linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Asche as 1.296 vlagzalm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Asche stof 10 assen 6 de as 6 as over 5

Verwendungsbeispiele

Asche as
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verbrennung führt zu erheblichen Dioxinemissionen. Außerdem bleibt hochgiftige Asche zurück.
Je krijgt ernstige dioxine-emissie en er blijft ook zwaar toxische as over.
   Korpustyp: EU
Und persisches Feuer wird Athen in Asche legen.
Perzisch vuur zal Athene in de as leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is basisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Schuh befindet sich Asche... aber die Außenseite des Schuhs ist unversehrt...
Er zit as in de schoen, maar de buitenkant is nog intact.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
Deze as is alkalisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier steht, dass die Asche eines Phoenix die Mutter verbrennen kann.
Hier staat dat de as van de feniks de moeder kan verbranden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Asch-Weide grauwe wilg 1
Zinksalmiak-Asche zinkschuim
vulkanische Asche vulkanisch as
Asch Splint spalk van Asch
Alkalinität der Asche alkaliteit van de as
Alkalität der Asche alkaliteit van de as
Teilalkalität der Asche gedeeltelijke alkaliteit van de as
Asche von Reishuelsen as van rijstdoppen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Asche

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Asch-Schamal
Ash Shamal
   Korpustyp: Wikipedia
Asch-Schamaliyya
Ash-Shamaliyah
   Korpustyp: Wikipedia
Asch-Weide
Grauwe wilg
   Korpustyp: Wikipedia
Asch-Schabab
Al Shabab
   Korpustyp: Wikipedia
Schwefel und vulkanische Asche.
Al die zwavel en vulkaanas?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast da Asche.
- Heb je niet een beetje hasj bij.
   Korpustyp: Untertitel
Asche auf Ihrer Krawatte?
Sigarettenas op je das?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeckt wie Asche.
-Hij smaakt bitter als gal.
   Korpustyp: Untertitel
Gouvernement asch-Scharqiyya
Ash Sharqiyah (Egypte)
   Korpustyp: Wikipedia
Provinz asch-Scharqiyya
Ash Sharqiyah (Saoedi-Arabië)
   Korpustyp: Wikipedia
Husain asch-Schahristani
Hussain al-Shahristani
   Korpustyp: Wikipedia
Asch al-Malik
Aash Al Maleek
   Korpustyp: Wikipedia
Ibn asch-Schatir
Ibn al-Shatir
   Korpustyp: Wikipedia
Dschisr asch-Schughur
Jisr ash-Shugur
   Korpustyp: Wikipedia
Glut unter der Asche
Peyton Place (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Kafr asch-Schaich
Kafr el Sheikh
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement Kafr asch-Schaich
Kafr el Sheikh (gouvernement)
   Korpustyp: Wikipedia
Munizip Wadi asch-Schati'
Wadi Al Shatii
   Korpustyp: Wikipedia
Gott sei seiner Asche gnädig.
God zij met hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geburtenabteilung, nur noch Asche.
- De kraamafdeling. Helemaal verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Unterhosen sind Asche.
Het is helemaal door je onderbroek gebrand.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen keine Asche, Ernie.
- Zelfs dat willen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche vom Buzzer verstreuen.
Lenny neemt iedereen in de maling.
   Korpustyp: Untertitel
Qutb ad-Din asch-Schirazi
Qutb al-Din al-Shirazi
   Korpustyp: Wikipedia
Schau dir die Asche an.
Moet je dit stukje houtskool zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder zu Asche.
ln vrede, word ik herboren.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Asche sah ich nicht.
lk heb het eind niet gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Provinz al-Hudud asch-schamaliyya
Al Hudud ash Shamaliyah
   Korpustyp: Wikipedia
Qasr al-Heir asch-Scharqi
Qasr al-Chair al-Sharqi
   Korpustyp: Wikipedia
Und er verbrannte ihn zur Asche.
En hij verbrandde hem.
   Korpustyp: Untertitel
Edle und Fürsten sind nichts als Asche!
Alle vorsten zijn niets!
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche nicht wie hörte, dass.
De Ash was niet blij om dat te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Knochen sind zu Asche verbrannt...
De botten zijn volledig verkoold.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es in Asche gelegt!
Je hebt 't in de fik gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Georgie, du hast Asche auf deinen Titten.
Georgie, je tieten zijn vies.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Stadt zu Asche verbrennen.
En ik brand de stad plat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jeden Abend Asche gemacht.
Ze kon verdienen zoveel ze wou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu muss es erst Asche geben.
Maar eerst moet er dan chaos zijn.
   Korpustyp: Untertitel
AUS DER ASCHE DES RUINS WUCHSEN GEMEINSCHAFTEN.
Uit het puin van de Ruïnes, werden de gemeenschappen gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden kostet uns einen Haufen Asche.
Dat kost ons een vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde streuten ihre Asche ins Meer.
Sarah is gecremeerd in Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Asche auf mein Haupt. Nein, wirklich nicht...
Nee, Helen Sinclair is...
   Korpustyp: Untertitel
Legt sie in Schutt und Asche.
Toon ze de weg naar de vergetelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Schutt und Asche.
Er ligt veel rommel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Babysitter für menschliche Asche.
lk pas op menselijke asresten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kulisse? Berlin in Schutt und Asche!
lk wil door het onbeschadigde Berlijn rijden naar... het oude museum in zijn volle glorie.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenlicht verwandelt sie in ein Häufchen Asche.
Van zonlicht worden ze knapperig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dave, wie nennt man das heute? - Asche.
Hoe noemen ze dat ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gegen ihn zerfiel zu Asche.
De hele zaak tegen 'm ging in rook op.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schwester wird zu Asche werden!
Geen zuster zal nog in vlammen opgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, man trennt die Asche?
Denk je dat ze 't apart houden?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir nicht, wir verstreuen die Asche.
- Niet nodig, we strooien hem uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Feuer mit Asche abgedeckt.
lk heb 't vuur afgedekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Asche auf dem Teppich.
Een beetje drinken op je vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Asche, kein Fick, alles klar?
Geen cash geen plezier, verstaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kann in Schutt und Asche gehen.
De hele wereld kan opbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ähnelte keinem Menschen. Sie war zu Asche geworden.
Ze leek niet langer een mens... maar een verschroeid ding.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Sturmwind... trägt sie davon... wie Asche.
En de wervelwind... neemt ze weg... als stoppels.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen hier alles in Schutt und Asche.
Ze zullen 't hier vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du nicht aufwachst, wirst du zu Asche verbrennen.
En als je niet wakker wordt, zal je geheel verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die ganze Stadt in Schutt und Asche gelegt.
Ze hebben de hele stad neergeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist natürlich tot, ich habe seine Asche.
Hoe weet je dan, dat hij echt dood is?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Phönix aus der Asche werdet ihr emporsteigen.
Jullie zullen met ongekende kracht en macht uit de puinhopen herrijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Löffel Nieren Asche jeden Morgen... heilt alle Nierenprobleme.
Een eetlepel nierasse elke morgen... en je nierproblemen zijn voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Exzellenz... Der Leichnam ist zu Asche verbrannt...
Meester Xue, het lichaam is verkoold.
   Korpustyp: Untertitel
"denn in einer Stunde... "lag sie darnieder, in Asche."
Binnen een uur... is ze verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dass dieses keine menschliche Asche ist.
- Dit is geen mens.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Rennen können wir richtig Asche machen.
Er valt veel geld te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um diese Stadt in Schutt und Asche zu legen.
Genoeg om de stad te slopen.
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Toten kannst du keine Asche mehr ziehen.
Van een dode zal je niets krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus Schutt und Asche ersteht sie neu.
We hebben een kans om iets nieuws op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal entstehen aus der Asche der Tragödie... Chancen.
Maar soms leidt een drama... tot een kans.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
We moeten echter ook de hand in eigen boezem steken.
   Korpustyp: EU
Ein Großteil des Weißen Hauses liegt in Schutt und Asche.
Het halve Witte Huis is gewoon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vulkan auf Island spuckt seit Mittwoch Asche...
Een vulkaan op IJsland spuwt sinds woensdag...
   Korpustyp: Untertitel
Naja... ein Job wie dieser, kostet eine Menge Asche.
Zo'n job, het zou je veel geld kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitol legte die Oberfläche in Schutt und Asche.
Het Capitool heeft de oppervlakte tot puin geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant brannte den Ort um mich herum zu Asche.
De commandant brandde het om mij heen plat.
   Korpustyp: Untertitel
Woher bekommen ein Barkeeper und ein Kellner so viel Asche?
Hoe komen een barman en een kelner aan dat geld?
   Korpustyp: Untertitel
Schutt und Asche jeglicher Art, pflanzlich, mineralisch und menschlich.
Allerlei soorten rommel. Plantaardig, mineraal en dierlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und das arme Mädchen, ihr Herz wurde grau wie Asche.
En het hart van de jonge vrouw werd zo grauw als het maar kon.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Asche in einem giftigen Regenbogen über London.
Geen van ons wil vandaag de dood ontmoeten, inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Upper Eastside liegt in Schutt und Bergen von Asche.
De bovenste Oost kant absoluut te ruïneren.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter, Friede ihrer Asche, wäre so stolz auf dich
Je moeder, die in de hemel zijt... zou zo trots op je geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"und lasst aus ihrer Asche eine neue entstehen."
Brand de oude wereld af en sticht een Nieuwe Wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen die Asche... und fahren Sonntag ganz früh.
Op de tafel. Wat stinkt er hier zo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Welt in Schutt und Asche zu legen?
Om de wereld te vernietigen?
   Korpustyp: Untertitel
Abd al-Aziz bin Abdullah Al asch-Schaich
Abdul Aziz Aal ash-Shaikh
   Korpustyp: Wikipedia
Herr Holzgang, die halbe Stadt liegt in Schutt und Asche.
Herr Holzgang, de helft van uw stad is verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die verbrennen gleich, werden zur gleichen Asche.
ja, ze branden allemaal hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring Ihnen die Asche Ihres Onkels persönlich zurück.
lk zal 't persoonlijk terugbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy wird die Linie mit der Asche nicht überqueren können.
Tracy kan niet over deze lijn Mountain Ash.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werwolf dürfte die Asche nicht überqueren dürfen.
Een weerwolf zou bergas niet eens moeten kunnen aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Asche erhob sich eine neue Ordnung.
Uit de puinhopen herrees een nieuwe Orde.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch in ihrer Asche scheint er zu hausen.
bij een schouwspel van een bloedbad
   Korpustyp: Untertitel
Bis mein Leichnam zu Asche verbrennt, werde ich dich lieben.
Tot op de dag dat ik verbrand word, zal ik van je houden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zerstört sie sie, und alles zerfällt zu Asche.
Om ze dan leeg achter te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Leute, ist eine Asch Geige hier?
Kom op, jongens, wie heet er hier Okke Selgeur?
   Korpustyp: Untertitel
Einer weit entfernten Musik hinterherirrend, durch eine Wüste aus Asche.
Op zoek naar verre muziek in een woestijn van asse.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts mehr, außer Schutt und Asche.
Buiten liggen alleen maar puinhopen.
   Korpustyp: Untertitel