linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufeinanderprallen botsing 1 schok 1 slag
stoot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufeinanderprallen samenkomen 1 elkaar in botsing komen 1 met elkaar botsen 1 daardoor 1 spelen 1 met elkaar in conflict komen 1 botsen 1

Verwendungsbeispiele

aufeinanderprallen botsen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Entwicklung des Dienstkonzepts sehen wir schon jetzt, dass die häufig gegensätzlichen Interessen der verschiedenen europäischen Organe und deren einzelner Komponenten aufeinanderprallen, manchmal sogar mit einzelnen Fraktionen und Personen innerhalb dieser Organe.
Bij de ontwikkeling van het concept van het ten dienste staan, zien we al dat de vaak strijdige belangen van de diverse Europese instellingen en hun individuele onderdelen botsen, en soms zelfs met groepen en individuen binnen die instellingen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufeinanderprallen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies ist ein Land, in dem Tradition und Moderne auf das Heftigste aufeinanderprallen.
Dit is een natie waar de traditie in een gewelddadig conflict is met het modernisme.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, bin ich der Meinung, dass aus dem Aufeinanderprallen der Ideen neue Erkenntnisse erwachsen...
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat er uiteindelijk duidelijkheid zal ontstaan naar aanleiding van de vele ideeën...
   Korpustyp: EU
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Duitsland lijdt sedert Weimar aan een neurose die de ontwrichting als gevolg van de Duitse hereniging nog heeft versterkt.
   Korpustyp: EU
Wir denken, dass den Völkern auf dem Balkan und den Kosovo-Albanern neue Unruhen bevorstehen, hervorgerufen durch das Aufeinanderprallen der Vereinigten Staaten, der EU und Russlands.
We zijn van mening dat de volkeren van de Balkan en de Kosovaarse inwoners van Albanese afkomst zullen worden geconfronteerd met een nieuw tumult dat voorvloeit uit botsingen tussen de Verenigde Staten, de EU en Rusland.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich mit dem Aufeinanderprallen der unterschiedlichen Freiheiten auseinandergesetzt, ich habe die Abstimmung im Ausschuss respektiert, und ich habe versucht, die Meinungen derjenigen zu berücksichtigen, die ich zu Hause vertrete.
Ik worstelde met de tegenstrijdige belangen, ik heb de stemming in de commissie gerespecteerd en ik heb geprobeerd de meningen van de mensen thuis die ik vertegenwoordig, recht te doen.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit jedoch kam es im Land, u. a. aufgrund des Aufeinanderprallens von ausländischem Druck und den autoritären Praktiken von Karimow, zu Menschenrechtsverletzungen und Verfolgungen der Opposition, insbesondere in der islamischen Opposition.
Sinds kort echter is het land getuige van schendingen van de mensenrechten en vervolging van de oppositie, met name de islamitische oppositie, onder andere doordat de druk vanuit het buitenland en de autoritaire praktijken van Karimov tot confrontaties leiden.
   Korpustyp: EU
Neben diesen Instrumenten müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass sich der Markt verändert und sehr schnell globalisiert, und dass diese Instrumente vollkommen unangemessen und die Aufsicht erfolglos ist, wenn der globalisierte, sich entwickelnde Markt und die nationalen Aufsichtsbehörden aufeinanderprallen.
Los van deze nieuwe instrumenten moeten we beseffen dat de markt in rap tempo verandert en globaliseert en dat deze instrumenten in de confrontatie tussen de geglobaliseerde, zich ontwikkelende markt en de nationale toezichthouders volstrekt tekortschieten en het toezicht spaak loopt.
   Korpustyp: EU