Schengen steht oder fällt natürlich mit der wasserdichten Kontrolle an den Außengrenzen.
Schengen staat of valt natuurlijk met een waterdichte controle aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Damit kann der Raum der Freiheit und Sicherheit auch in einer erweiterten Europäischen Union an einer fortlaufenden Außengrenze besser garantiert werden.
Zo kan de ruimte van vrijheid en veiligheid ook in een uitgebreide Europese Unie aan een doorlopende buitengrens beter worden beschermd.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung für die Kontrolle und die Überwachung der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Kontrolle der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien wird auch in Zukunft eine Außengrenze zur Europäischen Union darstellen.
Roemenië zal ook in de toekomst een buitengrens van de Europese Unie vormen.
Korpustyp: EU
SIS II bringt mehr Sicherheit für die EU durch ein neues elektronisches Fangnetz an den neuen Außengrenzen.
SIS II verhoogt de veiligheid in de EU dankzij een nieuw elektronisch vangnet aan de nieuwe buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat zudem kürzlich eine Mitteilung über den gemeinsamen Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union in Angriff genommen.
De Commissie heeft onlangs ook een mededeling gedaan over een geïntegreerd beheer van de buitengrenzen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und den Grenzschutz an den Außengrenzen.
Dit geldt ook voor de bestrijding van illegale immigratie en het beheer van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Der Grenzschutz an den Außengrenzen ließ zu wünschen übrig.
De grensbewaking aan de buitengrenzen liet te wensen over.
Korpustyp: EU
Außengrenzebuitengrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn die nationalen Behörden das gemeldete Produkt auf dem Markt oder an der Außengrenze gefunden haben.
Er wordt een reactie verstuurd wanneer nationale autoriteiten het product waarvan kennisgeving is gedaan op de markt of aan de buitengrenzen aantreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorschlägen für Beschlüsse über spezielle Maßnahmen, die an der Außengrenze eines bestimmten Mitgliedstaats oder in deren unmittelbarer Nähe durchgeführt werden sollen, ist zu ihrer Annahme die Zustimmung des diesen Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Verwaltungsrats erforderlich.
Besluiten betreffende specifieke activiteiten aan de buitengrenzen van een lidstaat of in de onmiddellijke nabijheid daarvan vereisen dat het lid van de raad van bestuur dat die lidstaat vertegenwoordigt vóór aanneming van de betrokken voorstellen stemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
darüber, dass der Besitz eines Visums allein nicht automatisch zur Einreise berechtigt und dass der Inhaber eines Visums an der Außengrenze nachweisen muss, dass er die in Artikel 5 des Schengener Grenzkodexes vorgesehenen Einreisevoraussetzungen erfüllt.
het feit dat louter het bezit van een visum niet automatisch recht geeft op binnenkomst en dat van visumhouders het bewijs wordt verlangd dat zij voldoen aan de inreisvoorwaarden aan de buitengrenzen, als bepaald in artikel 5 van de Schengengrenscode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Anträge an der Außengrenze der Mitgliedstaaten von den für Personenkontrollen zuständigen Behörden nach den Artikeln 35 und 36 geprüft und beschieden werden.
In afwijking van lid 1 kunnen de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor personencontroles een aanvraag aan de buitengrenzen van de lidstaat onderzoeken en er een beslissing over nemen overeenkomstig de artikelen 35 en 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Visa an der Außengrenze an Seeleute auf der Durchreise
Afgifte aan de buitengrenzen van visa aan transiterende zeevarenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße besonders die neue INTERREG-Regelung, weil wir daran auch lange und zielstrebig gearbeitet haben, und hoffe, daß vor allem unsere Regionen an der EU- Außengrenze zu den Kandidatenländern die Zeit und das Geld nutzen.
Ik ben bijzonder ingenomen met de INTERREG-regeling, waaraan wij lang en hard hebben gewerkt. Ik hoop dat vooral onze regio's aan de buitengrenzen van de EU met de kandidaat-landen die tijd en dat geld goed zullen benutten.
Korpustyp: EU
Denken wir da beispielsweise nur an das Problem der gemeinsamen Außengrenze.
Denk bijvoorbeeld maar eens aan het vraagstuk van de gemeenschappelijke buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen sicher alle darin überein, dass die Sicherheit der Europäischen Union an der Außengrenze beginnt.
We zijn het er stellig allemaal over eens dat de veiligheid van de Europese Unie begint bij de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Darum hat die Kommission um weitere Auskünfte gebeten, und sie beabsichtigt, während des griechischen Ratsvorsitzes einen Vorschlag für Kriterien zur Aufteilung der finanziellen Verantwortungen bei der Überwachung der Außengrenze der Europäischen Union zu unterbreiten.
De Commissie heeft daarom vragen ter verduidelijking gesteld en is van plan tijdens het Griekse voorzitterschap een voorstel te doen met criteria voor het delen van de financiële verantwoordelijkheden bij de controle van de buitengrenzen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass das Parlament mit dem Entschließungsantrag, den Herr Pirker vorgelegt hat und über den morgen hier abgestimmt wird, einen entscheidenden Anstoß zu diesem ehrgeizigen, anspruchsvollen und vordringlichen Aktionsprogramm für die Überwachung der Außengrenze der Europäischen Union geben kann, um die innere Sicherheit aller Mitgliedstaaten zu stärken.
Ik hoop dat het Parlement met de ontwerpresolutie van de heer Pirker - waar morgen over wordt gestemd - een beslissende impuls kan geven aan dit ambitieuze, veeleisende en urgente actieprogramma voor de controle van de buitengrenzen van de Europese Unie, met als doel de binnenlandse veiligheid van alle lidstaten te vergroten.
Korpustyp: EU
Außengrenzegrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sollten die Mitgliedstaaten angemessene Kontrollen bestimmter Fischereierzeugnisse aus Gabun bei der Ankunft an der Außengrenze der Gemeinschaft durchführen, um sicherzustellen, dass sie den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 und der Richtlinie 95/2/EG hinsichtlich Schwermetallen und Sulfiten entsprechen.
De lidstaten moeten daarom passende controles op bepaalde visserijproducten uit Gabon bij aankomst aan de grens van de Gemeenschap uitvoeren om ervoor te zorgen dat de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1881/2006 en Richtlijn 95/2/EG worden nageleefd wat zware metalen respectievelijk sulfieten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 km breite Zone entlang der Außengrenze des abgegrenzten Gebiets im Sinne der Entscheidung 2006/133/EG der Kommission (ABl. L 52 vom 23.2.2006, S. 34).
3 km brede zone langs de grens van het afgebakende gebied in de zin van Beschikking 2006/133/EG van de Commissie (PB L 52 van 23.2.2006, blz. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird auch die griechisch-bulgarische Grenze keine Außengrenze der Gemeinschaft mehr darstellen, und die bestehenden Grenzkontrollstellen an dieser Grenze in Ormenion und Promochonas werden ihre Funktion verlieren.
Bovendien zal ook de Griekse grens met Bulgarije ophouden een grens met een derde land te zijn, en de bestaande landgrensinspectieposten aan die grens te Ormenion en Promochonas zullen hun functie verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Drittstaatsangehörige, dem die Einreise verweigert wurde, von einem Beförderungsunternehmer an die Außengrenze verbracht worden, so geht die örtlich zuständige Behörde wie folgt vor:
Indien een onderdaan van een derde land aan wie de toegang wordt geweigerd, door een vervoerder naar de grens is gebracht, moet de bevoegde grenswachter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mein Land, Bulgarien, das eine Außengrenze der Europäischen Union bildet, ist dies eine Gelegenheit, um sich aktiv in das europäische Elektrizitätsnetz einzubringen.
Voor mijn land, Bulgarije, dat aan de grens van de Europese Unie ligt, is dit een mooie kans om actief geïntegreerd te worden in het Europese elektriciteitsnetwerk.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2004 werden wir eine um Hunderte Kilometer längere Außengrenze haben.
In 2004 wordt de grens honderden kilometers langer.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Außengrenze der EU
buitengrens van de EU
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Außengrenze"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer sichert die Außengrenze?
Wie bewaakt het hek?
Korpustyp: Untertitel
Zudem wird Ungarn für 15 % der östlichen Außengrenze verantwortlich sein.
Daarnaast zal Hongarije 15 procentvan de oostgrens voor haar rekening nemen.
Korpustyp: EU
Zuvor ist sicherzustellen, dass die betroffenen Mitgliedsstaaten den Schutz der Außengrenze wirklich im Griff haben.
Er moeten van tevoren stappen worden gezet om ervoor te zorgen dat de betrokken lidstaten de taak van het beschermen van hun externe grenzen geheel onder de knie hebben.
Korpustyp: EU
Es geht um Austauschund Ausbildungsprogramme für Beamte in unseren Mitgliedstaaten, die mit Kontrolle der Außengrenze, Migration oder Asylfragen befaßt sind.
Het gaat om uitwisselings- en opleidingsprogramma's voor ambtenaren in onze lid-staten die zich bezig houden met buitengrenscontrole, migratie of asielkwesties.
Korpustyp: EU
Technisch gesehen ist Rumänien besser gerüstet als je zuvor, die östliche Außengrenze der Europäischen Union zu überwachen.
Op technisch gebied is Roemenië meer dan ooit klaar voor een rol als gendarme van de Europese Unie aan de oostgrens.
Korpustyp: EU
Die Situation an der südöstlichen Außengrenze erfordert Aufmerksamkeit, finanzielle Ressourcen und ein gemeinsames Vorgehen, auch wenn es sich gegenwärtig nicht um eine Hauptroute der illegalen Einwanderung handelt.
De situatie langs de zuidoostelijke landgrens vraagt echter ook aandacht, financiële middelen en gezamenlijke actie, ook al vormt deze op dit moment geen hoofdroute voor illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Die Flüchtlingswellen schwappen bereits in die Europäische Union hinein, wo sie zuerst meine Heimat Griechenland, die dem Nahen Osten am nächsten gelegene Außengrenze der Europäischen Union, erreichen.
De vluchtelingengolven hebben reeds de Europese Unie bereikt. De eerste halteplaats is vaak mijn land, Griekenland, dat het dichtst aan het Midden-Oosten grenst.
Korpustyp: EU
Rumänien hat als ein Land, das sich an der Außengrenze der EU befindet, eine besondere Verantwortung bei der Verringerung der Auswirkungen illegaler Aktivitäten.
Als grensstaat van de EU heeft Roemenië een grotere verantwoordelijkheid bij het verkleinen van de gevolgen van illegale activiteiten.
Korpustyp: EU
Nun werden die Flüchtlinge aus dem Kosovo als illegale Einwanderer an der Außengrenze der Union aufgegriffen und sehr oft zusätzlich auch noch kriminalisiert.
Nu worden de vluchtelingen uit Kosovo aan de grenzen van de Unie als illegale immigranten opgepakt en vaak ook als misdadigers behandeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag een korte opmerking maken over kerncentrales in derde landen die dicht bij EU-grenzen liggen.
Korpustyp: EU
Aber glauben Sie mir, dass die Außengrenze mit Norwegen die geringste unserer Sorgen darstellt, denn mit Norwegen haben wir ein Abkommen im Rahmen des Übereinkommens von Schengen, und dieses Land gehört praktisch in jeder Hinsicht zur europäischen Familie.
Wij hebben met Noorwegen binnen het kader van het Schengen-akkoord een overeenkomst gesloten en het land maakt in praktisch alle opzichten deel uit van de Europese familie.
Korpustyp: EU
Beruft sich eine Person an der Außengrenze auf Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen, so kann der Grenzschutzbeamte verlangen, dass der Nachweis durch Vorlage entsprechender Urkunden, vor allem durch vom Akkreditierungsstaat ausgestellte Bescheinigungen, durch den Diplomatenpass oder auf andere Weise geführt wird.
Wanneer iemand zich op voorrechten, immuniteiten of vrijstellingen beroept, kan de grenswachter verlangen dat deze persoon, door overlegging van passende documenten — met name door de ontvangende staat afgegeven verklaringen of een diplomatiek paspoort — of op enige andere wijze aantoont dat hij of zij de betrokken voorrechten, immuniteiten of vrijstellingen geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge der Kommission weisen in die richtige Richtung, aber wir wollen wissen, wie vereint und engagiert die Mitgliedstaaten im Kampf gegen die illegale Einwanderung sind, ein Phänomen, das uns alle betrifft, nicht nur die Länder der südlichen Außengrenze.
De voorstellen van de Commissie zijn een stap in de goede richting, maar wij zouden graag willen weten hoe eensgezind en gemotiveerd de lidstaten eigenlijk zijn in hun strijd tegen illegale immigratie, een fenomeen dat ons allen treft en niet alleen de landen aan de zuidgrens.
Korpustyp: EU
Wir verfügen jetzt an der neuen Außengrenze unserer Europäischen Union über die am höchsten entwickelte und modernste Ausrüstung, über organisatorische Lösungen, die Preise für Innovation verdienen, und über geeignete Verfahren, um ein sehr hohes Niveau im Kampf gegen das Verbrechen zu gewährleisten.
Op de plaatsen die de nieuwe buitengrenslijn van onzeEuropese Uniezullen vormen, hebben we nuenkele van de meest geavanceerde en moderne apparatuur staan - organisatorische oplossingen die innovatieprijzen verdienen-en ookde juiste procedures om te zorgen voor een zeer geavanceerde misdaadbestrijding.
Korpustyp: EU
Wenn in diesem Bericht davon die Rede ist, dass es zwischen den Regionen diesseits und jenseits der Linie der derzeitigen EU-Außengrenze 'ein Wohlstandsgefälle in einem Ausmaß von bis zum Zehnfachen' gibt, so dient diese leider realistische Feststellung einem Ziel, das zu verbergen man sich nicht einmal die Mühe macht.
In dit verslag wordt geconstateerd dat er in de grensregio's "sprake is van een ongekend welvaartsverschil dat soms een factor 10 bedraagt". Deze helaas realistische situatie dient een bepaald doel en daar wordt niet geheimzinnig over gedaan.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar – aber ich wende mich hier insbesondere an den Rat –, wir haben eine konkrete Verpflichtung: Wir dürfen unsere Mitgliedstaaten nicht im Stich lassen, vor allem aber dürfen wir Malta inmitten des Meeres nicht sich selbst überlassen, denn dieses Land stellt faktisch die südlichste Außengrenze Europas dar.
Mijnheer de commissaris, maar ik richt me hier vooral tot de Raad: wij hebben een precieze taak. Wij kunnen onze lidstaten niet zomaar in de steek laten, en vooral kunnen wij Malta niet midden in de zee aan zijn lot overlaten.