzeuge verwendeten Art
Nieuwe banden voor tractiewielen en voor geleidingswielen, voor gebruik in de landbouw, de bosbouw en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Art Dienstleistung kann ein optimaler Vertrieb vieler Werke gewährleistet werden.
Dankzij een dergelijke dienst kunnen veel boeken optimaal worden verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können nur einem EOB 50 % der zu entrichtenden Zölle auf Inlandsverkäufe (Verkäufe im inländischen Zollgebiet — „Domestic Tariff Area“, DTA) erlassen werden, während in SWZ auf diese Art Verkäufe die Zölle zu 100 % zu entrichten sind.
Zo komen bijvoorbeeld exportgerichte bedrijven in aanmerking voor 50 % vermindering van rechten wanneer ze hun producten op de binnenlandse markt verkopen, terwijl bedrijven in bijzondere economische zones bij een dergelijke verkoop 100 % van de rechten moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Art und Weise, wie Bieter auf dieser Art Markt normalerweise vorgehen, wurde dadurch nicht Rechnung getragen.
Dit stemde niet overeen met de manier waarop de bieders doorgaans handelen in een dergelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen behauptete jedoch, diese Art der Schuldenregulierung würde jedes Jahr vorgenommen, und sie dürfte daher nicht von der Berechnung der VVG-Kosten ausgeklammert werden.
De onderneming voerde aan dat een dergelijke schuldenregeling elk jaar plaatsvond en dus niet van de berekening moet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artsoorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB muss gegen Einflussnahme jeglicher Art abgeschirmt werden , die der Erreichung ihres primären Ziels abträglich wäre .
De ECB dient te worden afgeschermd van alle soorten invloed die de verwezenlijking van haar hoofddoelstelling zouden kunnen doorkruisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Rücklagen jeglicher Art ( einschließlich Investitionszuschüsse , wenn sie nach den Bilanzierungsrichtlinien als Unternehmensrücklagen anzusehen sind ) sowie iii ) nicht ausgeschüttete Gewinne nach Abzug von Verlusten ( einschließlich der Ergebnisse für das laufende Jahr ) .
ii ) alle soorten reserves ( met inbegrip van investeringssubsidies , indien richtlijnen voor de administratieve verwerking deze als bedrijfsreserves beschouwen ) , en iii ) niet-uitgekeerde winsten minus verliezen ( met inbegrip van het resultaat voor het lopende jaar ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang XI festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Als verwerkte vis van de soorten waarvoor een minimummaat is vastgesteld, kleiner is dan de betrokken in bijlage XI vastgestelde grootte, wordt die verwerkte vis geacht afkomstig te zijn van ondermaatse vis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der an der Oberfläche verlorenen Fische;
het aantal en de soorten vissen verloren gegaan aan de oppervlakte;
Korpustyp: EU DGT-TM
genießbare Mischungen und Zubereitungen der als Form- und Trennöle verwendeten Art
mengsels en bereidingen voor menselijke consumptie van de soorten gebruikt als preparaten voor het insmeren van bakvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter von ausländischen Versicherungsgesellschaften und Vereinigungen ausländischer Versicherer dürfen nur Versicherungsverträge folgender Art abschließen: 1. Versicherungs- und Rückversicherungsverträge mit natürlichen und juristischen Personen aus dem Ausland oder für deren Waren; 2.
De vertegenwoordigers van buitenlandse verzekeringsmaatschappijen en van verenigingen van buitenlandse verzekeraars mogen slechts de volgende soorten verzekeringscontracten afsluiten: 1. verzekerings- en herverzekeringscontracten met buitenlandse natuurlijke en rechtspersonen of voor hun goederen; 2. herverzekeringscontracten met Roemeense verzekeringsmaatschappijen, verzekerings-/herverzekeringsmaatschappijen en herverzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT Teilsektoren B.1 und B.2 (Annahme von Spareinlagen und Ausreichung von Krediten jeder Art): Keine.
MT Subsectoren B.1 en B.2 (aanvaarding van deposito’s en alle soorten leningen): geen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK Handel mit derivativen Instrumenten, begebbaren Wertpapieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen: Ungebunden.
SK Handel in derivaten, verhandelbare effecten en andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, financiële bemiddeling, beheer van activa, betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa: niet geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden, außer für die Aufnahme von Krediten jeder Art und die Annahme von Garantien und Verbindlichkeiten ausländischer Kreditinstitute durch slowakische juristische Personen und Einzelkaufleute.
Niet geconsolideerd, behalve voor het opnemen van kredieten (alle soorten leningen) en het aanvaarden van garanties en verbintenissen van buitenlandse kredietinstellingen door binnenlandse rechtspersonen en eenmanszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungebunden für die Teilsektoren B.3 (Finanzleasing), B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art), B.9 (Vermögensverwaltung) und B.10 (Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen).
Niet geconsolideerd voor de subsectoren B.3 (financiële leasing), B.7 (deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren), B.9 (beheer van activa) en B.10 (betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arttype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald Interpol Informationen über eine neue Art falscher oder gefälschter Euro-Banknoten erhält , unterrichtet Interpol die EZB unverzüglich telefonisch oder auf sonstige von den Vertragsparteien vereinbarte Art und Weise .
Wanneer Interpol informatie ontvangt betreffende een nieuw type vervalsing van eurobankbiljetten , stelt ze de ECB hiervan onverwijld telefonisch of op een andere door de partijen overeengekomen manier op de hoogte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorläufige Bewertung , ob eine bestimmte Fälschung zu einer bereits klassifizierten Art oder zu einer neuen Kategorie gehört , führen die NZBen durch .
De voorlopige beoordeling of een specifieke namaak behoort tot een reeds geclassificeerd type of tot een nieuwe categorie wordt door de NCB 's uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Erfassung verschiedener Kategorien von Interme diären --- Art des Intermediärs für die verschiedenen Indika toren --- Erfassung der Reihe „Ak tiva / Passiva insgesamt » --- Art der in den Hauptkate gorien erfassten SFIs --- bei unvollständiger Erfas sung :
--- dekking van verschillende categorieën intermediairs --- type intermediair voor de verschillende indicatoren --- dekking van reeksen totale activa / passiva --- type overige financiële in termediairs die door de hoofdcategorieën worden bestreken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei falschen Euro-Banknoten sind u.a. die Nummern anzugeben , um die Falsifikate nach Art und Abweichungen klassifizieren zu können , sowie die Einzelheiten der Herstellungstechnik und Spezifikationen verdächtiger Banknoten .
De aanduidingen op de valse biljetten in euro bevatten nummers om de vervalsing naar type en variant in te delen en bijzonderheden betreffende de technieken en specificaties voor de productie van de verdachte biljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Banknoten zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem hierzu befugten nationalen Organ unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen EuroBanknoten zur Analyse und Identifizierung sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
De bevoegde nationale autoriteiten zenden het gemachtigde nationale orgaan met het oog op de opsporing of de verzameling van valse biljetten in euro onverwijld exemplaren toe van elk type van vals eurobiljet ter analyse en identificatie alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das befugte nationale Organ übermittelt der Europäischen Zentralbank jede neue Art von Falsifikaten , die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen .
Het gemachtigde nationale orgaan doet de Europese Centrale Bank ieder nieuw type van vervalst bankbiljet toekomen dat beantwoordt aan de door deze bank vastgestelde criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für die Aufdeckung oder Einziehung falscher Euro-Münzen zuständigen nationalen Behörden übermitteln dem nationalen Münzanalysezentrum unverzüglich Exemplare jeder Art von falschen Euro-Münzen sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Informationen .
De bevoegde nationale autoriteiten doen het nationaal centrum voor analyse van muntstukken met het oog op het opsporen of verzamelen van valse muntstukken in euro onverwijld exemplaren toekomen van elk type van vervalste euromuntstukken alsmede alle informatie van technische en statistische aard waarover zij beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das nationale Münzanalysezentrum übermittelt dem Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrum ( ETSC ) jede neue Art von Falsifikaten nach den von letzterem beschlossenen Kriterien ;
Het nationaal centrum voor analyse van muntstukken doet het Europees technisch en wetenschappelijk centrum ieder nieuw type van vervalsing volgens de door laatstgenoemd centrum vastgestelde criteria toekomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B ( 6 ) Bei aufeinander folgenden Liefer -, Dienstleistungs - oder Bauaufträgen derselben Art erfolgt die Berechnung des geschätzten Auftragswerts auf der Basis des tatsächlichen Gesamtwerts entsprechender aufeinander folgender Aufträge aus den vorangegangenen zwölf Monaten .
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B 6 . In het geval van opeenvolgende opdrachten voor leveringen , diensten of werken van hetzelfde type wordt als grondslag voor de berekening van de geraamde waarde van de opdracht de totale reële waarde van de in de voorafgaande twaalf maanden gegunde opeenvolgende opdrachten genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sind die NAZ verpflichtet , der EZB zu Zwecken der Analyse und Klassifizierung jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten zu liefern , die den Kriterien der EZB entsprechen .
NAC 's zijn bovendien verplicht de ECB ter analyse en classificatie ieder nieuw type bankbiljet te doen toekomen waarvan wordt vermoed dat het vals is , volgens door de ECB vastgestelde criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den potenziellen Kunden auf verständliche Art und Weise zu übermitteln , so dass sie die genaue Wesensart und die Risiken der angebotenen Wertpapierdienstleistung bzw . des angebotenen Finanzinstruments verstehen können .
Aan cliënten of potentiële cliënten wordt tijdig en in bevattelijke vorm informatie verstrekt over de beleggingsonderneming en haar diensten , zodat zij in staat zijn de exacte aard en risico 's van de aangeboden beleggingsdienst en het aangeboden financiële instrument te begrijpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher , dass die zuständigen Behörden zumindest befugt sind , ( a ) ( b ) Unterlagen jeder Art einzusehen ;
De lidstaten dragen er met name zorg voor dat de bevoegde autoriteiten ten minste de bevoegdheid bezitten om : a ) b ) toegang te verkrijgen tot ieder document , in gelijk welke vorm ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
j ) « Zahlungsauftrag » eine direkt an ein Institut gerichtete Anweisung jeglicher Art , einem Begünstigten einen festen oder bestimmbaren Geldbetrag zur Verfügung zu stellen ;
j ) « betalingsopdracht » , een in eender welke vorm rechtstreeks tot een instelling gerichte opdracht om een vastgesteld of vaststelbaar bedrag in geld ter beschikking van een begunstigde te stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verbuchung von Nachschüssen ( „variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst werden .
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : Initiële margestortingen met het karakter van een optie worden in beginsel beschouwd als mutaties in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening „Overige financiële transacties » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verbot gilt für finanzielle ( Anlage -) Geschäfte jeglicher Art , darunter unter anderem für die folgenden Geschäfte : Anlagen in Wertpapieren ( Aktien , Schuldverschreibungen , Optionsscheine , Optionen , Futures und alle sonstigen Wertpapiere im weitesten Sinne sowie Verträge zur Zeichnung , zum Erwerb oder zur Veräußerung von Wertpapieren ) ;
Dit verbod geldt voor elke vorm van financiº le ( investerings ) transacties , waaronder de navolgende : investering in effecten ( aandelen , obligaties , warrants , opties , futures of enige andere effecten in de meest brede zin van de term , alsmede contracten ter inschrijving op of voor de aanof verkoop van dergelijke effecten ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Zeit kann jeder Mitgliedstaat selbst darüber entscheiden , welche Art der Offenlegung er für dieses Segment vorschreibt , was die Möglichkeiten , diese Wertpapiere grenzübergreifend anzubieten , beeinflusst .
Thans mag elke lidstaat voor zichzelf beslissen in welke vorm informatie moet worden verstrekt , met alle gevolgen van dien voor de mogelijkheid om deze effecten over de grenzen heen aan te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überwachungsstandards für Massenzahlungssysteme sollten für jede Art von Verarbeitung und Zahlungsausgleich gelten , also nicht nur für den Zahlungsausgleich , sondern auch für die Verarbeitung . Außerdem sollten auch Korrespondenzbank - und andere Zahlungsverfahren , die mit Zahlungssystemen vergleichbar sind , berücksichtigt werden .
De beginselen dienen van toepassing te zijn op elke vorm van clearing en afwikkeling , d.w.z. zij dienen niet alleen van toepassing te zijn op afwikkeling maar ook op clearing en zij dienen betrekking te hebben op correspondent-bankieren of andere regelingen die vergelijkbaar zijn met betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sexuelle Belästigung oder psychisches oder körperliches Mobbing gleich welcher Art wird von der EZB nicht geduldet .
Seksuele intimidatie of psychologische of fysieke intimidatie in welke vorm dan ook zal door de ECB niet worden getolereerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verbuchung von Nachschüssen ( Ðvariation margins ) hängt von der Art der Nachschusszahlung ab . Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollen , soweit identifizierbar , unter ÐÜbriger Kapitalverkehr erfasst werden .
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : variatiemarges met het karakter van een optie worden in principe beschouwd als mutaties in deposito 's en dienen , als ze identificeerbaar zijn , te worden geboekt onder de post ÐOverige financiº le transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag „sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen“.
Volgens artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag zijn steunmaatregelen van de staten of in welke vorm ook met staatsmiddelen bekostigd, die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt, voor zover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Korpustyp: EU
Jeder hat eine Version oder eine Art, sie zu liefern.
Iedereen heeft een eigen versie, een eigen wijze van brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab beachtliche Unterschiede in der Art der Beantwortung sowohl der schriftlichen als auch der mündlichen Fragen.
Er waren opmerkelijke verschillen in de wijze van beantwoorden van zowel de schriftelijke als de mondelinge vragen.
Korpustyp: EU
Manchmal kreuzen sich unsere Leben... auf die bizarrsten Arten.
Onze levens kruisen elkaar soms op de meeste bizarre wijze.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben festgelegt.
Tegelijkertijd wordt bepaald op welke wijze deze taken moeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
U huurt me toch zeker alleen in om 't terug te vinden op rechtmatige wijze?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich muß sichergestellt werden, daß die makroökonomischen Finanzhilfen nicht zweckentfremdet werden, wie wir das ja auf dramatische Art in Rußland erlebt haben.
Tenslotte moeten wij beletten dat de macro-economische financiële bijstand voor andere doeleinden wordt gebruikt, zoals dat in Rusland op tragische wijze is gebeurd.
Korpustyp: EU
Das ist ein schlimmer Ort, diese Farm. Menschen starben hier auf die falsche Art.
Deze boerderij is een slechte plaats, Mensen zijn hier doodgegaan... op een verkeerde wijze.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung ist wichtig, damit die Ukraine die Krise auf die kohärenteste Art und Weise bewältigen kann.
De bijstand van de Unie moet Oekraïne in staat stellen de crisis op afdoende wijze aan te pakken.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat Marc Emile auf irgendeine Art beleidigt.
Misschien beledigde Marc Emile op de één of andere wijze.
Korpustyp: Untertitel
Artkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Leitlinien wird des Weiteren ausgeführt, dass direkte Betriebsbeihilfen für einzelne Flugstrecken im Prinzip nur genehmigt werden, wenn die Beihilfe ihrem Empfänger die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ermöglichen soll oder sozialer Art ist.
In de richtsnoeren is voorts bepaald dat rechtstreekse exploitatiesubsidie van luchtroutes alleen aanvaardbaar is in het geval van ODV-contracten en ingeval de steun een sociaal karakter heeft en is toegekend aan individuele verbruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Kategorien von Emittenten sollte die zuständige Behörde angesichts der besonderen Art ihrer Tätigkeit besondere Informationen verlangen dürfen, die über die in den Schemata und Modulen vorgesehenen Informationsbestandteile hinausgehen.
Voor sommige categorieën uitgevende instellingen dient de bevoegde autoriteit, als gevolg van het bijzondere karakter van de door de betrokken uitgevende instellingen uitgeoefende activiteiten, het recht te hebben aangepaste informatie te verlangen naast die welke in de in de schema’s en bouwstenen vervatte rubrieken dient te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollte die einem Europäischen Patent verliehene einheitliche Wirkung akzessorischer Art sein und in dem Umfang, in dem das zugrunde liegende Europäische Patent für nichtig erklärt oder beschränkt wurde, als nicht entstanden gelten.
Tot slot moet de aan een Europees octrooi toegekende eenheidswerking een accessoir karakter hebben en worden geacht niet te zijn ontstaan voor zover het daaraan ten grondslag liggend Europese octrooi is herroepen of beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage ist zyklischer Art, weshalb die Unternehmen ihre Produktionskapazitäten flexibel anpassen müssen.
De vraag heeft een cyclisch karakter waardoor bedrijven in staat moeten zijn om hun productiecapaciteit op een flexibele wijze aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisen, dass ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen, um die Ausbildung entsprechend dieser Verordnung durchzuführen, und dass für die Tätigkeiten entsprechend der Art der durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen ausreichender Versicherungsschutz besteht.
aantonen dat voldoende financiële middelen beschikbaar zijn om de opleiding uit te voeren overeenkomstig deze verordening en dat de activiteiten afdoende verzekerd zijn in overeenstemming met het karakter van de aangeboden opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss der Test gegebenenfalls mit einem inerten Stoff, z. B. Diatomit (Kieselgur), anstelle der Cellulose wiederholt werden, um die Art der Reaktion festzustellen.
In die gevallen kan het nodig zijn de test te herhalen met een inerte stof, bijvoorbeeld diatomiet (kieselgoehr), in plaats van cellulose, om het karakter van de reactie te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof habe in mehreren Rechtssachen [16] entschieden, dass eine Regelung, die allgemeiner wirtschaftspolitischer oder sozialpolitischer Art ist und bestimmte Tätigkeiten oder Wirtschaftszweige nicht begünstigt, nicht unter Artikel 87 Absatz 1 fällt.
Het Hof heeft in verschillende zaken geoordeeld [16] dat in het geval waarin een regeling een algemeen economisch-politiek of sociaal-politiek karakter heeft en geen voordeel verleent aan bepaalde activiteiten of bedrijfssectoren, de regeling buiten het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Forderungen an denselben Schuldner werden ungeachtet etwaiger Unterschiede in der Art der einzelnen Transaktionen derselben Schuldnerklasse zugeordnet.
Verschillende vorderingen op dezelfde debiteur worden in dezelfde debiteurenklasse ondergebracht, ongeacht of het karakter van elke specifieke transactie verschillen vertoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse zur Verhängung von Sanktionen gegen Finanzhilfeempfänger sollten auf die für die Vergabe öffentlicher Aufträge geltenden Vorschriften abgestimmt werden, da sie von gleicher Art sind und hinsichtlich Wirksamkeit und Verhältnismäßigkeit denselben Regeln unterliegen sollten.
De bevoegdheden om sancties op te leggen aan subsidieontvangers moeten worden afgestemd op die welke in het kader van overheidsopdrachten zijn verleend; deze bevoegdheden hebben immers hetzelfde karakter en moeten inzake effectiviteit en evenredigheid dezelfde regels volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der regionalen Zusammenarbeit kann die Kommission jedoch in hinreichend begründeten Fällen bei der Annahme der in Artikel 6 genannten Aktionsprogramme beschließen, dass nicht im Anhang aufgeführte Länder förderfähig sind, wenn das durchzuführende Projekt oder Programm regionaler oder grenzüberschreitender Art ist.
Teneinde de regionale samenwerking te bevorderen, kan de Commissie, wanneer zij actieprogramma's als bedoeld in artikel 6 goedkeurt, in naar behoren gerechtvaardigde gevallen evenwel besluiten dat landen die niet in de bijlage zijn opgenomen in aanmerking kunnen worden genomen, indien het uit te voeren project of programma een regionaal of grensoverschrijdend karakter heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arttrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben unsererseits nicht versucht, Partei- oder Innenpolitik zu betreiben oder irgendwelche Spielchen dieser Art zu spielen.
Wij hebben ons in deze vleugel van het Parlement niet ingelaten met partijpolitiek, landspolitiek of enig ander steekspel in die trant.
Korpustyp: EU
- So was in der Art. Armer Kerl.
- Iets in die trant. Arm joch.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch noch auf eine Klausel eingehen, die für mich recht wichtig ist, denn wir hatten im Statut der Beamten eine anachronistische Bestimmung, eine Art kirchliches nihil obstat, nach der ein Beamter der Institutionen ohne Genehmigung eines Vorgesetzten keine Arbeit veröffentlichen konnte.
Ik zou ook nog een opmerking willen maken over een clausule die voor mij nogal belangrijk is. In het Statuut stond een bepaling die niet meer van deze tijd is, in de trant van het kerkelijke nihil obstat.
Korpustyp: EU
- So etwas in der Art, ja.
- Iets in die trant, ja.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns - und namentlich auch bei den Amerikanern - besteht die gefährliche Tendenz, diesen russischen Krieg so zu definieren, wie es uns am besten passt, also etwa in der Art 'wenn Ihr unseren Krieg nicht beanstandet, dann kritisieren wir auch euren nicht'.
Bij ons, en met name ook bij de Amerikanen, bestaat de gevaarlijke neiging om deze oorlog van de Russen te definiëren op de manier die het best uitkomt. Zo in de trant van "als jullie onze oorlog niet bekritiseren, dan doen wij dat niet met die van jullie".
Korpustyp: EU
Ansätze, die Ihnen vielleicht bekannt vorkommen, keine grünen Wahnvorstellungen nach der Art von Huxleys "Brave New World" , sondern Ideen, die in der Bioethikkonvention und den darin vertretenen Vorstellungen vom "Wert" und vom "Unwert" von Menschen ihren Niederschlag gefunden haben.
Het gaat hier om een visie die u wellicht bekend voorkomt, niet om een groene waanvoorstelling in de trant van Huxley's "Brave New World" , maar om ideeën die in het Verdrag inzake bio-ethiek en de daarin verdedigde voorstelling van "waarde" en "waardeloosheid" van mensen hun neerslag hebben gevonden.
Korpustyp: EU
artmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das priesteramt nie als eine art versteck angesehen.
lk heb priester worden nooit als een middel gezien om iets te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
artzoiets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Fracht ist eine Waffe. Ich glaube es ist irgendeine art von chemische Bombe.
Volgens mij zit er een wapen in die lading, een chemische bom of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
artvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und hat eine ungeheure Masse an organischen Substanzen eingeschlossen die einer fruheren art von naturlich gewachsenem PsliocYbln ahneit.
En heeft een enorme, samengedrukte massa van organische materie ingesloten, wat een vroegere vorm van psychedelische stoffen bevatte.
Korpustyp: Untertitel
artartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Anlagen verschiedener Jahresberichte an das Parlament über die Anwendung des Gesetzes zufolge lautet der Titel des Erlasses: „Criteri generali per modalità e tempi di erogazione, condizioni e modo di restituzione dei finanziamenti ex art. 3 della Legge 808 del 24 dicembre 1985“.
Volgens de bijlagen bij meerdere jaarverslagen aan het parlement inzake de toepassing van de wet, was de titel van het besluit „Criteri generali per modalità e tempi di erogazione, condizioni e modo di restituzione dei finanziamenti ex artikel 3 della legge 808 del 24 dicembre 1985.
Dieses Abkommen sieht einen finanziellen Ausgleich von rund 1 Million Euro, Fangrechte von 9000 Tonnen pro Jahr, 1300 BRZ für demersaleArten und Arbeit für 48 französische, spanische und portugiesische Schiffe vor.
Deze overeenkomst voorziet in een financiële tegenprestatie van ongeveer 1 miljoen euro, visserijrechten van 9000 ton per jaar, 1300 brt per maand voor demersalesoorten en werk voor 48 Franse, Spaanse en Portugese vaartuigen.
Korpustyp: EU
Auf MAP I folgten MAP II und MAP III, wobei letzteres den Zeitraum 1992-96 abdeckt und differenzierte Ziele festgelegt hat, um die Flottenkapazität zu senken, und zwar um 20 % für die demersale Fischerei und um 15 % für benthonische Arten.
MOP I werd gevolgd door MOP II en MOP III, dat de periode 1992-1996 bestreek en waarin gedifferentieerde richtsnoeren voor de vangstbeperking werden vastgesteld: 20 % voor het vlootsegment dat op demersale vissoorten vist en 15 % voor bentonische soorten.
Korpustyp: EU
invasive Artinvasieve soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind elektrische Wunden. Diesem Mann wurde eine grobe, invasiveArt von Elektroschock-Therapie verpasst.
Dit zijn elektrodewonden van een brute, invasievesoort elektroshocktherapie.
Korpustyp: Untertitel
bedrohte Artbedreigde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese sind entsprechend der EU-Klassifizierung eine bedrohteArt.
Volgens de classificatie van de EU is hij een bedreigdesoort.
