Frau Präsidentin! Industrie und Verkehr bewirken eine künstliche Erwärmung unserer Atmosphäre.
Voorzitter, industrie en verkeer leiden tot een kunstmatige opwarming van onze dampkring.
Korpustyp: EU
Er wird mit zu hoher Geschwindigkeit in die Atmosphäre eintreten.
Hij komt onder 'n onveilige hoek de dampkring binnen.
Korpustyp: Untertitel
Da das System nur die Kohlendioxidemissionen erfasst, können andere Schadstoffe ungehindert in die Atmosphäre geleitet werden.
Het systeem omvat slechts de uitstoot van CO2 en laat de uitstoot van andere vervuiling in de dampkring ongemoeid.
Korpustyp: EU
Aber wissen Sie, dass Tyrellia einer von sieben Planeten ohne Atmosphäre ist?
Tyrellia is een van de zeven planeten zonder dampkring.
Korpustyp: Untertitel
Vertrag über das Verbot von Kernwaffenversuchen in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser
Verdrag tot het verbieden van proefnemingen met kernwapens in de dampkring, in de ruimte en onder water
Korpustyp: EU IATE
Alan, Zero X begibt sich in dünne Atmosphäre.
Zero X gaat nu door de dunne dampkring.
Korpustyp: Untertitel
Atmosphäreklimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst kürzlich sprach ein türkischer Akademiker von einer vergifteten Atmosphäre.
Een Turkse wetenschapper sprak onlangs over een vergiftigd klimaat.
Korpustyp: EU
Die rassistische Atmosphäre... wurde geschürt von der Polizei und der Anklage.
Alleen 'n racistisch klimaat... dat versterkt werd door politie en aanklagers.
Korpustyp: Untertitel
Die politische und die militärische Situation müssen weiter stabilisiert werden, um eine Atmosphäre für bilaterale Gespräche zu schaffen.
De politieke en militaire situatie moet verder worden gestabiliseerd om het juiste klimaat voor bilaterale gesprekken te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Atmosphäre absoluter Wahrheit herstellen.
Je moet een klimaat van totale waarheid scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Gefühl hat, dass alle Beteiligten eine Einigung wollen, schafft das eine positive Atmosphäre, die auch zu guten Ergebnissen führt.
Als je het gevoel hebt dat alle betrokkenen overeenstemming willen bereiken, schept dit een positief klimaat dat alleen maar tot goede resultaten kan leiden.
Korpustyp: EU
Aber ich habe die große, böse Atmosphäre erschaffen, die es erlaubte, dass das geschah.
lk heb het klimaat geschapen waarin dit kon gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge geschehen in einer Atmosphäre, die durch Menschen geschaffen wird, die sich homophober Äußerungen schuldig machen.
Zulke dingen gebeuren er in een klimaat dat wordt geschapen door mensen, die zich schuldig maken aan homofobe uitspraken.
Korpustyp: EU
Planetentechnik, die die Atmosphäre und Oberfläche der Erde verändert.
Het modificeren... van het klimaat en de topografie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte eine realistischere Atmosphäre geschaffen werden können, wenn die Beteiligten von Anfang an ehrlicher gewesen wären.
Meer eerlijkheid bij het begin zou misschien hebben bijgedragen tot een realistischer klimaat.
Korpustyp: EU
Ist die Atmosphäre normal?
En het klimaat is in orde?
Korpustyp: Untertitel
Atmosphäresfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz von New York fand in einer sehr guten Atmosphäre statt.
De conferentie in New York vond plaats in een heel goede sfeer.
Korpustyp: EU
Wenigstens ist die Atmosphäre hier drin sehr schön.
Nou ja, de sfeer is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Journalisten wurden durch Sicherheitskräfte eingeschüchtert, und es herrscht eine Atmosphäre der Zensur.
Journalisten zijn geïntimideerd door de veiligheidstroepen en er heerst een sfeer van censuur.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne... eine Atmosphäre des Vertrauens schaffen.
lk zou graag een sfeer van vertrouwen willen opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Seit März dieses Jahres ist die Atmosphäre entspannt.
Sedert maart dit jaar is de sfeer rustig.
Korpustyp: EU
Die muntere Atmosphäre am Set weitete sich sogar auf eine wichtige Casting-Entscheidung aus.
De bezielde sfeer op de set is zelfs van invloed op de casting.
Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Een prachtige tafel, fantastische stoelen, de sfeer is zoals altijd geweldig.
Korpustyp: EU
"Die Atmosphäre ist gespannter denn je".
'De sfeer is grimmiger dan ooit.'
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre auf dem Gipfel war vertraut, freundlich und fokussiert.
De sfeer tijdens de top was vertrouwelijk, vriendschappelijk en gefocust.
Korpustyp: EU
Weißt du, die Atmosphäre dort ist ganz anders, viel strenger.
De sfeer is daar heel anders. Het is er veel strenger.
Korpustyp: Untertitel
Atmosphärestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Was Nordirland betrifft, so möchte ich zunächst meine Glückwünsche zu der neuen Atmosphäre und den, wie ich meine, sehr positiven Erwartungen in Bezug auf eine schrittweise und aufrichtige Versöhnung und die Verfechtung gemeinsamer Werte zum Ausdruck bringen.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, wat Noord-Ierland betreft wil ik allereerst mijn gelukwensen uitspreken naar aanleiding van de nieuwe stemming die daar heerst, en wat ik wil omschrijven als bijzonder positieve verwachtingen over een geleidelijke en eerlijke verzoening en de betrokkenheid bij gedeelde waarden.
Korpustyp: EU
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf den Straßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Tot ons genoegen hebben we kunnen vaststellen dat de stembusgang zonder enige wanklank is verlopen, en we waren geroerd door de feestelijke stemming op straat, ondanks de bezetting, en door de warme ontvangst die ons buitenlanders ten deel viel.
Korpustyp: EU
Ferner sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass es angesichts der gegenwärtigen Atmosphäre vor den Wahlen in den USA nicht leicht sein wird, zum jetzigen Zeitpunkt zu einer ausgewogenen Beilegung zu kommen.
We moeten ook beseffen dat de stemming in de VS aan de vooravond van de verkiezingen een evenwichtige oplossing op dit moment niet in de hand werkt.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich Sie bitten, sich bei Ihren Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments über die Arbeit des Ministers für nationale Wirtschaft, Herrn György Matolcsy zu informieren, weil die Atmosphäre in der Anhörung gestern doch etwas anders war als das, worüber Sie hier heute gesprochen haben.
Allereerst wil ik u vragen om bijvoorbeeld bij uw collega's in de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement te informeren naar het werk van minister van Economie György Matolcsy, want gisteren was de stemming bij de hoorzitting een beetje anders dan waarover u het vandaag had.
Korpustyp: EU
Sollte dies geschehen, würde damit dem Entstehen einer feindlichen Atmosphäre gegenüber der Presse im Allgemeinen Vorschub geleistet.
Als dat zou gebeuren, dan zou dat bijdragen tot een vijandige stemming tegenover de pers in het algemeen.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitzende erwähnte den Nahen Osten und die positive Atmosphäre bei unserem Treffen des Nahost-Quartetts am 17. September.
Het voorzitterschap heeft gesproken over het Midden-Oosten en over de positieve stemming bij onze bijeenkomst van het Kwartet op 17 september.
Korpustyp: EU
Wir haben den Bericht unserer Vertreter in der Regierungskonferenz, Herr Hänsch und Herr Brok gehört, und beide sagen uns, dass sich die Atmosphäre offenbar geändert hat.
Wij hebben geluisterd naar het verslag van onze vertegenwoordigers in de IGC, de heren Hänsch en Brok, en zij zeggen ons beiden dat het erop lijkt dat de stemming is veranderd.
Korpustyp: EU
Es war eine sehr konstruktive Aussprache, und im Namen des ungarischen Ratsvorsitzes und unserer Experten möchte ich Ihnen für Ihre Unterstützung danken und hoffe, dass wir unsere weiteren Konsultationen in derselben Atmosphäre fortsetzen können.
Het is een zeer constructief debat geweest, en ik wil u namens het Hongaarse voorzitterschap en onze deskundigen bedanken voor uw steun. Ik vertrouw erop dat we verder overleg in dezelfde stemming kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU
Nach den Terroranschlägen des 11. Septembers entstand in New York eine Atmosphäre des Mitgefühls und der Großzügigkeit.
Er was hier in New York een stemming na de aanslagen van 11 september. Dat ging over zorg en over meeleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse das mit dem Antrag. Die Atmosphäre stimmt nicht.
Dus ik deed haar geen aanzoek, De stemming was er niet naar,
Korpustyp: Untertitel
Atmosphärelucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Entweichen in die Atmosphäre wird so weit wie irgend möglich verhindert.
Lekkage naar de lucht wordt tot het absolute minimum beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren sollten unter anderem nicht dazu führen, dass der für die Emissionen von polychlorierten Dibenzo-p-dioxinen (PCDD) und polychlorierten Dibenzofuranen (PCDF) in die Atmosphäre auf 0,1 ng TEQ/Nm3 festgesetzte Grenzwert überschritten wird.
De methoden mogen bijvoorbeeld niet leiden tot overschrijding van de grenswaarde van 0,1 ng TEQ/Nm3 voor de emissie van polychloordibenzo-p-dioxinen (PCDD’s) en polychloordibenzofuranen (PCDF’s) naar de lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage an die Atmosphäre abgegebene Gasmenge
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken in de lucht wordt geloosd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen in die Atmosphäre;
de uitstoot in de lucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emission“: die Gesamtmenge an geregelten Stoffen in metrischen Tonnen, die während der Verwendung als Verarbeitungshilfsstoffe sowie während der Lagerung und Handhabung auf dem Anlagengelände in die Atmosphäre, in Böden und in Gewässer emittiert wird.
„Emissie”: de totale hoeveelheid, in metrieke ton, van een gereguleerde stof die bij het gebruik van die stof als hulpstof en bij de met dat gebruik samenhangende opslag en hantering op de plaats van de installatie vrijkomt in de lucht, het water of de bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt 6.3.1 genannten Angaben sind nur erforderlich, wenn die möglichen Folgen des (der) Referenzunfalls (Referenzunfälle) mit Freisetzungen in die Atmosphäre schwerwiegender sind.
De in dit punt 6.3.1 bedoelde gegevens zijn uitsluitend vereist als de potentële gevolgen van de referentieongevallen die lozingen in de lucht inhouden, groter worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Atmosphäre stammender Sauerstoff wird bei der Recyclingeffizienz nicht berücksichtigt.
Zuurstof uit de lucht wordt niet meegenomen in de berekening van het recyclingrendement;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den ersten operativen Tätigkeiten von GMES wird der Betrieb und die Fortentwicklung der GMES-Weltraumkomponente gewährleistet, die aus einer weltraumgestützten Erdbeobachtungsinfrastruktur zur Beobachtung von Teilsystemen der Erde (d. h. Landoberflächen, Atmosphäre und Ozeane) besteht.
initiële operationele GMES-diensten moeten de exploitatie en ontwikkeling ondersteunen van de GMES-ruimtecomponent, die bestaat uit ruimte-infrastructuur voor de observatie van aardsubsystemen (waaronder landoppervlakken, lucht en oceanen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Bij de uitvoering van de test overeenkomstig bijlage 6 mag het carterventilatiesysteem van de motor geen enkele emissie van cartergassen in de lucht mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäre entweichen.
Bij de tests overeenkomstig bijlage 6 mag het carterventilatiesysteem van de motor geen enkele emissie van cartergassen in de lucht mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atmosphäreomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Scheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C + 5 °C betrieben werden.
Voor het meten van de elektrische en fotometrische eigenschappen moet men de koplamp in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C laten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in explosibler Atmosphäre,
Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungsart 4: Prüfungen in salzhaltiger Atmosphäre (nur bei Bauteilen, die den Umgebungseinflüssen der Straße ausgesetzt sind).
Toestand 4: testen in een zoute omgeving (alleen voor onderdelen die blootgesteld worden aan de heersende omstandigheden op de weg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Nebelscheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C betrieben werden.
Voor het meten van de elektrische en fotometrische kenmerken moet men het mistvoorlicht in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C laten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosionsfähige Atmosphäre ist eine leicht entzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Een explosieve omgeving is een licht ontvlambaar mengsel van lucht en brandbare stoffen en is voor de werknemers een potentieel gevaar.
Korpustyp: EU
Für mich bedeutet das freien Handel ohne Zölle und Quoten in einer Atmosphäre der Achtung des freien Unternehmergeistes und des Eigentumsrechts.
Voor mij betekent dat vrije handel, een handel zonder douaneheffingen en quota in een omgeving waarin vrij ondernemerschap en eigendomsrecht worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir sollten gegen alle Formen von Frauendiskriminierung protestieren, die sich in ihrer extremsten Form in sexueller Gewalt und der in China und Indien praktizierten Tötung weiblicher Kinder entlädt, die nicht nur das zahlenmäßige Geschlechterverhältnis verzerrt, sondern auch eine gesellschaftliche Atmosphäre geschaffen hat, in der die Geburt eines Mädchens als Fluch angesehen wird.
We moeten protest aantekenen tegen alle vormen van discriminatie tegen vrouwen, wat in de meest extreme vorm seksueel geweld betekent en het doden van pasgeboren meisjes in bijvoorbeeld India en China. Deze praktijken vervormen niet alleen de gender -verhoudingen, maar creëren bovendien een sociale omgeving waarin meisjes beschouwd worden als een vloek.
Korpustyp: EU
Nur in einer ruhigen politischen Atmosphäre kann sich der Gerichtshof mehr Legitimität erarbeiten und hoffentlich erreichen, dass Länder wie die Vereinigten Staaten ihre Bedenken gegen diesen Gerichtshof allmählich fallen lassen.
Alleen in een politiek rustige omgeving kan het Hof werken aan meer legitimiteit en hopelijk bewerkstelligen dat landen als de VS langzamerhand hun bezwaren tegen dit Hof laten varen.
Korpustyp: EU
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in explosiver Atmosphäre
elektrisch materieel bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - In explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Elektrisch materieel bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
Korpustyp: EU IATE
Atmosphäregeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um noch ein letztes zu sagen: die Kommission und das Parlament müssen sicherstellen, daß auch schwere Entscheidungen in einer Atmosphäre gegenseitigen Einvernehmens und mit Blick auf ein gemeinsames Ziel getroffen und umgesetzt werden.
Tenslotte, de Commissie en het Parlement moeten ervoor zorgen dat ze in staat zijn harde beslissingen te nemen in een geest van verstandhouding en eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Fortschritte können nur in friedlichen Verhandlungen erzielt werden, die in einer Atmosphäre des gegenseitigen Respekts geführt werden.
Alleen vreedzame onderhandelingen, gevoerd in een geest van wederzijds respect, kunnen tot een oplossing leiden.
Korpustyp: EU
Trotz wiederholter Konflikte hat Sarajevo seine multikulturelle Atmosphäre erhalten.
Ondanks de herhaalde conflicten waarmee Sarajevo geconfronteerd werd, heeft de stad haar multiculturele geest behouden.
Korpustyp: EU
Alle wünschen sich, dass die Zusammenarbeit in einer positiven Atmosphäre fortgesetzt wird, ohne jedoch die Tatsachen unter den Tisch fallen zu lassen.
Het is de hoop van iedereen dat de samenwerking in een positieve geest wordt voortgezet, zonder echter de feiten uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, wird sie sich für die Förderung einer Atmosphäre des Dialogs einsetzen, die für die gemeinsame Suche nach Lösungen für gemeinsame Probleme unentbehrlich ist.
Net als in het verleden zal zij haar best doen de geest van dialoog te stimuleren die onmisbaar is, wil men samen op zoek gaan naar oplossingen voor gemeenschappelijke problemen.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, heute hat das Europäische Parlament in einer bemerkenswerten Atmosphäre der Einstimmigkeit die Forderung seines Präsidenten, Herrn Buzek, akzeptiert, den Völkermord an den Roma durch die Europäische Union offiziell anzuerkennen, die im Zweiten Weltkrieg die Opfer der Nazis waren.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, vandaag heeft het Europees Parlement in een opmerkelijke geest van eensgezindheid gehoor gegeven aan de oproep van zijn Voorzitter, de heer Buzek, om de Europese Unie officieel de genocide op Roma te laten erkennen, die in de Tweede Wereldoorlog het slachtoffer van de nazi's waren.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich bei dieser Gelegenheit heute abend gerne die vernünftige und konstruktive Atmosphäre hervorheben, von der die Arbeit des Umweltausschusses geprägt war, und dabei gilt mein besonderer Dank der Berichterstatterin, Frau Marinucci.
Ik maak ook van de gelegenheid gebruik om de aandacht te vestigen op de positieve en opbouwende geest waarvan de werkzaamheden van de Milieucommissie getuigden en ik dank de rapporteur, mevrouw Marinucci in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Sie haben dankenswerterweise auf die Atmosphäre verwiesen, in welcher der Bericht entstand; sie stand im Zeichen des Dialogs mit dem Rechnungshof und den Dienststellen der Kommission; und sie haben deutlich gemacht, wie wichtig Ihnen dies ist.
Door de dialoog met de Rekenkamer en de diensten van de Commissie en door het belang dat u eraan hecht, heeft u, en daar dank ik u voor, de geest die aan dit verslag ten grondslag ligt, benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass es einen inneren Konflikt in der islamischen Welt gibt, einen Konflikt zwischen einer Minderheit, die die religiöse Botschaft missbraucht, und einer großen Mehrheit von, ich würde sagen, absolut friedliebenden Muslimen, die in einer Atmosphäre des Friedens und der Toleranz leben wollen.
Ik ben ervan overtuigd dat er binnen de islamitische wereld een intern conflict speelt, een conflict tussen een minderheid die zich de religieuze boodschap op oneigenlijke manier toeëigent, en de grote meerderheid van moslims die naar mijn mening zeer vredelievend is en in een geest van vrede en tolerantie wil leven.
Korpustyp: EU
In dieser Atmosphäre hat man eine Drittstaatenregelung geschaffen, die zwar klar gegen die Genfer Konvention verstößt, aber auch nichts gegen den Mißbrauch unternimmt.
In die geest is er een regeling voor derde landen gevonden, die weliswaar een duidelijke inbreuk op de Conventie van Genève is, maar die misbruik helemaal niet verhindert.
Korpustyp: EU
Atmosphäreatmosferische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre, ausgehend vom schlimmstmöglichen Fall, was das Treibhauspotenzial (GPW — global warming potential) anbetrifft.
schattingen van de atmosferische levensduur van sulfurylfluoride, gebaseerd op het slechtst denkbare geval, ten aanzien van het aardopwarmingsvermogen (GWP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Freisetzungen in die Atmosphäre herangezogene Annahmen,
aannamen die zijn gebruikt bij de berekening van de atmosferische lozingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle und Parameter zur Berechnung der Dispersion der Freisetzungen in der Atmosphäre, der Ablagerung am Boden, der Resuspension und der Übertragung über die Nahrungsketten sowie zur Ermittlung der maximalen Expositionspegel über die signifikanten Expositionspfade in der Umgebung der Anlage und für andere betroffene Mitgliedstaaten,
modellen en parameterwaarden die zijn gehanteerd bij de berekening van de atmosferische verspreiding van de lozingen, de depositie op de bodem, de resuspensie en de overdracht via de voedselketens, alsmede bij de berekening van de maximale bestralingsniveaus via de belangrijke blootstellingsroutes in de omgeving van de installatie en in andere betrokken lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Charge“: eine Menge an nacheinander hergestellten fertigen Behältern, die in Nennabmessungen, Ausführung, spezifiziertem Werkstoff, im Fertigungsverfahren, im Herstellungsverfahren sowie, gegebenenfalls, hinsichtlich der Bedingungen für die Dauer, Temperatur und Atmosphäre während der Wärmebehandlung gleich sind;
„partij”: een aantal na elkaar vervaardigde voltooide tanks met dezelfde nominale afmetingen, hetzelfde ontwerp, dezelfde gespecificeerde constructiematerialen, hetzelfde productieproces, dezelfde productieapparatuur en in voorkomend geval dezelfde tijds-, temperatuurs- en atmosferische omstandigheden tijdens de warmtebehandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich lokaler Auswirkungen auf den aquatischen Bereich und die Atmosphäre infolge der Exposition an Standorten, an denen der Stoff hergestellt und verwendet wird.
bezorgdheid omtrent de effecten op plaatselijke aquatische en atmosferische ecosystemen door de blootstelling ten gevolge van de productie en het gebruik van de stof op bepaalde locaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Sulfurylfluorid empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über die erforderlichen Verarbeitungsbedingungen in den Mühlen, um sicher zu stellen, dass Rückstände von Fluorid-Ion in Getreide die natürlichen Hintergrund-Konzentrationen nicht überschreiten, über Sulfurylfluoridkonzentrationen in der Troposphäre und über Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre zu verlangen.
Wat sulfurylfluoride betreft, moet worden voorgeschreven dat de kennisgever nadere informatie verstrekt over de verwerkingsomstandigheden in de maalderij die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de residuen van fluoride-ion de natuurlijke achtergrondgehalten niet overschrijden, over de troposferische concentraties van sulfurylfluoride en over de schattingen van de atmosferische levensduur van sulfurylfluoride.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptaspekt des in dem gestern enthüllten Skandals ist jedoch, dass während die europäischen Verbraucher bisher 1,5 Mrd. EUR gezahlt haben, um HFC-23 zu eliminieren, die Konzentration dieses Gases in der Atmosphäre, das 12 000 Mal schädlicher als Kohlendioxid ist, innerhalb der letzten zwei Jahrzehnte erheblich gestiegen ist.
De essentie van het gisteren naar buiten gekomen schandaal is echter juist dat de Europese consumenten tot nu toe weliswaar 1,5 miljard euro hebben betaald voor de vernietiging van HFC-23, maar dat in werkelijkheid de atmosferische concentratie van dit gas, dat 12 000 keer agressiever is dan CO2, de laatste twee decennia aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU
Evakuation wäre von den Störungen der Atmosphäre verhindert worden.
Dat had nooit gekund met die atmosferische storingen.
Korpustyp: Untertitel
Atmosphäregevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt dem Haus eine gemütliche Atmosphäre.
Geeft de woning een huiselijk gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die kleinstädtische Atmosphäre.
lk houd van het kleine stad gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die Atmosphäre des Films."
Dat is het gevoel van de film."
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da war eine eigenartige Atmosphäre.
lk kreeg een vreemd gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte wieder an einen Film von Truffaut erinnern, wo einen die Atmosphäre gefangen nimmt und man meint, don't zu sein.
lk wilde dat het weer net zoiets was als een Truffaut-film... waar je het gevoel krijgt, en het gaat erom dat je daar bent.
zwavelbalans van de dampkring
zwavelbalans van de atmosfeer
Modal title
...
in korrosiver Atmosphäre
agressieve omgeving
aantastende omgeving
Modal title
...
Lagerung in kontrollierter Atmosphäre
CA-bewaring
Modal title
...
inerte Atmosphäreinerte atmosfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerteAtmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Gebruik van kooldioxide, ook koolzuurgas genoemd, van argon of van stikstof, afzonderlijk dan wel onderling vermengd, om een inerteatmosfeer te scheppen en het product onder afsluiting van lucht te behandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
explosionsfähige Atmosphäreexplosieve omgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähigeAtmosphäre gefährdet werden können
Veiligheid en gezondheid van de werknemers die door explosieveomgeving gevaar kunnen lopen
Korpustyp: EU
ExplosionsfähigeAtmosphäre ist eine leicht entzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Een explosieveomgeving is een licht ontvlambaar mengsel van lucht en brandbare stoffen en is voor de werknemers een potentieel gevaar.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Kommissionsvorschlag über die Mindestanforderungen zum Schutz der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähigeAtmosphäre gefährdet werden können, ist überaus notwendig.
Mevrouw de Voorzitter, het voorstel van de Commissie over minimumeisen ter bescherming van werknemers die door een explosieveomgeving gevaar kunnen lopen komt geen minuut te vroeg.
Korpustyp: EU
toxische Atmosphäregiftige atmosfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ToxischeAtmosphäre, Sulfurwüsten, weder Bäume noch Leben.
Giftigeatmosfeer, zwavelwoestijnen, geen bomen of leven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine toxischeAtmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
Een giftigeatmosfeer vol thermionische straling.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Atmosphäre
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dunst (Atmosphäre)
Heiig
Korpustyp: Wikipedia
Atmosphäre wird wieder hergestellt.
lk breng het Station weer op druk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Atmosphäre.
- De druk valt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Die Atmosphäre ist verstrahlt.
- De straling verstrooit het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Du störst die Atmosphäre.
Je verstoort de rust.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre dringt ein!
Er komt gas naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Atmosphäre, das wird lustig.
-Wat zal dat gezellig zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die familiäre Atmosphäre.
lk hou van de familiesfeer.
Korpustyp: Untertitel
Er mag die entspannte Atmosphäre.
Hij houdt van de achtergebleven admosfeer.
Korpustyp: Untertitel
in definierter Atmosphäre umhülltes Fleisch
in een speciale gekoelde ruimte verpakt vlees
Korpustyp: EU IATE
Es herrscht eine unglaubliche Atmosphäre.
Het is hier een geweldige toestand bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist sehr gut.
Het zijn een leuke groep mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich genieße nur die Atmosphäre.
- lk geniet van het uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Spürt die Atmosphäre dieses Ortes.
Het is hier lekker knus.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange bis null Atmosphäre?
Hoe lang tot 0 procent?
Korpustyp: Untertitel
Lichtreflexionen in einer dünnen Atmosphäre sind interessant,
Dat is wellicht onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich analysiere die Molekularstruktur der Atmosphäre.
lk kijk of we de integriteit van de omhulling kunnen breken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schwäche für Atmosphäre.
Daar ben ik dol op.
Korpustyp: Untertitel
Es herrschte also eine freundliche Atmosphäre.
Dus het was vriendschappelijk?
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist wärmer und weniger formell...
Het is er warm en informeel. Op het politiebureau...
Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre, Temperatur, und Radioaktivitätsgrad sind ideal.
Ideale buitentemperatuur en radioactiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Spürst du die New York Atmosphäre?
Voel die New York vibe!
Korpustyp: Untertitel
"Erholen Sie sich in der unbeschwerten Atmosphäre
"Ontspant u zich in de zorgeloze ambiance
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Atmosphäre etwas auflockern.
Zal ik met 'n trucje beginnen?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Atmosphäre ist Leben möglich.
Er is leven mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an eine intimere Atmosphäre.
Wij met zijn tweetjes.
Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre mit 5.000 Ionenpartikeln pro Kubikmeter anreichern.
Ioniseer de binnenatmosfeer tot 5000 deeltjes per vierkante meter.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Atmosphäre verhindert schädliche Einwirkungen Ihrer Sonne.
Die heft de schadelijke effecten van de zon op.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine gelungene und ungezwungene Atmosphäre.
Wat is het weer gezellig, he?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine art schlechte Atmosphäre.
- Er hangt wel een vreemd sfeertje.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er mochte die Atmosphäre dort.
Hij hield van het achtergrondgeluid.
Korpustyp: Untertitel
Diese künstliche Atmosphäre hat ein Ende!
Eindelijk kunnen we hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wendung einfügen, eine kleine Atmosphäre.
Een leuke wending, een beetje flair.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an der Grenzstadt-Atmosphäre.
Het waren geen vreemdelingen.
Korpustyp: Untertitel
Und mir gefiel die friedliche Atmosphäre.
Het was er wel lekker rustig.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Atmosphäre der Arena vermissen.
Je zou hunkeren naar de aanblik en de geluiden van de arena.
Korpustyp: Untertitel
Man kann wenigstens atmen in der Atmosphäre.
ln elk geval kunnen we hier ademen.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre bei Kelly ist besser.
- Kelly's is meer literair.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will die Atmosphäre schnuppern.
- Nee, we gaan even op bezoek bij haar.
Korpustyp: Untertitel
Mond der Klasse H. Sauerstoff-Argon-Atmosphäre.
- Klasse H maan.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der oberen Atmosphäre.
We naderen de bovenatmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Schießen in 'ner richtig familiären Atmosphäre!
lk hou wel van een robbertje schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, es ist eine witzige Atmosphäre.
Ja, ja, 't is een heel leuk sfeertje.
Korpustyp: Untertitel
Kristallklare Gletscher, Magnesiumdampf in der Atmosphäre.
Kristallijne gletsjers, een magnesiumatmosfeer...
Korpustyp: Untertitel
Die Ursache ist wohl die Atmosphäre dort, überall Kohlenwasserstoffwirbel.
Het ligt aan de omhulling van die constructie. Die bevat waterstof-koolstofhelixen.
Korpustyp: Untertitel
Das Radar hat sie außerhalb der Atmosphäre geortet.
Nee, de radar heeft ze opgepikt.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es wunderbaren Service, eine nette Atmosphäre.
- Waar ze een geweldige service hadden... Aardige mensen...
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es wirklich eine familiäre Atmosphäre in diesem Haus.
Het is een goede flat voor gezinnen met kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er lockert die Atmosphäre mit einem Eisbrecher auf.
Het leek hem een goed idee om met een ijsbreker te openen.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich nicht, aber ich hasse diese spießige Atmosphäre.
lk plaag hem niet. Het is hier gewoon zo muf.
Korpustyp: Untertitel
Wir modifizieren den Transporter, damit er die Atmosphäre durchdringt.
We willen de transporter modificeren, maar 't lukt nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können die Atmosphäre wieder herstellen.
lk denk dat het veilig is om de zaak weer op druk te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben unsere Atmosphäre des Vertrauens zerstört.
Maar jij hebt onze vertrouwensband geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Die freigesetzte Atmosphäre wandelt sich in angeregtes Plasma.
Conversie van plasmastraal begint.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden abgeschossen werden, bevor Sie die Atmosphäre erreichen.
- Je wordt meteen neergehaald.
Korpustyp: Untertitel
Er wird das Alpha Virus in die Atmosphäre freisetzen.
- Hij laat het Alpha-virus ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff kann nicht in die Atmosphäre eintreten.
Het schip is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Giftstoffe in der Atmosphäre sind unter einem Teil pro Trillion.
De vervuiling is gezakt tot 1 per triljoen.
Korpustyp: Untertitel
Neue Menschen, ein neues Haus, eine neue Atmosphäre.
Nieuwe mensen, nieuw huis, en een nieuw leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre die vertraute Atmosphäre der Geschichte in den Grundsteinen.
lk voel een bekende geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Eben tauschte er noch Gase mit der Atmosphäre aus.
't ruikt zo lekker als je het inschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Klasse-2-Planetoid, nicht genug Atmosphäre für Lebensformen.
Een planetoïde waar geen leven mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Wir können wegen der Ionisierung der Atmosphäre nichts runterbeamen.
De transporters zijn onbruikbaar door de ionisatie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, aber die Störung in der Atmosphäre vergrößert sich.
De kolonie reageert niet. Maar de storing wordt erger.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
Onder deze omstandigheden kunnen we niet debatteren.
Korpustyp: EU
Sie empfangen Informationen aus der Atmosphäre, wie meine Antennen.
Misschien is het de informatie die ze ontvangen van mijn antenne.
Korpustyp: Untertitel
Es tritt in unsere Atmosphäre ein... und kommt von irgendwo.
Waar dit object vandaan komt... lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Seit Mackenzies Geburt bevorzugt mein Mann eine privatere Atmosphäre.
Sinds ik MacKenzie heb, wilde mijn man dat we ergens meer privé zouden wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Die ganze Atmosphäre bei Ihnen ist so gemütlich.
lk weet, de hele opzet is zo gezellig.
Korpustyp: Untertitel
Wir können durch die Turbulenzen in der Atmosphäre nichts erkennen.
We zien niets van de manen door de turbulentie.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass die Atmosphäre von Kattegat...
Wat is al die commotie?
Korpustyp: Untertitel
Beseitige die Atmosphäre auf der anderen Seite der Luke!
Maak de ruimte hiernaast luchtledig.
Korpustyp: Untertitel
Wir hüpfen aus der Atmosphäre und kommen nie zurück.
Zo ketsen we af en zien ze ons nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Atmosphäre schaffen, in die er gern zurückkommt!
Wil je me helpen om het hem makkelijker te maken... weer naar school te komen?
Korpustyp: Untertitel
Sie errichten Atmosphäre-Prozessoren, damit man dort atmen kann.
Hun machines zorgen dat we daar kunnen ademen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ein Loch in die Atmosphäre schießen?
Kunnen we 'n gat in de bol schieten?
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Atmosphäre der Sonde kommt gerade.
De atmosfeeranalyse komt binnen.
Korpustyp: Untertitel
Kernspaltung findet nicht in der Atmosphäre von Planeten statt.
Logisch, je hebt fluorine ingeademd.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man hier existieren? In einer so lebensfeindlichen Atmosphäre.
Hoe kan iemand leven in zo'n mensonvriendelijk oord?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er die Atmosphäre dieses Ortes nicht fühlen?
Misschien voelt hij zich ongemakkelijk in die plaats.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht hier ziemlich nach Tatort-Atmosphäre aus.
lk kan totaal zien hoe het lijkt alsof dit een plaats delict is.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Atmosphäre verlassen um mich zu heilen.
lk moest de Aarde verlaten om te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bargen sie, bevor sie in die Atmosphäre driftete.
Die namen ze in voor hij kon verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
In der oberen Atmosphäre gibt es sehr viele Interferenzen.
Dat valt niet te registreren.
Korpustyp: Untertitel
Damit... hat er in unserer Atmosphäre atmen können.
Dus... daardoor kunnen ze hier ademhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn zwischen 2 Leuten eine intime Atmosphäre herrscht...
Als je op intieme voet komt met iemand...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch wohl keine Angst vor etwas vergifteter Atmosphäre?
Jij bent toch niet bang voor wat giftige dampen?
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre in dieser Aussprache ist eine völlig andere.
De teneur van dit debat is heel anders.
Korpustyp: EU
Du Witzbold redest da easy aus der Loge! Da sind 7 Schichten in der Atmosphäre!
Je kletst uit je nek.Daarboven telt de aardatmosfeer wel zeven lagen!
Korpustyp: Untertitel
Er findet, Caspasian würde der Ausstellung eine mehr römische und optimistische Atmosphäre geben.
Hij denkt dat Caspasian de expositie een meer romeins en optimistisch effect zal geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren Atmosphäre, und Captain Kuulan nahm direkten Kurs auf diesen Planeten.
De druk viel weg... dus captain Kuulan zette koers naar deze planeet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns in der Zeit zurück bewegen, wechselt auch die Atmosphäre.
Als we terugreizen in de tijd, geeft dat zo'n oergevoel.
Korpustyp: Untertitel
Bis du eines Tages ganz oben in der Atmosphäre bist... und vergessen hast, wie Scheiße aussieht.
Tot je het zeldzame niveau bereikt dat je niet meer weet wat shit is.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einige heftige Turbulenzen geben, wenn wir die Atmosphäre berühren.
Er zal veel turbulentie zijn wanneer we het oppervlakte raken.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde gestern um Mitternacht von einem Pärchen bei romantischer Atmosphäre entdeckt.
Het werd 't eerst gezien om middernacht door een vrijend paartje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bomben in die Atmosphäre fliegen, macht das auch nichts mehr.
Als die bommen gaan, hoef ik niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde eine künstliche Atmosphäre in einer Sektion von Deck 12 hergestellt.
Uiteindelijk is er 'n levenssysteem bedacht in 'n deel van dek 12.
Korpustyp: Untertitel
Seien wir doch mal ehrlich. Die momentane Atmosphäre ist voll von Gelegenheiten für böswillige Verleumdungen.
Het is nu wel heel makkelijk om mensen te belasteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Raumschiff aus... ..unserer Atmosphäre hinausfliegen und ans Mutterschiff andocken.
We moeten... ..met dat ruimteschip het moederschip binnengaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Objekte wurden erst entdeckt, als sie in unsere Atmosphäre eintraten.
We hebben deze objecten pas op het laatste moment waargenomen.