linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Außengrenze buitengrens 1.233

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Außengrenze buitengrenzen 34 grens 6

Verwendungsbeispiele

Außengrenze buitengrens
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schengen steht oder fällt natürlich mit der wasserdichten Kontrolle an den Außengrenzen.
Schengen staat of valt natuurlijk met een waterdichte controle aan de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Damit kann der Raum der Freiheit und Sicherheit auch in einer erweiterten Europäischen Union an einer fortlaufenden Außengrenze besser garantiert werden.
Zo kan de ruimte van vrijheid en veiligheid ook in een uitgebreide Europese Unie aan een doorlopende buitengrens beter worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Kontrolle und die Überwachung der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Kontrolle der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle van de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien wird auch in Zukunft eine Außengrenze zur Europäischen Union darstellen.
Roemenië zal ook in de toekomst een buitengrens van de Europese Unie vormen.
   Korpustyp: EU
SIS II bringt mehr Sicherheit für die EU durch ein neues elektronisches Fangnetz an den neuen Außengrenzen.
SIS II verhoogt de veiligheid in de EU dankzij een nieuw elektronisch vangnet aan de nieuwe buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zudem kürzlich eine Mitteilung über den gemeinsamen Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union in Angriff genommen.
De Commissie heeft onlangs ook een mededeling gedaan over een geïntegreerd beheer van de buitengrenzen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und den Grenzschutz an den Außengrenzen.
Dit geldt ook voor de bestrijding van illegale immigratie en het beheer van de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Der Grenzschutz an den Außengrenzen ließ zu wünschen übrig.
De grensbewaking aan de buitengrenzen liet te wensen over.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Außengrenze der EU buitengrens van de EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Außengrenze"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wer sichert die Außengrenze?
Wie bewaakt het hek?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird Ungarn für 15 % der östlichen Außengrenze verantwortlich sein.
Daarnaast zal Hongarije 15 procentvan de oostgrens voor haar rekening nemen.
   Korpustyp: EU
Zuvor ist sicherzustellen, dass die betroffenen Mitgliedsstaaten den Schutz der Außengrenze wirklich im Griff haben.
Er moeten van tevoren stappen worden gezet om ervoor te zorgen dat de betrokken lidstaten de taak van het beschermen van hun externe grenzen geheel onder de knie hebben.
   Korpustyp: EU
Es geht um Austauschund Ausbildungsprogramme für Beamte in unseren Mitgliedstaaten, die mit Kontrolle der Außengrenze, Migration oder Asylfragen befaßt sind.
Het gaat om uitwisselings- en opleidingsprogramma's voor ambtenaren in onze lid-staten die zich bezig houden met buitengrenscontrole, migratie of asielkwesties.
   Korpustyp: EU
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Op technisch gebied is Roemenië meer dan ooit klaar voor een rol als gendarme van de Europese Unie aan de oostgrens.
   Korpustyp: EU
Die Situation an der südöstlichen Außengrenze erfordert Aufmerksamkeit, finanzielle Ressourcen und ein gemeinsames Vorgehen, auch wenn es sich gegenwärtig nicht um eine Hauptroute der illegalen Einwanderung handelt.
De situatie langs de zuidoostelijke landgrens vraagt echter ook aandacht, financiële middelen en gezamenlijke actie, ook al vormt deze op dit moment geen hoofdroute voor illegale immigratie.
   Korpustyp: EU
Die Flüchtlingswellen schwappen bereits in die Europäische Union hinein, wo sie zuerst meine Heimat Griechenland, die dem Nahen Osten am nächsten gelegene Außengrenze der Europäischen Union, erreichen.
De vluchtelingengolven hebben reeds de Europese Unie bereikt. De eerste halteplaats is vaak mijn land, Griekenland, dat het dichtst aan het Midden-Oosten grenst.
   Korpustyp: EU
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
Als grensstaat van de EU heeft Roemenië een grotere verantwoordelijkheid bij het verkleinen van de gevolgen van illegale activiteiten.
   Korpustyp: EU
Nun werden die Flüchtlinge aus dem Kosovo als illegale Einwanderer an der Außengrenze der Union aufgegriffen und sehr oft zusätzlich auch noch kriminalisiert.
Nu worden de vluchtelingen uit Kosovo aan de grenzen van de Unie als illegale immigranten opgepakt en vaak ook als misdadigers behandeld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een korte opmerking maken over kerncentrales in derde landen die dicht bij EU-grenzen liggen.
   Korpustyp: EU
Aber glauben Sie mir, dass die Außengrenze mit Norwegen die geringste unserer Sorgen darstellt, denn mit Norwegen haben wir ein Abkommen im Rahmen des Übereinkommens von Schengen, und dieses Land gehört praktisch in jeder Hinsicht zur europäischen Familie.
Wij hebben met Noorwegen binnen het kader van het Schengen-akkoord een overeenkomst gesloten en het land maakt in praktisch alle opzichten deel uit van de Europese familie.
   Korpustyp: EU
Beruft sich eine Person an der Außengrenze auf Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen, so kann der Grenzschutzbeamte verlangen, dass der Nachweis durch Vorlage entsprechender Urkunden, vor allem durch vom Akkreditierungsstaat ausgestellte Bescheinigungen, durch den Diplomatenpass oder auf andere Weise geführt wird.
Wanneer iemand zich op voorrechten, immuniteiten of vrijstellingen beroept, kan de grenswachter verlangen dat deze persoon, door overlegging van passende documenten — met name door de ontvangende staat afgegeven verklaringen of een diplomatiek paspoort — of op enige andere wijze aantoont dat hij of zij de betrokken voorrechten, immuniteiten of vrijstellingen geniet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge der Kommission weisen in die richtige Richtung, aber wir wollen wissen, wie vereint und engagiert die Mitgliedstaaten im Kampf gegen die illegale Einwanderung sind, ein Phänomen, das uns alle betrifft, nicht nur die Länder der südlichen Außengrenze.
De voorstellen van de Commissie zijn een stap in de goede richting, maar wij zouden graag willen weten hoe eensgezind en gemotiveerd de lidstaten eigenlijk zijn in hun strijd tegen illegale immigratie, een fenomeen dat ons allen treft en niet alleen de landen aan de zuidgrens.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen jetzt an der neuen Außengrenze unserer Europäischen Union über die am höchsten entwickelte und modernste Ausrüstung, über organisatorische Lösungen, die Preise für Innovation verdienen, und über geeignete Verfahren, um ein sehr hohes Niveau im Kampf gegen das Verbrechen zu gewährleisten.
Op de plaatsen die de nieuwe buitengrenslijn van onzeEuropese Uniezullen vormen, hebben we nuenkele van de meest geavanceerde en moderne apparatuur staan - organisatorische oplossingen die innovatieprijzen verdienen-en ookde juiste procedures om te zorgen voor een zeer geavanceerde misdaadbestrijding.
   Korpustyp: EU
Wenn in diesem Bericht davon die Rede ist, dass es zwischen den Regionen diesseits und jenseits der Linie der derzeitigen EU-Außengrenze 'ein Wohlstandsgefälle in einem Ausmaß von bis zum Zehnfachen' gibt, so dient diese leider realistische Feststellung einem Ziel, das zu verbergen man sich nicht einmal die Mühe macht.
In dit verslag wordt geconstateerd dat er in de grensregio's "sprake is van een ongekend welvaartsverschil dat soms een factor 10 bedraagt". Deze helaas realistische situatie dient een bepaald doel en daar wordt niet geheimzinnig over gedaan.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar – aber ich wende mich hier insbesondere an den Rat –, wir haben eine konkrete Verpflichtung: Wir dürfen unsere Mitgliedstaaten nicht im Stich lassen, vor allem aber dürfen wir Malta inmitten des Meeres nicht sich selbst überlassen, denn dieses Land stellt faktisch die südlichste Außengrenze Europas dar.
Mijnheer de commissaris, maar ik richt me hier vooral tot de Raad: wij hebben een precieze taak. Wij kunnen onze lidstaten niet zomaar in de steek laten, en vooral kunnen wij Malta niet midden in de zee aan zijn lot overlaten.
   Korpustyp: EU