linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Art. artikel 232

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Art. art 28 artikelen 6 de artikelen 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Art soort 24.838 manier 9.534 aard 6.582 wijze 1.779 wijs 42 trant 6 cultivar
ART Advanced Reasoning Tool
multitherapie
geassisteerde voortplantingstechnologie
GVT
ART
ARTES ARTES
einheimische Art inheemse soort
fremde Art milieuvreemde soorten
demersale Art demersale soort 2
überschüssige Art overschotsoort
gebietsfremde Art uitheemse soort
nichteinheimische Art uitheemse soort
nichtheimische Art uitheemse soort
ortsgebundene Art sedentaire soort
pelagische Art pelagische soort
allogame Art kruisbestuivende soort
fremdbefruchtete Art kruisbestuivende soort
gametophytische Art gametofyt
invasive Art invasieve soort 1 invasieve exoot
invasieve uitheemse soort
IUS
IAS
abhängige Art afhankelijke soort
bedrohte Art bedreigde soort 7 met uitsterven bedreigde soort
gefährdete Art bedreigde soort 2 met uitsterven bedreigde soort
geregelte Art gereglementeerde soort
vergesellschaftete Art in hetzelfde ecosysteem levende soort
seltene Art zeldzame soort
Seltene Art zeldzame soorten
Anpassungsfähige Art soorten met aanpassingsvermogen
ausgestorbene Art uitgestorven soort 1
geschützte Art beschermde soort 1
apomiktische Art apomictische soort
selbstbefruchtende Art autogame soort
dominante Art dominante soort
vorherrschende Art dominante soort
opportunistische Art opportunistische soort
schnellwachsende Art snel groeiende boomsoort

Art soort
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fischereifahrzeuge dürfen keine gezielte Fischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Er mag met vissersvaartuigen niet gericht worden gevist op soorten waarvoor bijvangstbeperkingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anna foltert die an Bord Lebenden... mit einer Art Nadel-Maschine.
Anna martelt de mensen aan boord met een soort naalden machine.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Architektur ist im Entstehen, fast eine Art wirtschaftliches Schengen.
Er is een nieuwe architectuur, een soort economisch Schengen, geboren.
   Korpustyp: EU
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten Anzahl und Art der Verstöße sowie die daraufhin ergriffenen Maßnahmen angeführt werden.
Ook moeten het aantal en de soort overtredingen en de genomen maatregelen worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Christine Waters durchlebte eine andere Art von Hölle.
Christine Waters maakte een ander soort hel mee.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art.

