linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbauten bovenbouw 10

Verwendungsbeispiele

Aufbauten bovenbouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

.1 Der Schiffskörper, die Aufbauten, tragenden Schotte, Decks und Deckshäuser müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff bestehen.
.1 De romp, de bovenbouw, structurele schotten, dekken en dekhuizen moeten van staal of ander gelijkwaardig materiaal zijn vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumpf und Aufbauten, besonders konstruiert um den Radarrückstreuquerschnitt zu reduzieren,
een romp en bovenbouw die speciaal zijn ontworpen met het oog op de beperking van de radardoorsnede (radar cross section);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben dem Einbootungsbereich für Rettungsflöße und Notrutschen liegen.
de zijde van het schip tot aan de waterlijn bij de lichtste zijgang, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich naast de plaatsen voor inscheping in de reddingsvlotten en de evacuatieglijbaan bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pre-wet- oder Wash-Down System“ ist ein Seewassersprühsystem, das zum gleichzeitigen Besprühen der äußeren Aufbauten und Decks eines Schiffes fähig ist.
een „bevochtigings- of afspoelingsinrichting” („Pre-wet or wash down system”) is een sproeisysteem met zeewater dat tegelijk de buitenkant van de bovenbouw en de dekken van een vaartuig kan bevochtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge eines Feuerlöschschlauches darf an Deck und in den Aufbauten 20 Meter und in Maschinenräumen 15 Meter, auf kleineren Schiffen 15 Meter bzw. 10 Meter nicht überschreiten.
De lengte van een brandslang moet aan dek of in de bovenbouw ten hoogste 20 m en in ruimten voor machines ten hoogste 15 m bedragen; op kleinere schepen moet dit respectievelijk 15 m en 10 m zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
0,09 meterradiaal of tot een helling van 40° of de helling waarbij het schip vervuld raakt, d.w.z. de helling waarbij de onderkant van enige opening in de romp, bovenbouw of dekhuizen welke niet tegen weer en wind kunnen worden afgesloten, onder water komen, als die hoek kleiner is dan 40°;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Auf Schiffen, die mehr als 36 Fahrgäste befördern, müssen der Schiffskörper, die Aufbauten und Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse ‚A-60‘ in senkrechte Hauptbrandabschnitte unterteilt sein.
.1.1 Van schepen bestemd voor het vervoer van meer dan 36 passagiers, moeten de romp, de bovenbouw en de dekhuizen zijn onderverdeeld in verticale hoofdsecties door schotten van klasse A-60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Senkrechte Hauptbrandabschnitte sind Abschnitte, in die der Schiffskörper, die Aufbauten und die Deckshäuser durch Trennflächen der Klasse „A“ unterteilt sind und deren Durchschnittslänge und -breite im allgemeinen in jedem Deck nicht mehr als 40 Meter beträgt.
.9 Verticale hoofdsecties: secties waarin de romp, de bovenbouw en de dekhuizen door schotten van klasse „A” zijn verdeeld; de gemiddelde lengte en breedte van elke sectie mag in het algemeen op geen enkel dek groter dan 40 m zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsseite bis zum Leertiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse ‚A-30‘ herabgesetzt werden.
De zijde van het schip tot aan de waterlijn in ongeladen toestand, de zijden van bovenbouw en dekhuizen die zich beneden de reddingsvlotten en evacuatieglijbanen bevinden en daaraan grenzen, mogen worden verlaagd tot aan A-30.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiff mit Aufbauten schip met bovenbouw
Farbe für Aufbauten dekhuizenverf
Verbindungsausschuss der Aufbauten- und Anhängerindustrie CLCCR
Herstellung von Karosserien,Aufbauten und Anhängern carrosseriefabrieken,fabrieken van opleggers

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufbauten"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Laut in den Aufbauten.
lk hoor veel lawaai.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufbauten sehen noch gut aus.
De structuur is nog in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, die Aufbauten sind in der Küche.
- De informatie ligt in de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufbauten sind ungewöhnlich für ein Torpedoboot.
Nogal groot voor een E-boot.
   Korpustyp: Untertitel
Boote, Außenbordmotoren, Jetskis, Segel, Takelage und Aufbauten,
Boten, buitenboordmotoren, jetski’s, zeilen, tuigage en dekopbouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre vergingen, in denen die Minions ihre eigene Zivilisation aufbauten.
Jaren gingen voorbij. En de Minions schiepen hun eigen beschaving.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufbauten benötigen eine große Menge an Strom.
Onze uitrusting moet wel van deze tijd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden werden exemplarisch einige mögliche Aufbauten beschrieben.
Bijvoorbeeld onderstaande omstandigheden kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
Andere kenmerken (type vaartuig, kleur van de romp, bovenstructuur enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu einem Abstand von 650 mm bei Fahrzeugen mit kippbaren Aufbauten oder Heckanbaugeräten,
tot maximaal 650 mm voor voertuigen met een kipinstallatie of een op de achterzijde gemonteerde installatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen heim und das Leben leben, das sie sich aufbauten.
Ze willen terug wat ze opgebouwd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Aufbauten, die vollständig oder deren Dächer aus Panoramascheiben bestehen
Eisen voor overdekkingen binnen de opbouw die volledig of gedeeltelijk uit panoramaruiten bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist Colonel Carrillo, Leiter des Search Bloc, einer Einheit, die wir mit aufbauten, um die Bösen zu erwischen.
En dit is kolonel Carrillo, baas van Search Bloc de speciale eenheid die de boeven moest oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten wussten, dass sie sie aufbauten, die Franzosen, die Deutschen, die Römer, die Griechen... Sie waren stolz darauf.
De Britten wisten het, de Fransen, de Duitsers, de Romeinen, de Grieken... en ze waren er trots op.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was het percentage patiënten dat beschermende hoeveelheden antilichamen aanmaakte tegen het hepatitis-B-virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Ringblende“ bezeichnet einen Ring, in dessen Öffnung sich der Ventilator befindet, welcher die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„ring met opening” een ring met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich die Zukunft der Menschheit nicht aufbauten; wir müssen uns auch klar dafür einsetzen, dass es nicht zu einer wirtschaftlichen Katastrophe kommt.
Dat is geen goede manier om de toekomst van de mensheid op te bouwen. Bovendien is het van wezenlijk belang dat een economische ramp tot elke prijs voorkomen wordt.
   Korpustyp: EU
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vermutlich auf die möglichen Auswirkungen des Medikaments hingewiesen, es ist möglich, dass ihre beschädigten Gehirne auf diese Informationen zurückgriffen und eine Täuschung darum aufbauten.
Ze zijn waarschijnlijk ingelicht over de mogelijke werking van het medicijn, Mogelijk hebben hun beschadigde hersenen die informatie aangegrepen voor hun waandenkbeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einzelnen war der kontinuierlich hohe Anstieg des Bargeldumlaufs gegenüber dem Vorjahr darauf zurückzuführen , dass Ansässige innerhalb und außerhalb des Euroraums ihre Geldbestände 2003 weiter aufbauten .
Bij die componenten weerspiegelde de voortdurend sterke jaarlijkse groei van de chartale geldomloop het feit dat zowel ingezetenen als niet-ingezetenen van het eurogebied hun chartale-geldtegoeden in 2003 bleven verhogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
een foto van minimaal 12x7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lochblende“ bezeichnet eine Platte mit einer Öffnung, in der sich der Ventilator befindet, welche die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„paneel met opening” een paneel met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen werden die Pferde wie Ölsardinen in stählerne Lkw-Aufbauten gepfercht, wo Temperaturen von über 40 °C entstehen können.
In sommige gevallen worden paarden als sardines in een blikje vervoerd in stalen vrachtwagens, waar de temperatuur soms meer dan 40 °C bedraagt.
   Korpustyp: EU
.2 Auf allen Schiffen ab einer Länge von 24 Metern muss ein Doppel der Brandschutzpläne oder ein Handbuch, das diese Pläne enthält, ständig in einem auffallend gekennzeichneten wetterdichten Behälter außerhalb der Aufbauten oder Deckhäuser zur Unterstützung der Landfeuerwehr aufbewahrt werden.
.2 Op elk schip met een lengte van 24 m en meer moet een tweede stel brandbeveiligingsplannen of een boekje dat zulke plannen bevat permanent zijn opgeborgen in een duidelijk gemerkte en weerbestendige bergplaats aan de buitenzijde van het dekhuis ter informatie van het personeel van havenbrandweerkorpsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM