linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Assimilation assimilatie 36 gelijkstelling 1 gelijkmaking
opneming

Verwendungsbeispiele

Assimilation assimilatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wird das Gegenteil von Anpassung und Assimilation bewirken.
Dit leidt tot het tegendeel van aanpassing en assimilatie.
   Korpustyp: EU
Assimilation macht uns alle zu Freunden.
Door assimilatie worden we allemaal vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Assimilation
Assimilatie
   Korpustyp: Wikipedia
Die Votaner verstehen den Wert von Assimilation.
De Votans begrijpen de waarde van assimilatie.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben könnte eine offene Migrationspolitik gemeinsam mit effektiver Assimilation und Integration die Folgen zu geringen Bevölkerungswachstums mildern.
Ook een open migratiebeleid, gekoppeld aan effectieve assimilatie en integratie kan de gevolgen van het te lage geboortecijfer verzachten.
   Korpustyp: EU
Assimilation ist das einzig Mögliche.
Assimilatie is de enige mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er entsteht ständig durch Assimilation von Moorpflanzen und Waldbodenverdichtung.
Er ontstaat voortdurend nieuwe turf door de assimilatie van moerasplanten en door afvalproductie.
   Korpustyp: EU
Du nahmst an Hunderten Assimilationen teil.
Je hebt aan honderden assimilaties meegewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Punkt und besonders wichtig ist, dass wir eine Integration ohne Assimilation brauchen.
Het vierde zeer belangrijke aspect is dat er integratie nodig is zonder assimilatie.
   Korpustyp: EU
Einst habe ich Ihnen gesagt, Assimilation sei die rechte Wahl.
Sors, ik heb ooit tegen je gezegd... dat assimilatie de juiste keuze was.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Assimilation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wohnten der Assimilation anderer Opfer bei.
Je hebt anderen geassimileerd zien worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche die Barrieren der Rasse durch Assimilation.
lk doorbreek de muren van het rassenverschil door te assimileren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg hätten selbst nach Assimilation eines Vergnügungsparks keinen Spaß.
Ook al assimileren de Borg 'n pretpak, dan weten ze nog niet wat pret is.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Door anderen in ons Collectief te assimileren maken wij hen volmaakter.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Borg nicht versuchen, durch Assimilation Informationen zu erhalten?
Gaan ze die informatie niet bemachtigen door ons te assimileren?
   Korpustyp: Untertitel
Als Drohne war ich für die Assimilation vieler Zivilisationen verantwortlich.
Als dar heb ik vele beschavingen geassimileerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bildung von Torfmasse bei der Assimilation und Waldstreuentstehung ähnelt der anderer pflanzlicher Biomassen.
De vorming van turfmassa in het assimilatieproces en de afvalproductie gaat op dezelfde wijze als bij andere plantaardige biomassa's.
   Korpustyp: EU
Unsere einzige Funktion hier ist es, einen Teil des Lebens wiederzufinden, das wir bei der Assimilation verloren.
Onze enige 'functie' is een deel terug-halen van het leven dat we kwijt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine starke Justiz und das Recht auf Assimilation in dem Land, das ich liebe.
lk geloof in een sterk rechtssysteem... en het recht om deel uit te maken van het land waar ik van hou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe alle historischen Verletzungen unserer lettischen Freunde, da sie während der stalinistischen Sowjetära einer schrecklichen Assimilation unterzogen wurden.
Ik begrijp alle historische grieven van onze Letse vrienden, want tijdens de sovjetperiode onder Stalin werden ze aan vreselijke assimilatiepraktijken blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
Onze uitsluiting uit de maatschappij gaf ons het vermogen om ons aan te passen... en de verbanden aan te voelen tussen ogenschijnlijk zeer uiteenlopende dingen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieses Semesters werden Sie das Kollektiv sehr gut kennen lernen. Sie erfahren alles über Assimilation, die Borg-Hierarchie und die Psychologie des Hives.
Op deze colleges zult u alles leren over het Collectief het assimilatieproces, de Borg hiërarchie en het zwermbrein.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Staaten wenden noch immer das veraltete französische Modell an und streben eine Assimilation der Menschen an, deren Sprache und Kultur sich von der des eigenen Staates unterscheidet.
Veel landen volgen nog steeds het ouderwets Frans model en proberen de mensen met een andere taal en cultuur dan die van de staat, te assimileren.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Bij deze uitbreiding worden niet eenvoudigweg stukken grondgebied aan de Europese Unie vastgeplakt, maar worden hele samenlevingen opgenomen die onder invloed van de Unie diepgaande wijzigingen zullen ondergaan.
   Korpustyp: EU
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Dit haalt een verward debat naar de voorgrond dat zich de laatste tijd heeft ontwikkeld over de manieren en mogelijkheid om de nieuwe immigranten die het continent in stromen, te integreren en assimileren.
   Korpustyp: EU
Leider gibt es in der EU nach wie vor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Helaas zijn er in de Europese Unie nog steeds landen die er via een weloverwogen beleid naar streven om de minderheden op hun grondgebied te assimileren en de nationale identiteit van deze burgers volledig kapot te maken, ondanks de internationale juridische verplichtingen die ze op dit gebied zijn aangegaan.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird der so genannte Multikulturalismus der europäischen Länder noch weiter bekräftigt, indem Einwandererkinder der zweiten, dritten oder gar vierten Generation angespornt werden, ihre eigene Sprache und Kultur auf unserem Territorium zu fördern und sich mithin noch weniger um Integration und Assimilation in unsere Gesellschaft zu bemühen.
In dit verslag wordt immers het zogenaamde multiculturalisme van de Europese landen nog versterkt door immigrantenkinderen zelfs van de tweede, derde of vierde generatie aan te sporen om hun eigen taal en cultuur nog verder op ons grondgebied te ontwikkelen en dus nóg minder inspanningen te doen om zich te integreren of assimileren in onze samenleving.
   Korpustyp: EU
In seiner novellierten Form scheint das Gesetz leider verwaltungsrechtliche Methoden zu nutzen, um die Rechte von Minderheiten, in diesem Fall u. a. die Rechte der polnischen Minderheit, zu verletzen. Das Ziel ist, die Assimilation von Menschen, die zur polnischen Minderheit gehören, unter Einsatz von staatlichem Zwang voranzutreiben.
De geamendeerde wet lijkt spijtig genoeg met behulp van administratieve methoden de rechten van de minderheden, in dit geval onder andere die van de Poolse minderheid, te schenden met de bedoeling om mensen die tot de Poolse minderheid behoren, onder staatsdwang te assimileren.
   Korpustyp: EU
Der Ausbrüche ethnischer Gewalt, die Islamisierung mehrerer unserer Städte, die Gefährdung unserer Sozialversicherungssysteme, die sich dem Ansturm nicht gewachsen sehen, sind die schlimmsten Folgen dieser Zuwanderung, deren Assimilation um so schwieriger ist, als sie ihren Ursprung in Kulturen hat, die unserer Zivilisation fremd sind.
De explosieve toename van etnisch geweld, de islamisering van veel van onze steden, het afbrokkelen van onze sociale zekerheidsstelsels, die bezwijken onder de last van deze nieuwkomers, zijn de ernstigste gevolgen van deze immigratie, die des te moeilijker te assimileren valt doordat de immigranten afkomstig zijn uit culturen die vreemd zijn aan onze beschaving.
   Korpustyp: EU