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rübe (Art)
Biet
   Korpustyp: Wikipedia
Wachtel (Art)
Kwartel
   Korpustyp: Wikipedia
Steinschmätzer (Art)
Tapuit
   Korpustyp: Wikipedia
Jägerliest (Art)
Kookaburra
   Korpustyp: Wikipedia
Großfußhuhn (Art)
Zwart boshoen
   Korpustyp: Wikipedia
Body-Art
Bodyart
   Korpustyp: Wikipedia
Birkenspinner (Art)
Gevlamde vlinder
   Korpustyp: Wikipedia
Pirol (Art)
Wielewaal (zangvogel)
   Korpustyp: Wikipedia
Seeadler (Art)
Europese zeearend
   Korpustyp: Wikipedia
Zwergkaninchen (Art)
Dwergkonijn
   Korpustyp: Wikipedia
Zwergohreule (Art)
Dwergooruil
   Korpustyp: Wikipedia
Leopardgecko (Art)
Pantergekko
   Korpustyp: Wikipedia
Bienenfresser (Art)
Bijeneter
   Korpustyp: Wikipedia
Kleiber (Art)
Boomklever
   Korpustyp: Wikipedia
Girlitz (Art)
Europese kanarie
   Korpustyp: Wikipedia
Noddi (Art)
Noddy
   Korpustyp: Wikipedia
Art (Biologie)
Soort
   Korpustyp: Wikipedia
Himmelsgucker (Art)
Uranoscopus scaber
   Korpustyp: Wikipedia
Pop Art
Categorie:Popart
   Korpustyp: Wikipedia
Kalmus (Art)
Kalmoes
   Korpustyp: Wikipedia
Kiebitz (Art)
Kievit
   Korpustyp: Wikipedia
Falkenlibelle (Art)
Smaragdlibel
   Korpustyp: Wikipedia
Kernbeißer (Art)
Appelvink
   Korpustyp: Wikipedia
Art-Punk
Artpunk
   Korpustyp: Wikipedia
Rotkaninchen (Art)
Smiths rotshaas
   Korpustyp: Wikipedia
Herbstspinne (Art)
Herfstspin
   Korpustyp: Wikipedia
Wasseramsel (Art)
Waterspreeuw
   Korpustyp: Wikipedia
Ziegenmelker (Art)
Nachtzwaluw
   Korpustyp: Wikipedia
Concept Art
Conceptontwikkeling
   Korpustyp: Wikipedia
Unglückshäher (Art)
Taigagaai
   Korpustyp: Wikipedia
Drosselstelze (Art)
Australische slijkekster
   Korpustyp: Wikipedia
Hanf (Art)
Hennep
   Korpustyp: Wikipedia
Habichtsadler (Art)
Havikarend
   Korpustyp: Wikipedia
Haselhuhn (Art)
Hazelhoen
   Korpustyp: Wikipedia
Gimpel (Art)
Goudvink
   Korpustyp: Wikipedia
Wellenläufer (Art)
Vaal stormvogeltje
   Korpustyp: Wikipedia
Rebhuhn (Art)
Patrijs (vogel)
   Korpustyp: Wikipedia
Triel (Art)
Griel
   Korpustyp: Wikipedia
Sturmschwalbe (Art)
Stormvogeltje
   Korpustyp: Wikipedia
Karmingimpel (Art)
Roodmus
   Korpustyp: Wikipedia
Pop Art
Popart (kunststroming)
   Korpustyp: Wikipedia
Kormoran (Art)
Aalscholver
   Korpustyp: Wikipedia
Autochthone Art
Inheems
   Korpustyp: Wikipedia
Star (Art)
Spreeuw
   Korpustyp: Wikipedia
Schönbürzel (Art)
Lavendelastrild
   Korpustyp: Wikipedia
Sperber (Art)
Sperwer (roofvogel)
   Korpustyp: Wikipedia
Seidenschwanz (Art)
Pestvogel
   Korpustyp: Wikipedia
Art der Meldung (Logbuch: Art = LOG, Bestätigung: Art = RET, Berichtigung: Art = COR oder Verkaufsabrechnungen: Art = SAL)
Soort bericht (logboek = LOG, ontvangstbevestiging = RET, correctie = COR of verkoopdocument = SAL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Art Bibliothekarin oder meine Art?
Jouw type bibliothecaresse, of mijn type?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art... Eine Art mobiles Patrouillensystem?
Een... een soort mobiel patrouillesysteem?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Art dunkler, düsterer Russen-Art.
Op een duistere Russische manier misschien...
   Korpustyp: Untertitel
Art der Versicherungszeiten Art der Beiträge (15)
Type premies of bijdragen (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge:
Type verzekeringstijdvakken/type premie of bijdrage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: auf sonstige Art.
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Formulierung und Art des Biozidprodukts
Soort formulering en aard van het biocide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Produktion und Art der Anlage
Type productie of type installatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Art temporaler Riss.
- Een soort temporele kloof, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Angriff?
Een of andere aanval?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Photosynthese.
- Ze willen naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art Basis oder...
En soort basis of...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art... photonische Energieformation.
Een soort fotonische formatie.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, so ne Art...
Ja, een beetje...
   Korpustyp: Untertitel
Militärischer Art, aber...
Dat is een explosief, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Op onze eigen manier, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Informationen?
- Wat voor soort informatie?
   Korpustyp: Untertitel
- So eine Art Drehknopf.
Een of andere knop.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Art angegriffen?
- Op welke manier aangevallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf dramatische Art.
- Niet op een theatrale manier.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Dienstleistungen?
Wat voor soort diensten?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Hammer vielleicht?
Misschien van een hamer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art angeborener Beschützerinstinkt.
Het is zo'n bezorgt, beschermend iets.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Niederschlag.
Daar gaat het niet om.
   Korpustyp: Untertitel
- Art, ich bitte dich.
Maar ik vraag het je.
   Korpustyp: Untertitel
"EINE NEUE ART GESCHÄFT"
Een nieuw soort winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Fragen?
Hij zat altijd vol vragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Hexenzirkel.
- Meer een heksenkring.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Art Volkskunst.
- Of een vorm van artistieke expressie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Polizeieinheit, stimmt's?
Een soort politie, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält eine Art...
Hij houdt een soort van walkietalkie vast.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine seltsame Art.
Op een vreemde manier wel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art SUV, Firmenauto.
SUV van een of ander type, bedrijfsauto.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Gangaufnahme?
Een soort bende inwijding?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Art.
Toch niet op die manier.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Art zu leben.
Een geweldige manier om te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art G.P.S. Positionsanzeiger?
Een soort G.P.S. locator?
   Korpustyp: Untertitel
So in der Art.
Een beetje, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Goya also.
Dus het is zo'n soort Goya.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
Een soort resistente bacterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Macht?
Wat voor soort kracht?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Aufkleber?
Wat voor een sticker?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Art.
- Op een manier.
   Korpustyp: Untertitel
Auf höchst unfaire Art.
- En heel oneerlijk, ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf seine Art.
- Op zijn manier.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Art.
Dit is wat jij doet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Art.
- Hij is nooit gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Verbrechen?
Wat voor een misdaad?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste gefährdete Art.
Onze eerste bedreigde diersoort.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Art.
Dat ligt in je aard.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Rohypnol?
Net zoiets als de verkrachtingsdrug?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei... von jeder Art.
Twee... van elke soort.
   Korpustyp: Untertitel