Korpustyp: EU
Weitere Probleme sind der Rote Thun als bedrohteArt oder solche Fangmethoden wie die zur Aquakultur bestimmte Ringwadenfischerei, deren Methoden mehr und mehr Probleme verursachen.
Andere problemen betreffen de blauwvintonijn, een bedreigdesoort, of vangsttechnieken zoals de ringzegenvisserij ten behoeve van de aquacultuur, een praktijk die steeds meer problemen oproept.
Korpustyp: EU
– Ich danke der Frau Kommissarin und glaube, im Namen aller Abgeordneten des EP eine generelle Wertschätzung für die schwedischen Kommissionsmitglieder bekunden zu können, die sicher keines besonderen Schutzes bedürfen, weil sie keine vom Aussterben bedrohteArt sind.
Ik wil de commissaris bedanken en ik denk dat ik namens mijn collega’s onze algemene waardering kan uitspreken voor het Zweedse soort eurocommissarissen, waarvan ik niet denk dat ze bijzondere bescherming nodig hebben, daar het geen bedreigdesoort is.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Gewerkschaften, Parteien und Interessengruppen in der türkisch-zyprischen Volksgruppe in Zypern führen Zentimeter um Zentimeter einen Kampf gegen die Politik aus Ankara, die unter anderem die Politik und die Migration nutzt, um die türkischen Zyprer in eine bedrohteArt zu verwandeln.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, in de Turks-Cypriotische gemeenschap op Cyprus voeren vakbonden, partijen en organisaties, met bepaalde verschillen in hun doelstellingen, een strijd tegen het beleid van Ankara, dat, onder andere, van de Turks-Cyprioten op politieke weg en door middel van migratie een met uitsterven bedreigdesoort maakt.
Korpustyp: EU
Werter Kollege, ich möchte Sie bitten, nicht erneut die Debatte einzuleiten und mich zu schonen, denn auch ich bin in meiner Eigenschaft als Präsident der Freitagssitzungen in Straßburg eine vom Aussterben bedrohteArt.
Geachte collega, ik verzoek u deze discussie niet weer op gang te brengen en mij te ontzien, aangezien ik zelf een bedreigdesoort ben in mijn hoedanigheid van voorzitter van de vergadering op vrijdagmorgen in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Während hier Personen anwesend sind, denen der Schutz des Thunfischs sehr am Herzen liegt, möchte ich denjenigen sagen, die eventuell aus eher ländlichen Regionen kommen, die auf die Fischerei angewiesen sind, dass sie auch an die andere hier bedrohteArt denken mögen, und damit meine ich unsere Fischer.
Sommige mensen hier willen voor alles de tonijn beschermen, maar ik wijs die mensen, die misschien uit plattelandsgebieden komen die afhankelijk zijn van de visserij, erop dat we ook aan die andere bedreigdesoort moeten denken, dat wil zeggen onze vissers.
Korpustyp: EU
In meiner Heimat Niederösterreich ist es gelungen, eine vom Aussterben bedrohteArt zu retten, und sie hat sich reichlich Lebensraum genommen, was der Liebe der Bauern und der Förster dem Biber gegenüber nicht wirklich zuträglich war.
De streek waar ik vandaan kom, Niederösterreich, is erin geslaagd om een door uitsterving bedreigdesoort te redden, en deze heeft zich nu verspreid over een groot gebied - tot ongenoegen van boeren en boswachters die hele andere gevoelens hebben voor de bever.
Korpustyp: EU
gefährdete Artbedreigde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die am meisten gefährdeteArt hierzulande
"De meest bedreigdesoort in ons land"...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine gefährdeteArt hier.
We zijn een bedreigdesoort.
Korpustyp: Untertitel
ausgestorbene Artuitgestorven soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Schwangerschaft später, eine ehemals ausgestorbeneArt wird ins Leben geboren.
Na de zwangerschap is een voormalig uitgestorvensoort tot leven gebracht.
Korpustyp: Untertitel
geschützte Artbeschermde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann ein Tier nun wirklich nicht lesen, ob die Falle für dieses oder jenes Tier geeignet ist oder ob es sich um eine geschützteArt handelt.
Bovendien kan een dier echt niet lezen of de val voor deze of gene diersoort geschikt is of dat het gaat om een beschermdesoort.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen