Mit der Reform werden sich Organisation und institutioneller Aufbau des Gesundheitswesens von Grund auf ändern.
De hervorming betekent een fundamentele verandering van de organisatorische en institutionele structuur van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Wat kun je nog meer vertellen over de structuur?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau von Protokoll 30 sollte vereinfacht werden.
De structuur van Protocol 30 moet worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie des Handschuhs verbreitet sich in deinem ganzen Körper, verändert seinen Aufbau.
De energie van de handschoen spreid zich uit door je lichaam, veranderd van structuur.
Korpustyp: Untertitel
Benannte zuständige Behörden (Benennung, Aufbau und Organisation auf nationaler Ebene)
Aangewezen bevoegde autoriteiten (benaming, structuur en organisatie op nationaal niveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein Aufbau ist wirklich super.
lk bedoel maar dat hij verdomd goed is in structuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau dieser Tabelle entspricht dem der oben wiedergegebenen Tabelle, die Reihenfolge orientiert sich an der nachstehenden Liste.
In die extra tabel worden de structuur van de bovenstaande tabel en de volgorde van de onderstaande lijst gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungsmechanismen für diese beiden Funktionen decken sich nicht mehr, und das Risiko von Konflikten wurde durch den institutionellen Aufbau ausgeschlossen.
De besluitvormingsmechanismen voor beide taken vallen niet langer samen, en het gevaar van een conflict wordt bestreden via de institutionele structuur.
Korpustyp: EU
Schließlich wurden in der EU merkliche Fortschritte beim Aufbau sozialer Dialogstrukturen im Sport erzielt.
Er is, ten slotte, grote vooruitgang geboekt in de oprichting van structuren van de sociale dialoog over sport binnen de EU.
Korpustyp: EU
Der Aufbau von Eurojust soll dem von Europol entsprechen, und die Organisation soll bei Ermittlungen in Kriminalfällen helfen.
Eurojust moet qua structuur vergelijkbaar zijn met Europol en de opsporing bij criminele zaken ondersteunen.
Außerdem muss dem Aufbau einer wahren Weltumweltorganisation Beachtung geschenkt werden, an die Fälle von Umweltdumping verwiesen werden könnten.
Ook moet de instelling van een echte wereldmilieuorganisatie, die kan worden ingeschakeld in geval van milieudumping, worden overwogen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muß das Hauptziel der institutionellen Reformen der Aufbau einer echten Demokratie und die Verstärkung der Effizienz sein.
Daarom moeten de hervormingen van de instellingen hoofdzakelijk ten doel hebben een echte democratie tot stand te brengen en de doeltreffendheid te verhogen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann der Aufbau eines dauerhaften, transparent und demokratisch geführten Dialogs mit der Zivilgesellschaft nicht nur ein bloßer Vorwand sein.
In dit verband mag de instelling van een blijvende, transparante en democratische dialoog met het maatschappelijk middenveld niet slechts een wassen neus zijn.
Korpustyp: EU
Sogenannte "Sicherheits"Anliegen sollten ebenfalls erwähnt werden, einschließlich des "Aufbaus eines Raketenabwehrschirms".
Verder moet nog gewezen worden op de zogenaamde "veiligheidskwesties”, inclusief "de instelling van een raketschild”.
Korpustyp: EU
Aufbau und Pflege einer oder mehrerer Datenbanken mit Daten zu Wirkstoffen und Biozidprodukten;
instelling en beheer van een of meer databanken met informatie over werkzame stoffen en biociden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen einschließlich Aufbau von Qualitätsregelungen;
afzet van kwaliteitslandbouwproducten, inclusief de instelling van kwaliteitsregelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liberale Fraktion hier im Haus sieht das nur als ersten Schritt in einer Reihe von Maßnahmen, die eines Tages zum Aufbau einer kohärenten, glaubwürdigen wirtschaftspolitischen Steuerung führen werden.
De ALDE-Fractie in het Parlement ziet dit slechts als de eerste in een reeks maatregelen die uiteindelijk zal resulteren in de instelling van een samenhangend, geloofwaardig economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Deshalb obliegt es den Griechen, den Aufbau der Katasterämter abzuschließen, wofür wir mit unserer Finanzierung dieses Projekts technische Instrumente zur Verfügung stellen.
Het is daarom de verantwoordelijkheid van de Griekse overheid om de instelling van een kadaster, waarvoor wij de technische instrumenten ín de vorm van financiering hebben geleverd, af te ronden.
Korpustyp: EU
Da sich dies auf den Märkten unserer Länder bemerkbar machte, befürworte ich den Aufbau eines Rechtsrahmens für einen effizienten Portfoliohandel.
Omdat ik heb vastgesteld in welke mate deze financieringsvorm de markten in onze landen in positieve zin heeft beïnvloed, steun ik de instelling van een wettelijk kader voor het realiseren van efficiënte effectentransacties.
Korpustyp: EU
Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten Gewährleistung des Aufbaus und des Funktionierens angemessener Strukturen für die Verwaltung von Asyl- und Migrationsangelegenheiten. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Beheer van asiel en migratie Zorgen voor de instelling en het functioneren van passende structuren op het gebied van asiel en migratie. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
„bovenbouw” het deel van de carrosserie dat bijdraagt tot de sterkte van het voertuig bij een ongeval waarbij het voertuig kantelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Waterdichtheid van romp- en bovenbouw, voorkomen en beperken van schade (V 23-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbau“ der Teil des Aufbaus, der zu der Festigkeit des Fahrzeugs im Falle eines Überschlagunfalls beiträgt;
„bovenbouw”: het gedeelte van de carrosserie dat bijdraagt tot de sterkte van het voertuig bij een ongeval waarbij het voertuig kantelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenausstattung (Notausgänge, Zugänglichkeit, Abmessungen der Plätze, Widerstandsfähigkeit des Aufbaus usw.):
Binneninrichting (nooduitgangen, toegankelijkheid, afmetingen van de zitplaatsen, sterkte van de bovenbouw enz.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen mit einem Aufbau speziell für den Transport von Fahrzeugen für den Straßenverkehr einschließlich Wagen mit mehreren Ebenen zum Transport von Kraftfahrzeugen
Wagens met specifiek ingerichte bovenbouw voor het vervoer van wegvoertuigen, incl. dubbeldekwagens voor autovervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit des Aufbaus von Kraftomnibussen
Sterkte van de bovenbouw van grote passagiersvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Reglement nr. 66 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van grote passagiersvoertuigen wat de sterkte van de bovenbouw betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 66 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Kraftomnibussen hinsichtlich der Festigkeit ihres Aufbaus
Reglement nr. 66 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme technische voorschriften voor de goedkeuring van grote passagiersvoertuigen wat de sterkte van de bovenbouw betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugdaten wie Radstand, Laufflächenbreite und gefederte/ungefederte Massen, Lage des Fahrzeugschwerpunkts, Ein- und Ausfederung und Federkonstante der Fahrzeugaufhängung, wobei auch die Nichtlinearität, die waageechte und senkrechte Steifigkeit der Reifen, die Verdrehung des Aufbaus und die Lage des Momentanpols der Achsen berücksichtigt werden.
voertuiggegevens zoals wielbasis, spoorbreedte en afgeveerde/onafgeveerde massa, plaats van het zwaartepunt van het voertuig, doorbuiging en terugvering en de veerconstante van de ophanging van het voertuig, waarbij ook moet worden gelet op niet-lineariteit, horizontale en verticale bandindrukking, torsie van de bovenbouw en de plaats van de draaipunten van de assen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge zwischen den Loten (LBP) muss mindestens 3 m betragen oder, falls größer, einem Maßstab von 1:40 entsprechen, und das vertikale Ausmaß mindestens drei Normhöhen des Aufbaus über dem Schottendeck (Freibord) betragen.
de lengte tussen de loodlijnen (LBP) moet minstens 3 m bedragen of overeenkomen met die van een schaalmodel van 1:40, welke lengte het grootst is, en de verticale afmeting moet tenminste 3 maal de standaardhoogte van de bovenbouw boven het schottendek (vrijboord) bedragen;
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
De samenstelling en functie van dergelijke installaties beantwoorden in de meeste gevallen aan de specifieke behoeften van hun exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ich seinen Aufbau studiert habe, kann ich ein Gegengift entwickeln.
Als ik zijn samenstelling heb onderzocht, kan ik een tegengif maken.
Korpustyp: Untertitel
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtliche Detective sagt, dass Demografien, der übliche Aufbau und der sozioökonomische Stand der Anwohner wesentlich derselbe ist.
De lokale rechercheur zegt dat de gezinnen op het domein allemaal gelijkaardig zijn qua samenstelling en socio-economische status.
Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich zudem und vor allem an Ihre neue Exekutive – deren Aufbau sich natürlich noch in der Anfangsphase befindet – appellieren, ein klares demokratisches Bewusstsein an den Tag zu legen und sicherzustellen, dass die Stimmen der Bürger unserer Europäischen Gemeinschaft Gehör und Berücksichtigung finden.
Voorts zou ik vandaag de nieuwe uitvoerende macht – weliswaar nog in wording – willen oproepen bij haar samenstelling bovenal een volkomen democratisch bewustzijn aan den dag te leggen, en te luisteren naar en rekening te houden met de van onze Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ich muss alle Stoffe mit ähnlichem chemischen Aufbau testen.
Veel medicijnen delen dezelfde metabolieten, maar ik zal elk medicijn met eenzelfde chemische samenstelling moeten testen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss noch ein paar Worte zum Europäischen Auswärtigen Dienst. Ich finde, beim Aufbau des EAD sollten ein gerechtes geografisches Gleichgewicht und gleiche Chancen für Vertreter aller Mitgliedstaaten, ob neu oder alt, zugrunde gelegt und ein Quotensystem angewendet werden.
Tot slot over de Europese dienst voor extern optreden: ik denk dat de samenstelling van de EDEO gebaseerd moet zijn op een eerlijk geografisch evenwicht en gelijke kansen voor vertegenwoordigers van alle lidstaten, nieuwe en oude, met toepassing van het quotumstelsel.
Korpustyp: EU
Vermutlich vom selben Ort, wo auch der Handschuh herkommt. Welcher, ausgehend von seinem atomaren Aufbau, nicht hier aus der Gegend ist.
Waarschijnlijk van dezelfde plaats als de handschoen, welke, afgaande op de atomische samenstelling, is het niet lokaal.
Korpustyp: Untertitel
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
Omdat, 21051, ik op zoek ben naar de kleinste ondeelbare eenheid... van jouw biologische samenstelling... en als ik je eenmaal op cellulair niveau ken, kan ik je gebruiken.
Die äußere Oberfläche des Aufbaus muss den allgemeinen Anforderungen des Anhangs I Abschnitt 5 der Richtlinie 74/483/EWG entsprechen.
Het buitenoppervlak van het chassis moet aan de in bijlage I, punt 5, bij Richtlijn 74/483/EEG opgenomen algemene voorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbaubouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Communautaire financiële steun voor bouw en onderhoud moet derhalve een hoge uitzondering blijven en dergelijke uitzonderingen dienen naar behoren te worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
De bouw en het onderhoud van de noodzakelijke netinfrastructuur, met inbegrip van interconnectiecapaciteit, moeten bijdragen aan een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Einrichtung von Farice hf. zum Aufbau und zum Betrieb des neuen Übertragungssystems sollte eine Holdinggesellschaft namens Eignarhaldsfélagið Farice ehf.
Er werd besloten dat voor de bouw en het beheer van het nieuwe transmissiesysteem niet alleen Farice hf. moest worden opgericht, doch tevens een houdstermaatschappij Eignarhaldsfélagið Farice ehf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige langfristige Lösung zur Senkung der Stromkosten sei der Aufbau einer angemessenen Erzeugungs- und Verbindungsinfrastruktur, durch die der Markt wirksam für neue Stromversorger geöffnet werde.
De enige langetermijnoplossing om de stroomkosten te doen dalen, bestaat volgens Italië in de bouw van passende infrastructuur voor stroomproductie en voor interconnectie, waarmee de markt daadwerkelijk voor nieuwe spelers zou opengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES und dessen erste operative Tätigkeiten sollten als ein europäischer Beitrag zum Aufbau des Systems globaler Erdüberwachungssysteme (Global Earth Observation System of Systems — GEOSS) verstanden werden, das im Rahmen der „Gruppe zur Erdbeobachtung“ (Group on Earth Observations — GEO) entwickelt wird.
GMES en de initiële operaties ervan moeten worden beschouwd als een Europese bijdrage aan de bouw van het Global Earth Observation System of Systems (GEOSS), dat ontwikkeld wordt in het kader van de Groep voor aardobservatie (GEO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionsvorhaben umfasst den Erwerb moderner und umweltfreundlicher technischer Ausrüstungen von Dritten sowie den Aufbau und die Verbesserung der verschiedenen Standorte für die Rohstoffförderung (Stein, Kies und Sand).
Het investeringsproject omvat de aankoop van moderne en milieuvriendelijke technische apparatuur van derden en de bouw en verbetering van verschillende locaties voor de winning van grondstoffen (stenen en grind, beton en grondstoffen daarvoor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten kann sich auf die Versendungen und Eingänge von Komponenten beschränken, wenn sie zum Aufbau vollständiger Fabrikationsanlagen oder zur Wiederverwendung von vollständigen Fabrikationsanlagen bestimmt sind.
De statistiek van het goederenverkeer tussen de lidstaten kan beperkt blijven tot verzendingen en aankomsten van componenten die worden gebruikt voor de bouw of het hergebruik van complete fabrieksinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Geräts nach Schema: Absorptionsrohr (A) auf der einen Seite über ein Rückschlagventil (Betriebsdruck 667 bis 800 Pa) an die Stickstoffquelle (4.2) und auf der anderen Seite an das in den Reaktionskolben eintauchende Zuführrohr anschließen.
Bouw de opstelling op zoals aangegeven in de figuur: sluit de absorptiebuis A aan een zijde via een reduceerventiel met een druk van 667 tot 800 Pa op de stikstofbron (4.2) en aan de andere kant op de gasinleidbuis in de reactiekolf aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautotstandbrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Evaluierungsbericht wird ( auf S. 14 ) zudem hervorgehoben , dass die « Pericles "- Projekte alle Bereiche des Schutzes des Euro ( Strafverfolgung sowie justizielle , finanzielle und technische Aspekte ) abgedeckt und insbesondere den Aufbau von Netzen gefördert haben , die eine effizientere Bekämpfung von Fälschungsdelikten ermöglichen .
Zoals het evaluatieverslag eveneens vermeldt ( blz . 14 ) , bestreken de georganiseerde Periclesacties alle voor de bescherming van de euro relevante gebieden : politie , gerecht , financiële partners , technische aspecten , en bevorderden zij de totstandbrenging van netwerken die de bestrijding van valsemunterij doeltreffender maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird als Teil des Generellen Programms „Grundrechte und Justiz“ das spezifische Programm „Ziviljustiz“ (nachstehend „Programm“ genannt) aufgelegt, das zum schrittweisen Aufbau des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beitragen soll.
In dit besluit wordt het specifieke programma „Civiel recht” (hierna „het programma” genoemd) vastgesteld als onderdeel van het algemene programma „Grondrechten en justitie”, om bij te dragen tot de geleidelijke totstandbrenging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird durch Entwicklung prospektiver Analysen und Strategien für die Wissensgesellschaft die Konzipierung von technologiepolitischen Maßnahmen und Instrumenten für die Informationsgesellschaft unterstützen, die zum Aufbau einer wettbewerbsfähigen europäischen Wissensgesellschaft beitragen.
Door de opstelling van prospectieve analyses en strategieën met betrekking tot de kennismaatschappij zal het GCO de totstandbrenging ondersteunen van beleidsmaatregelen en instrumenten op het gebied van informatiemaatschappijtechnologie die bijdragen tot een concurrerende Europese kennismaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung an der Anschaffung, Einrichtung und technischen Betreuung von EDV-Anlagen und den Aufbau von IT-Netzen zum reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten beträgt 50 % der zuschussfähigen Ausgaben im Rahmen der in Anhang II festgesetzten Obergrenzen.
Met inachtneming van de in bijlage II vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van, en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses zur Schaffung des Netzes Natura 2000, das ein wesentliches Element zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft ist, sind außerdem weitere Fortschritte beim Aufbau des Netzes erforderlich.
Voorts is het in de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces noodzakelijk dat vooruitgang wordt geboekt bij de totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk, dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere:
de totstandbrenging en ontwikkeling van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Breitbandinfrastrukturen einschließlich Backhaul-Einrichtungen und Bodenausrüstung (z. B. feste, terrestrische drahtlose oder satellitengestützte Technologie bzw. eine Kombination dieser Technologien) und von entsprechenden Zugangsmöglichkeiten
Totstandbrenging van, en verschaffen van toegang tot, breedbandinfrastructuur, met name omleidingsvoorzieningen en gronduitrusting (bv. vaste systemen, terrestrische draadloze systemen, satellietsystemen of combinaties daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefördert werden der Austausch der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen und ihre Ausbildung sowie der Aufbau von Partnerschaften und Netzen von Jugendorganisationen.
De uitwisseling en opleiding van mensen die actief zijn in jeugdwerk en jeugdorganisaties, en de totstandbrenging van partnerschappen en netwerken van jongerenorganisaties worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung eines europäischen Ansatzes für Forschungsinfrastrukturen, einschließlich rechner- und kommunikationsgestützter elektronischer Infrastrukturen und virtueller Infrastrukturen, und die Durchführung von Maßnahmen in diesem Bereich auf Unionsebene können einen entscheidenden Beitrag zur Förderung und Nutzung des europäischen Forschungspotenzials und zum Aufbau des Europäischen Forschungsraums leisten.
De ontwikkeling van een Europese benadering met betrekking tot onderzoeksinfrastructuren, inclusief op informatica en communicatie gebaseerde e-infrastructuren en virtuele infrastructuren en het uitvoeren van activiteiten op dit gebied op Unieniveau, kunnen een belangrijke bijdrage leveren tot het stimuleren en benutten van het Europese onderzoekspotentieel en tot de totstandbrenging van de Europese onderzoeksruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om de economie duurzame financieringsregelingen te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten für eine schrittweise Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Besitzstand und Stärkung der Rolle Bosnien und Herzegowinas bei der CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) -Programmierung und -durchführung mit dem langfristigen Ziel der Dezentralisierung der Hilfe.
Ontwikkelen van de capaciteit tot geleidelijke aanpassing van de wetgeving aan het EU-acquis en uitbreiden van de rol van Bosnië en Herzegovina bij de programmering en implementatie van CARDS, met decentralisatie van de bijstand als langetermijndoelstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust der Kontrolle der beteiligten Unternehmen über Fluxys S.A. und die Abhilfemaßnahmen bezüglich der Gasinfrastrukturen in Belgien und Frankreich genügen, um die Markteintrittsschranken so weit herabzusetzen, dass der Aufbau eines wirksamen Wettbewerbs möglich ist.
Het verlies van de zeggenschap van de partijen over Fluxys S.A en de corrigerende maatregelen met betrekking tot de gasinfrastructuur in België en Frankrijk volstaan om de belemmeringen voor de markttoegang zodanig te verlagen dat daadwerkelijke concurrentie zich kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Ontwikkelen van de capaciteit om oorlogsmisdaden in het land zelf te berechten, overeenkomstig de internationale verplichtingen inzake samenwerking met het Joegoslavië-tribunaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemühungen, der Gleichstellung von Männern und Frauen im Prozess der EU-Erweiterung mehr Geltung zu verschaffen, und Aufbau einer Zusammenarbeit mit Frauenorganisationen in den Beitrittstaaten.
meer aandacht vestigen, in het kader van de uitbreiding van de Europese Unie, op de gelijkheid van mannen en vrouwen, en samenwerking te ontwikkelen met de vrouwenorganisaties in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen zum Aufbau und zur Einrichtung beschränkter Vertretungen oder gemeinsamer Visumstellen zunächst nur für die Entgegennahme der Visumanträge, später auch für deren Bearbeitung, sowie Initiativen für die gemeinsame Unterbringung von Dienststellen.
initiatieven voor het ontwikkelen en opzetten van beperkte vertegenwoordiging, het delen van locaties of gemeenschappelijke visumaanvraagcentra voor in eerste instantie de indiening en in een later stadium de verwerking van visumaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten für künftige Generationen von CTBT-Experten durch die Initiative für den Kapazitätsaufbau (Capacity Development Initiative – CDI);
middels het initiatief voor capaciteitsontwikkeling (CDI) capaciteit ontwikkelen voor toekomstige generaties CTBT-deskundigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten, die frei von politischer Einflussnahme sind, zur Übernahme von Kompetenzen in den Bereichen Justiz und Inneres.
Ontwikkelen van capaciteit om, vrij van politieke inmenging, taken op het gebied van justitie en binnenlandse zaken aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
Ontwikkelen van de capaciteit van de banksector om concurrerende bankdiensten en langetermijnfinanciering aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Een doeltreffend systeem ontwikkelen om het probleem van jeugddelinquentie aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauinstitutionele opbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt sind;
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutioneleopbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen, die ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dienen oder für Programme der Vereinten Nationen, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt sind,
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma's voor institutioneleopbouw van de Verenigde Naties, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de Verenigde Naties;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau tragfähiger und effektiver Polizeistrukturen unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Programmen der Europäischen Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen sowie im Kontext anderer internationaler Bemühungen im weiteren Zusammenhang des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege;
de totstandbrenging van een duurzame en doeltreffende politiestructuur onder Palestijns gezag die aan de hoogste internationale normen voldoet, in samenwerking met de programma's van de Europese Gemeenschap voor institutioneleopbouw en andere internationale inspanningen in de ruimere context van de veiligheidssector, met inbegrip van de hervorming van de strafrechtspraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie fördert den Aufbau von Institutionen in Südsudan;
de institutioneleopbouw in Zuid-Sudan te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen und der EU zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der Vereinten Nationen bestimmt sind;
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutioneleopbouw van de Verenigde Naties (VN) en de EU, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau tragfähiger und effektiver Polizeistrukturen unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Programmen der Europäischen Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen sowie mit weiteren internationalen Bemühungen im weiteren Zusammenhang des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege;
de totstandbrenging van een duurzame en doeltreffende politiestructuur onder Palestijns gezag die aan de hoogste internationale normen voldoet, in samenwerking met de programma's van de Europese Gemeenschap voor institutioneleopbouw en andere internationale inspanningen in de ruimere context van de veiligheidssector, met inbegrip van de hervorming van het strafrechtstelsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtletalem militärischem Gerät oder zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen und der Europäischen Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt sind, oder
niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma's voor institutioneleopbouw van de VN en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Unie en de VN; of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenmanagementoperationen der EU und der VN bestimmt sind,
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma's voor institutioneleopbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiedereröffnung der Grenzübergänge im Gazastreifen einschließlich des Übergangs Rafah und die Gewährleistung einer Präsenz als dritte Partei, wenn beide Parteien dem zustimmen, in Abstimmung mit den Maßnahmen der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen.
het heropenen van de grensovergangen in Gaza, waaronder de grensovergang bij Rafah, en het zorgen voor de aanwezigheid van een derde partij, indien beide partijen het daarover eens zijn, in samenspel met de programma's van de Europese Gemeenschap voor institutioneleopbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtletale militärische Ausrüstung oder zur internen Repression verwendbare Ausrüstung, die ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für Programme der Vereinten Nationen und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Vereinten Nationen und der EU bestimmt ist, oder
niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede niet-dodelijke uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutioneleopbouw van de VN en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de Verenigde Naties; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopzetten van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Aufbau der Verbindung ist ein Fehler aufgetreten.
Er deed zich een fout voor bij het opzettenvan de verbinding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die beihilfefähigen Kosten dieser Beihilfe wurden in zwei Kategorien aufgeteilt: Kosten, die sich auf den Aufbau einer dauerhaften Struktur im Ausland beziehen, und Verkaufsförderung.
De subsidiabele kosten van deze steun zijn opgesplitst in twee categorieën: kosten voor het opzettenvan een permanente structuur in het buitenland en handelsbevordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten beim Aufbau Europäischer Referenznetzwerke zwischen Gesundheitsdienstleistern und Fachzentren in den Mitgliedstaaten, insbesondere im Bereich seltener Krankheiten.
De Commissie steunt de lidstaten bij het opzettenvan Europese referentienetwerken van zorgaanbieders en expertisecentra in de lidstaten, met name op het gebied van zeldzame ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union setzt die EU-MVW-Strategie aktiv um und führt die die in Kapitel III aufgeführten Maßnahmen wie beispielsweise den Aufbau der erforderlichen Strukturen in der Union durch.
De Unie geeft momenteel actief uitvoering aan de EU-MVW-strategie en aan de in hoofdstuk III ervan genoemde maatregelen, zoals het opzettenvan de noodzakelijke structuren binnen de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der erforderlichen Telematikverbindungen zwischen der Kommission, dem Europäischen Parlament, dem Rat (einschließlich der Website des amtierenden Vorsitzes der Europäischen Union, der Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und beteiligter einzelstaatlicher Ministerien) und anderen Gemeinschaftsorganen;
voor het opzetten van de nodige telematicaverbindingen tussen de Commissie, het Europees Parlement, de Raad (met inbegrip van de site van het fungerende voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie, de permanente vertegenwoordigingen van de lidstaten en medewerkende nationale ministeries) en andere communautaire instellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist bei der Deckung der Kosten durch die Gebühren eine Verbesserung von ca. 60 % im Jahr 2005 auf voraussichtlich 70 % im Jahr 2006 festzustellen, doch benötigt der Aufbau eines effizienten Gebührensystems erfahrungsgemäß Zeit.
Hoewel een steeds groter gedeelte van de certificeringskosten door inkomsten uit tarieven wordt gedekt, ongeveer 70 % in 2006 tegenover 60 % in 2005, is uit ervaring gebleken dat het opzettenvan een doeltreffend tarievensysteem de nodige tijd vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung der Aufbau- und Betriebsabläufe bestünden in der Einberufung eines Risk Review Committes zur übergreifenden Analyse aller Konzernrisiken, dem Aufbau eines eigenständigen Bereichs Konzernrisiko-Evidenz zur Bewertung operativer Risiken und der Einrichtung von Risikobetreuungseinheiten in den Firmenkunden- und Immobilienfinanzierungsgeschäftsbereichen.
Maatregelen ter verbetering van de ontwikkelings- en bedrijfsprocessen bestonden uit de instelling van een „risk review”-comité voor een overkoepelende analyse van alle concernrisico's, het opzettenvan een zelfstandige afdeling concernrisicoregistratie voor de beoordeling van operationele risico's en de instelling van eenheden voor risicobeheer in de segmenten „zakelijke klanten” en „vastgoedfinanciering”.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau einer Polizeieinheit innerhalb des Sekretariats der AU.
steun voor het opzettenvan een politie-eenheid bij het secretariaat van de AU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
Bijdragen aan het opzettenvan een regeling voor beurzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Hersteller investieren erhebliche finanzielle Mittel sowie Know-how in die Entwicklung neuer Produkte von hoher Qualität, in die Erhöhung des Prestiges ihrer Marken sowie in den Aufbau eigener Vertriebsnetze.
De Europese producenten investeren enorme bedragen en knowhow in het creëren van producten van hoge kwaliteit, het vestigen van een goede naam van hun merk en het opzettenvan eigen distributienetten.
Korpustyp: EU
Aufbauoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
steun voor met de uitvoer verband houdende werkzaamheden, waaronder wordt verstaan steun die rechtstreeks is gerelateerd aan de uitgevoerde hoeveelheden, aan de oprichting en exploitatie van een distributienet of aan andere lopende uitgaven in verband met werkzaamheden inzake de uitvoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
Wat de steun voor de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten betreft, dient te worden bepaald op welke wijze die steun degressief moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen durch deren Überführung in Drittländer (Beihilfen für die Ausfuhr bzw. den Aufbau von Unternehmensvereinigungen) (Ziffer 4.2 der Leitlinien);
Steun voor het definitief uit de vaart nemen van vissersvaartuigen door overbrenging naar een derde land (steun voor uitvoer, steun voor de oprichting van gemengde vennootschappen) (punt 4.2 van de richtsnoeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
steun voor activiteiten die verband houden met de uitvoer, waaronder wordt verstaan steun die rechtstreeks is gerelateerd aan de uitgevoerde hoeveelheden, de oprichting en exploitatie van een distributienet of andere lopende uitgaven in verband met activiteiten op het gebied van de uitvoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
oprichting van bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw, oprichting en verlening van diensten op het gebied van bedrijfsadvisering en landbouwvoorlichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass alle oben genannten Ausgaben insofern als Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten anzusehen sind, als sie direkt mit dem Aufbau und Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden exportbezogenen Ausgaben verknüpft sind.
Voorts is de Commissie van mening dat steun voor alle bovenvermelde uitgaven beschouwd moet worden als steun voor werkzaamheden die verband houden met de uitvoer, aangezien deze rechtstreeks verband houdt met de oprichting en de exploitatie van een distributienet of andere lopende uitgaven met betrekking tot werkzaamheden op het gebied van de uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten (alle betroffenen Mitgliedstaaten)/Bereitstellung von Betriebsberatungsdiensten (neue Mitgliedstaaten),
Oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer (alle betrokken lidstaten)/verlening van voorlichtings- en adviesdiensten (nieuwe lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v und Artikel 25: Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Artikel 20, onder a), punt v), en artikel 25: Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, d.h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen;
steun voor werkzaamheden die verband houden met de uitvoer, met name steun die rechtstreeks gekoppeld is aan de uitgevoerde hoeveelheden, de oprichting en exploitatie van een distributienet of andere lopende uitgaven in verband met uitvoeractiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der zweiten Jahreshälfte wurde weiter an der Konkretisierung der Details der Instrumente und Verfahren , unter anderem auch an der Schaffung geeigneter rechtlicher und technischer Rahmenbedingungen , gearbeitet ; zudem wurde der Aufbau des für die Umsetzung der zukünftigen Geldpolitik des ESZB notwendigen EZBInstrumentariums eingeleitet .
In de tweede helft van het jaar werd verdere vooruitgang geboekt met het specificeren van alle instrumenten en procedures , waaronder de voorbereiding van de relevante juridische en technische infrastructuur , en is een aanvang gemaakt met het opzetten van het ESCBinstrumentarium dat noodzakelijk is voor de implementatie van het toekomstige monetaire beleid van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie vom Eurosystem bereits erwähnt , sollte nach Vorliegen einheitlicher Interoperabilitätsstandards keine Infrastruktur den Aufbau einer Verbindung mit einer anderen Infrastruktur ablehnen , sofern die damit verbundenen Kosten grundsätzlich von der den Antrag stellenden Infrastruktur übernommen werden .
Zoals reeds eerder door het Eurosysteem gesteld , dient geen enkele infrastructuur , wanneer gemeenschappelijke interoperabiliteitsconventies eenmaal beschikbaar zijn , te weigeren een koppeling met een andere infrastructuur op te zetten , op voorwaarde dat de kosten van het opzetten van een dergelijke koppeling in principe voor rekening komen van de daarom vragende infrastructuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch soll in erster Linie der Initialaufwand abgedeckt werden , der den NZBen beim Aufbau des Modells entstand , sowie jene Kosten , die den NZBen für den Betrieb und die laufende Wartung des CCBM erwachsen .
Hoofddoel was de kosten te dekken van de nationale centrale banken voor het opzetten en beheren van het Correspondentenmodel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2004 gab der EZB-Rat seine Zustimmung zum Aufbau einer Gemeinschaftsplattform für TARGET2 ; Grundlage dafür ist das gemeinsame Angebot der Banca d' Italia , der Banque de France und der Deutschen Bundesbank .
Op 16 december 2004 heeft de Raad van Bestuur van de ECB zijn goedkeuring gehecht aan het opzetten van een « Single Shared Platform ( SSP ) » ( Enkel Gezamenlijk Platform ) voor TARGET2 op basis van het gezamenlijke aanbod daartoe van Banca d' Italia , Banque de France en Deutsche Bundesbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Einstiegshilfe bietet & step; eine Reihe von Anleitungen, mit denen Sie den Aufbau eines Versuchs erlernen. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Anleitungen.
Om u op weg te helpen met & step;, is er wat lesmateriaal toegevoegd, waarmee u leert hoe u eenvoudig een experiment kunt opzetten. Zie stap voor stap als u met het eerste lesboek wilt gaan beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Aufbau einer sicheren Verbindung schlug fehl.
Kon geen beveiligde verbinding opzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Vertragsparteien können beim Aufbau und bei der Aufrechterhaltung von Kontaktstellen sowie beim Aufbau und bei der Pflege gemeinsamer Datenbanken zusammenarbeiten.
De partijen kunnen samenwerken bij de vestiging en de handhaving van contactpunten en bij het opzetten en handhaven van gemeenschappelijke gegevensbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
De in aanmerking komende kosten zijn de kosten gemaakt voor het huren, opzetten en gebruiken van een standplaats voor de eerste keer dat een onderneming aan een bepaalde vakbeurs of tentoonstelling deelneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beratung beim Aufbau von Systemen zur Aufzeichnung der Leistungen und Ergebnisse von Kontrollmaßnahmen;
advies te verstrekken over het opzetten van systemen om de goede werking en de resultaten van controleacties te registreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rahmenrichtlinie sollen die nationalen Regulierungsbehörden in den Mitgliedstaaten zur Entwicklung des Binnenmarktes beitragen, indem sie u. a. verbleibende Hindernisse für die Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehöriger Einrichtungen und Dienste auf europäischer Ebene abbauen und den Aufbau und die Entwicklung transeuropäischer Netze und die Interoperabilität europaweiter Dienste sowie die durchgehende Konnektivität fördern.
Overeenkomstig de kaderrichtlijn, moeten nationale regelgevingsinstanties in de lidstaten bijdragen tot de ontwikkeling van de interne markt door onder meer de resterende belemmeringen op te heffen voor het aanbieden van elektronischecommunicatienetwerken, bijbehorende faciliteiten en diensten en elektronischecommunicatiediensten op Europees niveau en het opzetten en ontwikkelen van trans-Europese netwerken en de interoperabiliteit van pan-Europese diensten aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbaustructuur van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird einem direkten oder indirekten Tochterunternehmen eines oder mehrerer Mutterunternehmen , die dem Recht eines Drittlandes unterliegen , die Zulassung nach Absatz 1 Buchstabe a erteilt , so ist der Aufbau der Gruppe in der Mitteilung anzugeben , die die zuständigen Behörden der Kommission zu machen haben ."
Wanneer de in lid 1 , onder a ) , bedoelde vergunning wordt verleend aan een rechtstreekse of middellijke dochteronderneming van één of meer moederondernemingen die onder het recht van een derde land vallen , wordt de structuurvan de groep vermeld in de kennisgeving van de bevoegde autoriteiten aan de Commissie ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden der verschiedenen landwirtschaftlichen Gebiete ergibt;
de bijzondere aard van het landbouwbedrijf, welke voortvloeit uit de maatschappelijke structuurvan de landbouw en uit de structurele en natuurlijke ongelijkheid tussen de verschillende landbouwgebieden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Expertengruppe für Kundenmobilität bei Bankkonten ist daher einzurichten und ihr Mandat sowie ihr Aufbau sind zu erläutern —
Het is bijgevolg noodzakelijk de deskundigengroep inzake cliëntmobiliteit in verband met bankrekeningen op te richten en het mandaat en de structuurvan deze groep nader te omschrijven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag ist bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden zwischen den verschiedenen ländlichen Gebieten ergibt.“
In het Verdrag is bepaald dat bij het tot stand brengen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en van de daarvoor te treffen bijzondere voorzieningen rekening dient te worden gehouden met de bijzondere aard van het landbouwbedrijf, welke voortvloeit uit de maatschappelijke structuurvan de landbouw en uit de structurele en natuurlijke ongelijkheid tussen de verschillende plattelandsgebieden.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag ist bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden die besondere Eigenart der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu berücksichtigen, die sich aus dem sozialen Aufbau der Landwirtschaft und den strukturellen und naturbedingten Unterschieden zwischen den verschiedenen landwirtschaftlichen Gebieten ergibt.“
het Verdrag is bepaald dat bij het tot stand brengen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en van de daarvoor te treffen bijzondere voorzieningen rekening dient te worden gehouden met de bijzondere aard van het landbouwbedrijf, welke voortvloeit uit de maatschappelijke structuurvan de landbouw en uit de structurele en natuurlijke ongelijkheid tussen de verschillende landbouwgebieden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundprinzipien, der Ansatz und der Aufbau dieser Verordnung sowie die grundlegenden Vorschriften für die Haushaltsführung und das Finanzmanagement sollten beibehalten werden.
De grondbeginselen, het concept en de structuurvan die verordening en de basisregels van het begrotings- en financieel beheer moeten worden behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die den Zusammenhang, Inhalt und Aufbau der Dokumente sowie ihre Verwaltung im Laufe der Zeit beschreiben, wie sie in den Anwendungsmodalitäten der Bestimmungen zur Verwaltung von Dokumenten festgelegt sind und durch Anwendungsmodalitäten dieser Bestimmungen ergänzt werden;
de gegevens die de context, de inhoud en de structuurvan de documenten alsook het beheer ervan in de tijd beschrijven, zoals zij in de uitvoeringsbepalingen van de bepalingen betreffende het documentenbeheer zijn vastgelegd en zullen worden aangevuld met de uitvoeringsbepalingen van de onderhavige bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der in Absatz 1 festgelegten Qualitätskriterien auf die unter diese Verordnung fallenden Statistiken werden die Modalitäten und der Aufbau der Qualitätsberichte nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
Bij de toepassing van de in lid 1 genoemde kwaliteitscriteria op de onder deze verordening vallende statistieken worden de modaliteiten en de structuurvan de kwaliteitsverslagen vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 14, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird der Aufbau der Maßnahme noch einmal kurz dargelegt, bevor die wichtigsten Änderungen bezüglich der Vergütungs- und Gebührenstruktur erläutert werden.
De structuurvan de maatregel wordt hier alleen kort herhaald, waarna de belangrijkste veranderingen in de vergoedings- en fee-structuur worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem direkten oder indirekten Tochterunternehmen eines oder mehrerer Mutterunternehmen, die dem Recht eines Drittlandes unterliegen, die Zulassung nach Buchstabe a erteilt, so ist der Aufbau der Gruppe in der Mitteilung anzugeben, die die zuständigen Behörden der Kommission zu machen haben.
Wanneer een vergunning zoals bedoeld onder a) wordt verleend aan een rechtstreekse of middellijke dochteronderneming van één of meer moederondernemingen die onder het recht van een derde land vallen, wordt de structuurvan de groep vermeld in de kennisgeving van de bevoegde autoriteiten aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem Zurverfügungstellung der technischen Komponenten T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD , GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen Service Levels ;
b ) namens het Eurosysteem T2S ontwikkelen en opbouwen , en het leveren van de technische componenten van T2S over eenkomstig het T2S-programmaplan en de DGV , SBO en GFG en andere specificaties en dienstenniveaus ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbesserung der Fähigkeiten zur Politikgestaltung und -koordinierung sowie Aufbau von Fort- und Ausbildungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina (auch für diejenigen, die sich mit Fragen der europäischen Integration befassen)
Verbeteren van de capaciteit inzake beleidsvorming en coördinatie en opbouwen van opleidingscapaciteit voor overheidsambtenaren binnen Bosnië en Herzegovina (onder meer met betrekking tot Europese integratievraagstukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsenergiespeicher (z. B. Vorratsbehälter für indirekte Druckluftbremsanlagen, Bremsleitungsluft) und die zum Aufbau der Bremskraft verwendete Energie (z. B. Luft in den Bremszylindern der indirekten Druckluftbremsanlage) dürfen nur für Bremszwecke verwendet werden.
De opslag van remenergie (bijvoorbeeld remreservoirs van een indirect pneumatisch remsysteem, remluchtleiding) en de remenergie die wordt gebruikt voor het opbouwen van remkracht (bijvoorbeeld lucht uit de remcilinders van het indirecte pneumatische remsysteem) mogen alleen voor het remmen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
In Servië: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit wird ferner auf den Aufbau und die Verbesserung der institutionellen Kapazitäten der nationalen statistischen Ämter und auf eine interinstitutionelle Zusammenarbeit abzielen.
De samenwerking zal ook gericht zijn op het opbouwen en verbeteren van de institutionele capaciteit van de nationale bureaus voor de statistiek en op interinstitutionele samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem und Zurverfügungstellung der technischen Komponenten von T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD, den GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen und Service Levels;
namens het Eurosysteem T2S ontwikkelen en opbouwen, en het leveren van de technische componenten van T2S overeenkomstig het T2S-programmaplan en de DGV, SBO en GFG en andere specificaties en dienstenniveaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsenergiespeicher (z. B. Zulaufbehälter bei indirekten Druckluftbremssystemen oder die Bremsleitungsdruckluft) und die zum Aufbau der Bremswirkung aufgewendete Bremsenergie (z. B. Druckluft aus den Bremszylindern indirekter Druckluftbremssysteme) werden ausschließlich zum Bremsen genutzt.
De opslag van remenergie (bv. voedingstanks van een indirect pneumatisch remsysteem, remluchtleiding) en de remenergie die wordt gebruikt voor het opbouwen van remkracht (bv. lucht uit de remcilinders van het indirecte pneumatische remsysteem) mogen alleen voor het remmen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten zur Formulierung und Umsetzung der Agrarpolitik.
In Montenegro: verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit voor het opstellen en uitvoeren van beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau/Entwicklung oder Verbesserung der nationalen Reaktionsfähigkeiten und der Schutzprogramme der Vertragsstaaten;
Opbouwen/ontwikkelen of verbeteren van nationale reactievermogens en beschermingsprogramma's van verdragsluitende staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau und die Erhaltung eines robusten Verifikationsregimes verstärkt die Kapazitäten und die Glaubwürdigkeit des CTBT, was wiederum zur Untermauerung der Argumente für das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT beiträgt.
Het opbouwen en in stand houden van een robuust verificatiestelsel versterkt de capaciteiten en de geloofwaardigheid van het CTBT, wat dan weer bijdraagt tot sterkere argumenten ten gunste van de inwerkingtreding en universalisering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauoprichting van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Bekämpfung der Geldfälschung effizienter zu gestalten , hat der EWI-Rat den Aufbau eines gemeinsamen Prüfzentrums und einer gemeinsamen Datenbank , in der alle technischen Details über gefälschte Euro-Banknoten erfaßt werden sollen , vereinbart .
61 de oprichting overeengekomen van een gezamenlijk onderzoekscentrum alsmede van een database waar alle technische gegevens over vervalste eurobankbiljetten in zullen worden opgeslagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das am 17. Dezember 2002 in Pretoria unterzeichnete globale und alle Seiten einschließende Übereinkommen über den Übergang in der Demokratischen Republik Kongo und das Memorandum zur Sicherheit und zur Armee vom 29. Juni 2003 sehen den Aufbau einer Integrierten Polizeieinheit (IPU) vor.
Zowel de algemene en alomvattende overeenkomst betreffende de overgang in de DRC, die op 17 december 2002 in Pretoria is ondertekend, als het memorandum over de veiligheid en het leger van 29 juni 2003 voorzien in de oprichtingvan een geïntegreerde politie-eenheid (GPE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer transparenten und effizienten Schuldenverwaltung.
Oprichting van een transparante en efficiënte dienst voor schuldenbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Unterstützung der Europäischen Union beim Aufbau einer Integrierten Polizeieinheit in der Demokratischen Republik Kongo (DRK)
betreffende de steun van de Europese Unie aan de oprichtingvan de geïntegreerde politie-eenheid in de Democratische Republiek Congo (DRC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 17. Dezember 2002 in Pretoria unterzeichnete globale und alle Seiten einschließende Übereinkommen über den Übergang in der Demokratischen Republik Kongo und die Vereinbarung über Sicherheit und über die Armee vom 29. Juni 2003 sehen den Aufbau einer Integrierten Polizeieinheit vor.
Zowel de algemene en alomvattende overeenkomst betreffende de overgang in de Democratische Republiek Congo, die op 17 december 2002 in Pretoria is ondertekend, als het memorandum over de veiligheid en het leger van 29 juni 2003 voorzien in de oprichtingvan een geïntegreerde politie-eenheid (GPE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Beiträgen der Mitgliedstaaten gewährt die Europäische Union finanzielle Unterstützung für den Aufbau der Integrierten Polizeieinheit aus dem EU-Haushalt.
Naast de bijdragen van de lidstaten zal de Europese Unie in het kader van de EU-begroting financiële steun verlenen voor de oprichtingvan de GPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer Kommunikations- und Informationsplattform zu den für das BWÜ relevanten politischen, wissenschaftlichen und sonstigen Aktivitäten (Aufbau einer Referenzbibliothek bzw. einer elektronischen Datenbank zur weiteren Sensibilisierung der Vertragsstaaten, wissenschaftlicher Kreise und der Industrie für die Problematik);
oprichting van een communicatie- en informatieplatform inzake beleidsmatige, wetenschappelijke en andere activiteiten in verband met het verdrag (het opzetten van een documentatiecentrum/elektronische database voor bewustmaking van verdragsstaten, de academische wereld en de industrie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines gemeinschaftsweiten Expertennetzes für die posttraumatische Stressbehandlung der Opfer von Naturkatastrophen und anderen Krisen sowie Aufbau, Organisation und Ausbau der psychologischen Betreuung durch regionale und lokale Gesundheitsbehörden in solchen Situationen.
oprichting van een communautair expertisenetwerk op het gebied van de behandeling van posttraumatische stress bij slachtoffers van natuur- en andere rampen met het oog op de opbouw van de capaciteit en de organisatie en versterking van de geestelijke-gezondheidsdiensten van provinciale en gemeentelijke gezondheidsinstanties in dergelijke situaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichtingvan een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Garantien können somit den Aufbau neuer Unternehmen erleichtern und bestimmte Unternehmen in die Lage versetzen, Gelder aufzunehmen, um ihren Geschäftsbereich auszuweiten.
Staatsgaranties kunnen dus de oprichtingvan nieuwe bedrijven helpen te stimuleren en bepaalde ondernemingen in staat stellen middelen aan te trekken om nieuwe activiteiten op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch für den institutionellen Aufbau des Eurosystems gemäß dem EG-Vertrag war dieses Konzept maßgeblich .
Dit model wordt ook weerspiegeld in de institutionele opzet van het Eurosysteem , zoals neergelegd in het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wird es unmöglich, die Art und den inneren Aufbau des Systems zu erkennen und dieser Rechtfertigung zu folgen.
Onder deze omstandigheden wordt het onmogelijk om de aard en de algemene opzet van het stelsel te ontdekken en deze rechtvaardiging toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist nicht durch die Art oder den inneren Aufbau des vorgesehenen Steuersystems zu rechtfertigen.
Deze regeling kan niet worden gerechtvaardigd door de aard of de algemene opzet van het voorgestelde belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens hat der Gerichtshof entschieden, dass die Vorschriften des materiellen Gemeinschaftsrechts so auszulegen sind, dass sie für vor ihrem Inkrafttreten abgeschlossene Sachverhalte nur gelten, soweit aus ihrem Wortlaut, ihrer Zielsetzung oder ihrem Aufbau eindeutig hervorgeht, dass ihnen eine solche Wirkung beizumessen ist [50].
In de vijfde plaats heeft het Hof geoordeeld dat de voorschriften van materieel Gemeenschapsrecht aldus moeten worden uitgelegd dat zij ten aanzien van vóór hun inwerkingtreding verworven rechtsposities alleen gelden voor zover uit de bewoordingen, doelstelling of opzet daarvan blijkt dat er zulke gevolgen aan dienen te worden toegekend [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau und die Spezifikationen für die Risikomodule werden für alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowohl im Hinblick auf die Basissolvenzkapitalanforderung als auch im Hinblick auf vereinfachte Berechnungen im Sinne von Artikel 109 gleich sein.
Voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen worden voor de risicomodules dezelfde opzet en specificaties gebruikt, zowel wat het kernsolvabiliteitskapitaalvereiste als de in artikel 109 bedoelde vereenvoudigde berekeningen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufbau ist mit den Grundsätzen von Unterabschnitt 1 konsistent, so dass das interne Modell in Form eines Partialmodells vollständig in die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung integriert werden kann.
de opzet ervan sluit zodanig aan bij de grondslagen van onderafdeling 1 dat het gedeeltelijk interne model volledig kan worden geïntegreerd in de standaardformule voor het solvabiliteitskapitaalvereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren den Aufbau und die operationellen Einzelheiten ihres internen Modells.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen documenteren de opzet en operationele bijzonderheden van hun interne model.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument werden der Aufbau des Kommunikationsnetzes, dessen Bestandteile und die besonderen Netzanforderungen beschrieben.
In dit document worden de opzet van het communicatienetwerk, de verschillende componenten ervan en de specifieke netwerkvereisten beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und insbesondere Durchführung von Maßnahmen zum Aufbau der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie z. B. des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
Vóór Richtlijn 2003/96/EG van kracht werd, moesten lidstaten uit hoofde van het Gemeenschapsrecht in beginsel accijnzen heffen op minerale oliën, zodat specifieke vrijstellingen, die tot bepaalde producties en bepaalde regio's waren beperkt, niet konden worden beschouwd als zijnde gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopbouwen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien hat mit dem Aufbau einer Renditestrukturkurve begonnen, doch bleiben die Finanzierung des Haushaltsdefizits und die Refinanzierung fällig werdender Schulden vorerst teuer, und Rumänien setzt weiterhin vor allem auf Schuldtitel mit kurzer Laufzeit.
Roemenië is begonnen met het opbouwenvan een yieldcurve, maar vooralsnog is zowel de financiering van het begrotingstekort als de herfinanciering van vervallende schuld nog steeds een dure aangelegenheid en blijft het land gebruikmaken van schuldinstrumenten met overwegend korte looptijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeitete Geschäftsstrategie für Parex Banka beruhte ebenfalls auf dem Aufbau einer starken Präsenz in den baltischen Staaten in den Segmenten Geschäftskunden, Privatkunden und Vermögensverwaltung.
De herziene strategie voor Parex banka was wederom gebaseerd op het opbouwenvan een sterke operationele basis in de Baltische staten in de segmenten zakelijke bankdiensten, retailbankieren en vermogensbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die zuständigen Behörden Italiens ein umfassendes Partnerschaftsprojekt mit den zuständigen Behörden Albaniens eingeleitet, das im September 2010 anlaufen dürfte und der Unterstützung der albanischen Behörden beim Aufbau ihrer technischen und administrativen Kapazitäten dient.
Bovendien hebben de bevoegde autoriteiten van Italië een uitgebreid samenwerkingsproject met de bevoegde autoriteiten van Albanië opgezet om deze laatste te helpen bij het opbouwenvan de benodigde technische en administratieve capaciteit; dit project zal waarschijnlijk in september 2010 van start gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau repräsentativer auf lokaler Ebene wirkender Entwicklungspartnerschaften;
het opbouwen van representatieve plaatselijke partnerschappen voor ontwikkeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau repräsentativer auf lokaler Ebene wirkender Entwicklungspartnerschaften;
het opbouwen van representatieve plaatselijke partnerschappen voor plattelandsontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erhält die OVCW von Vertragsstaaten zahlreiche Anträge betreffend den Aufbau nationaler Schutzkapazitäten gegen mögliche terroristische Anschläge mit chemischen Waffen.
Als gevolg hiervan ontvangt de OPCW van verdragsluitende staten een groot aantal verzoeken die verband houden met het opbouwenvan het vermogen om bescherming te bieden tegen chemische wapens, in het geval van een chemische terroristische aanslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau dieser Fähigkeit insbesondere für OSI-spezifische Zwecke ist daher ein Schlüsselfaktor, um die zukünftige Verifikation der Einhaltung des CTBT sicherzustellen.
Het opbouwenvan deze capaciteit voor met name inspecties ter plaatse is derhalve van groot belang voor het waarborgen van de toekomstige verificatie door het CTBT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel-2-Programme müssen sich auf den Aufbau der Leistungsfähigkeit der Regionen konzentrieren, um effektiv zur Entwicklung einer grüneren, klügeren und nachhaltigen Wirtschaft in Irland und im Rest Europas beizutragen.
De focus van de doelstelling 2-programma's moet liggen op het opbouwenvan de capaciteit van regio's om op een effectieve manier bij te dragen aan de ontwikkeling van een groenere, slimmere en duurzame economie in Ierland en de rest van Europa.
Korpustyp: EU
Unsere Strategie besteht im Aufbau einer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Partnerschaft.
Het opbouwenvan een politiek, economisch en sociaal partnerschap maakt deel uit van onze strategie.
Korpustyp: EU
In anderen Fällen sollten wir unsere Anstrengungen mehr als bisher auf den Aufbau funktionierender öffentlicher Verwaltungen konzentrieren.
In andere gevallen moeten we ons meer dan tot nu toe concentreren op het opbouwenvan een functionerende overheid.
Korpustyp: EU
Aufbautotstandbrenging van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sieht der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) die Annahme von Maßnahmen in Bezug auf Asyl, Einwanderung und Schutz der Rechte von Drittstaatsangehörigen vor.
Met het oog op de geleidelijke totstandbrengingvan een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht is in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) bepaald dat maatregelen moeten worden aangenomen op het gebied van asiel, immigratie en de bescherming van de rechten van onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau tragfähiger und effektiver Polizeistrukturen unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Programmen der Europäischen Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen sowie im Kontext anderer internationaler Bemühungen im weiteren Zusammenhang des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege;
de totstandbrengingvan een duurzame en doeltreffende politiestructuur onder Palestijns gezag die aan de hoogste internationale normen voldoet, in samenwerking met de programma's van de Europese Gemeenschap voor institutionele opbouw en andere internationale inspanningen in de ruimere context van de veiligheidssector, met inbegrip van de hervorming van de strafrechtspraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Amsterdam sieht den schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor und verleiht der Kommission das Initiativrecht, die entsprechenden Maßnahmen für eine einheitliche Einwanderungspolitik zu ergreifen.
Het Verdrag van Amsterdam beoogt de geleidelijke totstandbrengingvan een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, en kent de Commissie het initiatiefrecht toe met het oog op het nemen van de relevante maatregelen betreffende een geharmoniseerd immigratiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau europaweiter eGovernment-Dienste und der zugrunde liegenden Telematiknetze, deren Anwender bzw. Nutznießer die Gemeinschaft ist, ist Aufgabe sowohl der Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten.
De totstandbrengingvan pan-Europese e-overheidsdiensten en de onderliggende telematicanetwerken waarvan de Gemeenschap gebruiker of begunstigde is, is een taak zowel voor de Gemeenschap als voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzung der im Rahmen der Athener Vereinbarung von 2003 über den regionalen Energiemarkt in Südosteuropa eingegangenen Verpflichtungen und Erzielen von Fortschritten beim Aufbau dieses Marktes.
Voortzetten van de nakoming van de verbintenissen in het kader van het Memorandum van overeenstemming van Athene 2003 inzake de regionale energiemarkt en boeken van vooruitgang bij de totstandbrengingvan deze markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau tragfähiger und effektiver Polizeistrukturen unter palästinensischer Eigenverantwortung im Einklang mit bewährten internationalen Standards, im Zusammenwirken mit den Programmen der Europäischen Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen sowie mit weiteren internationalen Bemühungen im weiteren Zusammenhang des Sicherheitssektors, einschließlich der Reform der Strafrechtspflege;
de totstandbrengingvan een duurzame en doeltreffende politiestructuur onder Palestijns gezag die aan de hoogste internationale normen voldoet, in samenwerking met de programma's van de Europese Gemeenschap voor institutionele opbouw en andere internationale inspanningen in de ruimere context van de veiligheidssector, met inbegrip van de hervorming van het strafrechtstelsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf der Methodik für ein Health Impact Assessment, die für die Kommission entwickelt wurde, wird die Entwicklung und Anwendung von Methoden auf einzelne Vorschläge und Politikbereiche sowie der Aufbau einer angemessenen Unterstützungsstruktur für die Lieferung von Fakten und Daten zur Folgenabschätzung im Mittelpunkt stehen.
Op grond van de eerder voor de Commissie ontwikkelde methodologie voor de beoordeling van de gezondheidseffecten op communautair niveau zullen de werkzaamheden worden gericht op de ontwikkeling en de toepassing van methodologieën voor bijzondere voorstellen en beleidsterreinen, alsook op de totstandbrengingvan een passende ondersteuningsstructuur voor het verstrekken van bewijsmateriaal en gegevens voor de effectbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist im Vertrag die Annahme von Maßnahmen in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Schutz der Rechte von Staatsangehörigen dritter Länder vorgesehen.
Met het oog op de geleidelijke totstandbrengingvan een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid is in het Verdrag bepaald dat maatregelen moeten worden aangenomen op het gebied van asiel, immigratie en de bescherming van de rechten van onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zum Aufbau eines voll integrierten Energiemarkts.
de bijdrage tot de totstandbrengingvan een goed geïntegreerde energiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERZEUGT von der überragenden Bedeutung, die dem Rechtsstaatsprinzip und der Achtung der Menschenrechte, insbesondere der Minderheitenrechte, dem Aufbau eines Mehrparteiensystems mit freien und demokratischen Wahlen sowie der wirtschaftlichen Liberalisierung mit dem Ziel der Einführung der Marktwirtschaft zukommt,
OVERTUIGD van het allesoverheersende belang van de beginselen van de rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten, inzonderheid de rechten van personen die tot minderheden behoren, de totstandbrengingvan een meerpartijenstelsel met vrije en democratische verkiezingen, en economische liberalisering om een markteconomie tot stand te brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbaubouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neuen Herausforderungen, die sich aus der zunehmenden Notwendigkeit ergeben, rasch auf Krisen, Notfälle und dringende Erfordernisse der Politik zu reagieren, soll durch den Aufbau entsprechender Kapazitäten und Einrichtungen auf ausgewählten Gebieten begegnet werden, um auf EU-Ebene angemessene Unterstützung leisten zu können.
Nieuwe uitdagingen in verband met de toenemende noodzaak op crises, noodsituaties en dringende beleidsbehoeften te reageren, zullen worden aangenomen door op geselecteerde terreinen capaciteiten en faciliteiten op te bouwen om in een EU-context adequate ondersteuning te kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Kohäsionspolitik kann allen Regionen beim Aufbau von Forschungs- und Innovationskapazitäten geholfen und so dazu beigetragen werden, dass diese Regionen tatsächlich am europäischen Forschungsraum sowie der Forschungs- und Innovationstätigkeit der Gemeinschaft als Ganzes beteiligt sind.
Het cohesiebeleid kan alle regio's helpen onderzoeks- en innovatiecapaciteit op te bouwen, waarmee wordt bijgedragen aan de effectieve participatie van die regio's in de Europese onderzoeksruimte en de onderzoeks- en innovatieactiviteiten van de Gemeenschap in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Aufbau eines Startkapitals von 5,3 Mio. EUR sind die ersten Beiträge in Höhe von 20 % dieses Betrags bis zum 30. Juni 2011 zu entrichten.
Teneinde een startfonds van 5,3 miljoen euro op te bouwen, worden de eerste bijdragen ten belope van 20% van dit bedrag, vóór 30 juni 2011 betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Aktionsplans für den Aufbau der notwendigen Kapazität für die Um- und Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, mit besonderem Schwerpunkt auf spezifischen Ausbildungsmaßnahmen für die Vollzugsorgane, Richter, Staatsanwälte und Zollbeamten.
Een actieplan opstellen om de noodzakelijke capaciteit op te bouwen voor de uitvoering en handhaving van de wetgeving inzake intellectuele eigendom, waarbij in het bijzonder aandacht wordt besteed aan de noodzakelijke gespecialiseerde opleiding voor wetshandhavingsinstanties, rechters, openbaar aanklagers en douanebeambten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Verbreitung und effizienten Nutzung der IKT und Aufbau einer Informationsgesellschaft, an der alle teilhaben — Die Mitgliedstaaten sollten
Om de verspreiding en effectieve toepassing van ICT te faciliteren en een volledig inclusieve informatiemaatschappij op te bouwen moeten de lidstaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das UN-Hochkommissariat für Flüchtlinge sowie andere humanitäre Organisationen arbeiten zusammen, um den Flüchtlingen beim Aufbau eines neuen Lebens in einem neuen Land oder bei der Rückkehr in ihre Heimat, soweit dies möglich ist, behilflich zu sein.
Het Hoge Commissariaat van de Verenigde Naties voor de vluchtelingen en andere humanitaire organisaties spannen zich eensgezind in om vluchtelingen te helpen een nieuw leven op te bouwen in een ander land, of om ze - indien mogelijk - terug te laten keren naar hun eigen land.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns dabei allerdings dessen bewußt sein, daß eine solche Steuerpolitik ein Instrument zum Aufbau eines politischen Europa darstellt und daß nur durch ein solches politisches Europa ein Europa im steuerlichen Bereich gerechtfertigt werden kann.
Niettemin moeten we voor ogen houden dat dit belastingbeleid een middel is om een politiek Europa op te bouwen en dat alleen dit politieke Europa een fiscaal Europa kan rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zweitens wurde auf dem Gipfel bestätigt, dass die EU und Russland einer Meinung darüber sind, dass der Aufbau einer starken strategischen Partnerschaft EU-Russland in der Zukunft erforderlich ist.
Ten tweede is tijdens de top nog eens gebleken dat beide partijen het eens zijn over de onderliggende noodzaak om in de toekomst een sterk partnerschap tussen Rusland en de EU uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Wie ich im Dezember im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bereits sagte, hat sich in mehrfacher Hinsicht ein dramatischer Wandel vollzogen, der eine echte Chance zum Aufbau einer stabilen Demokratie bietet.
Zoals ik in december al heb gezegd tegen de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, hebben in veel opzichten dramatische veranderingen plaatsgevonden die een daadwerkelijke kans bieden om een stabiele democratie op te bouwen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Ich freue mich darüber, dass Ana Gomes mit ihrem Bericht über die Rolle der EU im Irak den Blick nach vorn richtet und eine Strategie für den Aufbau eines stabilen demokratischen irakischen Staats formuliert, der die Menschenrechte und das reiche ethnische und konfessionelle Gefüge des Landes achtet.
schriftelijk. - (EN) Ik ben blij te zien dat het verslag van Ana Gomes over de rol van de EU in Irak vooruit kijkt en een strategie formuleert om een krachtige democratische Irakese staat te bouwen die de mensenrechten en de rijke etnische en confessionele samenstelling respecteert.
Korpustyp: EU
Aufbauontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
Ontwikkeling van de volksgezondheidscapaciteit: gebaseerd op een inventaris van de volksgezondheidscapaciteit van de lidstaten met het oog op de identificatie van lacunes, behoeften en voorstellen voor ontwikkeling, inclusief bestudering van de netwerkbehoeften op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten und Aufbau von Strukturen zur Unternehmensförderung (Clusters, Gründerzentren, Unternehmens-/Technologieparks).
Verdere verbetering van de toegang tot financiering en ontwikkeling van structuren ter ontwikkeling van het bedrijfsleven (clusters, starterscentra, bedrijven-/technologieparken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständigen Einheit des Innenministeriums, Gewährleistung einer engen Abstimmung zwischen allen Polizeidienststellen und weiterer Aufbau von Kapazitäten zur Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Verdere versterking van de eenheid van het ministerie van Binnenlandse Zaken voor de bestrijding van georganiseerde misdaad en coördinatie van alle handhavingsorganen, met inbegrip van de verdere ontwikkeling van een structuur voor criminele informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Unternehmensnetzen und -clustern,
ontwikkeling van netwerken en clusters van bedrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise hat weder Auswirkungen auf die Ziele des Europäischen Parlaments, wie sie in seiner Entschließung vom 8. Mai 2009 zu dem Aufbau des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den Organen der Europäischen Union [2] zum Ausdruck kommen, noch greift sie diesen vor.
Deze benadering laat onverlet en loopt niet vooruit op de doelstellingen van het Europees Parlement die zijn uiteengezet in zijn resolutie van 8 mei 2008 over de ontwikkeling van het kader voor de activiteiten van belangenvertegenwoordigers (lobbyisten) bij de instellingen van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tourismus, Handwerk und Dienstleistungs- und Freizeitinfrastrukturen auf dem Land sind in vielen Regionen Wachstumssektoren und bieten Möglichkeiten sowohl für die Diversifizierung im landwirtschaftlichen Betrieb hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten als auch für den Aufbau von Mikrounternehmen in der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne.
Toerisme, ambachten en de inrichting van rurale aantrekkingspunten zijn in tal van regio's groeisectoren die kansen bieden voor niet-agrarische diversificatie op het landbouwbedrijf en voor de ontwikkeling van microbedrijven in de ruimere rurale economie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfonds werden Projekte, die von den transeuropäischen Netzen bis zum Aufbau von Verbindungen zu Industrie- und Wissenschaftsparks reichen, nachdrücklich unterstützen.
In het kader van de structuurfondsen zullen significante steunbedragen ter beschikking worden gesteld voor de meest diverse projecten, gaande van trans-Europese netwerken tot de ontwikkeling van verbindingen met bedrijven- en wetenschapsparken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Unternehmens- und Sozialstatistiken.
Ontwikkeling van bedrijfs- en sociale statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Aufbau der horizontalen Rechtsvorschriften, unter anderem über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Teilhabe der Öffentlichkeit.
Verdere ontwikkeling van horizontale wetgeving, met inbegrip van regels inzake milieu-effectbeoordelingen en inspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Vorsorge vor bestehenden oder neu auftretenden Gesundheitsbedrohungen (Anhang — Nummer 1.1.1)
Ontwikkeling van preventiemaatregelen tegen bestaande en opkomende gezondheidsbedreigingen (bijlage – punt 1.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauontwikkeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Banknoten und Münzen wurde innerhalb des ESZB mit dem Aufbau zentraler Datenbanken zur künftigen Überwachung des Euro-Bargeldumlaufs begonnen .
Wat de bankbiljetten betreft , is binnen het ESCB begonnen met de ontwikkelingvan centrale databases voor bepaalde aspecten van de toekomstige bankbiljettenomloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Ontwikkelen van de capaciteit van de belastingdienst om de andere inkomsten dan douanerechten te verhogen (directe en indirecte belastingen) door de geleidelijke ontwikkelingvan een belastingstelsel dat zich richt op EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
Ontwikkeling van de plaatselijke capaciteit voor werkgelegenheid en diversificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer landesweiten Datenbank zur Überprüfung der Personalien von Asylbewerbern, einschließlich Fingerabdruck, zur Vorbereitung auf die Teilnahme an Eurodac.
Ontwikkeling van een nationale databank voor de controle van persoonsgegevens van asielzoekers, met inbegrip van vingerafdrukken, met het oog op de voorbereiding van de deelname aan Eurodac.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Kapazitäten und Angleichung des internen Systems für die Kontrolle der öffentlichen Finanzen, unter anderem durch Einführung einer dezentralen Rechenschaftspflicht der mittelbewirtschaftenden Stellen und einer unabhängigen Innenrevision sowie einer zentralen Koordinierung und Harmonisierung.
Ontwikkeling van de capaciteit en aanpassing van het intern controlesysteem voor openbare financiën, waaronder gedecentraliseerde verantwoordingsplicht voor beheersfuncties en functioneel onafhankelijke interne audits, evenals centrale coördinatie en harmonisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Datenbank „Informationen zu Gesundheitserhebungen der Europäischen Union“ [Finanzierungsmechanismus: Übertragung an Eurostat]
Ontwikkeling van de gegevensbank van de Europese Unie met informatie over de gezondheidsonderzoeken [Financieringsmechanisme: subdelegatie aan Eurostat]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, den Aufbau Europäischer Referenznetzwerke dadurch zu erleichtern, dass sie
De lidstaten worden aangemoedigd de ontwikkelingvan Europese referentienetwerken te bevorderen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
31996 D 1692: Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (ABl. L 228 vom 9.9.1996, S. 1), geändert durch:
31996 D 1692: Beschikking nr. 1692/96/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 juli 1996 betreffende communautaire richtsnoeren voor de ontwikkelingvan een transeuropees vervoersnet (PB L 228 van 9.9.1996, blz. 1), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhaben für satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme gemäß Artikel 17 der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes [8];
projecten die betrekking hebben op satellietnavigatie- en plaatsbepalingsystemen, als bedoeld in artikel 17 van Beschikking nr. 1692/96/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 juli 1996 betreffende communautaire richtsnoeren voor de ontwikkelingvan een trans-Europees vervoersnet [8];
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer international ausgerichteten Strategie für externe Beziehungen;
ontwikkeling van een externerelatiestrategie in internationaal perspectief;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopbouw van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste Präsident der Europäischen Zentralbank trug erheblich zum Aufbau Europas bei .
Als eerste President van de Europese Centrale Bank heeft hij een belangrijke bijdrage geleverd aan de opbouwvan Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der stufenweisen Einführung werden auch die Fortschritte beim Aufbau der institutionellen Kapazitäten gemäß Absatz 2 berücksichtigt;
Bij de invoering in fasen wordt ook rekening gehouden met de vorderingen in de opbouwvan de in lid 2 bedoelde institutionele capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
Opbouw van de institutionele capaciteit voor het produceren en publiceren van met de Europese normen geharmoniseerde statistische basisgegevens op het gebied van bedrijfsleven, arbeidsmarkt en nationale rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 3 In dem Projekt „Pathogenese des Q-Fiebers“ werden die Pathogenese von Infektionen mit C. burnetii bei Ziegen, die Bedeutung der Trächtigkeit bei der Pathogenese von Infektionen mit C. burnetii, der Aufbau zellgebundener und humoraler Immunität, die Virulenz-Unterschiede der Stämme von C. burnetii bei Ziegen sowie die durch natürliche Infektion verliehene schützende Immunität untersucht.
Project 3 „Pathogeneses van Q-koorts” is een studie naar de pathogenese van C. burnetii-infecties bij geiten; de invloed van drachtigheid bij de pathogenese van C. burnetii-infecties; de opbouwvan cellulaire en humorale immuniteit; verschillen in virulentie van C. burnetii-stammen in geiten en de beschermende immuniteit van natuurlijke infectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat bekräftigte die große Bedeutung, die im Hinblick auf Wachstum und Beschäftigung dem Aufbau einer vollständig integrativen Informationsgesellschaft zukommt, die auf der breiten Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den öffentlichen Diensten, den kleinen und mittleren Unternehmen und den Privathaushalten beruht [2].
De Europese Raad heeft de significante bijdrage erkend die de opbouwvan een volledig inclusieve informatiemaatschappij, gebaseerd op een algemene toepassing van informatie- en communicatietechnologie (ICT) door overheidsdiensten, door het midden- en kleinbedrijf (MKB) en door huishoudens, kan leveren tot de groei en de werkgelegenheid [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente (Rote Brigaden für den Aufbau der kämpfenden kommunistischen Partei)
Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente (Rode Brigades voor de opbouwvan de strijdende communistische partij)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau lokaler Kapazitäten für Partnerschaften, Werbung und Unterstützung für Kompetenzerwerb, was zu einer besseren Nutzung des örtlichen Potenzials beitragen kann.
opbouw van de lokale partnerschapscapaciteit, dynamisering en bevordering van het aanleren van vaardigheden kunnen bijdragen tot de verwezenlijking van het lokale potentieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer wettbewerbsrechtlich kompetenten Justiz durch entsprechende Ausbildungsmaßnahmen.
Opbouw en opleiding van het justitieel apparaat inzake mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der zuständigen Behörden und Stellen für die Verwaltung der strukturpolitischen Instrumente und Aufbau ihrer Kapazitäten.
Selectie en opbouwvan de capaciteit van beheersdiensten en -organen die een sleutelrol spelen bij de tenuitvoerlegging van structurele instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des gemeinsamen Konsultationstreffens zwischen dem Rat für Frieden und Sicherheit der AU und dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee der EU, das am 10. Mai 2011 in Addis Abeba stattfand, äußerten die Vertreter der Afrikanischen Union ihre Genugtuung über den Beitrag, den die EUTM Somalia zum Aufbau professioneller und vereinter nationaler Sicherheitskräfte in Somalia leistet.
Tijdens het gezamenlijk overleg tussen het Politiek en Veiligheidscomité van de EU en de Raad voor Vrede en Veiligheid van de AU, op 10 mei 2011 in Addis Ababa, heeft de AU haar voldoening uitgesproken over de steun die EUTM Somalia biedt bij de opbouwvan professionele en verenigde Somalische NSF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch leisten die Jugendlichen einen aktiven Beitrag zum Aufbau und zur Integration Europas.
Zo leveren jongeren een actieve bijdrage aan de opbouw en integratie van Europa.
Korpustyp: EU
Wie gesagt: Der Aufbau der Wirbelsäule ist bei allen Säugetieren gleich.
Zoals gezegd de opbouw van de wervel is bij alle zoogdieren hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich versuchen wir den Aufbau zusätzlicher administrativer Strukturen zu vermeiden.
Tegelijkertijd willen we de opbouw van nieuwe administratieve structuren voorkomen.
Korpustyp: EU
Wer wäre besser qualifiziert, den Aufbau der Neuen Welt zu leiten, als Thomas?
Wie is beter in staat om toezicht te houden op de opbouw van de Nieuwe World dan Thomas?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits neuen Aufwind für die palästinensische Reform und den Aufbau der Institutionen.
Er wordt al een hernieuwde impuls gegeven aan de Palestijnse hervorming en institutionele opbouw.
Korpustyp: EU
Kamst du nur her, um beim Aufbau zuzusehen?
Kom je alleen naar de opbouw kijken?
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Wir waren gerade beim Aufbau der Wirbelsäule.
We waren net bij de opbouw van de wervelkolom.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass gerade der wirtschaftliche Aufbau im Irak mehr Stabilität bringen könnte.
Mijns inziens zou juist de economische opbouw in Irak voor meer stabiliteit kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
...und Würdigung außerordentlicher Verdienste beim Aufbau... und bei der Entwicklung der sozialistischen Gesellschaftsordnung.
...en bekroning van buitengewone verdiensten tijdens de opbouw... en bij de ontwikkeling van de socialistische maatschappelijke orde.
Korpustyp: Untertitel
aufbauopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Optischer aufbau für die messung der lage und der form des lichtbogens und für die lage der elektroden [1]
Optische opstelling voor het meten van de positie en vorm van de boog en de positie van de elektroden [1]
Herr Präsident! Innerhalb der Friedensbewegung ist man sehr besorgt darüber, dass der extrem schnelle Aufbaumilitärischer Kapazitäten die Bemühungen um eine langfristige Konfliktprävention bremsen könnte, was u. a. der schwedischen und belgischen Ratspräsidentschaft im vergangenen Jahr von rund 40 Friedensorganisationen vorgetragen wurde.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat binnen de vredesbeweging grote ongerustheid over het feit dat de razendsnelle opbouw van een militaire capaciteit een obstakel zal vormen voor conflictpreventiemaatregelen op lange termijn, wat afgelopen jaar onder meer door een veertigtal vredesorganisaties kenbaar is gemaakt aan het Zweedse en Belgische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
nichtletaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die VN-, EU- und Gemeinschaftsprogramme zum Aufbau von Institutionen oder für EU- und VN-Krisenbewältigungsoperationen bestimmt ist, oder
niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend bedoeld is voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN; of
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von nichtletaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die UN-, EU- und Gemeinschaftsprogramme zum Aufbau von Institutionen oder für EU- und UN- Krisenbewältigungsoperationen bestimmt ist;
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de VN, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell ohne Aufbauchassis zonder carrosserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für FahrgestellohneAufbau:
Voor chassiszondercarrosserie: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus ohneAufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Massa van het referentievoertuig met carrosserie of massa van het chassis met cabine, zondercarrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell ohne Aufbauchassis zonder opbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Masse des FahrgestellsohneAufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): ...
Massa van het chassiszonderopbouw (zonder cabine, koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, reservewiel, gereedschap en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Aufbauchassis met carrosserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für FahrgestellmitAufbau: ...
Voor chassismetcarrosserie: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und Aufbau des Fahrzeugs;
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelmiddel, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Massa van het referentievoertuig metcarrosserie of massa van het chassismet cabine, zonder carrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met standaarduitrusting, inclusief koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder) (o) (maximum en minimum):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Institutionenopbouw van instellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der AufbauvonInstitutionen zur Bewältigung der Erfordernisse der Globalisierung muss vom gleichberechtigten, anteiligen Mitwirken der Frauen am politischen Prozess begleitet sein.
De opbouwvaninstellingen om de uitdagingen van de mondialisering aan te gaan moet gepaard gaan met gelijke en gedeelde participatie van vrouwen in het politieke proces.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt unserer Beziehungen zu Bangladesch sollten meines Erachtens die Unterstützung der demokratischen Bewegungen im Land und die Schaffung von Rechtsstaatlichkeit sowie die Hilfe beim Aufbau demokratischer Institutionen stehen.
Ik denk dat de nadruk in onze betrekkingen met Bangladesh moet liggen bij de steun aan democratische bewegingen in het land, de vestiging van een rechtsstaat en de opbouwvan democratische instellingen.
Korpustyp: EU
Dazu fließen rund 16 Millionen Euro in die Förderung der Integration und Versöhnung, um den AufbauvonInstitutionen zu unterstützen, wozu auch die Stärkung des Verfassungsgerichts und dreier Menschenrechtseinrichtungen gehört.
16 miljoen euro is bestemd voor de bevordering van de integratie en de verzoening, en voor de opbouwvaninstellingen, waaronder ook de versterking van de constitutionele rechtbank en drie mensenrechteninstellingen valt.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass sie gelingen wird, wenn die Palästinenser darauf vertrauen können, dass ihre Bemühungen um den AufbauvonInstitutionen mit einem eigenen Staat und nicht mit Zerstörung belohnt werden.
Ik twijfel er niet aan dat dit haalbaar is, als de Palestijnen maar het vertrouwen kunnen hebben dat hun inspanningen voor de opbouwvaninstellingen zullen worden beloond met een staat en niet met verwoesting.
Korpustyp: EU
Wir versuchen allmählich, wieder hin zum AufbauvonInstitutionen und zu Entwicklungsprojekten zu kommen und unseren derzeitigen Schwerpunkt auf Soforthilfe und humanitäre Hilfe sofern möglich abzubauen - aber natürlich ist die Notwendigkeit dafür noch gegeben.
Wij proberen ook om de aandacht geleidelijk te verleggen van de huidige nadruk op nood- en humanitaire hulp naar de opbouwvan de instellingen en ontwikkelingsprojecten. Ook als wij daarin slagen, moeten wij uiteraard nog steeds een oplossing voor de huidige crisissituatie vinden.
Korpustyp: EU
Der Erfolg von Leistungen wie Ariane und Airbus, die außerhalb des unmittelbaren Aktionsfelds der europäischen Institutionen vollbracht wurden, zeigt, daß für den Aufbau eines Europas der Spitzentechnologie eine schwerfällige technische Verwaltungsstruktur absolut entbehrlich ist.
Het succes van ondernemingen zoals Ariane en Airbus, die tot stand zijn gekomen zonder rechtstreekse inmenging van de Europese instellingen, bewijst dat het voor de opbouwvan een hoogtechnologisch Europa absoluut niet nodig is een beroep te doen op een logge technocratische beheersstructuur.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterwegs zu Aufbau 1.
We gaan naar de eerste plek.
Korpustyp: Untertitel
Aufbau des inneren Sicherheitsnetzes.
Toon het interne veiligheidsnet.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau ist vertikal.
De architectuur is verticaal.
Korpustyp: Untertitel
Aufbau der Dienststellen des Gerichtshofes
organisatieschema van de diensten van het Hof
Korpustyp: EU IATE
Zeichengabeverbindung,Abschluss des Aufbaus der-
signaleringsverbinding,voltooien van de totstandkoming van de-
Korpustyp: EU IATE
ERSTER TITEL AUFBAU DES GERICHTS
EERSTE TITEL VAN DE ORGANISATIE VAN HET GERECHT
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
niet-significant volgens een eenvoudig ontwerp
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines internen schematischen Diagramms.
Toon een schematisch diagram.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufbau ist gut durchdacht.
Dit maakt een grondige indruk.
Korpustyp: Untertitel
den organisatorischen Aufbau der Zweigniederlassung,
de organisatiestructuur van het bijkantoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten im Gesundheitswesen
Capaciteitsopbouw in verband met de volksgezondheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 51 — Aufbau von Stellungnahmen
Artikel 51 — Vormgeving van de adviezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 — Aufbau von Berichten
Artikel 52 — Vormgeving van de rapporten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ihrem Aufbau definierte Ventile
Kleppen gekenmerkt door hun constructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau oder Erhöhung späterer Altersruhegeldansprüche
Verwerving of verhoging van toekomstige ouderdomspensioenrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU UND VERWENDUNG DES TRÜBUNGSMESSGERÄTS
INSTALLATIE EN GEBRUIK VAN DE OPACITEITSMETER
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Aufbau des Partikelfilters: ...
Type deeltjesvanger en ontwerp: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
U installeert de interferentie-eenheden.
Korpustyp: Untertitel
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
Hij geeft zich een overdosis opbouwpreparaat.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich den Aufbau verpasst habe.
Sorry dat ik er niet eerder was.
Korpustyp: Untertitel
FLESH of the STARS im AUFBAU
Wat voor website heeft hij?
Korpustyp: Untertitel
Du musst an deinem musikalischen Aufbau arbeiten.
Je moet aan de muzikale compositie werken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich beim Aufbau beobachtet.
- lk zag hoe je het bouwde.
Korpustyp: Untertitel
Viele Waffen... für den Aufbau unserer Armee.
Dat zijn heel wat wapens om een leger mee te bewapenen.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Aufbau, die Farbvariationen.
Let op de compositie. De subtiele kleurschakeringen.
Korpustyp: Untertitel
Jefferson, warum helfen Sie nicht beim Aufbau?
-Jefferson, ga helpen met de markt.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache den Aufbau am Strand.
Oké, ik ga naar de strandplek.
Korpustyp: Untertitel
Fazilität für den Aufbau von Rückübernahmekapazitäten
faciliteit voor capaciteitsopbouw inzake overname
Korpustyp: EU IATE
Aufbau zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände
constructie ter bescherming tegen vallende voorwerpen
Korpustyp: EU IATE
Empfehlung betreffend die Arbeitsverwaltung : Rolle, Aufgaben, Aufbau
Aanbeveling betreffende de bestuurstaak op het gebied van de arbeid : taak, functies en organisatie
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Arbeitsverwaltung: Rolle, Aufgaben, Aufbau
Verdrag betreffende de bestuurstaak op het gebied van de arbeid: taak, functies en organisatie
Korpustyp: EU IATE
Aufbau der im Land vorhandenen Kapazitäten
vergroten van de eigen capaciteiten
Korpustyp: EU IATE
Klausel der im Aufbau begriffenen Industriezweige
clausule van de nieuwe industrieën
Korpustyp: EU IATE
Wie soll der politische Aufbau erfolgen?
Hoe dient de politieke wederopbouw te verlopen?
Korpustyp: EU
Anlage 2: für einen Typ eines Aufbaus;
Aanhangsel 2: voor een carrosserietype;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII: Aufbau und Verwendung des Trübungsmessgerätes“
Bijlage VII: Installatie en gebruik van de opaciteitsmeter”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Het schild begint zich te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Und Du willst wirklich beim Aufbau helfen?
Ben je écht hier om te helpen met de organisatie?
Korpustyp: Untertitel
Ihrer fleissige Beteiligung am Aufbau unserer Volkswirtschaft...
Hun deelname aan de samenleving...
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau der angegebenen Adresse ist ungültig.
Het ingevoerde adres heeft niet de vereiste opmaak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beginn mit dem Aufbau eines computergestützten Fischereifahrzeugregisters.
Een aanvang maken met een geautomatiseerd register van visserijschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich
Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden.
Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Verbindung ist bereits im Aufbau.
Er is al een verbinding bezig zich op te zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Landwirtschaftsministerium.
Versterken van de capaciteitsopbouw van het ministerie van Landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Hauptsäule und der Vorsäule
Installatie van de kolom en de voorkolom
Korpustyp: EU DGT-TM
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
INSTALLATIE VAN APPARATUUR EN HULPAPPARATUUR VOOR DE EMISSIETEST
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Warenkode einer Komponente hat folgenden Aufbau:
wordt de goederencode van een component als volgt samengesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Te veel corrosie waardoor het geheel aan stijfheid verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
de organisatie en het Statuut van het Hof van Justitie;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufbau der Datensätze (Artikel 7).
de beschrijving van de gegevensbestanden (artikel 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist radikale Selbstwertgefühl-Aufbau-Therapie.
Het is een eigenwaarde opbouwende therapie.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Aufbau des Schiffes
Geef me de plannen van het schip.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sagt die Website "im Aufbau"
De site zegt toch...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch ziemlich im Aufbau.
Alles is nog steeds niet zoals 't moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch aber ein fantastischer Aufbau.
Dit ziet er te gek uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich half beim Aufbau des Gravitonteleskops.
lk had de telescoop opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die sind gerade mit dem Aufbau fertig.
Ze zijn net klaar met de constructie.
Korpustyp: Untertitel
Eine gemeinsame Streitkraft befindet sich im Aufbau.
Men is nu bezig met de vorming van een gemeenschappelijke militaire strijdmacht.
Korpustyp: EU
Dies ist der Eckpfeiler des europäischen Aufbaus.
Dat is de hoeksteen van het Europese bouwwerk.
Korpustyp: EU
Aufbau von für die Öffentlichkeit zugänglichen Dokumentationsressourcen;
zet het een voor het publiek toegankelijk bestand aan documentatie op;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Pflege des Registers für Biozidprodukte;
opstellen en bijhouden van het biocidenregister;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines transparenten und effizienten Schuldenmanagements.
Tot stand brengen van transparante en efficiënte capaciteit voor schuldbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 7: Aufbau des Typ-13-Datensatzes
Tabel 7: vorm van recordtype 13 (sporenbeeld in variabele resolutie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau für die Prüfungen bei freier Beschleunigung
Installatie voor de tests bij vrije acceleratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines tragfähigen Systems der Prozesskostenhilfe.
Zorgen voor de levensvatbaarheid van een omvattend systeem voor rechtshulp in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Kapazitäten vor und nach Krisen.
Capaciteitsopbouw vóór en na een crisis
Korpustyp: EU DGT-TM
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
de contouren van de carrosseriedelen van de passagiersruimte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der einzelstaatlichen Systeme der Aquakulturstatistik
Organisatie van het nationaal systeem voor aquacultuurstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Maße und Aufbau der TEM-Zelle
Tekening van de rechthoekige TEM-cel
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Aussprache)
Het steunen van democratisch bestuur in buitenlandse betrekkingen (debat)