linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbereitung behandeling 70 bereiding 43 conditionering 2 herverwerking
klaarmaken
opmaken
marktpreparaat

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbereitung bewerking 1
Aufbereitung verwerking 51 opmaak 24 verwerken 11 samenstelling 16 opwerking 9 voorbereiding 8 zuivering 7 verpakking 7 behandelen 7 opstelling 7 verwerkt 5 compilatie 5

Verwendungsbeispiele

Aufbereitung behandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Monaten Undercover, erwartet man von einem FBl-Agenten, das er Quantico Bericht erstattet, wegen Aufbereitung, Rehabilitation, posttraumatischen Belastungssyndromen.
Na drie maanden undercover, een FBI agent moet normaal naar Quantico voor behandeling, ontwenning, posttraumatisch stress syndroom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können feststellen, dass die EIB bereits Verhandlungen zur Beteiligung am Projekt zur Aufbereitung der Abwässer von St. Petersburg und Kaliningrad eingeleitet hat.
Wij constateren dat de Europese Investeringsbank reeds onderhandelingen is gestart over deelname aan projecten voor de behandeling van afvalwater uit St. Petersburg en Kaliningrad.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung von Ausrüstungstechnik und Vorhaben zu Abbau, Aufbereitung und Nutzung der gewonnenen Minerale.
stimuleren van technologie die toepasbaar is op voor de exploitatie, de behandeling en het gebruik van delfstoffen bestemde uitrusting en projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen gemäß den Nummern 1.1 bis 1.14 gelten entsprechend auch für die Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen.
De in de punten 1.1 tot en met 1.14 opgenomen voorschriften zijn van overeenkomstige toepassing op de behandeling van in vitro verkregen embryo’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
het gebruik van minder gevaarlijke stoffen voor de behandeling van minerale bronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufbereitung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
de behandeling van oöcyten, eicellen en embryo’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der chemischen Stoffe, die bei der Aufbereitung des mineralischen Rohstoffs eingesetzt werden sollen, sowie ihrer Stabilität;
een beschrijving van de chemische stoffen die worden gebruikt tijdens de behandeling van het mineraal, en de stabiliteit van deze stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgezeichneten organoleptischen und produktspezifischen Eigenschaften von „Patata di Bologna“ g.U. bleiben nur bei korrekter Aufbereitung erhalten.
Alleen met de juiste behandeling van de “Patata di Bologna” BOB kan de hoge kwaliteit van de organoleptische en handelskenmerken worden behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
afvalbeheer in de ontwerpfase en bij de keuze van de methode die wordt gebruikt voor de winning en behandeling van mineralen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Aufbereitung biologische zuivering
Chemische Aufbereitung chemische behandeling
basische Aufbereitung fabricage in neutraal milieu
Abwasser-Aufbereitung behandelen van sanitair afval
afvalwaterzuivering
manuelle Aufbereitung handbewerking
maschinelle Aufbereitung machinale bewerking
Aufbereitung der Uranerze behandeling van uraniumerts
behandeling van uraanerts
Aufbereitung von Kernbrennstoffen opwerking van bestraalde splijtstoffen
Aufbereitung der Angaben verzameling van gegevens
Aufbereitung des Rohtabaks ruwtabakbereiding
Aufbereitung des Tabaks tabakbewerking
tabakbereiding
Sachverständigenausschuss "Aufbereitung der Kohle" technisch comité Bewerking van steenkool
Aufbereitung des Bodens bodembewerking
Erzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van ertsen
Eisenerzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van ijzererts
Aufbereitung von metallurgischen Bergbauabgängen opwerken van metallurgisch afvalmateriaal
biologische Aufbereitung von Abfällen biologische behandeling van afval
Untersystem Energie-Aufbereitung subsysteem van stroomvoorziening
Aufbereitung bestrahlter Kernbrennstoffe behandeling van bestraalde sPlijtstoffen
chemische Aufbereitung bestrahlter Stoffe regeneratie der bestraalde stoffen
Aufbereitung von Angaben uitwerking van gegevens
Aufbereitung nach Größenklassen uitsplitsen naar grootteklasse
Anlage zur Aufbereitung der Kernbrennstoffe splijtstofopwerkingsbedrijf
NE-Metallerzbergbau,Gewinnung und Aufbereitung winning en voorbewerking van non-ferro-metaalertsen
Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen behandelen,bewerken of verwerken van ertsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbereitung

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
het conditioneren ten behoeve van de vermeerdering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbereitung der Brennstoffe zur Wiederverwendung
het weer in omloop brengen van splijtstof
   Korpustyp: EU IATE
Erhebung und Aufbereitung von Statistiken
Verzamelen en samenstellen van statistische gegevens
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Anlagen zur Aufbereitung genießen großes Vertrauen.
De bevolking heeft het volste vertrouwen in de verwerkingsinstallaties.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 6 Aufbereitung der Ergebnisse 1 .
