linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Attribut attribuut 141 weergavevormspecificatie
gegevenskenmerk
attribuut van een element

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Attribut kenmerk 75 eigenschap 76

Verwendungsbeispiele

Attribut attribuut
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Attribut mit dem Namen %1 wurde bereits erstellt.
Een attribuut met de naam %1 is al gemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Immerhin bist du eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Uiteindelijk, jij bent zo'n unieke verzameling van attributen.
   Korpustyp: Untertitel
In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.
Een attribuut met die naam bestaat reeds in %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Attribute sind das Salbgefäß und ich glaube, das da ist eine Schriftrolle.
Er zijn als attributen de zalf... en ik denk dat er een perkamentrol ligt..
   Korpustyp: Untertitel
Das Element %2 muss das Attribut %1 haben.
Het attribuut %1 moet voorkomen in element %2.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Tien is ook het nummer van het 'Sephirot', bekend als één van de attributen van God.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibt den Namen des zu definierenden Attributes.
Geeft de naam van het attribuut aan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schauen Sie doch auf die Attribute.
Kijk eens naar de attributen.
   Korpustyp: Untertitel
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Een compleet unieke verzameling van attributen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Attribute beveiligingsattributen
Geographisches Attribut geografische eigenschap
typografisches Attribut typografisch attribuut
vorgegebenes Attribut systeemgekozen attribuut
attributive Relation karakteriserende betrekking
attributieve betrekking
aktuelles Attribut heersend attribuut
current attribuut
actueel attribuut
jeweiliges Attribut heersend attribuut
current attribuut
actueel attribuut
festes Attribut vast attribuut
gefixeerd attribuut
variables Attribut impliciet attribuut
Attribut-Liste attributenlijst
Attribut-Typ attribuuttype
Attribut-Wert attribuutwaarde
Standard-Attribut standaardattribuut
Attribut-Werteangabe attribuutwaarde-assertie
obligatorisches Attribut verplicht attribuut
zwingendes Attribut verplicht attribuut
wahlfreies Attribut niet-verplicht attribuut
bevölkerungsbezogenes attributables Risiko Populatie attributief risico
Anzeigefarbe eines Attributs attribuutkleur
Attribut eines Elementes attribuut van een element
attribuut
Attribute eines Versorgungsbereiches domein-gedefinieerde attributen
lokale postalische Attribute lokale postattributen
nicht-obligatorisches Attribut niet-verplicht attribuut
Attribute des Subjekts privilege-attributen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attribut

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Attribut (Grammatik)
Bijvoeglijke bepaling
   Korpustyp: Wikipedia
DATENSTRUKTUR, CODELISTEN UND ATTRIBUTE
GEGEVENSSTRUCTUUR, CODELIJSTEN EN EIGENSCHAPPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
Eigenschappen op waarnemingsniveau [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenstruktur, Codelisten und Attribute
Gegevensstructuur, codelijsten en attributen
   Korpustyp: EU DGT-TM
& Elterliches Attribut erben (nichts)
Hoofdattribuut overnemen (niets)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
-, steht für private Attribute
- staat voor private attributen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Quinn hat auch seine Attribute.
Quinn heeft ook zijn goede kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Primäres Attribut der Unimatrix 01.
Eerste adjunct van unimatrix 01.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4: Attribute auf Zeitreihenebene
Sectie 4: EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNIVEAU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 5: Attribute auf Beobachtungsebene
Sectie 5: Eigenschappen op waarnemingsniveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Usemap-Attributs eingeben:
Voer de usemap-waarden in:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Attribute zur neuen Klasse hinzufügen.
Attributen aan de nieuwe klasse toevoegen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die folgenden Attribute sind anzugeben:
De volgende kenmerken moeten worden gespecificeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe D: Attribute für Sondertransporte
Groep D: Bijzonderheden voor speciaal vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
+, steht für public (öffentliche) Attribute
+ staat voor public attributen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
#, steht für protected (geschützte) Attribute
# staat voor protected attributen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Eigenschappen op verwant (sibling) niveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Attribut wurde in die Liste der Attribute aufgenommen, da es zum gemeinsamen Kreis der Attribute für alle Schlüsselstrukturen gehört.
Zij is toegevoegd aan de lijst van eigenschappen omdat zij deel uitmaakt van de gemeenschappelijke deelgroep van eigenschappen voor alle sleutelgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche sprechen auf physische Attribute an.
Voor sommigen geldt alleen uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie doch auf die Attribute.
Kijk eens naar de attributen.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 3: Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Sectie 3: Eigenschappen op verwant niveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)
Attributen voor taak %1@%2 (%3)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
DOS-Attribut„ Ausgeblendet“ auf UNIX„ Weltausführbar“ abbilden
Koppeling verborgen DOS naar UNIX werelduitvoerbaar
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Usemap-Attribut des aktuellen Bildes bearbeiten
Usemap-tag van de momenteel zichtbare afbeelding bewerken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tags und Attribute, die diese DTEP festlegen
Tags en attributen die deze DTEP definiëren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DAT)
(zie details van subelementen en kenmerken van DAT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RET)
(zie details van subelementen en kenmerken van RET)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DEL)
(zie details van subelementen en kenmerken van DEL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COR)
(zie details van subelementen en kenmerken van COR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute QUE)
(zie details van subelementen en kenmerken van QUE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RSP)
(zie details van subelementen en kenmerken van RSP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GEA)
(zie details van subelementen en kenmerken van GEA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SPE)
(zie details van subelementen en kenmerken van SPE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GLS)
(zie details van subelementen en kenmerken van GLS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
(zie details van subelementen en kenmerken van POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COE)
(zie details van subelementen en kenmerken van COE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COX)
(zie details van subelementen en kenmerken van COX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PRO)
(zie details van subelementen en kenmerken van PRO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SLI)
(zie details van subelementen en kenmerken van SLI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute TLI)
(zie details van subelementen en kenmerken van TLI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SRC)
(zie details van subelementen en kenmerken van SRC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CSS)
(zie details van subelementen en kenmerken van CSS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CST)
(zie details van subelementen en kenmerken van CST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
(zie details van subelementen en kenmerken van RAS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
Expliciete attributen: emittentenidentificatiecode voor groepering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Allgemeines und Verwaltung
Groep A: Algemene en administratieve bijzonderheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Deel I: Overige bijzonderheden voor bouwwerkzaamheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Groep A: Bijzonderheden voor bouwwerkzaamheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung
Groep A: Bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für bestimmte Fahrzeugarten
Groep A: Bijzonderheden voor specifiek soort voertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt R: Übrige Attribute für Forschungsdienstleistungen
Deel R: Overige bijzonderheden voor diensten op onderzoeksgebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt S: Übrige Attribute für Finanzdienstleistungen
Deel S: Overige bijzonderheden voor financiële diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt T: Übrige Attribute für Druckereidienstleistungen
Deel T: Overige bijzonderheden voor drukkerijdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt U: Übrige Attribute für Einzelhandelsdienstleistungen
Deel U: Overige bijzonderheden voor detailhandelsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PFP)
(zie details van subelementen en kenmerken van PFP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CVT)
(zie details van subelementen en kenmerken van CVT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute REC).
(zie details van subelementen en kenmerken van REC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DON).
(zie details van subelementen en kenmerken van DON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute BTI).
(zie details van subelementen en kenmerken van BTI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
(zie details van subelementen en kenmerken van GES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
(zie details van subelementen en kenmerken van GER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
(zie details van subelementen en kenmerken van GIL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SIZ)
(zie details van subelementen en kenmerken van SIZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER POSITIVEN ATTRIBUTE
INTENSITEIT WAARMEE DE POSITIEVE KENMERKEN WORDEN WAARGENOMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HTML-Attribute, die immer überprüft werden.
HTML-attributen die gecontroleerd moeten worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
SGML-Attribute, die immer überprüft werden.
SGML-attributen die gecontroleerd moeten worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
(Zie details van subelementen en kenmerken van COE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
(Zie details van subelementen en kenmerken van COX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Alphamann-Attribute ließen eher auf ein Einzelgänger-Dasein schließen.
Nee, maar je hebt trekjes die eerder horen bij een solitair bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Five of Twelve, sekundäres Attribut der Trimatrix 942.
Vijf van Twaalf, Secundaire Adjunct van Trimatrix 942.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage verbleibt: Wieso diese Attribute, warum am 25.
De vraag blijft, waarom die verwijzingen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sie die Attribute eines Detektivs hat, stand außer Zweifel.
Ze had ongetwijfeld de eigenschappen van een goede detective in zich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Hij vond haar heel aardig. En lief. En aantrekkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Four of Nine, sekundäres Attribut der Unimatrix 01.
Four of Nine. Tweede adjunct van unimatrix 01.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den Dimensionen, die die Reihenkennungen definieren, werden Attribute definiert.
Naast de dimensies die de reekscodes definiëren, wordt een stel eigenschappen gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seven of Nine, tertiäres Attribut der Unimatrix Null Eins.
Seven of Nine, Tertiaire Adjunct van Unimatrix 0-1.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
Na vergiftigde wijn en een bijna-onthoofding?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Namensraum-Deklarations-Attribute haben den gleichen Namen: %1.
Twee attributen van een naamruimte-declaratie hebben dezelfde naam: %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Attribut namens %1 ist bereits auf diesem Element erschienen.
xsi:schemaLocation naamruimte %1 is al eerder verschenen in het instance-document.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Durch Kommas getrennte Liste von gemeinsamen Attribut-Gruppen
Kommagescheiden lijst van algemene attribuutgroepen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen
Toon de zichtbaarheid van attributen (bijv.: privé, publiek, beschermd)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Diese beiden Attribute können nicht gleichzeitig verwendet werden.)
Beide kenmerken kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position beim Rückwurf (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute POS)
Positie bij teruggooi (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Einfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
Eerste binnenkomst (zie details van subelementen en kenmerken van COE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Ausfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
Laatste vertrek (zie details van subelementen en kenmerken van COX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückgeworfener Fisch (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute SPE)
Teruggegooide vis (zie details van subelementen en kenmerken van SPE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung ausgebrachtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
Subaangifte uitgezet vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van GES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung eingeholtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
Subaangifte binnengehaald vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van GER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst klassifiziert Gebiete geografischer Daten anhand thematischer Attribute.
Dienst om gebieden van geografische gegevens te classificeren aan de hand van thematische kenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DQM-ZIELE, DURCHFÜHRUNG, ATTRIBUTE, BASIS DER DQM-SCHWELLENWERTE
DQM-DOELSTELLINGEN, IMPLEMENTATIE, ATTRIBUTEN EN GRONDSLAG DQM-DREMPEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Expliciete attributen: in euro luidend uitstaand bedrag, marktkapitalisatie in euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Impliciete attributen: emissiedatum, vervaldag, valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt H: Übrige Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Deel H: Overige bijzonderheden voor voedsel, drank en maaltijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Groep A: Bijzonderheden voor voedsel, drank en maaltijden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt J: Übrige Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Deel J: Overige bijzonderheden voor automatisering, informatietechnologie of communicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Groep A: Bijzonderheden voor automatisering, informatietechnologie of communicatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
Deel K: Overige bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe E: Attribute für den Transport von Sondergütern
Groep E: Bijzonderheden voor vervoer van speciale goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM