Ein Attribut mit dem Namen %1 wurde bereits erstellt.
Een attribuut met de naam %1 is al gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Immerhin bist du eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Uiteindelijk, jij bent zo'n unieke verzameling van attributen.
Korpustyp: Untertitel
In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.
Een attribuut met die naam bestaat reeds in %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Attribute sind das Salbgefäß und ich glaube, das da ist eine Schriftrolle.
Er zijn als attributen de zalf... en ik denk dat er een perkamentrol ligt..
Korpustyp: Untertitel
Das Element %2 muss das Attribut %1 haben.
Het attribuut %1 moet voorkomen in element %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Tien is ook het nummer van het 'Sephirot', bekend als één van de attributen van God.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibt den Namen des zu definierenden Attributes.
Geeft de naam van het attribuut aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schauen Sie doch auf die Attribute.
Kijk eens naar de attributen.
Korpustyp: Untertitel
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine einzigartige Konstellation von Attributen.
Een compleet unieke verzameling van attributen.
Korpustyp: Untertitel
Attributkenmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erläuterung zu dem Attribut „Kennnummer des Beteiligten“ der Datengruppe BETEILIGTER Hauptverpflichteter erhält folgende Fassung:
De toelichting bij het kenmerk „TIN” van de gegevensgroep „HANDELAAR aangever” wordt vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Datengruppe ‚Kontrollergebnis‘ den Code A3 enthält oder wenn das Attribut ‚Nummer der Sicherheit‘ verwendet wird.“
„Als de gegevensgroep „CONTROLERESULTAAT” de code A3 bevat of als het kenmerk „GRN” wordt gebruikt, moet dit kenmerk worden gebruikt voor het Trader Identification Number (TIN) (identificatienummer handelaar).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ist zu verwenden, wenn die Versandanmeldung Waren des Anhangs 44c betrifft.“
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer de aangifte voor douanevervoer betrekking heeft op goederen die zijn vermeld op de lijst in bijlage 44 quater.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ist zu verwenden, wenn das Attribut ‚Art der Packstücke‘ andere als die in Anhang 37c aufgeführten Codes für ‚Massengut‘ (VQ, VG, VL, VY, VR oder VO) oder ‚nicht verpackt oder nicht abgepackt‘ (NE, NF, NG) enthält.
Dit kenmerk wordt gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” andere in bijlage 37 quater vermelde codes bevat dan de codes voor „los gestort” (VQ, VG, VL, VY, VR of VO) of voor „onverpakt” (NE, NF, NG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung ist freigestellt, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.
Het gebruik is facultatief wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht verwendet werden, wenn beim Attribut ‚Art der Packstücke‘ einer der vorgenannten Codes verwendet wurde.“
Dit kenmerk mag niet worden gebruikt wanneer het kenmerk „Soort colli” een van de genoemde codes bevat.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Attribut ‚Art der Anmeldung‘ (Feld 1): Für TIR-Anmeldungen ist der Code ‚TIR‘ zu verwenden.
Voor het kenmerk „Soort aangifte” (vak 1): voor TIR-aangiften, gebruik de code „TIR”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Attribut ‚Art der Sicherheitsleistung‘ (Feld 52): Für TIR-Nachrichten ist der Code ‚B‘ zu verwenden.“
Voor het kenmerk „Soort zekerheid” (vak 52): voor TIR-berichten, gebruik de code „B”.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Komma in der Längenkennung bedeutet, dass das Attribut eine Dezimalzahl beinhalten kann, wobei die Ziffer vor dem Komma die Gesamtlänge des Attributs und die Ziffer nach dem Komma die Gesamtzahl der Ziffern nach dem Dezimalzeichen anzeigt.
Een komma in de gegevenslengte betekent dat het kenmerk decimalen kan bevatten, waarbij het cijfer voor de komma de totale lengte van het kenmerk aangeeft en het cijfer na de komma het maximaal aantal cijfers na de decimale punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut ist zu verwenden.
Dit kenmerk moet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attributeigenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OBS_PRE_BREAK ( Beobachtungswert vor Bruch ) : Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Bruch , der wie die Beobachtung ein numerisches Feld darstellt ( 1 ) .
OBS_PRE_BREAK ( Waarde waarneming voor breuk ) . Deze eigenschap be vat de waarde van de waarneming vóór de breuk , hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke der BSI , IVF und SFI-Schlüsselstruktur wird dieses Attribut nicht angefordert , da die Information bereits durch die Neuklassifizierungsreihe verfügbar ist .
Voor de BSI -, IVF - en OFI-sleutelgroepen is deze eigenschap niet vereist omdat deze informatie al beschikbaar is uit de herindelingsreeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 2 : Gemeinsame Attributseigenschaften für ECB_BSI1 , ECB_SSI1 , ECB_MIR1 , ECB_OFI1 , ECB_SEC1 , ECB_IVF1 und ECB_PSS1 : Meldung der NZBen an die EZB ( 1 ) Jedes Attribut ist durch bestimmte technische Eigenschaften gekennzeichnet , die in der nachstehenden Tabelle aufgeführt sind .
Sectie 2 : Gemeenschappelijke kenmerken van eigenschappen voor de ECB_BSI1 , ECB_SSI1 , ECB_MIR1 , ECB_OFI1 , ECB_SEC1 , ECB_IVF1 en ECB_PSS1 sleutelgroepen : rapportage van NCB 's aan de ECB ( 1 ) Elke eigenschap wordt gekarakteriseerd door bepaalde technische kenmerken , die in de tabel hierna staan opgesomd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Attribut sind mehr Zeichen zulässig als beim Attribut TITLE und daher ersetzt es das Attribut TITLE als obligatorisches Attribut zur Speicherung der Serienbezeichnung .
Deze eigenschap mag uit een groter aantal karakters bestaan dan de eigenschap TITLE en vervangt om die reden TITLE als de verplichte eigenschap om de titel van de reeks op te slaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHOD_REF ( Methodenangabe ) : Dieses Attribut wird nur für die PSSSchlüsselstruktur verwendet und informiert darüber , für jede Zeitreihe oder einen Teil davon , ob die „erweiterte » Definition von 2005 oder eine frühere Definition verwendet wird .
Deze eigenschap wordt alleen gebruikt voor de PSS-sleutelgroep en geeft aan of , voor elke tijdreeks of voor een deel 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 310 ▼B ervan , de 2005 „uitgebreide » definitie of een eerdere definitie wordt gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Attribut sollte auch den Zeitraum angeben , für den die jeweilige Definition gilt .
De eigenschap dient ook de periode aan te geven waarvoor elke definitie van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
COMPILATION ( Aufbereitung ) : Für die BSI , IVF und MIR-Schlüsselstruktu ren wird dieses Attribut verwendet , um die Aufbereitungsmethoden , Gewicht ungsschemata und statistischen Verfahren , die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden , mit weiteren Texten zu erläutern , insbeson dere wenn sie von den EZB-Normen abweichen .
COMPILATION ( Compilatie ) . Voor de BSI , IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de com pilatiemethoden , wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen , met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die SSI-Schlüsselstruktur beinhaltet das Attribut „Aufbereitung » Informatio nen zu Anknüpfungspunkten an den rechtlichen Rahmen der EU für Interme diäre , die keine Kreditinstitute sind .
Voor de SSI-sleutelgroep omvat de eigenschap „compilatie » informatie over links naar het regelgevend kader van de EU voor intermediairs m.u.v. van kredietin stellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die SFI-Schlüsselstruktur enthalten die Nummern 1-5 der nationalen Erläute rungen ( Anhang III Teil 11 ) eine detaillierte Beschreibung der Informationen , die von diesem Attribut erfasst sind .
Voor de OFI-sleutelgroep wordt een gedetailleerde beschrijving van de onder deze eigenschap op te nemen informatie verstrekt in punt 1-5 van de nationale toelichting ( bijlage III , deel 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenso enthalten die Nummern 1 , 2 , 4 , 5 , 8 , 9 und 10 der nationalen Erläute rungen ( Anhang III Teil 12 ) für die SEC-Schlüsselstruktur eine detaillierte Be schreibung der Informationen , die gemäß diesem Attribut einzufügen sind .
Evenzo wordt voor de SEC-sleutelgroep een gedetailleerde beschrijving van de onder deze eigenschap op te nemen informatie verstrekt in de punten 1 , 2 , 4 , 5 , 8 , 9 en 10 van de nationale toelichting ( bijlage III , deel 12 ) .
heersend attribuut
current attribuut
actueel attribuut
Modal title
...
jeweiliges Attribut
heersend attribuut
current attribuut
actueel attribuut
Modal title
...
festes Attribut
vast attribuut
gefixeerd attribuut
Modal title
...
variables Attribut
impliciet attribuut
Modal title
...
Attribut-Liste
attributenlijst
Modal title
...
Attribut-Typ
attribuuttype
Modal title
...
Attribut-Wert
attribuutwaarde
Modal title
...
Standard-Attribut
standaardattribuut
Modal title
...
Attribut-Werteangabe
attribuutwaarde-assertie
Modal title
...
obligatorisches Attribut
verplicht attribuut
Modal title
...
zwingendes Attribut
verplicht attribuut
Modal title
...
wahlfreies Attribut
niet-verplicht attribuut
Modal title
...
bevölkerungsbezogenes attributables Risiko
Populatie attributief risico
Modal title
...
Anzeigefarbe eines Attributs
attribuutkleur
Modal title
...
Attribut eines Elementes
attribuut van een element
attribuut
Modal title
...
Attribute eines Versorgungsbereiches
domein-gedefinieerde attributen
Modal title
...
lokale postalische Attribute
lokale postattributen
Modal title
...
nicht-obligatorisches Attribut
niet-verplicht attribuut
Modal title
...
Attribute des Subjekts
privilege-attributen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Attribut
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Attribut (Grammatik)
Bijvoeglijke bepaling
Korpustyp: Wikipedia
DATENSTRUKTUR, CODELISTEN UND ATTRIBUTE
GEGEVENSSTRUCTUUR, CODELIJSTEN EN EIGENSCHAPPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
Eigenschappen op waarnemingsniveau [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenstruktur, Codelisten und Attribute
Gegevensstructuur, codelijsten en attributen
Korpustyp: EU DGT-TM
& Elterliches Attribut erben (nichts)
Hoofdattribuut overnemen (niets)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-, steht für private Attribute
- staat voor private attributen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Quinn hat auch seine Attribute.
Quinn heeft ook zijn goede kanten.
Korpustyp: Untertitel
Primäres Attribut der Unimatrix 01.
Eerste adjunct van unimatrix 01.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4: Attribute auf Zeitreihenebene
Sectie 4: EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNIVEAU
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 5: Attribute auf Beobachtungsebene
Sectie 5: Eigenschappen op waarnemingsniveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Usemap-Attributs eingeben:
Voer de usemap-waarden in:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Attribute zur neuen Klasse hinzufügen.
Attributen aan de nieuwe klasse toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden Attribute sind anzugeben:
De volgende kenmerken moeten worden gespecificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe D: Attribute für Sondertransporte
Groep D: Bijzonderheden voor speciaal vervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
+, steht für public (öffentliche) Attribute
+ staat voor public attributen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
#, steht für protected (geschützte) Attribute
# staat voor protected attributen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Eigenschappen op verwant (sibling) niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Attribut wurde in die Liste der Attribute aufgenommen, da es zum gemeinsamen Kreis der Attribute für alle Schlüsselstrukturen gehört.
Zij is toegevoegd aan de lijst van eigenschappen omdat zij deel uitmaakt van de gemeenschappelijke deelgroep van eigenschappen voor alle sleutelgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche sprechen auf physische Attribute an.
Voor sommigen geldt alleen uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie doch auf die Attribute.
Kijk eens naar de attributen.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 3: Attribute auf Ebene der Zeitreihengruppen
Sectie 3: Eigenschappen op verwant niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)
Attributen voor taak %1@%2 (%3)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DOS-Attribut„ Ausgeblendet“ auf UNIX„ Weltausführbar“ abbilden
Koppeling verborgen DOS naar UNIX werelduitvoerbaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Usemap-Attribut des aktuellen Bildes bearbeiten
Usemap-tag van de momenteel zichtbare afbeelding bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tags und Attribute, die diese DTEP festlegen
Tags en attributen die deze DTEP definiëren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DAT)
(zie details van subelementen en kenmerken van DAT)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RET)
(zie details van subelementen en kenmerken van RET)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DEL)
(zie details van subelementen en kenmerken van DEL)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COR)
(zie details van subelementen en kenmerken van COR)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute QUE)
(zie details van subelementen en kenmerken van QUE)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RSP)
(zie details van subelementen en kenmerken van RSP)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GEA)
(zie details van subelementen en kenmerken van GEA)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SPE)
(zie details van subelementen en kenmerken van SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GLS)
(zie details van subelementen en kenmerken van GLS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
(zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COE)
(zie details van subelementen en kenmerken van COE)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute COX)
(zie details van subelementen en kenmerken van COX)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PRO)
(zie details van subelementen en kenmerken van PRO)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SLI)
(zie details van subelementen en kenmerken van SLI)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute TLI)
(zie details van subelementen en kenmerken van TLI)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SRC)
(zie details van subelementen en kenmerken van SRC)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CSS)
(zie details van subelementen en kenmerken van CSS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CST)
(zie details van subelementen en kenmerken van CST)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute RAS)
(zie details van subelementen en kenmerken van RAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
Expliciete attributen: emittentenidentificatiecode voor groepering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Allgemeines und Verwaltung
Groep A: Algemene en administratieve bijzonderheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Deel I: Overige bijzonderheden voor bouwwerkzaamheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Groep A: Bijzonderheden voor bouwwerkzaamheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Energie und Wasserversorgung
Groep A: Bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für bestimmte Fahrzeugarten
Groep A: Bijzonderheden voor specifiek soort voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt R: Übrige Attribute für Forschungsdienstleistungen
Deel R: Overige bijzonderheden voor diensten op onderzoeksgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt S: Übrige Attribute für Finanzdienstleistungen
Deel S: Overige bijzonderheden voor financiële diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt T: Übrige Attribute für Druckereidienstleistungen
Deel T: Overige bijzonderheden voor drukkerijdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt U: Übrige Attribute für Einzelhandelsdienstleistungen
Deel U: Overige bijzonderheden voor detailhandelsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute PFP)
(zie details van subelementen en kenmerken van PFP)
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute CVT)
(zie details van subelementen en kenmerken van CVT)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute REC).
(zie details van subelementen en kenmerken van REC).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute DON).
(zie details van subelementen en kenmerken van DON)
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute BTI).
(zie details van subelementen en kenmerken van BTI)
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
(zie details van subelementen en kenmerken van GES)
Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
(zie details van subelementen en kenmerken van GER)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GIL)
(zie details van subelementen en kenmerken van GIL)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute SIZ)
(zie details van subelementen en kenmerken van SIZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER POSITIVEN ATTRIBUTE
INTENSITEIT WAARMEE DE POSITIEVE KENMERKEN WORDEN WAARGENOMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HTML-Attribute, die immer überprüft werden.
HTML-attributen die gecontroleerd moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
SGML-Attribute, die immer überprüft werden.
SGML-attributen die gecontroleerd moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
(Zie details van subelementen en kenmerken van COE)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
(Zie details van subelementen en kenmerken van COX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Alphamann-Attribute ließen eher auf ein Einzelgänger-Dasein schließen.
Nee, maar je hebt trekjes die eerder horen bij een solitair bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Five of Twelve, sekundäres Attribut der Trimatrix 942.
Vijf van Twaalf, Secundaire Adjunct van Trimatrix 942.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage verbleibt: Wieso diese Attribute, warum am 25.
De vraag blijft, waarom die verwijzingen?
Korpustyp: Untertitel
Das sie die Attribute eines Detektivs hat, stand außer Zweifel.
Ze had ongetwijfeld de eigenschappen van een goede detective in zich.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Hij vond haar heel aardig. En lief. En aantrekkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Four of Nine, sekundäres Attribut der Unimatrix 01.
Four of Nine. Tweede adjunct van unimatrix 01.
Korpustyp: Untertitel
Neben den Dimensionen, die die Reihenkennungen definieren, werden Attribute definiert.
Naast de dimensies die de reekscodes definiëren, wordt een stel eigenschappen gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seven of Nine, tertiäres Attribut der Unimatrix Null Eins.
Seven of Nine, Tertiaire Adjunct van Unimatrix 0-1.
Korpustyp: Untertitel
Sind vergifteter Wein und fliegende Schwerter Attribute des Wohlgefallens?
Na vergiftigde wijn en een bijna-onthoofding?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Namensraum-Deklarations-Attribute haben den gleichen Namen: %1.
Twee attributen van een naamruimte-declaratie hebben dezelfde naam: %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Attribut namens %1 ist bereits auf diesem Element erschienen.
xsi:schemaLocation naamruimte %1 is al eerder verschenen in het instance-document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch Kommas getrennte Liste von gemeinsamen Attribut-Gruppen
Kommagescheiden lijst van algemene attribuutgroepen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen
Toon de zichtbaarheid van attributen (bijv.: privé, publiek, beschermd)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Diese beiden Attribute können nicht gleichzeitig verwendet werden.)
Beide kenmerken kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Position beim Rückwurf (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute POS)
Positie bij teruggooi (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Einfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COE)
Eerste binnenkomst (zie details van subelementen en kenmerken van COE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Ausfahrt (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute COX)
Laatste vertrek (zie details van subelementen en kenmerken van COX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückgeworfener Fisch (siehe Einzelheiten der Subelemente oder Attribute SPE)
Teruggegooide vis (zie details van subelementen en kenmerken van SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung ausgebrachtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GES)
Subaangifte uitgezet vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van GES)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmeldung eingeholtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
Subaangifte binnengehaald vistuig (zie details van subelementen en kenmerken van GER)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst klassifiziert Gebiete geografischer Daten anhand thematischer Attribute.
Dienst om gebieden van geografische gegevens te classificeren aan de hand van thematische kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
DQM-ZIELE, DURCHFÜHRUNG, ATTRIBUTE, BASIS DER DQM-SCHWELLENWERTE
DQM-DOELSTELLINGEN, IMPLEMENTATIE, ATTRIBUTEN EN GRONDSLAG DQM-DREMPEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Expliciete attributen: in euro luidend uitstaand bedrag, marktkapitalisatie in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implizite Attribute: Emissionsdatum, Fälligkeitsdatum, Währung, Sektor des Emittenten, Sitzland
Impliciete attributen: emissiedatum, vervaldag, valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt H: Übrige Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Deel H: Overige bijzonderheden voor voedsel, drank en maaltijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Nahrungsmittel, Getränke und Mahlzeiten
Groep A: Bijzonderheden voor voedsel, drank en maaltijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt J: Übrige Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Deel J: Overige bijzonderheden voor automatisering, informatietechnologie of communicatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Attribute für Datenverarbeitung, Informationstechnologie oder Kommunikation
Groep A: Bijzonderheden voor automatisering, informatietechnologie of communicatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt K: Übrige Attribute für Energie und Wasserversorgung
Deel K: Overige bijzonderheden voor energie- en waterdistributie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe E: Attribute für den Transport von Sondergütern
Groep E: Bijzonderheden voor vervoer van speciale goederen