Sectie 6 Productie van resultaten 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abschnitt 6 Aufbereitung der Ergebnisse 1 .
Sectie 6 Productie van de resultaten 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben eine vollständige Aufbereitung des Opfers durchgeführt.
Wij hebben het slachtoffer volledig nagekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dünnflüssiges Paraffin und Thiomersal Enthält nach Aufbereitung PCV2.
Bevat na reconstitutie PCV2.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen.
Binnen 3 uur na het vermengen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abfaelle aus der Aufbereitung von Altpapier und gebrauchter Pappe
afval van papier- en kartonrecycling
   Korpustyp: EU IATE
Schlämme aus der Aufbereitung von Trinkwasser und Brauchwasser
11,21 Zuiveringsslib van de reiniging van drink- en proceswater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe deiner Garderobe die dringend benötigte Aufbereitung.
lk pas je garderobe aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmungen über das Pflücken, die Trocknung und gegebenenfalls die Aufbereitung;
het plukken, het drogen en in voorkomend geval het marktklaar maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die von Lagereinrichtungen zu Aufbereitungs- und Packstellen verbracht werden.
producten die van de bewaarinrichtingen naar de pakstations worden vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind;
Dit omvat het opnieuw bewerken van organisch afval, maar het omvat niet energieterugwinning, noch het opnieuw bewerken tot materialen die bestemd zijn om te worden gebruikt als brandstof of als opvulmateriaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss eine Art Förderband sein. So schaffen sie das Erz zur Aufbereitung.
Dit moet een soort transport zijn... om de erts vanuit deze mijn hier naar deze snelwerkende fabriek te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung über nichteisenmetallhaltige Abfälle, die zur Wiederverwendung, Aufbereitung oder Rückgewinnung bestimmt sind
verklaring betreffende afvalstoffen van non-ferrometalen, bestemd voor hergebruik, regeneratie of recycling
   Korpustyp: EU IATE
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen.
EXP {maand/jaar} Binnen 3 uur na het vermengen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Aufbereitung binärer Dateien im Hinblick auf ihre Übermittlung durch SMTP wurden Standards wie MIME ausgearbeitet.
Dit heeft geleid tot de ontwikkeling van normen zoals MIME voor het encoderen van binaire bestanden zodat deze via SMTP kunnen worden verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
pulp van vezels verkregen uit teruggewonnen papier of karton (resten en afval)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung, Aufbereitung zur Nutzungsreife und Verbesserung gemeinsamer Dienste wird vollständig aus dem Programm ISA finanziert.
De totstandbrenging, de industrialisatie en de verbetering van gemeenschappelijke diensten wordt volledig uit het ISA-programma gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
Meng-, kneed- en roermachines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Preis enthält weder die Aufbereitungs-, Anerkennungs- und Transportkosten noch die Mehrwertsteuer und den Beihilfebetrag.
Exclusief de kosten voor het marktklaar maken, de certificering en het vervoer, de BTW en de ontvangen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen,
over het nodige materieel beschikken om de producten verkoopklaar te maken en te verpakken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Förderung und Aufbereitung von Kohle im Kohlebergbau verbrauchte Energiemengen.
De hoeveelheden die als energie worden verbruikt ter ondersteuning van de winning en het wassen van steenkool in de steenkoolindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
nutsvoorzieningen (energieopwekking, waterwinning en watervoorziening, afvalwaterverwerking en afvalwaterzuivering, afvalverwijdering en afvalverwerking);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wasserrahmenrichtlinie wird gefordert, den für die Trinkwassergewinnung erforderlichen Umfang der Aufbereitung zu verringern.
In de kaderrichtlijn water wordt gevraagd om de zuiveringsinspanning voor drinkwater terug te dringen.
   Korpustyp: EU
EZB ( 2000 ) , Erhebung und Aufbereitung statistischer Daten durch das ESZB , Mai 2000 .
ECB ( 2003 ) , Wijzigingen in het operationele kader voor het monetaire beleid van het Eurosysteem , Maandbericht , augustus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Aufbereitung der Daten für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verantwortliche Institution
De voor de verzameling van statistieken betreffende tekort en schuld verantwoordelijke instelling
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
über angemessene Ausrüstungen für die Aufbereitung und Verpackung der Erzeugnisse verfügen,
beschikken over het nodige materieel om de producten verkoopklaar te maken en te verpakken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit dies relevant ist, Angaben über die Verfahren zur Trinkwassergewinnung und -aufbereitung in der vorgeschlagenen Verwendungsregion;
voor zover relevant, gegevens over de wijze waarop in het gebied waarvoor de toepassing wordt beoogd drinkwater wordt gewonnen en behandeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Verfahren zur Trinkwassergewinnung und -aufbereitung in der vorgeschlagenen Verwendungsregion.
voor zover relevant, gegevens over de wijze waarop in het gebied waarvoor de toepassing wordt beoogd drinkwater wordt gewonnen en behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens haben wir auch dafür gesorgt, dass der Aufbereitung von Altöl weiterhin Vorrang eingeräumt wird, wenn auch eine Maßnahme, die alle Mitgliedstaaten zur Aufbereitung zwingen würde und von einigen Kollegen gewünscht wurde, keine Unterstützung fand.
Ten vijfde hebben we ook zeker gesteld dat prioriteit zal blijven uitgaan naar terugwinning van olieafval - hoewel er geen steun was voor een beleid, naar ik weet door sommige collega's bepleit, waarin terugwinning verplicht zou worden gesteld in alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Aufbereitung von Radiopharmaka durch den Anwender muss sowohl den Erfordernissen für Strahlensicherheit sowie pharmazeutischen Qualitätsanforderungen entsprechen.
Radiofarmaca dienen door de gebruiker te worden geprepareerd op een wijze die voldoet aan de vereisten inzake de waarborging van de veiligheid en de kwaliteit van het middel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe oder aus anderen cellulosehaltigen Faserstoffen
Pulp van vezels verkregen uit teruggewonnen papier of karton (resten en afval) of van vezels van andere cellulosehoudende vezelstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein dieser Krankheitserreger stellt ein erhebliches Risiko dar, wenn die Bedingungen nach der Aufbereitung der Nahrung eine Vermehrung ermöglichen.
Er ontstaat een aanzienlijk risico als deze pathogenen aanwezig zijn en de condities na reconstitutie zodanig zijn dat zij zich kunnen vermenigvuldigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Hierbij wordt rekening gehouden met de levering van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Entnahme biologischer, chemischer und radiologischer Proben sowie zur Handhabung und Aufbereitung derselben für weitere Analysen andernorts [9].
Verzamelen, hanteren en bereiden van biologische, chemische en radiologische monsters voor verdere analyse elders [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Teil der Entsorgungsverbindlichkeiten hat BE mit BNFL Dienstleistungsverträge über die Aufbereitung abgebrannter Brennelemente geschlossen („geregelte Verbindlichkeiten“).
Voor een deel van de „back-end”-verplichtingen heeft BE contracten lopen voor de levering door BNFL van beheersdiensten voor verbruikte splijtstof (hierna „contractuele verplichtingen” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufbereitung dieser Daten von Seiten der griechischen Behörden gibt es hinsichtlich der exakten Erfassung und der Aktualisierung Schwierigkeiten.
Er zijn problemen bij de verstrekking van deze gegevens door de Griekse autoriteiten, waar het de concrete selectie van de gegevens en hun actualisering betreft.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens zur Erhebung und Aufbereitung vergleichbarer und umfassender europäischer Tourismusstatistiken kann nur durch eine Verbesserung der Situation von Nutzen sein.
Het vaststellen van een gemeenschappelijk kader voor het verzamelen en opstellen van vergelijkbare en volledige Europese statistieken over toerisme kan de situatie alleen maar helpen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Es ist doch sehr kurzsichtig, nach leicht höheren Kornerträgen zu streben und dann Milliarden von Kronen für die Aufbereitung des Grundwassers ausgeben zu müssen.
Het is erg kortzichtig iets hogere graanopbrengsten na te streven en vervolgens miljoenen kronen te moeten betalen om het grondwater te zuiveren.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung gemäß Absatz 1 begleitet die Hopfenpartie während der gesamten Dauer der etwaigen Aufbereitungs- oder Mischungsvorgänge und in jedem Fall bis zur Erteilung der Bescheinigung.
De partij hop dient bij alle eventuele bewerkingen in het kader van het bereidingsproces of van de mengingen en in ieder geval tot de afgifte van het certificaat vergezeld te gaan van de in lid 1 bedoelde verklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung und Verbesserung bestehender gemeinsamer Dienste sowie die Entwicklung neuer gemeinsamer Dienste, deren Aufbereitung zur Nutzungsreife, Anwendung und Verbesserung, einschließlich der Interoperabilität von Public-Key-Infrastrukturen (PKI);
werking en verbetering van bestaande gemeenschappelijke diensten, alsook de invoering, de industrialisatie, de uitvoering en de verbetering van nieuwe gemeenschappelijke diensten en de interoperabiliteit van infrastructuur met een openbare versleuteling (public key infrastructures — PKI);
   Korpustyp: EU DGT-TM
des vorgeschlagenen Plans für die Aufbereitung der Lösung bis zur operativen Phase (soweit zweckmäßig) sowie der Indikatoren für das Dienstniveau und
indien aangewezen, het voorgestelde plan om de oplossing in de operationele fase te brengen, alsook de indicatoren voor dienstverleningsniveaus; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserverbrauch bei der Herstellung von der Aufbereitung des Rohstoffs bis zum Brennen darf bei gebrannten Produkten folgende Werte nicht überschreiten:
Het waterverbruik tijdens het productieproces, van grondstoffen tot bakken, mag voor gebakken producten niet hoger zijn dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Aufbereitung in natürlichen Lebensräumen nur Gebiete nutzen, die von der zuständigen Behörde als Erzeugungsgebiet der Klasse A eingestuft worden sind.
moeten, wanneer de verwatering op natuurlijke gronden plaatsvindt, alleen gebieden gebruiken die de bevoegde autoriteit heeft ingedeeld als gebied van klasse A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gangfolgesortierung stellt eine strukturelle Veränderung in der Aufbereitung von Postsendungen für die RGM dar, durch die sich die Produktivität erhöhen wird.
