linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ast tak 296 apofyse
kruispunttak
tong
AST serumglutamaatoxaalacetaattransaminase
serumaspartaataminotransferase
serum glutaminezuur-oxaalazijnzuur-transaminase
glutamaatoxaalacetaattransaminase
aspartaataminotransferase
[Weiteres]
AST SGOT
ASAT

Verwendungsbeispiele

Ast tak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Ook van de zoldering naar beneden hangende takken en stellages kunnen als roestgelegenheid worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das was sich bewegt sind weder die Äste noch der Wind... "
""Wat beweegt is noch de takken, noch de wind... "
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sieh dir die Sonne zwischen den Ästen an.
Kijk hoe de zon schijnt door de takken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
Ik hoop dat deze takken al tijdens de campagne voor de volgende Europese verkiezingen in juni 2009 te zien zullen zien.
   Korpustyp: EU
Harmonie liegt in der Proportion von Ästen wie Klarheit.
Kleine vogels zingen in koor Harmonie is in de verhouding van takken, zoals duidelijkheid
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funktionsgruppe AST functiegroep assistenten
functiegroep AST
AST-Beamter assistent
AST
loser Ast ongezonde kwast
ongezonde knoest
losse kwast
kwade kwast
dode kwast
eingeschlossener Ast blinde kwast
losse kwast
kwast
ingegroeide takstomp
dode kwast
eingewachsener Ast ingegroeide tak
runder Ast ronde kwast
gesunder Ast gezonde kwast
gezonde knoest
grüner Ast gezonde kwast
gezonde knoest
sternförmiger Ast stervormige kwast
gespaltener Ast gespleten kwast
schwarzer Ast losse noest
überwallter Ast blinde kwast
Beamter der Funktionsgruppe AST assistent
AST
nicht verwachsener Ast losse noest

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ast"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ein Ast mit Fingern?
Boomtakken met drie vingers?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ast.
Het is een pit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Ast. Genau.
- Ach, met een stok.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar auf einem Ast.
ln een boom, nota bene.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Ast halten?
Kun je dit houden?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tote Ast wurde frisch zerbrochen.
Deze takken zijn net gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem aufsteigenden Ast, klar?
lk ben te vertrouwen, okee? lk zal braaf zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie knicken wie einen Ast.
lk breek haar als een twijgje.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Blart war auf dem absteigenden Ast.
Paul Blart had de top bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzer AST-Wert war 23-42.
Haar laatste A.S.T. was 23-42.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt ein Ast an die Leitung.
- Misschien dat een boom de draad aanraakt.
   Korpustyp: Untertitel
DU AST SCON lMERR ZU VVIEL GEREDET
JE PRAATTE ALTIJD AL TE VEEL
   Korpustyp: Untertitel
Waltin war auf dem absteigenden Ast.
Het ging bergafwaarts met Waltin.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf dem absteigenden Ast.
Hij zat in een neerwaartse spiraal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, lach dir einen Ast.
Ja, lach er maar om.
   Korpustyp: Untertitel
du niederträchtiger, kleiner Ast, bist du blind?
Of ben je echt blind? Je bent vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält Dinge auf einem aufsteigenden Ast.
Zo houden we het netjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lacht sich einen Ast ab.
Op weg naar de bank.
   Korpustyp: Untertitel
- War auf dem absteigenden Ast, seit Jahren.
- Al in zijn nadagen en dat was al jaren zo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
Heeft zij een paar tanden of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich säge an meinem eigenen Ast.
Het al is riskant genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ast abgesägt, Marty.
Je hebt ze beledigd, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ast hat deine Arbeit übernommen.
De boomwortel deed al het werk.
   Korpustyp: Untertitel
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Assistent die bv. werkzaam is als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hängt nur einen Ast über mir.
Ze ligt bovenop me.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg der ALT, Anstieg der AST.
Zelden: verlaagd natriumgehalte in het bloed
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hunderte von Tausenden von Tiggern! Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
Honderdduizenden Teigetjes die allemaal rondspringen in een enorme, gigantische stamboom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Ast! Sie muß beim Absturz daraufgefallen sein.
Ze moet die geraakt hebben bij het naar beneden vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, ich fürchte, Sie sitzen am längeren Ast.
Jordan, ik vrees dat je me te pakken hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karriere war auf dem absteigenden Ast, Alter.
Mijn carrière zat in het slop.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Een baan, in een hopeloos bedrijf dat op zinken staat.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bloß auf, dass dich so ein Ast nicht mitreißt.
Voorzichtig. Straks zaag je je hand er af.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr toter Lover, der am Ast baumelt. Alles nachgespielt.
Damon heeft dat verhaal gehoord en alles georganiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zweig oder einen Ast oder eine Kontaktlinse.
Een twijgje, of takje, of een contactlens of zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib schon auf. Du bist auf dem absteigenden Ast.
- Geef het maar op, je gaat eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.
Bijt nooit de hand die je voert.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag auf seinen Kopf beschädigte einen Ast seines Sehnervs.
De klap op zijn hoofd beschadigde een deel van zijn oogzenuw.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht dem Ast zugewandt, von dem er herabhängt.
Met zijn gezicht naar de boomtak.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diesen Ast und ramm ihn dir ins Pipiloch.
Stop dit takje in je plasgaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einen Ast aufgeschlagen mit dem Fallschirm.
lk raakte een boomtak toen ik landde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns zufällig auf dem aufsteigenden Ast erwischt.
Jullie troffen ons op een goed moment.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sich der Ast beugt, wächst der Baum.
Niemand zal hem ooit kunnen veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Befreiungsversuch würde ihn wie einen Ast abknicken lassen.
Als ze hem omhoogtrekken, breekt hij in tweeën.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sagt: "Hab ich tatsächlich. Räumen Sie den Ast da vorm Haus weg."
En ze zegt: 'Nou, schilder maar even de poort.'
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Gemeenschappelijk geweld is zinloos, Mr Murphy... zolang hij daar in zijn onneembare vesting zit.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es zu viel verlangt, wenn sie vorher einen Ast abbrechen?
Kun je niet wat meer lawaai maken?
   Korpustyp: Untertitel
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub Aus hartem Steine mahlt es Staub
Knaagt ijzer, bijt staal en... kan de hardste stenen malen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich griff mir einen brennenden Ast, da wurde es ganz wild und rannte weg.
lk pakte een houtblok uit het vuur en weg was ie.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt die Menschen leichter auf den absteigenden Ast als umgekehrt.
Mensen denken dat het heuvel-af prettiger werkt dan heuvel-op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette du beobachtest alles von oben und lachst dir einen Ast ab.
lk wed dat je daarboven kijkt en in een deuk ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mast zersplitterte wie ein Ast. Und das Wrack sank, mitsamt den Männern an Bord.
De mast brak als een twijgje... en het wrak zonk met iedereen aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
der kann noch immer meine Mutter erhängt an einem Ast schwingen hören.
Je kunt nog steeds mijn moeders lichaam horen slingeren in de bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenson, such einen Ast oder so, den wir als Schiene nutzen können.
Jensen, haal een stuk hout zodat we een spalk kunnen maken. lk wil het zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue nicht dem morgigen Ast der Früchte, pflücke diese, hier und jetzt."
"Wacht niet met het fruit tot morgen, maar pluk het, hier, nu."
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir an meinem Ast sägen, würde ich Sie in den Tod schubsen.
Als je mij in de weg stond, kieperde ik je zo van het dak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Klacks verglichen mit dem Ast im Jahre 93.
Dit is niets vergeleken met de Twijg van '93.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glas trinken wir auf jenes Täubchen, das auf dem Ast sitzt und gurrt.
Dit glas heffen we op de duivin die koerend in een boom zit.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhungen von ALT und AST, Hypertriglyzeridämie, Erhöhungen der Serum- Kreatininkinase, Erhöhungen der Lipase
verhoogd alanineaminotransferase, verhoogd aspartaatamino- transferase, verhoogde triglyceriden in het bloed, verhoogd serumcreatininekinase, verhoogde lipase
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann zoomen wir auf einen Zweig zurück, ein Ast in groß, und dann den ganzen, unberührten Wald.
Dan 'n beeld van één takje en daarna van 't ongerepte bos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein 1.000 Jahre alter Ast einer Olive, von vestalischen Jungfrauen geschnitzt und eingetaucht in das Blut von...
- Dat is een duizend jaar oude olijf. Gesneden door Vestaalse maagden en gedoopt in bloed van...
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Ast brach von einem Baum flog durch die Luft und durch das Oberlicht, wie man sieht.
Er brak een grote boomtak af... en vloog recht door het dakraam, zoals je kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Es träumt das Laub lm Blätterdach Schlummert Borke, Ast Und Zweig Wenn schattig Moos ist Grün und kühl
Onder een slapend bladerdak waar 'n boomdroom zich ontvouwt als bossen groene zalen zijn en wind waait uit 't West
   Korpustyp: Untertitel
Den Idioten, der einen brennenden Ast fand, meine ich nicht. Ich meine den, der Feuer machen konnte.
lk bedoel niet de idioot die het brandende stokje heeft gevonden... en het aan de gang hield, ik bedoel de kerel die vuur kon maken.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Door de onderhandelingen met Rusland te vertragen, zagen we de poten onder onze eigen stoel vandaan.
   Korpustyp: EU
Also, ich komm aus Biloxi, Mississippi. Da haben uns Weißgesichter wie die da... aus einer Laune heraus einfach an einem Ast aufgehängt.
lk stam van Biloxi, Mississippi, waar blanke klootzakken... ons zomaar voor niks aan bomen ophingen
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hier abends manchmal windig, vielleicht war es ein morscher Ast oder ein Stein, der sich vom Berg gelöst hat.
Dat lawaai wat je soms hoort na het donker, kan een stuk boom zijn of een rots die loskomt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Aristoteles mich lehren würde, bis er erschöpft vom Ast fällt... die Beschränkungen meines Gehirns würden es mich nicht verstehen lassen.
Ook al gaf Aristoteles les tot hij erbij neerviel ik zou het niet begrijpen omdat mijn hersens te beperkt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so, dass jeder Junge, der in diese Klasse kommt, offensichtlich glaubt, er sei auf dem absteigenden Ast und käme nie mehr davon herunter?
Waarom denkt elke jongen die in deze klas komt, dat hij in alles zal falen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur in Tümpeln angelt, kommt man auch mit einem Ast... einem Schwimmer und ein paar Grillen oder Würmern klar.
Op kleiner water heb je genoeg aan een bamboehengel... een dobber, en krekels of wormen.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Studien bei Tumorpatienten wurden Patienten mit einem ALT oder AST > 2,5fache des oberen Normalwerts, bzw. > 5fache des oberen Normalwerts, wenn dies auf Lebermetastasen zurückzuführen war, ausgeschlossen.
17 van de normaalwaarde) of > 5,0 x ULN, indien te wijten aan levermetastasen, waren van de studies bij kankerpatiënten uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie jedoch bei dieser Patienten- Population zu erwarten, kamen erhöhte AST- und ALT-Werte häufiger vor als bei Patienten, die allein mit HIV infiziert sind.
Zoals echter te verwachten was bij deze patiëntengroep, kwamen verhogingen in GOT- en GPT-spiegels vaker voor dan bij de algemene met HIV geïnfecteerde groep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, denke ich, dass die Europäische Union, wirtschaftlich gesehen, einerseits auf dem absteigenden Ast ist, und andererseits durch die Anwesenheit der Hohen Vertreterin gestärkt wird.
Tenslotte denk ik, mijnheer de Voorzitter, dat de Europese Unie enerzijds op economisch vlak in een neerwaartse spiraal zit en anderzijds versterkt wordt door de aanwezigheid van de hoge vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU
Ich jagt ein Stinktier auf den Baum, es setzt sich auf den Ast. Und weil ich gerade drunter stand, da warf es ab Ballast.
lk joeg eens een bunzing in een boom toen hij boven op me sprong, had hij mij eronder
   Korpustyp: Untertitel
Oh, um Himmels Willen, bin ich die Einzige die dieser riesigen Ast von Haar sieht der aus Mamas Nacken raus wächst?
Kom op, ben ik de enigste die hier die grote pluk haar ziet, uit Maw Maw moedervlek?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Erhaltung der Einstimmigkeitsregel sägen sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer formalen Souveränität selbst den Ast ab, an dem sie sich so gerne festklammern.
Met het bewaren van de unanimiteitsregel zagen de lidstaten zelf de reële poten af van de stoel van de formele zeggenschap waar ze zich zo graag aan vastklampen.
   Korpustyp: EU
Und je mehr ich darüber nachdenke, als wir nach Hause fuhren war dieser Ast die ganze Zeit in der Mitte der Straße, aber Brick schwört, dass er aus dem Nichts kam.
En hoe vaker ik er aan terugdenk, toen we naar huis reden... lag die stam al op het midden van de weg, maar Brick zweert dat die er uit het niets lag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dieser Gelegenheit darauf verweisen, dass die Ausfuhrerstattungen dazu beigetragen haben, ungerechtfertigterweise die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik in Verruf zu bringen, und dass dieser faule Ast entfernt werden sollte, um das Übrige zu retten.
Daarom wil ik er hier nog eens op wijzen dat de exportrestituties ertoe hebben bijgedragen dat het algehele gemeenschappelijk landbouwbeleid ten onrechte te schande is gemaakt en dat we deze rotte plek zouden moeten uitsnijden om het overige gedeelte te redden.
   Korpustyp: EU
Opel ist in diesem Zusammenhang nur ein Beispiel dafür, dass sich dieser Bereich im Moment auf dem aufsteigenden Ast befindet, aber natürlich befinden sich viel mehr Automobilhersteller in der gleichen Situation.
In dit verband is Opel slechts één voorbeeld van hoe de sector aan de grond zit, maar er zijn natuurlijk veel andere autoproducenten die in dezelfde situatie zitten.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das nicht bald ändert, dann sägen wir an dem Ast, auf dem wir selbst sitzen, und das wird sich insbesondere im Verhältnis der Europäer zu den Chinesen sehr bald deutlich zeigen.
Als daar niet snel verandering in komt, dan zagen wij aan de poten van de stoel waarop wij zelf zitten en dat zal op korte termijn voornamelijk duidelijk worden in onze betrekkingen met China.
   Korpustyp: EU
„Kalkalgen“ ist ein Sammelbegriff für eine biogene Struktur, die von mehreren Arten der Kalkrotalgen (Corallinaceae) gebildet wird, die harte Kalkskelette haben und als wurzellos lebende, zweig-, ast- oder knotenförmige Korallenalgen auf dem Meeresgrund schweben und in den Riffelkämmen im Schlamm oder Sand des Meeresgrundes Ansammlungen bilden.
Kalkwier is een collectieve term voor een biogene structuur die is ontstaan door verscheidene soorten koraalachtige rode algen (Corallinaceae), die een hard kalkskelet hebben en groeien als niet-vastzittende, vrij levende, vertakte, twijgachtige of knopvormige koraalalgen op de zeebodem, die zich ophopen in de rimpelingen van slikwadden of zandplaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir ihnen zusätzlich dazu einen weiteren Zwang auferlegen, werden wir in eine Lage geraten, in der die EU buchstäblich den Ast absägt, auf dem sie sitzt, und gleichzeitig eine massive Verschiebung von Einnahmen verursacht, die keine weiteren Vorteile für das Klima, die Umwelt oder die Sicherheit unserer Energieversorgung hat.
Als wij nóg een verplichting daarbovenop leggen, dan komen wij in een situatie waarin de Europese Unie de poten onder haar eigen stoel wegzaagt en alleen een enorme overdracht van inkomsten veroorzaakt zonder dat het klimaat, het milieu of onze energiezekerheid daar baat bij hebben.
   Korpustyp: EU
Die von Thyssen Krupp angekündigte Schließung der Sparte Elektrostahl von AST wird zu einem Verlust von 900 hoch qualifizierten Arbeitsplätzen führen und das interne Gleichgewicht des Stahlstandorts Terni beeinträchtigen, wodurch seine Anlagen, seine Produktionskapazität und seine gesamten Beschäftigungsaussichten unmittelbar bedroht werden: die Rede ist von 4 500 Beschäftigten, einschließlich der Zulieferbetriebe.
De Europese staalindustrie kampt momenteel met de consequenties van het besluit van de Verenigde Staten om douanerechten te heffen op de import van staal voornamelijk uit de Europese Unie. De crisis in Italië komt hard aan, omdat er ook andere fabrieken bij betrokken zijn, zoals de staalbedrijven in Genua-Cornigliano.
   Korpustyp: EU