Die Verbrennung führt zu erheblichen Dioxinemissionen. Außerdem bleibt hochgiftige Asche zurück.
Je krijgt ernstige dioxine-emissie en er blijft ook zwaar toxische as over.
Korpustyp: EU
Und persisches Feuer wird Athen in Asche legen.
Perzisch vuur zal Athene in de as leggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is basisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Schuh befindet sich Asche... aber die Außenseite des Schuhs ist unversehrt...
Er zit as in de schoen, maar de buitenkant is nog intact.
Korpustyp: Untertitel
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is alkalisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, dass die Asche eines Phoenix die Mutter verbrennen kann.
Hier staat dat de as van de feniks de moeder kan verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Aschestof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollen sie nun für den Unreinen nehmen Asche von diesem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß.
Voor een onreine nu zullen zij nemen van het stof des brands der ontzondiging, en daarop levend water doen in een vat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
Bij stoffen die moeilijk te verassen zijn, worden na ten minste 3 uur gloeien aan de afgekoelde ruwe as enkele druppels ammoniumnitraatoplossing 20 % of water toegevoegd (echter voorzichtig om verstuiven en vastbakken van de stof te vermijden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da steht: "Bedenke, diese Asche hat einst die Angst gesehen."
Er staat, "Denk na... Deze stof dat eens vrees kende."
Korpustyp: Untertitel
"Was konnten Sie auf dem Boden sehen, falls überhaupt etwas anderes als Dreck und Asche und....?"
Wat kunt u daar nog zien buiten vuil en stof?
Korpustyp: Untertitel
Und die Asche kommt in die Erde zurück.
En uw stof terugkeert in de aarde, waaruit het ook genomen was,
Korpustyp: Untertitel
Oh, yeah, die Sonne geht auf in einigen Stunden, und, puff, Asche zu Asche.
De zon komt over een paar uur op... en dan verga je tot stof.
Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse Nein!
Stof tot stof, geest tot geest neem zijn ziel, ban dit kwaad
Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Stof tot stof, geest tot geest neem zijn ziel, ban dit kwaad
Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche und Staub zu Staub...
Stof zijt gij en tot stof zult gij wederkeren.
Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Tot stof zal men vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Ascheassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung von Rückständen und anderen recyclingfähigen Materialien aus Eisen- und Nichteisenmetallen, Legierungen, Schlacke, Asche, Walzschlacke und metall- oder metalllegierungshaltigen gewerblichen Rückständen sowie Erbringung von Dienstleistungen in Form des Sortierens, Zerschneidens, Zerteilens und Pressens dieser Erzeugnisse;
de levering van residuen en andere materialen voor hergebruik bestaande uit ferro- en non-ferrometalen, legeringen daarvan, slakken, assen, bladders en industriële residuen die metalen of legeringen daarvan bevatten, alsmede de diensten bestaande in het scheiden, snijden, fragmenteren en samenpersen van deze producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde der teuren Pepper seine Asche in einer mit Perlmutt versehenen Urne übergeben. - Nein.
En ik zal liefste Pepper zijn assen geven in een urne... versierd met paarlemoer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass meine Asche entzweit wird:
lk wil dat mijn assen verdeelt worden in twee.
Korpustyp: Untertitel
Jasons Asche kann später am rückwärtigen Ausgang abgeholt werden. Bis dahin möchte ich Sie bitten, draußen vor der Kirche zu warten.
De assen van Jason blijven beschikbaar achterin de kerk... terwijl ik graag wil dat u aan de deur wacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte auch nicht, dass ich mich aus der Asche der Gefangenschaft wie der größte Phönix der Menschheit erhoben habe.
lk zeg niet dat uit de assen van gevangenschap... er nog nooit een grotere feniks metafoor verpersoonlijkt is in de menselijke geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Der Kamin funktioniert, aber mit wenig Holz... weil die Asche Dreck macht.
De haard werkt maar we moeten voorzichtig zijn met het hout... want door de assen wordt het snel vuil.
Korpustyp: Untertitel
Aschede as
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
O dochter Mijns volks! gord een zak aan, en wentel u in deas, maak u rouw eens enigen zoons, een zeer bitter misbaar; want de verstoorder zal ons snellijk overkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viele haben versagt, erstickt von Asche und Staub, doch einige wenige Ausgewählte bleiben.
Velen hebben gefaald... en zijn opgeslokt door deas en het stof. De uitverkorenen zijn overgebleven.
Korpustyp: Untertitel
Und persisches Feuer wird Athen in Asche legen.
Perzisch vuur zal Athene in deas leggen.
Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich bin ich ziemlich neidisch auf Asche.
Opeens ben ik jaloers op deas.
Korpustyp: Untertitel
Während persisches Feuer Athen in Asche legt.
Perzisch vuur zal Athene in deas leggen.
Korpustyp: Untertitel
Aus Asche wird Feuer geschlagen Aus Schatten geht Licht hervor
Uit deas zal een nieuw vuur ontvlammen uit de schaduwen ontspringt een licht.
Korpustyp: Untertitel
Ascheas over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbrennung führt zu erheblichen Dioxinemissionen. Außerdem bleibt hochgiftige Asche zurück.
Je krijgt ernstige dioxine-emissie en er blijft ook zwaar toxische asover.
Korpustyp: EU
Er hinterließ einen Haufen schwelender Asche."
Er bleef een hoop smeulende asover.'
Korpustyp: Untertitel
und dies alles zerfällt zu Asche.
Een spreuk, en er is alleen nog maar asover!
Korpustyp: Untertitel
Und dann stürzten sich 3 Raben auf die Hexe, flügelschlagend und flatternd. Sie ließ die Fackel fallen und zerfiel in einer Sekunde zu Staub und Asche.
En toen, en toen vielen drie raven de heks aan... zwermend, duikend en krassend en ze liet de toorts vallen... en in een mum van tijd was er alleen nog stof en asover.