De rangschikking op loopvolgorde betekent een structurele verandering van de postverwerking voor RMG die de productiviteit van de onderneming zal verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auch nur zu einer begrenzten Verzerrung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, da die Emulsionen spezielle Beförderungs- und Lagerungsbedingungen erfordern (beispielsweise die regelmäßige Aufbereitung).
Ook de verstoring van de handelsvoorwaarden in vergelijking met conventionele brandstoffen zal beperkt blijven, gezien de specifieke transport- en opslagvereisten van emulsies, bijvoorbeeld de noodzakelijke periodieke herhaling van het proces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die vom Erzeuger an Aufbereitungs- und Packstellen oder Lagereinrichtungen verkauft oder geliefert oder vom Betrieb des Erzeugers zu diesen Stellen bzw. Einrichtungen verbracht werden, und
producten die door de producent worden verkocht of geleverd aan pakstations of bewaarinrichtingen, of die van het bedrijf van de producent naar deze inrichtingen worden vervoerd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission innerhalb eines Jahres, nachdem sie zum ersten Mal Daten übermittelt haben, eine aktuelle Beschreibung der verwendeten Quellen und Methoden und der statistischen Aufbereitung.
De lidstaten leveren de Commissie uiterlijk een jaar na de eerste indiening van gegevens een actuele beschrijving van de gebruikte bronnen, methoden en statistische behandelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufbereitung von Stäuben zur Rückgewinnung von Nichteisenmetallen (z. B. Staub aus Elektrolichtbogenöfen) und die Herstellung von Eisenlegierungen, die im BVT-Merkblatt für die Nichteisenmetallindustrie (NFM) behandelt werden
de terugwinning van non-ferrometalen uit reststoffen (bv. vlamboogovenstof) en de productie van ijzerlegeringen, behandeld in het BREF Non-ferrometaalindustrie (NFM);
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat die Entnahme, Aufbereitung oder Erzeugung sowie die Lagerung und Beförderung der oben genannten Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG durchgeführt;
bovenomschreven embryo’s heeft verzameld, behandeld, geproduceerd, opgeslagen en vervoerd overeenkomstig hoofdstuk II van bijlage A bij Richtlijn 89/556/EEG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus cellulosehaltigen Faserstoffen, mechanisch aufbereitet (ausg. Holz, Baumwoll-Linters sowie Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe)
mechanische pulp van cellulosehoudende vezelstoffen (m.u.v. die van hout, van katoenlinters en van vezels verkregen uit teruggewonnen papier of karton "resten en afval")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus cellulosehaltigen Faserstoffen, chemisch aufbereitet (ausg. Holz, Baumwoll-Linters sowie Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe)
chemische pulp van cellulosehoudende vezelstoffen (m.u.v. die van hout, van katoenlinters en van vezels verkregen uit teruggewonnen papier of karton "resten en afval")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstoffe aus cellulosehaltigen Faserstoffen, halbchemisch aufbereitet (ausg. Holz, Baumwoll-Linters sowie Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe)
gedeeltelijk chemisch ontsloten pulp van cellulosehoudende vezelstoffen (m.u.v. die van hout, katoenlinters en vezels verkregen uit teruggewonnen papier of karton "resten en afval")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtstickstoff- und -phosphateintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung berücksichtigen.
De totale stikstof- en fosfaatgift dient te zijn afgestemd op de nutriëntenbehoefte van het gewas in kwestie, rekening houdend met de aanvoer van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen beschäftigte Personen, die sich mit der Erzeugung, Vermehrung oder Aufbereitung von Saatgut bzw. dem Saatguthandel befassen.
personen die in dienst zijn van natuurlijke personen of van rechtspersonen, die zaad produceren, telen of bewerken dan wel in zaad handelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 gab es eine große Zahl von Städten mit mehr als 150 000 Einwohnern, in denen die Frage der Abwasser-Aufbereitung noch nicht gelöst war.
In 1998 waren er veel steden van boven de 150.000 inwoners die de afvalwaterzuiveringskwestie nog niet hadden opgelost.
   Korpustyp: EU
Der Transport von Abfällen wird nur genehmigt, wenn die nachfolgende Aufbereitung oder Entsorgung den Anforderungen an den Umweltschutz gemäß den Rechtsvorschriften der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten entsprechen.
Er wordt alleen toestemming gegeven voor het vervoer van afvalstoffen als de daaropvolgende recyclings- of vernietigingsactiviteiten voldoen aan de milieueisen van de Europese wetgeving en de wetgeving van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ein kanadischer Wissenschaftler stellte fest, dass aufgrund der Aufbereitung der Kabinenluft einige Passagiere Gefahr liefen, sich mit zum Teil sehr schweren Krankheiten wie z. B. Tuberkulose zu infizieren.
Een Canadese onderzoeker zei dat sommige reizigers als gevolg van de luchtrecycling in de cabine het gevaar lopen ernstige ziekten zoals tuberculose op te lopen.
   Korpustyp: EU
Es sind zusätzliche Ingenieurarbeiten wie beispielsweise eine Anlage zur Aufbereitung radioaktiven Materials erforderlich, bevor mit den eigentlichen Arbeiten an der Ummantelung begonnen werden kann.
Het project behelst ook de bouw van een aantal fabrieken, bijvoorbeeld verwerkingsinstallaties voor radioactief afval, die voltooid moeten zijn voordat de werkzaamheden aan de ommanteling van de reactor überhaupt kunnen beginnen.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich meiner Kollegin, Frau Jędrzejewska, für eine sehr substantielle und innovative Aufbereitung der Prioritäten für den Haushaltsplan 2012 danken.
Tot slot zou ik onze collega, mevrouw Jędrzejewska, willen danken voor de zeer grondige en innovatieve manier waarop zij het verslag over de prioriteiten voor de begroting 2011 heeft opgesteld.
   Korpustyp: EU
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche ­ mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen ­ stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach ihrer Aufbereitung werden die Ergebnisse allen Nutzern so bald wie möglich und so zur Verfügung gestellt , daß dieser Grundsatz der Unparteilichkeit bei der Verbreitung eingehalten wird .
Na het gereedkomen van de statistieken worden de resultaten zo spoedig mogelijk en met inachtneming van dit onpartijdigheidsbeginsel bij de verspreiding aan alle gebruikers beschikbaar gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB identifiziert und dokumentiert in Zusammenarbeit mit den NZBen die Verfügbarkeit der entsprechenden statistischen Daten und die zur Aufbereitung dieser Daten angewandten Methoden .
In samenwerking met de NCB 's , bepaalt en registreert de ECB de beschikbaarheid van de betreffende statistische informatie en de ermee verband houdende compilatiemethoden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die besonderen Probleme bei der Aufbereitung dieser Daten ist eine Ausnahme für Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte vorgesehen .
Met het oog op de specifieke moeilijkheden bij het samenstellen van gegevens betreffende niet-beursgenoteerde aandelen en overige deelnemingen wordt voor deze gegevens een uitzondering gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Gesamtstickstoffeintrag muss dem Nährstoffbedarf der betreffenden Kultur entsprechen und das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung berücksichtigen.
De totale stikstofgift dient te zijn afgestemd op de nutriëntenbehoefte van het betrokken gewas, rekening houdend met de aanvoer van nutriënten vanuit de bodem en de verhoogde beschikbaarheid van stikstof als gevolg van de mestverwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die vom Erzeuger an Aufbereitungs-, Verpackungs- oder Lagerungsstellen verkauft oder geliefert oder vom Betrieb des Erzeugers zu diesen Zentren verbracht werden, und
producten die door de producent worden verkocht of geleverd aan pakstations of bewaarinrichtingen, of die van het bedrijf van de producent naar dergelijke inrichtingen worden vervoerd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
De leden van Euro Chlor dienen zich ertoe te verbinden strenge normen te hanteren op het stuk van technische eisen inzake de inperking van kwik, de voorbereidende werkzaamheden en het vullen, alsook het laden en lossen van de containers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Organisationen, die gegen die effiziente Wiederverwertung von Abfällen sind, weil sie befürchten, dass die erfolgreiche Aufbereitung den Grundsatz der Vermeidung gefährdet.
Wij kennen organisaties die tegen een doeltreffend hergebruik van afval zijn, omdat zij bang zijn dat een succesvolle afvalverwerking een bedreiging is voor het preventiebeginsel.
   Korpustyp: EU
Eine echte Abfallaufbereitungspolitik macht ein selektives Sortieren und eine selektive Aufbereitung erforderlich und nicht eine anachronistische und anarchische Mischung, die letztlich dazu führen würde, daß gefährliche Abfälle in Hausmüllverbrennungsanlagen verbrannt würden.
Doen we dit niet, dan zijn we ouderwets en wanordelijk bezig. Dit zou ertoe kunnen leiden dat we gevaarlijke afvalstoffen gaan verbranden in verbrandingsovens die voor huishoudelijk afval bestemd zijn.
   Korpustyp: EU
Für die BSI, IVF und MIR-Schlüsselstrukturen wird dieses Attribut verwendet, um die Aufbereitungsmethoden, Gewichtungsschemata und statistischen Verfahren, die zur Aufbereitung der zugrunde liegenden Reihe verwendet werden, mit weiteren Texten zu erläutern, insbesondere wenn sie von den EZB-Normen abweichen.
Voor de BSI, IVF en MIR sleutelgroepen kan deze eigenschap worden gebruikt om verdere tekstuitleg te geven over de compilatiemethoden, wegingsystemen en statistische procedures die gebruikt worden om de onderliggende reeksen samen te stellen, met name indien ze afwijken van de regels en standaards van de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Startknopf des Mixers betätigt, beginnt die automatische Aufbereitung und Verdauung, gefolgt von der Filtration. Das Verfahren ist nach 10 bis 13 Minuten abgeschlossen und kommt automatisch zum Stillstand.
Door de startknop van de blender aan te zetten wordt een automatisch proces van vloeistoftoevoeging, digestie en filtratie in gang gezet. Het hele proces duurt tien tot 13 minuten en stopt automatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Emulsionen ist zudem mit zusätzlichen Betriebskosten verbunden, z. B. Kosten für die regelmäßige Aufbereitung, damit sich die beiden Bestandteile nicht wieder auftrennen, für das Reinigen der Tanks und für spezielle Leitungssysteme.
Het gebruik van emulsies houdt extra exploitatiekosten in, bijvoorbeeld voor de periodieke herhaling van het proces om te vermijden dat de twee componenten splitsen, de schoonmaak van tanks en de noodzaak van systemen voor de recirculatie van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der im Abschnitt 4.2.1 dieser TSI beschriebenen Dokumentation ist die jeweils zuständige Behörde dafür verantwortlich sicherzustellen, dass das Verfahren zur Aufbereitung des Inhalts der vom Infrastrukturbetreiber und vom Eisenbahnverkehrsunternehmen zu liefernden Dokumentation vollständig und geeignet ist.
Ten aanzien van de beoordeling van de documentatie als bedoeld in punt 4.2.1 van deze TSI is het de verantwoordelijkheid van de bevoegde instantie te onderzoeken of de door de infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming verschafte documentatie volledig en accuraat is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die grenzüberschreitende Verbringung von rückgewonnenen fluorierten Treibhausgasen innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck ihrer Zerstörung oder Aufbereitung im Einklang mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen erleichtern.
De lidstaten dienen het grensoverschrijdende overbrengen van teruggewonnen gefluoreerde broeikasgassen, bestemd voor vernietiging of regeneratie binnen de Gemeenschap overeenkomstig de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de overbrenging van afvalstoffen, te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufbereitung von Altölen“ jedes Recyclingverfahren, bei dem Basisöle durch Raffination von Altölen gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Schadstoffe, der Oxidationsprodukte und der Additive, die in solchen Ölen enthalten sind;
„regeneratie van afgewerkte olie”: iedere recyclingshandeling waardoor basisoliën kunnen worden geproduceerd door raffinage van afgewerkte olie, in het bijzonder door uit die olie de verontreinigende stoffen, oxidatieproducten en additieven te verwijderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, die gebührend belegten Bedürfnisse des Eigentümers oder Betreibers der Speicherstätte oder des Transportnetzes anzuerkennen und die Interessen aller anderen möglicherweise betroffenen Nutzer des Speichers oder des Netzes oder der einschlägigen Aufbereitungs- oder Umschlagsanlagen zu wahren.
de noodzaak van inachtneming van de gegronde en redelijke behoeften van de eigenaar of exploitant van de opslaglocatie of het transportnetwerk evenals van de belangen van alle andere gebruikers van de opslaglocatie of het transportnetwerk of de relevante behandelingsfaciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Versuche zur Harmonisierung der Bewirtschaftung von Verpackungsabfall, möchte aber zugleich auch darauf hinweisen, daß die Einführung von Systemen zur Aufbereitung, Rückführung und Sortierung von Abfällen mit hohen Anfangskosten verbunden ist.
Ik ben blij met de pogingen die worden ondernomen om het beheer van verpakkingsafval te harmoniseren zonder de hoge initiële kosten uit het oog te verliezen die met de implementatie van terugwin-, recycling- en sorteersystemen gemoeid zijn.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist die Verschmutzung in das zentrale Nervensystem Europas vorgedrungen, und dasselbe gilt für die atomare Verschmutzung im Zusammenhang mit der Aufbereitung nuklearen Abfalls, die ein Ausmaß erreicht hat, das wir der ehemaligen Sowjetunion vorbehalten glaubten.
Hetzelfde geldt voor de radioactieve neerslag van kerncentrales, waarvan we dachten dat ze alleen in de oude Sovjetunie voorkwam. Het verslag van vandaag moet in het licht van deze feiten gezien worden.
   Korpustyp: EU
Folglich bin ich damit einverstanden, daß wir dieser Verordnung zustimmen, schließe mich aber auch den Bemerkungen in den vorgelegten Änderungsanträgen an, damit so die Kommission selbst dafür Sorge trägt, daß die statistische Aufbereitung so einheitlich und zuverlässig wie möglich erfolgt.
Ook ga ik akkoord met hetgeen in de amendementen staat. Het is echter de taak van de Commissie ervoor te zorgen dat de statistieken op een zo uniform en geloofwaardig mogelijke wijze worden weergegeven.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Projekts kombinieren wir die Aufbereitung von Inhalten aus sozialen Medien und von Informationen, die durch Aktivisten zusammengetragen und veröffentlicht wurden, mit Inhalten, die unser Team selbst erstellt.
Ons project combineert een verzameling onderwerpen afkomstig uit de sociale media en informatie die bijeen gebracht en gedeeld werd door activisten van het eerste uur, met nieuwe thema's die door ons eigen team werden bedacht.
   Korpustyp: News
Was wir - dank Google - fanden, ist, dass die Leitlinien selbst, die in Form einer Transformationsagenda präsentiert wurden, im Großen und Ganzen nichts Anderes sind, als eine Aufbereitung von vorhandenen Kommissionstexten und der bestehenden politischen Agenda.
Wat we - dankzij Google - wel hebben ontdekt, is dat de als een agenda voor hervorming gepresenteerde richtsnoeren zelf in grote lijnen niets meer zijn dan een herhaling van bestaande Commissieteksten en de huidige beleidsagenda.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten, die z.B. in den neuen Ländern in Deutschland allein durch die Aufbereitung der Böden, auf denen die alten Industrieunternehmen standen, und durch die Beseitigung dieser Umweltschäden entstanden sind, haben ganz deutlich gezeigt, daß dies einfach nicht richtig ist.
De moeilijkheden die bijvoorbeeld in de nieuwe bondsstaten in Duitsland zijn ontstaan alleen al door het schoonmaken van de lokaties van oude industriële bedrijven en door het opruimen van deze milieuschade, hebben heel duidelijk laten zien dat dit gewoon niet juist is.
   Korpustyp: EU
Aufbereitungsverfahren : Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden , z. B. Aggregatio ­ nen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen , Regelungen für beste ­ hende , veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen .
Compilatieprocedures : er moet een korte beschrijving worden gegeven van de methode die werd gebruikt om de gegevens in dit kader samen te stellen , bijvoorbeeld samenvoeging van informatie betreffende individuele effectene ­ missies , regelingen voor bestaande tijdreeksen en of ze al dan niet zijn ge ­ publiceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen . Bei Brüchen sollte möglichst angegeben werden , inwieweit alte und neue Daten als vergleichbar angesehen werden können .
Een oplossing die volledig in overeenstemming is met de berekening van groeicijfers , bestaat echter uit een aanpassing gemaakt op basis van de laatste activa en passiva die door de afzonderlijke instellingen worden gerapporteerd , en de eerste activa en passiva van de overnemende instelling na de overname . 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB identifiziert und dokumentiert jährlich in Zusammenarbeit mit den NZBen die Merkmale von E-Geld-Systemen in der EU , die Verfügbarkeit der entsprechenden statistischen Daten und die zur Aufbereitung dieser Daten angewandten Methoden .
De kenmerken van systemen voor elektronisch geld in de Europese Unie ( EU ) , de beschikbaarheid van de desbetreffende statistische informatie en de ermee verband houdende compilatiemethoden worden door de ECB in samenwerking met de NCB 's jaarlijks vastgesteld en geregistreerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ansatz der EZB zur Aufbereitung , Bewertung und Gegenprüfung der Informationen , die für die Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität von Bedeutung sind , beruht auf zwei sich ergänzenden analytischen Perspektiven , den sogenannten zwei „ Säulen “ :
De door de ECB gevolgde benadering voor de ordening , evaluatie en onderlinge toetsing van de gegevens die voor de beoordeling van de risico ’ s voor prijsstabiliteit relevant zijn , is gebaseerd op twee elkaar aanvullende analytische perspectieven , die de twee “ pijlers ”
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Bedingt » bezieht sich auf Attribute , die nur definiert werden , wenn sie beim berichtenden Institut verfügbar sind ( z. B. Bezeichner inländischer Reihen ) oder wenn sie relevant sind ( z. B. Aufbereitung , Brüche usw . ) , und die keinen Wert annehmen müssen .
Algemene publieksfondsen ( general public funds ) : fondsen waarvan de parti ­ cipaties / aandelen aan het publiek worden verkocht . Autonome pensioenfondsen ( autonomous pension funds ) : afzonderlijke insti ­ tutionele eenheden die voornamelijk functioneren als pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission innerhalb eines Jahres , nachdem sie zum ersten Mal Daten übermittelt haben , eine aktuelle Beschreibung der verwendeten Quellen und Methoden und der erfolgten statistischen Aufbereitung .
De lidstaten leveren de Commissie uiterlijk een jaar na de eerste indiening van gegevens een actuele beschrijving van de gebruikte bronnen , methoden en statistische behandelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die sich zur Propagierung vorbildlicher Praktiken eignen und mit denen sich die Methoden zur Beschaffung und Analyse wissenschaftlicher und technischer Daten insbesondere im Hinblick auf ihre Vergleichbarkeit und ihre Aufbereitung auf Gemeinschaftsebene verbessern lassen;
de verspreiding van goede praktijken en de verbetering van de methodologieën voor de verzameling en de analyse van wetenschappelijke en technische gegevens, met name om de vergelijkbaarheid daarvan te vergemakkelijken en de synthese daarvan op communautair niveau mogelijk te maken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB identifiziert und dokumentiert jährlich in Zusammenarbeit mit den NZBen die Merkmale von E-Geld-Systemen in der EU, die Verfügbarkeit der entsprechenden statistischen Daten und die zur Aufbereitung dieser Daten angewandten Methoden.
De kenmerken van systemen voor elektronisch geld in de EU, de beschikbaarheid van de desbetreffende statistische informatie en de ermee verband houdende compilatiemethoden worden jaarlijks door de ECB, in samenwerking met de NCB’s, vastgesteld en geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Gemeinschaftsstatistiken erstellt werden können, sorgen die Mitgliedstaaten für die Aufbereitung nationaler Ergebnisse gemäß den Ebenen der NACE Rev. 2, die in den Anhängen genannt sind oder nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt werden.
Om de berekening van communautaire aggregaten samengevoegde statistieken mogelijk te maken, produceren de lidstaten nationale resultaten overeenkomstig de niveaus van de NACE Rev. 2, als aangegeven in de bijlagen, dan wel als bepaald volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 12, lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Merkmale, die unter Verwendung der Systematik der NACE Rev. 1.1 zu übermitteln sind, und die Einzelheiten der Aufbereitung der Ergebnisse werden nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.
De lijst van toe te zenden kenmerken met gebruikmaking van de NACE Rev.1.1-classificaties en de details met betrekking tot de productie van de resultaten worden vastgesteld volgens de in artikel 12, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EN 12663 Ziffer 4.6 sind die folgenden spezifischen Belastungen zu berücksichtigen; für Aufbereitung und Zusammenstellung der Daten sind der vorgesehene Einsatz der Güterwagen sowie der anzunehmende Auslegungsstandard maßgeblich.
In overeenstemming met 4,6 van EN 12663 moeten de volgende specifieke belastingen in aanmerking worden genomen, terwijl de wijze waarop deze worden weergegeven en gecombineerd verenigbaar moet zijn met het beoogde gebruik van de goederenwagen en de toe te passen ontwerpcode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das zwischen Slowenien und Italien gelegene Isonzo-Becken muß ein Gesamtplan erstellt werden, und zwar sowohl für die Nutzung der Wasserressourcen wie für die Aufbereitung der Abwässer von NeuGörz.
Het bekken van de Isonzo, dat tussen Slovenië en Italië ligt, moet aan een algemene planning worden onderworpen, zowel voor het gebruik van de watervoorraden als voor het beheer van het afvalwater van Nova Gorica.
   Korpustyp: EU
Ein System zur Aufbereitung Umweltökonomischer Gesamtrechnungen ist eine der Maßnahmen, welche die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen unterstützen Allerdings schafft die Verbindlichkeit dieses System einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand.
Het systeem van het voorbereiden van geïntegreerde milieu-economische rekeningen is een manier die zou helpen bij het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen toepasbaar op verschillende economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
   Korpustyp: EU
Fest steht jedenfalls, dass in der Richtlinie das Recht auf ärztliche Betreuung der Überlebenden sowie auf angemessene Überwachungs- und Interventionsmaßnahmen vorgesehen ist - und nicht bloß die statistische Aufbereitung, wie sie bisher erfolgte.
Waar we echter absoluut duidelijk over zijn is het feit dat deze richtlijn overlevenden het recht geeft op medische controle, gepast toezicht en interventiemaatregelen - en niet slechts op de statistische exercities die tot op heden zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Text des Berichterstatters ist hinsichtlich der Kontrollpflicht bei Anlieferung der Abfälle und der Spezifik dieser Kontrollen sowie der Spezifik der Abnahme und Lagerung dieser Abfälle, der Personalschulung usw. ziemlich unklar, ganz abgesehen davon, daß es für die Industrie schwer ist, die Aufbereitung ihrer Abfälle zu kontrollieren und ihre Verantwortlichkeiten festzulegen.
Ook is de tekst vaag over de precieze wijze waarop deze afvalstoffen in ontvangst moeten worden genomen en opgeslagen moeten worden, en over de opleiding van het personeel. Verder wordt er in de tekst geen rekening gehouden met de moeilijkheden die grote bedrijven ondervinden bij het doorlopen van een goede afvalverwerkingsprocedure en het vaststellen van hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU