linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Außenhaut omhulsel 1 gordijngevel
klokwand
opgaande wand
bekleding
bekleden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Außenhaut huid 6 scheepsboord 5

Verwendungsbeispiele

Außenhaut huid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Brunnen, der sich bis an die Außenhaut erstreckt, ist jedoch am hinteren Ende des Wellentunnels erlaubt.
In het achtergedeelte van een astunnel mag een lensput echter tot de huid doorlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Mit der Bedienung der Maschinenanlage in Verbindung stehende See-, Haupt- und Hilfseinlässe und -ausgüsse des Maschinenraums müssen mit leicht zugänglichen Ventilen versehen sein, die in den Rohrleitungen zur Außenhaut oder in den Rohrleitungen zu den an der Außenhaut angebrachten Seekästen eingebaut sind.
.5 Buitenboordse in- en uitlaatopeningen van pijpleidingen, behorend tot de werktuiglijke inrichting, moeten zijn voorzien van gemakkelijk bereikbare afsluiters, welke door middel van een flensverbinding aan de huid of aan een op de huid gebouwde stalen kast zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Frachtladetüren in der Außenhaut oder in den Begrenzungen geschlossener Aufbauten,
.1 deuren van laadpoorten in de huid of in de begrenzingsschotten van gesloten bovenbouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Auf der Kommandobrücke müssen Anzeigevorrichtungen für alle Türen in der Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert sind, eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben können.
.1 Op de brug moeten standaanwijzers zijn aangebracht voor alle deuren in de huid, laaddeuren en andere afsluitmiddelen die, indien opengelaten of niet voldoende geborgd, kunnen leiden tot het vollopen van een speciale ruimte of een ro-ro-laadruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
.2 Er moet een televisiemonitorsysteem of een waterlekkagedetectiesysteem zijn geïnstalleerd, waarmee op de brug en in de controlekamer voor de voortstuwingsinstallatie elke lekkage door binnenste en buitenste boegdeuren, hekdeuren of andere deuren in de huid kan worden gesignaleerd die zou kunnen leiden tot het vollopen van speciale ruimten of ro-ro-laadruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Bedienungsanleitungen zum Schließen und Sichern aller Türen in der Außenhaut und aller Ladetüren sowie für sonstige Schließvorrichtungen, die, wenn sie nicht geschlossen oder ordnungsgemäß gesichert sind, die Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben könnten, müssen an Bord mitgeführt und an geeigneten Stellen ausgehängt werden.
.4 Bedieningsinstructies voor het sluiten en borgen van alle deuren in de huid, laaddeuren en andere afsluitmiddelen welke, indien zij worden opengelaten of niet naar behoren geborgd, kunnen leiden tot het vollopen van een speciale ruimte of een ro-ro-laadruimte, dienen aan boord te worden bewaard en op een geschikte plaats te worden opgehangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innenseite der Außenhaut binnenzijde van de huidbeplating

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Außenhaut"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Außenhaut ist beschädigt.
- Zware schade aan de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Sprengladungen auf die Außenhaut.
Plaats explosieve ladingen op de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Schäden an der Außenhaut.
Schade aan het ruim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenhaut wird so aussehen.
De buitenkant wordt zo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Risse in der Außenhaut.
Geen barsten in de bepantsering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenhaut hat kein Leck!
De romp is nog intact.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rückstände an ihrer Außenhaut untersucht.
- lk heb wat residu gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann weiter mit der Außenhaut.
Goed, goed, dan ga ik terug naar de buitenste laag.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 13 Mindestdicke der Außenhaut auf Schleppkähnen
Nr. 13 Minimumdikte van de scheepswand van binnenschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 × Gesamtgewicht der Außenhaut des Produkts
2 × gewicht product zonder coating
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
De romp en machines zijn gemaakt van materialen uit die tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass seine Außenhaut aus Protein-Polysacchariden besteht.
Maar de buitenkant bestaat uit proteïne-polysachariden.
   Korpustyp: Untertitel
Das explosive Material der Rakete hängt an meiner Außenhaut.
De explosieve materialen in de raket hebben zich bevestigd op mijn buitenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstöre ich die Außenhaut... geht die ganze Schmelztiegel hoch.
Als ik deze schaal breek gaat de hele Crucible de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
darf die Außenhaut nicht mit dem Schlachtkörper in Berührung kommen,
mag de buitenkant daarvan niet in aanraking komen met het karkas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Außenhaut ist beschädigt, die Schutzschilde defekt. Und Torpedos haben Sie wohl auch keine mehr.
U hebt meerdere rompscheuren, uw schilden zijn neer en uw torpedo's op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außenhaut der gefluteten Räume sollte höchstens 4 mm dick sein.
de wanddikte van ondergelopen ruimten mag niet meer dan 4 mm bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgelegte Schottenladelinien, die an der Außenhaut mittschiffs angebracht sind (Regel II-1/B/11)
Indelingslastlijnen die zijn toegewezen en midscheeps op de zijde van het schip zijn aangebracht (Voorschrift II-1/B/11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, gut, ich verstärke die Außenhaut mit Maximalgewicht, um der Hitze zu begegnen.
Oké, oké ik heb maximaal gewicht aan de buitenste laag... toegevoegd om de warmte te compenseren.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist darauf zu verweisen, dass die Europäische Union nach der Havarie des Öltankers Erika die Initiative ergriffen hat, im Rahmen der IMO die Arbeiten zur Ersetzung von Tankern mit einfacher Außenhaut durch Schiffe mit doppelter Außenhaut voranzutreiben.
Ik moet er tevens op wijzen dat na het vergaan van de tanker Erika de Europese Unie het initiatief heeft genomen tot het bevorderen van de werkzaamheden in de IMO betreffende de vervanging van enkelwandige tankers door dubbelwandige tankers.
   Korpustyp: EU
.2.1 Anordnung und Wirksamkeit der Schließvorrichtungen aller Öffnungen in der Außenhaut müssen dem Verwendungszweck und ihrer Lage angemessen sein.
.2.1 De inrichting van de middelen tot sluiting van alle openingen moet in overeenstemming zijn met het doel van, en de plaats waar de opening is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man will fleisch verbrennen ohne die Außenhaut zu beschädigen. Daheim wird so was bei Übungen und in der Security genutzt.
Ze worden nog wel gebruikt in de beveiliging en bij schietoefeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
Deze vuilnisbakschepen en deze rampschuiten, die met hun enkele wand en hun dertig jaar bij slechte weersomstandigheden het ruime sop kiezen, zijn er het bewijs van.
   Korpustyp: EU
Ja, dieses Schiff war nicht alt, es hatte ein doppelte Außenhaut und einen doppelten Boden, die Besatzung bestand aus Europäern.
De Ievoli Sun was inderdaad niet oud, en was voorzien van dubbele wanden en een dubbele bodem. Bovendien had de bemanning de Europese nationaliteit.
   Korpustyp: EU
dem Basismaterial, aus dem die Karosserie oder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
het basismateriaal waarvan de carrosserie (indien van toepassing) van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes; und
.2 dwarsscheeps: (binnenboord gemeten vanaf de scheepshuid loodrecht op het vlak van kiel en steven ter hoogte van de hoogst gelegen indelingslastlijn): een afstand van één vijfde van de breedte van het schip; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in der Außenhaut muss auf das mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbarte Mindestmaß beschränkt bleiben.
.1 Het aantal openingen in de huidbeplating moet worden beperkt tot het minimum dat verenigbaar is met de inrichting en goede werking van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Alle Einlass- und Ausgussöffnungen in der Außenhaut müssen mit wirksamen und zugänglichen Vorrichtungen versehen sein, die einen zufälligen Eintritt von Wasser in das Schiff verhindern.
.4 Alle buitenboordsopeningen in de huidbeplating moeten zijn voorzien van doelmatige en bereikbare inrichtingen waardoor het binnendringen van water wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4.2 Die Vorschriften des geltenden Internationalen Freibord-Übereinkommens gelten für Ausgüsse, die von Räumen oberhalb der Tauchgrenze durch die Außenhaut geführt sind.
.4.2 De eisen van het International Verdrag inzake de uitwatering van schepen moeten gelden voor afvoeren door de huidbeplating, vanuit ruimten boven de indompelingsgrenslijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Alle in dieser Regel vorgeschriebenen Vorrichtungen an Außenhaut und Ventilen müssen aus Stahl, Bronze oder einem anderen zugelassenen, zähen Werkstoff sein.
.6 Alle huidappendages en afsluiters die krachtens dit voorschrift vereist zijn, moeten van staal, brons of een ander toegestaan buigzaam materiaal vervaardigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 dwarsscheeps: (binnenboord gemeten vanaf de scheepshuid loodrecht op het vlak van kiel en steven ter hoogte van de hoogst gelegen indelingslastlijn): een afstand van één vijfde van de breedte van het schip;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in Ihren Vorschlägen auch durchsetzen, daß die doppelwandige Außenhaut zwingend vorgeschrieben und schließlich das Entgasen auf See untersagt wird.
Verder moet u in uw voorstellen de dubbele wand verplicht stellen en zorgen dat het verbod op het spoelen van tanks op zee eindelijk ook eens wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
Ich halte die Position des Parlaments zu den meisten dieser Texte für richtig, denn sie ist vielleicht die anspruchsvollste, außer in der Frage der doppelten Außenhaut.
Ik ben van mening dat het standpunt van het Parlement ten aanzien van de meeste van deze voorstellen juist is, aangezien het, met uitzondering van de dubbelwandigheid, zeer veeleisend is.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Untergang der Erika ist auf das Alter des Schiffes, die einfache Außenhaut, die indische Besatzung und die maltesische Flagge zurückzuführen.
Mevrouw de Voorzitter, de ondergang van de Erika was te wijten aan de ouderdom van het schip en aan het feit dat het een enkelwandige olietanker was. Verder was het schip in Maltese handen, terwijl de bemanning de Indische nationaliteit had.
   Korpustyp: EU
Bei der Ievoli Sun handelte es sich um ein relativ junges Schiff mit doppelter Außenhaut, einer Mannschaft aus EU-Ländern und italienischer Flagge.
De gezonken Ievoli Sun was daarentegen een relatief nieuw dubbelwandig schip met een Italiaanse eigenaar en een communautaire bemanning.
   Korpustyp: EU
.1 die Außenhaut über die ganze Länge des Schiffes bis zu dem Deck reicht, das der höchsten Tauchgrenze entspricht, und dass alle Öffnungen in der Außenhaut unterhalb dieses Decks über die ganze Schiffslänge im Sinne der Regel 15 als unterhalb der Tauchgrenze befindlich angesehen werden und
.1 de huidbeplating van het schip over de hele lengte van het schip is opgetrokken tot aan het dek waarmee de hoogst gelegen indompelingsgrenslijn correspondeert, waarbij voor de toepassing van voorschrift 15 alle openingen in de scheepshuid beneden dit dek over de hele lengte van het dek worden beschouwd als openingen beneden een indompelingsgrenslijn; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Außenhaut über die ganze Länge des Schiffes bis zu dem Deck reicht, das der höchsten Tauchgrenze entspricht, und dass alle Öffnungen in der Außenhaut unterhalb dieses Decks über die ganze Schiffslänge im Sinne der Regel 15 als unterhalb der Tauchgrenze befindlich angesehen werden und
.1 de huidbeplating van het schip over de hele lengte van het schip is opgetrokken tot aan het dek waarmede de hoogst gelegen indompelingsgrenslijn correspondeert, waarbij voor de toepassing van voorschrift 15 alle openingen in de scheepshuid beneden dit dek over de hele lengte van het dek worden beschouwd als openingen beneden een indompelingsgrenslijn; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 An der Seite des Schiffs angebrachte Auslasshähne und -ventile für die Ableitung des von Kesseln ausgeblasenen Wassers müssen leicht zugänglich sein und dürfen nicht unter der Außenhaut liegen.
.2 Afvoerkranen of afsluiters aan de zijkant van het schip voor het afblazen van stoom afkomstig uit ketels moeten op een makkelijk bereikbare plaats gemonteerd zijn, niet onder de dekbeplating.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenhaut sollte höchstens 4 mm dick sein. Es wird eingeräumt, dass der Modellrumpf und die primären und sekundären Unterteilungselemente im Bereich des Lecks nicht immer ausreichend detailliert gebaut werden können.
De dikte van de scheepswand mag niet meer dan 4 mm bedragen. Ingezien wordt dat het onmogelijk kan zijn de modelromp en de elementen van primaire en secundaire indeling ter plaatse van de beschadiging in voldoende detail te bouwen en dat het wegens deze constructiebeperkingen onmogelijk kan zijn de aangenomen permeabiliteit van de ruimte nauwkeurig te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muß die Bedingung, daß Erdöltanker, die für den Verkehr in den Gemeinschaftsgewässern zugelassen werden, eine doppelte Außenhaut haben müssen, baldmöglichst beschlossen und darf nicht auf den Sankt Nimmerleinstag verschoben werden.
Ten tweede moet de dubbele wand zo snel mogelijk verplicht worden gesteld voor olietankers die tot de communautaire wateren worden toegelaten. Dit mag niet op de lange baan worden geschoven.
   Korpustyp: EU
Erforderlich sind weiterhin Regelungen für die Verwendung von Gefälligkeitsflaggen, die Forderung nach einer doppelten Außenhaut bei Schiffen zur Beförderung von umweltschädigenden und gefährlichen Gütern, technologische Neuerungen zur Behandlung bzw. Bergung von Mineralölen auf See.
Er moeten regels komen over het varen onder goedkope vlag, de dubbele wand moet verplicht gesteld worden voor het vervoer van vervuilende of gevaarlijke stoffen, en er moet gewerkt worden aan technologische innovaties om olievlekken op zee te kunnen behandelen of op te ruimen.
   Korpustyp: EU
Und schließlich die technischen Anforderungen, die Schiffe erfüllen müssen. Meine Kollegen haben gerade darauf hingewiesen, daß in den Vereinigten Staaten die Schiffe seit 1999 jedenfalls mit einer doppelwandigen Außenhaut ausgerüstet sein müssen.
Tenslotte wat betreft de technische eisen die aan schepen gesteld worden, ook mijn collega's hebben er net al over gesproken dat er sinds 1999 in de Verenigde Staten in elk geval dubbele bodems moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir bemängeln ebenfalls die zu nachlässige Kontrolle der Schiffe und befürworten die Schaffung einer europäischen Küstenwache und insbesondere die Forderung nach strengeren gesetzlichen Vorschriften sowie nach Schiffen mit doppelter Außenhaut.
Wij hebben kritiek op de al te lakse controles op schepen en zijn voorstander van de oprichting van een Europese kustwacht en vooral van een strengere regelgeving en verplichte dubbele wanden.
   Korpustyp: EU
Entschälen und Bleichen des Korns erfolgen nicht vollständig; das Korn bleibt zum Teil mit der Außenhaut bedeckt und weist daher die bestmöglichen Bedingungen für die Verwendung zur Herstellung der typischen Veroneser Risotti (Reiszubereitungen) auf.
De rijst wordt nooit volledig gedopt en gebleekt; de korrel blijft gedeeltelijk bedekt en is aldus uiterst geschikt voor de bereiding van de typische Veronese risotto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
Langsschotten die zich, gemeten in een rechte hoek op de middellijn in het vlak van grootste diepgang, op een afstand van minder dan B/3 ten opzichte van de scheepshuid bevinden, mogen in de berekening niet worden meegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
In beide gevallen kunnen de afsluiters worden weggelaten, indien buizen van dezelfde dikte als de beplating worden gebruikt voor de rechtstreekse afvoer uit toiletten of wasbekkens, alsmede voor grondafvoerleidingen in toiletten die zijn voorzien van blinden of die anderszins tegen het plotseling binnendringen van water beschermd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden wasserdichte Flügelschotte und Rahmenspanten auf dem Schottendeck über oder in unmittelbarer Nachbarschaft von Hauptquerschotten angebracht, so müssen sie wasserdicht mit der Außenhaut und dem Schottendeck verbunden sein, um das Fließen des Wassers längs des Decks zu verhindern, wenn das Schiff in beschädigtem Zustand Schlagseite hat.
Indien waterdichte deelschotten en raamschotten op het schottendek zijn aangebracht, direct boven of ongeveer direct boven waterdichte schotten behorende tot de waterdichte indeling, moeten zij waterdicht op de scheepshuid en op het schottendek aansluiten, om het verspreiden van lekwater bij slagzij van het beschadigde schip te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In all diesen Bereichen müssen wir reale und deutliche Veränderungen erreichen, einschließlich der Festlegung eines Stichtags für die neuen Normen, wozu auch die doppelte Außenhaut gehört, wobei andernfalls ein Anlegeverbot in den Häfen oder ein Fahrverbot in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten droht.
Op al deze punten moeten er reële en significante veranderingen komen, met onder meer een duidelijke termijn voor de invoering van nieuwe voorschriften zoals een dubbele wand. Niet-naleving van die voorschriften moet leiden tot een verbod om aan te meren in onze havens of zich in de territoriale wateren van de lidstaten te begeven.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Ölpest müssen die Lehren gezogen und unverzüglich Entscheidungen auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, um schrottreife Tanker daran zu hindern, unsere Gewässer zu befahren und unsere Häfen anzulaufen, um die doppelte Außenhaut für den Transport von umweltgefährdenden Stoffen durchzusetzen sowie die Sicherheits- und Kontrollnormen zu verstärken.
Wij moeten uit deze nieuwe olieramp lering trekken, spoedig besluiten nemen over het communautaire plan, beletten dat bijna doorgeroeste schepen voor onze kusten varen of in onze havens aanleggen, eisen dat schepen voor het vervoer van verontreinigende stoffen een dubbele wand hebben en de veiligheidsvoorschriften en controles versterken.
   Korpustyp: EU