Es ist erforderlich, festzustellen, daß hinter dem schlechten Funktionieren des Systems das Aufeinanderprallen von zwei unterschiedlichen Zollkulturen steckt.
We moeten erop wijzen dat achter de slechte werking van het systeem ook de schok tussen twee verschillende douaneculturen schuilgaat.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallensamenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Licht und Dunkelheit aufeinanderprallen, steht unsere Erlösung bevor."
Als licht en donker samenkomen... is onze redding nabij.
Korpustyp: Untertitel
aufeinanderprallenelkaar in botsing komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben in der Debatte der letzten Wochen und Monate sehr viele Extrempositionen kennengelernt, und es wird auch heute abend wieder der Fall sein, daß die Extrempositionen aufeinanderprallen.
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, wij hebben in het debat van de laatste weken en maanden zeer veel extreme standpunten leren kennen en ook vanavond zullen de extreme standpunten weer met elkaarinbotsingkomen.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallenmet elkaar botsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, es geht auch um Ethik, es geht auch darum, dass verschiedene ethische Standards aufeinanderprallen und es da eine Herausforderung gibt.
Het gaat ook om ethiek, dat is waar, en het gaat er ook om dat verschillende ethische normen metelkaarbotsen, wat een uitdaging vormt.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallendaardoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da öffentliche und private Interessen nicht länger aufeinanderprallen, sieht sich die Europäische Kommission mit widersprüchlichen Anforderungen konfrontiert.
Publiek belang en particuliere belangen botsen niet meer. Daardoor krijgt de Europese Commissie te maken met tegenstrijdige wensen.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallenspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch notwendig, dass es die internationale Gemeinschaft gibt und dass sie sich zu Diskussionen zusammenfindet, selbst wenn dabei manchmal widersprüchliche Interessen aufeinanderprallen.
Welnu, het is belangrijk dat er een internationale gemeenschap is en dat zij bijeenkomt om te discussiëren, zelfs wanneer er soms tegenstrijdige belangen spelen, en ik denk niet dat weglopen een oplossing is.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallenmet elkaar in conflict komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daran zeigt sich, wie regionale Interessen aufeinanderprallen.
Het is een voorbeeld van regionale belangen die metelkaarinconflictkomen.
Korpustyp: EU
aufeinanderprallenbotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Entwicklung des Dienstkonzepts sehen wir schon jetzt, dass die häufig gegensätzlichen Interessen der verschiedenen europäischen Organe und deren einzelner Komponenten aufeinanderprallen, manchmal sogar mit einzelnen Fraktionen und Personen innerhalb dieser Organe.
Bij de ontwikkeling van het concept van het ten dienste staan, zien we al dat de vaak strijdige belangen van de diverse Europese instellingen en hun individuele onderdelen botsen, en soms zelfs met groepen en individuen binnen die instellingen.
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufeinanderprallen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Land, in dem Tradition und Moderne auf das Heftigste aufeinanderprallen.
Dit is een natie waar de traditie in een gewelddadig conflict is met het modernisme.
Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, bin ich der Meinung, dass aus dem Aufeinanderprallen der Ideen neue Erkenntnisse erwachsen...
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat er uiteindelijk duidelijkheid zal ontstaan naar aanleiding van de vele ideeën...
Korpustyp: EU
Deutschland leidet unter einer Neurose, die stammt noch aus Weimar, und wurde durch die Wiedervereinigung, durch das Aufeinanderprallen ungleicher Kräfte noch verstärkt.
Duitsland lijdt sedert Weimar aan een neurose die de ontwrichting als gevolg van de Duitse hereniging nog heeft versterkt.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass den Völkern auf dem Balkan und den Kosovo-Albanern neue Unruhen bevorstehen, hervorgerufen durch das Aufeinanderprallen der Vereinigten Staaten, der EU und Russlands.
We zijn van mening dat de volkeren van de Balkan en de Kosovaarse inwoners van Albanese afkomst zullen worden geconfronteerd met een nieuw tumult dat voorvloeit uit botsingen tussen de Verenigde Staten, de EU en Rusland.
Korpustyp: EU
Ich habe mich mit dem Aufeinanderprallen der unterschiedlichen Freiheiten auseinandergesetzt, ich habe die Abstimmung im Ausschuss respektiert, und ich habe versucht, die Meinungen derjenigen zu berücksichtigen, die ich zu Hause vertrete.
Ik worstelde met de tegenstrijdige belangen, ik heb de stemming in de commissie gerespecteerd en ik heb geprobeerd de meningen van de mensen thuis die ik vertegenwoordig, recht te doen.
Korpustyp: EU
In jüngster Zeit jedoch kam es im Land, u. a. aufgrund des Aufeinanderprallens von ausländischem Druck und den autoritären Praktiken von Karimow, zu Menschenrechtsverletzungen und Verfolgungen der Opposition, insbesondere in der islamischen Opposition.
Sinds kort echter is het land getuige van schendingen van de mensenrechten en vervolging van de oppositie, met name de islamitische oppositie, onder andere doordat de druk vanuit het buitenland en de autoritaire praktijken van Karimov tot confrontaties leiden.
Korpustyp: EU
Neben diesen Instrumenten müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass sich der Markt verändert und sehr schnell globalisiert, und dass diese Instrumente vollkommen unangemessen und die Aufsicht erfolglos ist, wenn der globalisierte, sich entwickelnde Markt und die nationalen Aufsichtsbehörden aufeinanderprallen.
Los van deze nieuwe instrumenten moeten we beseffen dat de markt in rap tempo verandert en globaliseert en dat deze instrumenten in de confrontatie tussen de geglobaliseerde, zich ontwikkelende markt en de nationale toezichthouders volstrekt tekortschieten en het toezicht spaak loopt.