linguatools-Logo
348 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbau structuur 232 carrosserie 150 instelling 18 bovenbouw 10 samenstelling 9 montage 2 chassis 1 layout
configuratie
koetswerk
kooiopbouw
lattenopbouw

Verwendungsbeispiele

Aufbau opbouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dadurch leisten die Jugendlichen einen aktiven Beitrag zum Aufbau und zur Integration Europas.
Zo leveren jongeren een actieve bijdrage aan de opbouw en integratie van Europa.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt: Der Aufbau der Wirbelsäule ist bei allen Säugetieren gleich.
Zoals gezegd de opbouw van de wervel is bij alle zoogdieren hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich versuchen wir den Aufbau zusätzlicher administrativer Strukturen zu vermeiden.
Tegelijkertijd willen we de opbouw van nieuwe administratieve structuren voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Wie is beter in staat om toezicht te houden op de opbouw van de Nieuwe World dan Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits neuen Aufwind für die palästinensische Reform und den Aufbau der Institutionen.
Er wordt al een hernieuwde impuls gegeven aan de Palestijnse hervorming en institutionele opbouw.
   Korpustyp: EU
Kamst du nur her, um beim Aufbau zuzusehen?
Kom je alleen naar de opbouw kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
Wir waren gerade beim Aufbau der Wirbelsäule.
We waren net bij de opbouw van de wervelkolom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass gerade der wirtschaftliche Aufbau im Irak mehr Stabilität bringen könnte.
Mijns inziens zou juist de economische opbouw in Irak voor meer stabiliteit kunnen zorgen.
   Korpustyp: EU
...und Würdigung außerordentlicher Verdienste beim Aufbau... und bei der Entwicklung der sozialistischen Gesellschaftsordnung.
...en bekroning van buitengewone verdiensten tijdens de opbouw... en bij de ontwikkeling van de socialistische maatschappelijke orde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Aufbau structuur van de dampkring
allgemeiner Aufbau algemene opzet
starrer Aufbau stijve wegverharding
flexibler Aufbau flexibele wegverharding
schrittweiser Aufbau in stijgende lijn plaatsvindende benadering
zweigleisiger Aufbau spoorverdubbeling
chemischer Aufbau chemische samenstelling
chemische constitutie
militärischer Aufbau militaire opbouw 3 militaire uitbouw
Multiprozessor-Aufbau configuratie met meerdere processoren
Aufbau-Mähdrescher opgebouwde maaidorser
gedragen maaidorser
selbsttragender Aufbau zelfdragende carrosserie
Aufbau-Protokoll instelprotocol
geschlossener Aufbau gesloten bovenbouw
verzahnter Aufbau vertande opbouw
Mesa-Aufbau mesastructuur
MIMS-Aufbau MIMS-structuur
MIS-Aufbau MIS-structuur
MOS-Aufbau MOS-structuur
PIN-Aufbau p-i-n-structuur
PNIP-Aufbau p-n-i-p-opbouw
grammatikalischer Aufbau grammaticale structuur
selbsttragende Aufbau vrijdragende carrosserie
Fahrgestell ohne Aufbau chassis zonder carrosserie 2 chassis zonder opbouw 1 chassisraam zonder koetswerk
Fahrgestell mit Aufbau chassis met carrosserie 6
Aufbau des Empfängercodes radio-identiteitscode van de semafoonontvanger
im Aufbau begriffener Industriezweig opkomende industrie
allgemeiner Aufbau der Anlage algemene opzet van de installatie
Aufbau von Institutionen opbouw van instellingen 6 institutionele opbouw
allgemeiner Aufbau des Übereinkommens algemene opbouw van het verdrag
Aufbau des Magnetfeldes opwerking van het magneetveld
Fahrzeug mit kippbarem Aufbau kipauto

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterwegs zu Aufbau 1.
We gaan naar de eerste plek.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau des inneren Sicherheitsnetzes.
Toon het interne veiligheidsnet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau ist vertikal.
De architectuur is verticaal.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau der Dienststellen des Gerichtshofes
organisatieschema van de diensten van het Hof
   Korpustyp: EU IATE
Zeichengabeverbindung,Abschluss des Aufbaus der-
signaleringsverbinding,voltooien van de totstandkoming van de-
   Korpustyp: EU IATE
ERSTER TITEL AUFBAU DES GERICHTS
EERSTE TITEL VAN DE ORGANISATIE VAN HET GERECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
niet-significant volgens een eenvoudig ontwerp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines internen schematischen Diagramms.
Toon een schematisch diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufbau ist gut durchdacht.
Dit maakt een grondige indruk.
   Korpustyp: Untertitel
den organisatorischen Aufbau der Zweigniederlassung,
de organisatiestructuur van het bijkantoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitswesen
Capaciteitsopbouw in verband met de volksgezondheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 51 — Aufbau von Stellungnahmen
Artikel 51 — Vormgeving van de adviezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 — Aufbau von Berichten
Artikel 52 — Vormgeving van de rapporten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ihrem Aufbau definierte Ventile
Kleppen gekenmerkt door hun constructie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
Verwerving of verhoging van toekomstige ouderdomspensioenrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU UND VERWENDUNG DES TRÜBUNGSMESSGERÄTS
INSTALLATIE EN GEBRUIK VAN DE OPACITEITSMETER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Aufbau des Partikelfilters: ...
Type deeltjesvanger en ontwerp: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
U installeert de interferentie-eenheden.
   Korpustyp: Untertitel
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
Hij geeft zich een overdosis opbouwpreparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich den Aufbau verpasst habe.
Sorry dat ik er niet eerder was.
   Korpustyp: Untertitel
FLESH of the STARS im AUFBAU
Wat voor website heeft hij?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst an deinem musikalischen Aufbau arbeiten.
Je moet aan de muzikale compositie werken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich beim Aufbau beobachtet.
- lk zag hoe je het bouwde.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Waffen... für den Aufbau unserer Armee.
Dat zijn heel wat wapens om een leger mee te bewapenen.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Aufbau, die Farbvariationen.
Let op de compositie. De subtiele kleurschakeringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson, warum helfen Sie nicht beim Aufbau?
-Jefferson, ga helpen met de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Aufbau am Strand.
Oké, ik ga naar de strandplek.
   Korpustyp: Untertitel
Fazilität für den Aufbau von Rückübernahmekapazitäten
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname
   Korpustyp: EU IATE
Aufbau zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände
constructie ter bescherming tegen vallende voorwerpen
   Korpustyp: EU IATE
Empfehlung betreffend die Arbeitsverwaltung : Rolle, Aufgaben, Aufbau
Aanbeveling betreffende de bestuurstaak op het gebied van de arbeid : taak, functies en organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Verdrag betreffende de bestuurstaak op het gebied van de arbeid: taak, functies en organisatie
   Korpustyp: EU IATE
Aufbau der im Land vorhandenen Kapazitäten
vergroten van de eigen capaciteiten
   Korpustyp: EU IATE
Klausel der im Aufbau begriffenen Industriezweige
clausule van de nieuwe industrieën
   Korpustyp: EU IATE
Wie soll der politische Aufbau erfolgen?
Hoe dient de politieke wederopbouw te verlopen?
   Korpustyp: EU
Anlage 2: für einen Typ eines Aufbaus;
Aanhangsel 2: voor een carrosserietype;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII: Aufbau und Verwendung des Trübungsmessgerätes“
Bijlage VII: Installatie en gebruik van de opaciteitsmeter”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Het schild begint zich te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du willst wirklich beim Aufbau helfen?
Ben je écht hier om te helpen met de organisatie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer fleissige Beteiligung am Aufbau unserer Volkswirtschaft...
Hun deelname aan de samenleving...
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau der angegebenen Adresse ist ungültig.
Het ingevoerde adres heeft niet de vereiste opmaak.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beginn mit dem Aufbau eines computergestützten Fischereifahrzeugregisters.
Een aanvang maken met een geautomatiseerd register van visserijschepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich
Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden.
Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Verbindung ist bereits im Aufbau.
Er is al een verbinding bezig zich op te zetten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
Versterken van de capaciteitsopbouw van het ministerie van Landbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Hauptsäule und der Vorsäule
Installatie van de kolom en de voorkolom
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
INSTALLATIE VAN APPARATUUR EN HULPAPPARATUUR VOOR DE EMISSIETEST
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
wordt de goederencode van een component als volgt samengesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Te veel corrosie waardoor het geheel aan stijfheid verliest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
de organisatie en het Statuut van het Hof van Justitie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau der Datensätze (Artikel 7).
de beschrijving van de gegevensbestanden (artikel 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist radikale Selbstwertgefühl-Aufbau-Therapie.
Het is een eigenwaarde opbouwende therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Aufbau des Schiffes
Geef me de plannen van het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sagt die Website "im Aufbau"
De site zegt toch...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch ziemlich im Aufbau.
Alles is nog steeds niet zoals 't moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch aber ein fantastischer Aufbau.
Dit ziet er te gek uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half beim Aufbau des Gravitonteleskops.
lk had de telescoop opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind gerade mit dem Aufbau fertig.
Ze zijn net klaar met de constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame Streitkraft befindet sich im Aufbau.
Men is nu bezig met de vorming van een gemeenschappelijke militaire strijdmacht.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Eckpfeiler des europäischen Aufbaus.
Dat is de hoeksteen van het Europese bouwwerk.
   Korpustyp: EU
Aufbau von für die Öffentlichkeit zugänglichen Dokumentationsressourcen;
zet het een voor het publiek toegankelijk bestand aan documentatie op;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Pflege des Registers für Biozidprodukte;
opstellen en bijhouden van het biocidenregister;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
Tot stand brengen van transparante en efficiënte capaciteit voor schuldbeheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabel 7: vorm van recordtype 13 (sporenbeeld in variabele resolutie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau für die Prüfungen bei freier Beschleunigung
Installatie voor de tests bij vrije acceleratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Zorgen voor de levensvatbaarheid van een omvattend systeem voor rechtshulp in Kosovo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten vor und nach Krisen.
Capaciteitsopbouw vóór en na een crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
de contouren van de carrosseriedelen van de passagiersruimte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der einzelstaatlichen Systeme der Aquakulturstatistik
Organisatie van het nationaal systeem voor aquacultuurstatistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maße und Aufbau der TEM-Zelle
Tekening van de rechthoekige TEM-cel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Aussprache)
Het steunen van democratisch bestuur in buitenlandse betrekkingen (debat)
   Korpustyp: EU
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Bediening, installatie (met inbegrip van installatie ter plaatse), onderhoud (controle), reparatie, revisie en opknappen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau der Kolonien steht an zweiter Stelle.
De kolonie is nu even minder belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerlegte meine schönen Spielsachen und erklärte mir ihren Aufbau.
Ze brak leuk speelgoed aan stukken... en liet me zien hoe het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Aufsatz muss man einen bestimmten Aufbau einhalten.
Als je een essay schrijft, moet je een bepaald stramien volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dieser Verzerrungsring den Aufbau des Schiffes verändern?
Zou die ring de inrichting van 't schip kunnen veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau der Kapazitäten ist ein weiterer kritischer Punkt.
Een moeilijk punt is eveneens capaciteitsopbouw.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ein Schritt zurück im europäischen Aufbau.
Een stap terug dus, volgens mij, voor de Europese eenwording.
   Korpustyp: EU
internationaler Dialog und Informationsaustausch beim Aufbau einer globalen Informationsgesellschaft
Internationale dialoog en informatie-uitwisseling voor de invoering van de wereldwijde informatiemaatschappij
   Korpustyp: EU IATE
Diese Bedingung ist als Aufbau der Bremskraft definiert.
Dit is het moment waarop de remkracht wordt ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Verwaltungsrat Vorschläge für den Aufbau des Unternehmens zu unterbreiten;
zijn voorstellen betreffende het organogram aan de Raad van bestuur voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer gesamtstaatlichen Umweltschutzbehörde und Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit.
Het nationale milieuagentschap oprichten en ervoor zorgen dat het goed functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Prüfbehörde und der ihr unterstellten Prüforgane
Organisatie van de auditautoriteit en auditinstanties die onder haar verantwoordelijkheid vallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache scheint man beim Aufbau der Gemeinschaft zu übersehen.
Bij de Europese eenwording schijnt men deze realiteit uit het oog te hebben verloren.
   Korpustyp: EU
Also, fangen Sie schon mal mit dem Aufbau an.
Nou, je kunt maar beter beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, den perfekten Aufbau Frau... Ihre Braut oder was?
Probeerde je de perfecte vrouw te maken, je bruid of zoiets?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass ich neu starte, S.H.I.E.L.D. wieder aufbaue...
Je wilt dat ik S.H.I.E.L.D. herbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der komplizierteste Aufbau, den ich je gesehen habe.
Het was de meest ingewikkelde lay-out die ik ooit gezien had.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit können Sie uns beim Aufbau helfen.
Jullie kunnen me helpen met de rekwisieten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man braucht eine Berylliumkugel für den Aufbau.
Maar er zou een berylliumbol nodig zijn om 't apparaat in te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen auf alle Fälle einen Aufbau-Pool.
We gaan een bovengronds zwembad zetten.
   Korpustyp: Untertitel
sie muss fest verbaut sein mit dem Aufbau des Fahrzeugs;
de leuningen moeten stevig aan de voertuigstructuur zijn bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten (Anhang — Nummern 1.1.1 — 1.1.4)
Versterking van de capaciteitsopbouw (bijlage – punten 1.1.1 – 1.1.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
(huur, inrichting en inwerkingstelling van het tweede operationele basiskamp);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau neuer Verbindungen auf den Balearen und den Kanaren (ES)
Nieuwe verbindingen op de Balearen en de Canarische eilanden (ES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen und Innenabmessungen des Aufbaus, der den Insassenraum bildet,
de contouren en binnenmaten van de carrosseriedelen die de passagiersruimte vormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
Versterken van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de voorbereiding van projecten voor grootschalige investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Aufbaus: Limousine/Kombiwagen/Coupé [2] Nichtzutreffendes streichen.
Carrosserietype: sedan, break, coupé [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
ontworpen om op een wegvoertuig te worden gemonteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
All dies ermöglicht einen schnellen Aufbau von Lagerbeständen.
Om al die redenen kunnen snel voorraden worden opgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM