.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
.1 De romp, de bovenbouw, structurele schotten, dekken en dekhuizen moeten van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren,
een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
de zijde van het schip tot aan de waterlijn bij de lichtste zijgang, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich naast de plaatsen voor inscheping in de reddingsvlotten en de evacuatieglijbaan bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pre-wet- oder Wash-Down System“ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist.
een „bevochtigings- of afspoelingsinrichting” („Pre-wet or wash down system”) is een sproeisysteem met zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge eines Feuerlöschschlauches darf an Deck und in den Aufbauten 20 Meter und in Maschinenräumen 15 Meter, auf kleineren Schiffen 15 Meter bzw. 10 Meter nicht überschreiten.
De lengte van een brandslang moet aan dek of in de bovenbouw ten hoogste 20 m en in ruimten voor machines ten hoogste 15 m bedragen; op kleinere schepen moet dit respectievelijk 15 m en 10 m zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
.1.1 Van schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers, moeten de romp, de bovenbouw en de dekhuizen zijn onderverdeeld in verticale hoofdsecties door schotten van klasse A-60.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Senkrechte Hauptbrandabschnitte sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse „A“ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
.9 Verticale hoofdsecties: secties waarin de romp, de bovenbouw en de dekhuizen door schotten van klasse „A” zijn verdeeld; de gemiddelde lengte en breedte van elke sectie mag in het algemeen op geen enkel dek groter dan 40 m zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbautenopgebouwd hebben halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er macht noch alles kaputt, was wir aufbauten.
Hij zal het fundament onder alles wat we opgebouwdhebbenhalen.
Korpustyp: Untertitel
aufbautenhebben bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner war stolzer auf das, was wir hier aufbauten, als Meg.
Niemand was trotser op wat we hier hebbenbereikt dan Meg.
Korpustyp: Untertitel
aufbautenrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein Mist könnte alles zerstören, was wir in Japan aufbauten.
Zulke onzin kan onze relatie met Japan verpesten.
Korpustyp: Untertitel
aufbautengesticht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Will McAvoy ist ein heimlicher Fanatiker, der Einwanderer hasst, obwohl sie das Land aufbauten."
Will McAvoy heeft stiekem een hekel aan immigranten ook al is dit land gesticht door immigranten.
Korpustyp: Untertitel
aufbautenbouwden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Imperien der Vergangenheit wurden mit Hilfe des Militärs geschaffen und jeder wusste, dass sie sie aufbauten.
Alle imperiums, werden gebouwd via het leger en iedereen wist, dat die ze bouwden.
Korpustyp: Untertitel
aufbautenhebben gebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du auf der anderen Seite, Schwester, während du wieder den gleichen Ablauf mit Marcel wiederholst, dich wieder in einen Mann verliebst, mit dem du nicht zusammen sein solltest, während er das Reich kontrolliert, das wir aufbauten und er wegnahm.
Kijk de andere kant op, zus, terwijl jij hetzelfde patroon herhaalt met Marcel, en je weer valt voor een man waar je niet mee samen zou moeten zijn, terwijl hij de baas speelt over het imperium dat wij hebbengebouwd, dat hij ons afnam!
Korpustyp: Untertitel
aufbautenooit opbouwden opbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unsere Zeit, unsere Chance, zu unseren besten Werten zurückzufinden, mit gutem Beispiel voranzugehen, mit Integrität, Würde und Ehre, die dieses Land aufbauten.
Dit is ons tijdperk onze kans om terug te keren naar het beste dat in ons schuilt. Om voorop te gaan, met de waardigheid en eer die dit land ooitopbouwden en waarmee we het wederom zullen opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
aufbautengebouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat sich gezeigt, dass bei der Einführung der Mindestlöhne im Postdienstleistungsbereich in Deutschland der Widerstand gerade von jenen Unternehmen gekommen ist, die Dumpinglöhne bestritten haben und darauf ihre Geschäftsgrundlage aufbauten.
Het is gebleken dat bij de invoering van minimumlonen op het gebied van de postbezorging in Duitsland het verzet juist van die bedrijven is gekomen die op dumplonen hun bedrijf hebben gebouwd.
Korpustyp: EU
aufbautenbegonnen te bouwen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie war uns wohlgesonnen, als die Berliner Mauer fiel, als den Völkern in den neuen Demokratien ihre Menschenwürde zurückgegeben wurde und als wir einen unabhängigen und demokratischen slowenischen Staat aufbauten.
De geschiedenis lachte ons toe toen de Muur van Berlijn viel, toen de volken van de nieuwe democratieën hun menselijke waardigheid terugkregen en we begonnentebouwenaan een onafhankelijke en democratische Sloveense staat.
Korpustyp: EU
aufbautenopbouwden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei daran erinnert, daß es zu einer Zeit, da die anderen Seefahrernationen Britannien, Spanien und Holland im 16. und 17. Jahrhundert ihre Flotten aufbauten, tatsächlich ein Gesetz gab, das den Transport von Fisch auf irischen Schiffen verbot.
We moeten niet vergeten dat toen de andere zeevarende naties - Groot-Brittannië, Spanje en Nederland - in de zestiende en zeventiende eeuw hun vloten opbouwden, er nota bene een wet van kracht was die het transport van vis in Ierse schepen verbood.
Korpustyp: EU
aufbautengebaseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns nur die Aktivitäten der Sicherheitskräfte in den verschiedenen Ländern ansehen, um den Umfang zu erkennen, in dem in vielen Fällen diese Aktivitäten auf der Anwendung der gemeinsamen Strategie aufbauten, die wir vor einigen Jahren eingeführt haben.
daarvoor hoeven we alleen maar te kijken naar wat de verschillende veiligheidsmachten in de verschillende landen hebben gedaan en vast te stellen in welke mate dat is gebaseerd, in veel gevallen, op de toepassing van de gemeenschappelijke strategie die we sinds een paar jaar hebben.
Korpustyp: EU
aufbautenbreedbanddiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrer Entscheidung stellte die Kommission fest, dass der niederländische Breitbandmarkt ein sich rasch entwickelnder Markt war, auf dem Anbieter von elektronischen Kommunikationsdienstleistungen einschließlich Kabel- und Internet-Anbietern zum damaligen Zeitpunkt gerade Hochleistungs-Breitbanddienste ohne staatliche Unterstützung aufbauten.
In haar beschikking merkte de Commissie op dat de Nederlandse breedbandmarkt zich kenmerkte door snelle ontwikkelingen en dat aanbieders van elektronischecommunicatiediensten, waaronder kabelexploitanten en aanbieders van internetdiensten, op het punt stonden om zonder staatssteun breedbanddiensten met zeer hoge capaciteit op de markt te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbautencarrosserieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbauten, die selbstständig genehmigt wurden, müssen Anhang 5 und/oder 10 entsprechen, soweit zutreffend.
Afzonderlijk goedgekeurde carrosserieën voldoen naar gelang van het geval aan de bijlagen 5 en/of 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbautenaangelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Angaben der britischen Behörden wurden die Bewertungslisten von 1995 und 2000 nicht korrigiert, da keine Konkurrenten im Großraum Kingston upon Hull Netze aufbauten und Kingston bereits nahezu 100 % des Gebiets erfasst und daher sein Netz nicht ausgeweitet hat.
Volgens de Britse autoriteiten werden de overzichten 1995 en 2000 niet gewijzigd omdat in de agglomeratie van Kingston upon Hull geen enkele concurrent netwerken heeft aangelegd en omdat het netwerk van Kingston een dekking had van bijna 100 % in de regio, waardoor Kingston zijn netwerk niet verder heeft uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbautencarrosserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbauten, die selbstständig genehmigt wurden, müssen Anhang 10 entsprechen.
Een afzonderlijk goedgekeurde carrosserie moet voldoen aan bijlage 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbautenopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufbauten die vollständig oder deren Dächer, aus Panoramascheiben bestehen, oder Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen sowie deren Unterkonstruktion dürfen nur aus solchen Materialien hergestellt und müssen so konstruiert sein, dass im Schadensfall die Verletzungsgefahr für Personen an Bord möglichst gering ist.“
Opbouwen of de daken daarvan die volledig uit panoramaruiten bestaan en overdekkingen door dekzeilen of dergelijke mobiele inrichtingen en constructies daaronder moeten dusdanig zijn uitgevoerd, en mogen slechts van dusdanig materiaal zijn vervaardigd, dat ingeval van schade de kans op verwonding van personen aan boord zo klein mogelijk is.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautencarrosserie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Voor carrosserie goedgekeurd zonder chassis (voertuigen van de categorieën M2 en M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlen zur Verwendung als Ergänzung der Codes für die verschiedenen Arten von Aufbauten
Aanvullende cijfers voor de codes voor de verschillende soorten carrosserie
Korpustyp: EU DGT-TM
99 Sonstige, nicht in diesem Verzeichnis enthaltene Aufbauten.
99 Niet in deze lijst opgenomen carrosserie
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Carrosserie goedgekeurd zonder chassis (voertuigen van de categorieën M2 en M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen sich die Aufbauten des Zugfahrzeuges und des Anhängers in einem vertikalen Winkel von 5° zueinander nicht berühren.
mag er geen contact optreden tussen de carrosserie van het trekkende voertuig en die van de aanhangwagen bij een verticale hoek van 5° tussen beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautenopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
de hoek van het onder water komen, d.w.z. de hoek van de slagzij waarbij de openingen in de scheepsromp, in de opbouwen of dekhuizen die niet waterdicht gesloten kunnen worden, onder water komen te staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss festgelegt werden, dass die Massen austauschbarer Aufbauten für Vierradfahrzeuge der Klassen L6e und L7e, die für den Gütertransport vorgesehen sind, als Teil der Nutzlast und nicht der Leermasse betrachtet werden.
Daartoe moet worden bepaald dat de massa van vervangbare opbouwen voor vierwielers van de categorieën L6e en L7e, die voor goederenvervoer zijn bestemd, als deel van de lading en niet als deel van de lege massa moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen L6e und L7e, die für den Gütertransport vorgesehen und für das Anbringen austauschbarer Aufbauten konstruiert sind, wird die Gesamtmasse dieser Aufbauten bei der Berechnung der Leermasse nicht berücksichtigt und stattdessen als Teil der Nutzlast betrachtet.
In het geval van voertuigen van de categorieën L6e en L7e die bestemd zijn voor goederenvervoer en ontworpen zijn om met vervangbare opbouwen te worden uitgerust, wordt de totale massa van deze opbouwen als deel van de lading beschouwd en voor de berekening van de lege massa niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basis-Fahrzeugtyp (Fahrgestell mit Führerhaus), auf dem die oben genannten Aufbauten angebracht werden können, muss alle Vorschriften für vierrädrige Fahrzeuge der Klassen L6e und L7e für den Gütertransport erfüllen (einschließlich der Einhaltung des Höchstwerts für die Fahrzeug-Leermasse von 350 kg für Fahrzeuge der Klasse L6e und 550 kg für Fahrzeuge der Klasse L7e);
het basisvoertuig (de chassiscabine) waarop de bovengenoemde opbouwen worden gemonteerd, moet aan alle voorwaarden voor vierwielers voor goederenvervoer van de categorieën L6e en L7e voldoen (hieronder begrepen de maximale lege massa van 350 kg voor voertuigen van categorie L6e en de maximale lege massa van 550 kg voor voertuigen van categorie L7e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden, muss der Positionssensor (z. B. DGPS-Antenne) so eingebaut werden, dass er die bestmögliche Genauigkeit erzielt und durch Aufbauten und Sendeanlagen an Bord möglichst wenig beeinträchtigt wird.
Voor Inland ECDIS-apparatuur die in de navigatiemodus wordt gebruikt, moet de positiesensor (bv. DGPS-antenne) zodanig worden ingebouwd dat een zo groot mogelijke precisie wordt verzekerd en dat hij zo min mogelijk nadelig wordt beïnvloed door opbouwen en zendapparatuur aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautencarrosserieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kurzkupplungseinrichtung“ eine Einrichtung, die selbständig bewirkt, dass zwischen den Aufbauten von Zugfahrzeugen und Anhängern genügend Platz vorhanden ist, wenn bei einer Winkelbewegung zwischen ihnen ein größerer Abstand erforderlich ist.
„kortkoppelinrichting”: een inrichting die automatisch voldoende ruimte creëert tussen de carrosserieën van trekkende voertuigen en aanhangwagens indien er bij een hoekbeweging tussen beide meer vrije ruimte nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbautyp“ für die Zwecke der Typgenehmigung als selbstständige technische Einheit eine Kategorie von Aufbauten, die sich in den folgenden Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„carrosserietype” met het oog op typegoedkeuring als technische eenheid: een categorie carrosserieën die onderling niet essentieel verschillen op de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge und Aufbauten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
krachtens dit reglement goedgekeurde voertuigen en carrosserieën moeten zodanig zijn vervaardigd dat zij conform zijn met het goedgekeurde type door te voldoen aan de voorschriften van punt 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbautyp“ für die Zwecke der Typgenehmigung als selbstständige technische Einheit eine Kategorie von Aufbauten, die sich in den folgenden Merkmalen nicht wesentlich voneinander unterscheiden:
„carrosserietype”: met het oog op de typegoedkeuring als technische eenheid, een categorie carrosserieën die onderling niet essentieel verschillen op de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge und Aufbauten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Nummer 5 eingehalten sind.
Krachtens dit reglement goedgekeurde voertuigen en carrosserieën zijn zodanig vervaardigd dat ze met het goedgekeurde type overeenstemmen en aan de voorschriften van punt 5 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautenbovenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Evenmin zijn de eisen inzake brandwerendheid van klasse „A” van toepassing op buitendeuren in bovenbouwen en dekhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Außentüren, mit Ausnahme von Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und außenliegenden Sammelplätzen, Außentreppen und freien Decks, die als Fluchtwege benutzt werden, zugewandt sind.
De voorschriften inzake brandwerendheid van klasse „A” voor de buitenste begrenzingswanden van het schip zijn niet van toepassing op buitendeuren in bovenbouwen en dekhuizen die toegang geven tot reddingsmiddelen, inschepingsplaatsen en externe verzamelplaatsen en als ontsnappingswegen gebruikte buitentrappen en open dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gelten die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit nicht für Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern.
Evenmin zijn de eisen inzake brandwerendheid van klasse „B” van toepassing op buitendeuren in bovenbouwen en dekhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Räume (Räume außerhalb von Aufbauten und Deckshäusern).
luchtruimten (de ruimten buiten bovenbouwen en dekhuizen).
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Frachtladetüren in der Außenhaut oder in den Begrenzungen geschlossener Aufbauten,
.1 deuren van laadpoorten in de huid of in de begrenzingsschotten van gesloten bovenbouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schiff mit Aufbauten
schip met bovenbouw
Modal title
...
Farbe für Aufbauten
dekhuizenverf
Modal title
...
Verbindungsausschuss der Aufbauten- und Anhängerindustrie
CLCCR
Modal title
...
Herstellung von Karosserien,Aufbauten und Anhängern
carrosseriefabrieken,fabrieken van opleggers
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbauten"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut in den Aufbauten.
lk hoor veel lawaai.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufbauten sehen noch gut aus.
De structuur is nog in orde.
Korpustyp: Untertitel
Äh, die Aufbauten sind in der Küche.
- De informatie ligt in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufbauten sind ungewöhnlich für ein Torpedoboot.
Nogal groot voor een E-boot.
Korpustyp: Untertitel
Boote, Außenbordmotoren, Jetskis, Segel, Takelage und Aufbauten,
Boten, buitenboordmotoren, jetski’s, zeilen, tuigage en dekopbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre vergingen, in denen die Minions ihre eigene Zivilisation aufbauten.
Jaren gingen voorbij. En de Minions schiepen hun eigen beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufbauten benötigen eine große Menge an Strom.
Onze uitrusting moet wel van deze tijd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden werden exemplarisch einige mögliche Aufbauten beschrieben.
Bijvoorbeeld onderstaande omstandigheden kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
Andere kenmerken (type vaartuig, kleur van de romp, bovenstructuur enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen heim und das Leben leben, das sie sich aufbauten.
Ze willen terug wat ze opgebouwd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Aufbauten, die vollständig oder deren Dächer aus Panoramascheiben bestehen
Eisen voor overdekkingen binnen de opbouw die volledig of gedeeltelijk uit panoramaruiten bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
En dit is kolonel Carrillo, baas van Search Bloc de speciale eenheid die de boeven moest oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Briten wussten, dass sie sie aufbauten, die Franzosen, die Deutschen, die Römer, die Griechen... Sie waren stolz darauf.
De Britten wisten het, de Fransen, de Duitsers, de Romeinen, de Grieken... en ze waren er trots op.
Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was het percentage patiënten dat beschermende hoeveelheden antilichamen aanmaakte tegen het hepatitis-B-virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Ringblende“ bezeichnet einen Ring, in dessen Öffnung sich der Ventilator befindet, welcher die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„ring met opening” een ring met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich die Zukunft der Menschheit nicht aufbauten; wir müssen uns auch klar dafür einsetzen, dass es nicht zu einer wirtschaftlichen Katastrophe kommt.
Dat is geen goede manier om de toekomst van de mensheid op te bouwen. Bovendien is het van wezenlijk belang dat een economische ramp tot elke prijs voorkomen wordt.
Korpustyp: EU
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vermutlich auf die möglichen Auswirkungen des Medikaments hingewiesen, es ist möglich, dass ihre beschädigten Gehirne auf diese Informationen zurückgriffen und eine Täuschung darum aufbauten.
Ze zijn waarschijnlijk ingelicht over de mogelijke werking van het medicijn, Mogelijk hebben hun beschadigde hersenen die informatie aangegrepen voor hun waandenkbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen war der kontinuierlich hohe Anstieg des Bargeldumlaufs gegenüber dem Vorjahr darauf zurückzuführen , dass Ansässige innerhalb und außerhalb des Euroraums ihre Geldbestände 2003 weiter aufbauten .
Bij die componenten weerspiegelde de voortdurend sterke jaarlijkse groei van de chartale geldomloop het feit dat zowel ingezetenen als niet-ingezetenen van het eurogebied hun chartale-geldtegoeden in 2003 bleven verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lochblende“ bezeichnet eine Platte mit einer Öffnung, in der sich der Ventilator befindet, welche die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„paneel met opening” een paneel met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen werden die Pferde wie Ölsardinen in stählerne Lkw-Aufbauten gepfercht, wo Temperaturen von über 40 °C entstehen können.
In sommige gevallen worden paarden als sardines in een blikje vervoerd in stalen vrachtwagens, waar de temperatuur soms meer dan 40 °C bedraagt.
Korpustyp: EU
.2 Auf allen Schiffen ab einer Länge von 24 Metern muss ein Doppel der Brandschutzpläne oder ein Handbuch, das diese Pläne enthält, ständig in einem auffallend gekennzeichneten wetterdichten Behälter außerhalb der Aufbauten oder Deckhäuser zur Unterstützung der Landfeuerwehr aufbewahrt werden.
.2 Op elk schip met een lengte van 24 m en meer moet een tweede stel brandbeveiligingsplannen of een boekje dat zulke plannen bevat permanent zijn opgeborgen in een duidelijk gemerkte en weerbestendige bergplaats aan de buitenzijde van het dekhuis ter informatie van het personeel van havenbrandweerkorpsen.