Gemäß Art. 20 oder Art. 21 gemeldeter Versand von Kernmaterial
Kennisgeving van verzending van materiaal overeenkomstig artikel 20 of 21
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muß in Art. 5, 4. Abschnitt ein diesbezüglicher Verweis eingefügt werden.
Hier moet daarom in de artikel 5, lid 4, naar worden verwezen.
Korpustyp: EU
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Art. 1 Abs. 1 wird der Ausdruck „; er“ ersetzt durch den Ausdruck „. Er“.
In artikel 1, lid 1, worden de termen „; hij” vervangen door „. Hij”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art. 2 wird wie folgt geändert:
Artikel 2 wordt gewijzigd als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Art. 36 der Verfahrensordnung genannten Fällen wird die Zustellung ausgesetzt.
In de in artikel 36 van het Reglement voor de procesvoering bedoelde gevallen wordt de betekening opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss den Bestimmungen des Art. 34 der Verfahrensordnung entsprechen.
Het moet voldoen aan de voorwaarden van artikel 34 van het Reglement voor de procesvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Art. 95 ff. der Verfahrensordnung kann zur Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu den Gerichten Prozesskostenhilfe bewilligt werden.
Krachtens de artikelen 95 en volgende van het Reglement voor de procesvoering kan rechtsbijstand worden toegekend om effectieve toegang tot de rechter te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Art. 17 Abs. 1 wird die Fußnote gestrichen.
In artikel 17, lid 1, wordt de voetnoot geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass nach Art. 19 der Satzung der Grundsatz der Vertretungspflicht vor dem Gericht gilt.
Er zij aan herinnerd dat de verplichting om voor het Gerecht te worden vertegenwoordigd, is opgelegd door artikel 19 van het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art.art
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Genannte hat Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71.
De betrokkene heeft recht op uitkeringen op grond van art. 69 van V. 1408/71
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genannte hat keinen Anspruch auf Leistungen nach Art. 69 VO 1408/71, weil er
De betrokkene heeft geen recht op uitkering ingevolge art. 69 van V. 1408/71 omdat
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genannte hat keinen Anspruch auf Leistungen nach Art. 71.1.a.i oder Art. 71.1.b.i VO 1408/71 gegen den Träger, der diese Bescheinigung ausstellt.
De betrokkene heeft evenmin op grond van art. 71.1.a.i of art. 71.1.b.i van V. 1408/71 recht op uitkeringen van het orgaan dat deze verklaring afgeeft
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt die Grundlage für die Gewährung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit dar (VO 574/72, Art. 83.1).
Het dient als grondslag voor de verlening van werkloosheidsuitkeringen (V. 574/72: art. 83.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
Terug te zenden aan het bevoegde orgaan ter kennisgeving van de inschrijving van de werkloze en van de aanvang van de verlening van de werkloosheidsuitkeringen (V. 574/72: art. 83.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Lagers, Name der zuständigen Behörden, Frist für die nachzureichende Bestätigung, Ref. NEAFC Art. 23.2/NAFO Art. 45.6
Naam opslagplaats, naam bevoegde autoriteiten, termijn voor ontvangst bevestiging, ref. NEAFC art. 23.2/NAFO art. 45.6
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Art jeder aufgedeckten möglichen Unregelmäßigkeit, Bezugsnummer(n) des/der betreffenden Unternehmen(s) und die OLAF Bezugsnummer(n) in den Fällen, wo eine Mitteilung gemäß Art. 3 der Verordnung (EWG) Nr. 595/91 versandt wurde
Beschrijving en aard van elke ontdekte potentiële onregelmatigheid, referentienummer(s) van de betrokken onderneming(en) en OLAF-referentienummer(s) wanneer een mededeling overeenkomstig art. 3 van Verordening (EEG) nr. 595/91 is toegezonden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der ARP nahm den Antrag am 21. Februar 2003 an und empfahl die Einleitung eines Umstrukturierungsverfahrens gemäß Art. 10 Abs. 1 des Gesetzes vom 30.10.2002, was für die HCz Konkursschutz bedeutete.
Op 21 februari 2003 keurde de voorzitter van ZRP de aanvraag goed en gelastte het begin van de herstructureringsprocedure overeenkomstig art. 10, lid 1, van de wet van 30.10.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. August 2003 erging durch den Leiter der ARP entsprechend Art. 10 Abs. 4 des Gesetzes vom 30.10.2002 ein Umstrukturierungsbeschluss.
Op 7 augustus 2003 nam de voorzitter van ARP een besluit betreffende de herstructurering overeenkomstig art.10, lid 4, van de wet van 30.10.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verweis auf Verordnung (EG) Nr. 1290/2005, Art. 3 oder 4)
(verwijzing naar Verordening (EG) nr. 1290/2005, art. 3 of 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Art.artikelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der Übereinstimmung mit der in den genannten Vorschriften vorgesehenen Mindestharmonisierung haben die Wertpapierhäuser folgende Rechte : -- Sie können Wertpapierdienstleistungen für Kunden in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht frei erbringen , es sei denn , die Richtlinie sieht etwas anderes vor ( z.B. Art. 11 , 13 ) .
-- het recht om vrijelijk beleggingsdiensten te verrichten voor cliënten in andere lidstaten op grond van het beginsel dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst , tenzij in een specifieke bepaling van de richtlijn anders is aangegeven ( bv . artikelen 11 en 13 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für die Zulässigkeit von Klagen vor dem Gericht auf die Art. 90 und 91 des Beamtenstatuts, die insoweit bestimmte Voraussetzungen regeln.
de artikelen 90 en 91 van het Ambtenarenstatuut, waarin een aantal voorwaarden voor de ontvankelijkheid van bij het Gerecht ingestelde beroepen worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Art. 95 ff. der Verfahrensordnung kann zur Gewährleistung eines effektiven Zugangs zu den Gerichten Prozesskostenhilfe bewilligt werden.
Krachtens de artikelen 95 en volgende van het Reglement voor de procesvoering kan rechtsbijstand worden toegekend om effectieve toegang tot de rechter te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anz. der bis Ende 2008 vorliegenden neuen Genehmigungen aufgrund von Art. 6 und 8 (s. Anm. 4a)
Aantal nieuwe vergunningen verleend krachtens de artikelen 6 en 8 rond eind 2008 (zie noot 4a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verfahren der einstweiligen Anordnung nach den Art. 102 bis 108 der Verfahrensordnung kann der Kanzler die Aktenstücke mit allen durch die Dringlichkeit gebotenen geeigneten Mitteln übermitteln.
In de kortgedingprocedures bedoeld in de artikelen 102 tot en met 108 van het Reglement voor de procesvoering kan de griffier de processtukken verzenden langs iedere weg die de spoedeisendheid gebiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art.de artikelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vgl. Art. 46 und 39 des spanischen Handelsgesetzbuches (Código de Comercio) von 1885.
Zie deartikelen 46 en 39 van de Código de Comercio (Handelswetboek) uit 1885.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art. 35 Abs. 5 und Art. 39 Abs. 1 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung betreffen die Bescheinigung, die vom Anwalt des Klägers und vom Anwalt, der gegebenenfalls als Beistand des Bevollmächtigten des Beklagten auftritt, bei der Kanzlei zu hinterlegen ist.
De artikelen 35, lid 5, en 39, lid 1, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering betreffen het legitimatiedocument dat de advocaat van de verzoekende partij en de advocaat die in voorkomend geval de gemachtigde van de verwerende partij bijstaat, ter griffie dienen neer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Elk verzoek om vertrouwelijke behandeling op grond van deartikelen 46, lid 3, of 110, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering moet bij afzonderlijke akte worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms und die endgültige Ausgabenerklärung gemäß Art. 24 Abs. 4 und Art. 28 Abs. 2 der Entscheidung 2004/904/EG
het eindverslag betreffende de tenuitvoerlegging van het jaarprogramma en de definitieve uitgavendeclaratie, zoals bepaald in deartikelen 24, lid 4, en 28, lid 2, van Beschikking 2004/904/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen auch mit denen überein, die jede Einschränkung der Definitionen aus Art. 1c und e ablehnen.
Ook zijn we het eens met degenen die elke inperking van de definities van deartikelen 1c en 1e afwijzen.
Korpustyp: EU
Arbeitsgruppe " Einhaltung der Verpflichtungen, die sich fuer die Mitgliedstaaten aus Art. 30 ff. des EWG-Vertrages und Artikel 42 des Beitrittsvertrages ergeben "
Werkgroep Naleving van de verplichtingen welke voor de Lid-Staten voortvloeienuit deartikelen 30 en volgende van het EEG-Verdrag en art. 42 van de Akte van toetreding
Fischereifahrzeuge dürfen keine gezielte Fischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Er mag met vissersvaartuigen niet gericht worden gevist op soorten waarvoor bijvangstbeperkingen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anna foltert die an Bord Lebenden... mit einer Art Nadel-Maschine.
Anna martelt de mensen aan boord met een soort naalden machine.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Architektur ist im Entstehen, fast eine Art wirtschaftliches Schengen.
Er is een nieuwe architectuur, een soort economisch Schengen, geboren.
Korpustyp: EU
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten Anzahl und Art der Verstöße sowie die daraufhin ergriffenen Maßnahmen angeführt werden.
Ook moeten het aantal en de soort overtredingen en de genomen maatregelen worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Christine Waters durchlebte eine andere Art von Hölle.
Christine Waters maakte een ander soort hel mee.
Korpustyp: Untertitel
Artmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Helaas worden er op deze manier, via de media, onjuiste berichten verspreid.
Korpustyp: EU
Martha, was ist die richtige Art zu leben?
Martha, wat is de goede manier van leven?
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen lieferten die Amerikaner echte Hilfe auf eine außergewöhnliche und flexible Art.
Ondertussen verleenden de Amerikanen natuurlijk echte steun op een uiterst snelle manier.
Korpustyp: EU
Kaninchen kann man sowieso nur auf eine Art essen.
Er is slechts één manier om konijn te eten.
Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Korpustyp: EU
Marion, das kann nur auf eine Art enden.
Marion, het kan maar op één manier eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Artaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Reihe von Änderungsanträgen technischer oder sprachlicher Art wurden sofort angenommen.
Een aantal amendementen van technische of taalkundige aard werden meteen aanvaard.
Korpustyp: EU
- Aber Sie ändern immer die Art des Hasses.
Maar je blijft de aard van de haat veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen können quantitativer oder qualitativer Art oder beides zugleich sein.
Openbaredienstverplichtingen kunnen kwalitatief of kwantitatief van aard zijn, of beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als hätten Clark Kents Art und Aufzucht... am Ende gewonnen.
Het lijkt me dat de aard en opvoeding van Clark Kent uiteindelijk toch gewonnen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse für die Variable 9 werden nach der Art der Hemmnisse aufgeschlüsselt.
De resultaten van variabele 9 worden ingedeeld naar aard van de belemmerende factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und alle sind diesen von der Art her ähnlich.
En ze zijn allemaal in de aard van deze.
Korpustyp: Untertitel
Artwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Korpustyp: EU
Jeder hat eine Version oder eine Art, sie zu liefern.
Iedereen heeft een eigen versie, een eigen wijze van brengen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab beachtliche Unterschiede in der Art der Beantwortung sowohl der schriftlichen als auch der mündlichen Fragen.
Er waren opmerkelijke verschillen in de wijze van beantwoorden van zowel de schriftelijke als de mondelinge vragen.
Korpustyp: EU
Manchmal kreuzen sich unsere Leben... auf die bizarrsten Arten.
Onze levens kruisen elkaar soms op de meeste bizarre wijze.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird die Art und Weise der Ausführung dieser Aufgaben festgelegt.
Tegelijkertijd wordt bepaald op welke wijze deze taken moeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
U huurt me toch zeker alleen in om 't terug te vinden op rechtmatige wijze?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich muß sichergestellt werden, daß die makroökonomischen Finanzhilfen nicht zweckentfremdet werden, wie wir das ja auf dramatische Art in Rußland erlebt haben.
Tenslotte moeten wij beletten dat de macro-economische financiële bijstand voor andere doeleinden wordt gebruikt, zoals dat in Rusland op tragische wijze is gebeurd.
Korpustyp: EU
Das ist ein schlimmer Ort, diese Farm. Menschen starben hier auf die falsche Art.
Deze boerderij is een slechte plaats, Mensen zijn hier doodgegaan... op een verkeerde wijze.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung ist wichtig, damit die Ukraine die Krise auf die kohärenteste Art und Weise bewältigen kann.
De bijstand van de Unie moet Oekraïne in staat stellen de crisis op afdoende wijze aan te pakken.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat Marc Emile auf irgendeine Art beleidigt.
Misschien beledigde Marc Emile op de één of andere wijze.
Korpustyp: Untertitel
Artwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich zu der Veröffentlichung nach Unterabsatz 1 können die Informationen auch auf jede andere geeignete Art und Weise nach einem einheitlichen Muster veröffentlicht werden.
De informatie kan, naast de in de eerste alinea bedoelde wijze, ook op andere passende wijzen in een gestandaardiseerde vorm worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung nach Absatz 1 erfolgt auf eine der folgenden Arten:
Het in lid 1 bedoelde vervoer dient op een van de volgende wijzen te geschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine EG-Baumusterprüfung kann auf jede der folgenden Arten durchgeführt werden:
Het EG-typeonderzoek kan op een van de volgende wijzen worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen hinsichtlich des Marktzugangs für die Arten der Erbringung 1 und 2 gelten nur für
De verplichtingen ten aanzien van de markttoegang voor de wijzen van dienstverlening 1 en 2 zijn enkel van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann ein Unternehmen auch Berichte vorlegen, in denen die Geschäftstätigkeiten auf vielfältigste Art und Weise dargestellt werden.
Een entiteit kan evenwel verslagen opstellen waarin haar bedrijfsactiviteiten op verschillende wijzen worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der Vergütung für die Equity Range sollte auf zweierlei Art und Weise geprüft werden.
Wat betreft de vergoeding voor de Equity Range, de verenigbaarheid daarvan dient op twee wijzen te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verdünnungsverhältnis auf verschiedene Arten gesteuert werden kann, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes qmedf.
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand wordt gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor qmedf toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselkursänderungen wirken sich normalerweise auf drei verschiedene Arten auf die Teuerungsrate aus : Erstens können Wechselkursbewegungen unmittelbar Auswirkungen auf die Inlandspreise für Importgüter haben .
Wisselkoersbewegingen zijn normaliter op drie wijzen van invloed op de inflatie . Om te beginnen kunnen wisselkoersbewegingen direct doorwerken in de binnenlandse prijzen van geïmporteerde goederen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir werden darüber nachdenken, und ich glaube, daß man dabei auf verschiedene Art vorgehen könnte.
Wij zullen hierover nadenken en ik ben van mening dat er op verschillende wijzen te werk gegaan kan worden.
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
De in punt 1.2.1 bedoelde waarschuwing moet door de bestuurder kunnen worden waargenomen en wordt op een van de volgende wijzen afgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arttrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben unsererseits nicht versucht, Partei- oder Innenpolitik zu betreiben oder irgendwelche Spielchen dieser Art zu spielen.
Wij hebben ons in deze vleugel van het Parlement niet ingelaten met partijpolitiek, landspolitiek of enig ander steekspel in die trant.
Korpustyp: EU
- So was in der Art. Armer Kerl.
- Iets in die trant. Arm joch.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch noch auf eine Klausel eingehen, die für mich recht wichtig ist, denn wir hatten im Statut der Beamten eine anachronistische Bestimmung, eine Art kirchliches nihil obstat, nach der ein Beamter der Institutionen ohne Genehmigung eines Vorgesetzten keine Arbeit veröffentlichen konnte.
Ik zou ook nog een opmerking willen maken over een clausule die voor mij nogal belangrijk is. In het Statuut stond een bepaling die niet meer van deze tijd is, in de trant van het kerkelijke nihil obstat.
Korpustyp: EU
- So etwas in der Art, ja.
- Iets in die trant, ja.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns - und namentlich auch bei den Amerikanern - besteht die gefährliche Tendenz, diesen russischen Krieg so zu definieren, wie es uns am besten passt, also etwa in der Art 'wenn Ihr unseren Krieg nicht beanstandet, dann kritisieren wir auch euren nicht'.
Bij ons, en met name ook bij de Amerikanen, bestaat de gevaarlijke neiging om deze oorlog van de Russen te definiëren op de manier die het best uitkomt. Zo in de trant van "als jullie onze oorlog niet bekritiseren, dan doen wij dat niet met die van jullie".
Korpustyp: EU
Ansätze, die Ihnen vielleicht bekannt vorkommen, keine grünen Wahnvorstellungen nach der Art von Huxleys "Brave New World" , sondern Ideen, die in der Bioethikkonvention und den darin vertretenen Vorstellungen vom "Wert" und vom "Unwert" von Menschen ihren Niederschlag gefunden haben.
Het gaat hier om een visie die u wellicht bekend voorkomt, niet om een groene waanvoorstelling in de trant van Huxley's "Brave New World" , maar om ideeën die in het Verdrag inzake bio-ethiek en de daarin verdedigde voorstelling van "waarde" en "waardeloosheid" van mensen hun neerslag hebben gevonden.
Korpustyp: EU
demersale Artdemersale soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abkommen sieht einen finanziellen Ausgleich von rund 1 Million Euro, Fangrechte von 9000 Tonnen pro Jahr, 1300 BRZ für demersaleArten und Arbeit für 48 französische, spanische und portugiesische Schiffe vor.
Deze overeenkomst voorziet in een financiële tegenprestatie van ongeveer 1 miljoen euro, visserijrechten van 9000 ton per jaar, 1300 brt per maand voor demersalesoorten en werk voor 48 Franse, Spaanse en Portugese vaartuigen.
Korpustyp: EU
Auf MAP I folgten MAP II und MAP III, wobei letzteres den Zeitraum 1992-96 abdeckt und differenzierte Ziele festgelegt hat, um die Flottenkapazität zu senken, und zwar um 20 % für die demersale Fischerei und um 15 % für benthonische Arten.
MOP I werd gevolgd door MOP II en MOP III, dat de periode 1992-1996 bestreek en waarin gedifferentieerde richtsnoeren voor de vangstbeperking werden vastgesteld: 20 % voor het vlootsegment dat op demersale vissoorten vist en 15 % voor bentonische soorten.
Korpustyp: EU
invasive Artinvasieve soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind elektrische Wunden. Diesem Mann wurde eine grobe, invasiveArt von Elektroschock-Therapie verpasst.
Dit zijn elektrodewonden van een brute, invasievesoort elektroshocktherapie.
Korpustyp: Untertitel
bedrohte Artbedreigde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese sind entsprechend der EU-Klassifizierung eine bedrohteArt.
Volgens de classificatie van de EU is hij een bedreigdesoort.
Korpustyp: EU
Weitere Probleme sind der Rote Thun als bedrohteArt oder solche Fangmethoden wie die zur Aquakultur bestimmte Ringwadenfischerei, deren Methoden mehr und mehr Probleme verursachen.
Andere problemen betreffen de blauwvintonijn, een bedreigdesoort, of vangsttechnieken zoals de ringzegenvisserij ten behoeve van de aquacultuur, een praktijk die steeds meer problemen oproept.
Korpustyp: EU
– Ich danke der Frau Kommissarin und glaube, im Namen aller Abgeordneten des EP eine generelle Wertschätzung für die schwedischen Kommissionsmitglieder bekunden zu können, die sicher keines besonderen Schutzes bedürfen, weil sie keine vom Aussterben bedrohteArt sind.
Ik wil de commissaris bedanken en ik denk dat ik namens mijn collega’s onze algemene waardering kan uitspreken voor het Zweedse soort eurocommissarissen, waarvan ik niet denk dat ze bijzondere bescherming nodig hebben, daar het geen bedreigdesoort is.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident! Gewerkschaften, Parteien und Interessengruppen in der türkisch-zyprischen Volksgruppe in Zypern führen Zentimeter um Zentimeter einen Kampf gegen die Politik aus Ankara, die unter anderem die Politik und die Migration nutzt, um die türkischen Zyprer in eine bedrohteArt zu verwandeln.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, in de Turks-Cypriotische gemeenschap op Cyprus voeren vakbonden, partijen en organisaties, met bepaalde verschillen in hun doelstellingen, een strijd tegen het beleid van Ankara, dat, onder andere, van de Turks-Cyprioten op politieke weg en door middel van migratie een met uitsterven bedreigdesoort maakt.
Korpustyp: EU
Werter Kollege, ich möchte Sie bitten, nicht erneut die Debatte einzuleiten und mich zu schonen, denn auch ich bin in meiner Eigenschaft als Präsident der Freitagssitzungen in Straßburg eine vom Aussterben bedrohteArt.
Geachte collega, ik verzoek u deze discussie niet weer op gang te brengen en mij te ontzien, aangezien ik zelf een bedreigdesoort ben in mijn hoedanigheid van voorzitter van de vergadering op vrijdagmorgen in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Während hier Personen anwesend sind, denen der Schutz des Thunfischs sehr am Herzen liegt, möchte ich denjenigen sagen, die eventuell aus eher ländlichen Regionen kommen, die auf die Fischerei angewiesen sind, dass sie auch an die andere hier bedrohteArt denken mögen, und damit meine ich unsere Fischer.
Sommige mensen hier willen voor alles de tonijn beschermen, maar ik wijs die mensen, die misschien uit plattelandsgebieden komen die afhankelijk zijn van de visserij, erop dat we ook aan die andere bedreigdesoort moeten denken, dat wil zeggen onze vissers.
Korpustyp: EU
In meiner Heimat Niederösterreich ist es gelungen, eine vom Aussterben bedrohteArt zu retten, und sie hat sich reichlich Lebensraum genommen, was der Liebe der Bauern und der Förster dem Biber gegenüber nicht wirklich zuträglich war.
De streek waar ik vandaan kom, Niederösterreich, is erin geslaagd om een door uitsterving bedreigdesoort te redden, en deze heeft zich nu verspreid over een groot gebied - tot ongenoegen van boeren en boswachters die hele andere gevoelens hebben voor de bever.
Korpustyp: EU
gefährdete Artbedreigde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Die am meisten gefährdeteArt hierzulande
"De meest bedreigdesoort in ons land"...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine gefährdeteArt hier.
We zijn een bedreigdesoort.
Korpustyp: Untertitel
ausgestorbene Artuitgestorven soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Schwangerschaft später, eine ehemals ausgestorbeneArt wird ins Leben geboren.
Na de zwangerschap is een voormalig uitgestorvensoort tot leven gebracht.
Korpustyp: Untertitel
geschützte Artbeschermde soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem kann ein Tier nun wirklich nicht lesen, ob die Falle für dieses oder jenes Tier geeignet ist oder ob es sich um eine geschützteArt handelt.
Bovendien kan een dier echt niet lezen of de val voor deze of gene diersoort geschikt is of dat het gaat om een beschermdesoort.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art.
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rübe (Art)
Biet
Korpustyp: Wikipedia
Wachtel (Art)
Kwartel
Korpustyp: Wikipedia
Steinschmätzer (Art)
Tapuit
Korpustyp: Wikipedia
Jägerliest (Art)
Kookaburra
Korpustyp: Wikipedia
Großfußhuhn (Art)
Zwart boshoen
Korpustyp: Wikipedia
Body-Art
Bodyart
Korpustyp: Wikipedia
Birkenspinner (Art)
Gevlamde vlinder
Korpustyp: Wikipedia
Pirol (Art)
Wielewaal (zangvogel)
Korpustyp: Wikipedia
Seeadler (Art)
Europese zeearend
Korpustyp: Wikipedia
Zwergkaninchen (Art)
Dwergkonijn
Korpustyp: Wikipedia
Zwergohreule (Art)
Dwergooruil
Korpustyp: Wikipedia
Leopardgecko (Art)
Pantergekko
Korpustyp: Wikipedia
Bienenfresser (Art)
Bijeneter
Korpustyp: Wikipedia
Kleiber (Art)
Boomklever
Korpustyp: Wikipedia
Girlitz (Art)
Europese kanarie
Korpustyp: Wikipedia
Noddi (Art)
Noddy
Korpustyp: Wikipedia
Art (Biologie)
Soort
Korpustyp: Wikipedia
Himmelsgucker (Art)
Uranoscopus scaber
Korpustyp: Wikipedia
Pop Art
Categorie:Popart
Korpustyp: Wikipedia
Kalmus (Art)
Kalmoes
Korpustyp: Wikipedia
Kiebitz (Art)
Kievit
Korpustyp: Wikipedia
Falkenlibelle (Art)
Smaragdlibel
Korpustyp: Wikipedia
Kernbeißer (Art)
Appelvink
Korpustyp: Wikipedia
Art-Punk
Artpunk
Korpustyp: Wikipedia
Rotkaninchen (Art)
Smiths rotshaas
Korpustyp: Wikipedia
Herbstspinne (Art)
Herfstspin
Korpustyp: Wikipedia
Wasseramsel (Art)
Waterspreeuw
Korpustyp: Wikipedia
Ziegenmelker (Art)
Nachtzwaluw
Korpustyp: Wikipedia
Concept Art
Conceptontwikkeling
Korpustyp: Wikipedia
Unglückshäher (Art)
Taigagaai
Korpustyp: Wikipedia
Drosselstelze (Art)
Australische slijkekster
Korpustyp: Wikipedia
Hanf (Art)
Hennep
Korpustyp: Wikipedia
Habichtsadler (Art)
Havikarend
Korpustyp: Wikipedia
Haselhuhn (Art)
Hazelhoen
Korpustyp: Wikipedia
Gimpel (Art)
Goudvink
Korpustyp: Wikipedia
Wellenläufer (Art)
Vaal stormvogeltje
Korpustyp: Wikipedia
Rebhuhn (Art)
Patrijs (vogel)
Korpustyp: Wikipedia
Triel (Art)
Griel
Korpustyp: Wikipedia
Sturmschwalbe (Art)
Stormvogeltje
Korpustyp: Wikipedia
Karmingimpel (Art)
Roodmus
Korpustyp: Wikipedia
Pop Art
Popart (kunststroming)
Korpustyp: Wikipedia
Kormoran (Art)
Aalscholver
Korpustyp: Wikipedia
Autochthone Art
Inheems
Korpustyp: Wikipedia
Star (Art)
Spreeuw
Korpustyp: Wikipedia
Schönbürzel (Art)
Lavendelastrild
Korpustyp: Wikipedia
Sperber (Art)
Sperwer (roofvogel)
Korpustyp: Wikipedia
Seidenschwanz (Art)
Pestvogel
Korpustyp: Wikipedia
Art der Meldung (Logbuch: Art = LOG, Bestätigung: Art = RET, Berichtigung: Art = COR oder Verkaufsabrechnungen: Art = SAL)
Soort bericht (logboek = LOG, ontvangstbevestiging = RET, correctie = COR of verkoopdocument = SAL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Art Bibliothekarin oder meine Art?
Jouw type bibliothecaresse, of mijn type?
Korpustyp: Untertitel
Eine Art... Eine Art mobiles Patrouillensystem?
Een... een soort mobiel patrouillesysteem?
Korpustyp: Untertitel
In einer Art dunkler, düsterer Russen-Art.
Op een duistere Russische manier misschien...
Korpustyp: Untertitel
Art der Versicherungszeiten Art der Beiträge (15)
Type premies of bijdragen (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge:
Type verzekeringstijdvakken/type premie of bijdrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: auf sonstige Art.
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere;