linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufenthalt verblijf 805 verblijfplaats 168 oponthoud 4 stilstaan
stoppen
stopping
stopplaats

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufenthalt bezoek 1 tijd 1
Aufenthalt verblijven 32 bezoek 26 aanwezigheid 15 verblijfkosten 9 verblijvende 9 verblijf duur 9 verblijf toe 7 verblijf hier 7 verblijfkosten hun 7 hier 7 verblijft 6 tijd 6 wonen 5 verblijfsvergunning 5 verblijfskosten 5

Verwendungsbeispiele

Aufenthalt verblijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für einen länger als sechs Monate dauernden Aufenthalt muss der Unionsbürger, wenn er erwerbstätig ist, lediglich eine entsprechende Erklärung abgeben.
Voor een verblijf langer dan zes maanden is een burger van de Unie die werk heeft slechts verplicht daarvan melding te maken.
   Korpustyp: EU
Aber dein Aufenthalt in Capua war so kurz.
Je verblijf in Capua was van korte duur.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dieser Bericht bringt einen Standpunkt zur Einreise und zum Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit zum Ausdruck.
Mijnheer de Voorzitter, met dit verslag wordt advies uitgebracht over de binnenkomst en het verblijf van uit derde landen afkomstige werknemers en zelfstandigen.
   Korpustyp: EU
Eigentlich... sehe ich, dass Ihr Aufenthalt in den Staaten verlängert wurde.
Sterker nog, ik zie uw verblijf in de Verenigde Staten uitgebreid worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Ik wens de delegatie een aangenaam verder verblijf in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Am Ende jedes Aufenthalts in Austenland wird ein echter Ball veranstaltet. Erst der Ballsaal, dann die Hochzeitsglocken.
Elk verblijf in Austenland eindigt met een levensecht bal... zoals in balzaal, zoals in lang en gelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Visa für den längerfristigen Aufenthalt haben eine Gültigkeitsdauer von höchstens einem Jahr.
Visa voor een verblijf van langere duur hebben een geldigheidsduur van ten hoogste één jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 24 unseres Aufenthalts auf dem Planeten, den wir Neue Erde nannten.
Dag 24 van ons verblijf op de planeet Nieuwe Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts wurden nicht nachgewiesen.
het doel en de omstandigheden van het voorgenomen verblijf zijn onvoldoende aangetoond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzählte Jennice, dass sie gebeten wurde, ihren Aufenthalt zu verlängern.
Ze heeft aan Jennice verteld dat ze gevraagd is haar verblijf te verlengen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewöhnlicher Aufenthalt gewone verblijfplaats 3 hoofdverblijf
bestendig verblijf
normale verblijfplaats
vaste woonplaats
vorübergehender Aufenthalt tijdelijk verblijf 1 tijdelijke verblijfplaats
tijdelijke woonplaats
illegaler Aufenthalt illegaal verblijf 5 irregulier verblijf
onregelmatig verblijf
irregulärer Aufenthalt irregulier verblijf
illegaal verblijf
legaler Aufenthalt legaal verblijf
rechtmäßiger Aufenthalt regulier verblijf
rechtmatig verblijf
wettelijk verblijf
legaal verblijf
ständiger Aufenthalt vaste woonplaats
bestendig verblijf
Aufenthalts-Faktor bezettingsgraad
unbefristeter Aufenthalt vestiging
verblijf voor onbepaalde tijd
duurzaam verblijf
langfristiger Aufenthalt verblijf van langere duur
langdurig ingezetenschap
längerfristiger Aufenthalt verblijf van langere duur
langdurig ingezetenschap
kurzfristiger Aufenthalt kort verblijf 1 verblijf in de vrije termijn
unerlaubter Aufenthalt illegaal verblijf 1 onregelmatig verblijf
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt hulp bij illegaal verblijf
Recht auf Aufenthalt verblijfsrecht 7
Dauer des ordentlichen Aufenthalts wettelijke verblijfsduur
wettelijke verblijfduur
befristete Zulassung zum Aufenthalt tijdelijke toelating tot het verblijf
tijdelijke toelating tot verblijf
logistische Vorbereitung der Aufenthalte praktische voorbereiding van bezoeken
Beamter unbekannten Aufenthalts ambtenaar wiens verblijfplaats onbekend is
Dauer des Aufenthalts verblijfstermijn
gewöhnlicher Aufenthalt des Kindes gewone verblijfplaats van het kind

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthalt

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewöhnlicher Aufenthalt
Residentie
   Korpustyp: Wikipedia
Status und Aufenthalt zuerst.
Eerst status en plaats.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen guten Aufenthalt.
Hopelijk hebt u het naar uw zin.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlängerst deinen Aufenthalt!
Barry, je krijgt extra straftijd zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiterhin einen schönen Aufenthalt.
Veel plezier in de Banks.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Heeft u het naar uw zin?
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, Aufenthalt des Nachkommen.
Euh, plaats van kroost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Ze hebben het naar hun zin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße deinen Aufenthalt.
Dan ben je welkom om te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Aufenthalt in Australien.
Veel plezier in Australië.
   Korpustyp: Untertitel
Hattet Ihr einen vergnüglichen Aufenthalt?
Heb je jezelf vermaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen seine letzten Aufenthalte.
- We gaan alles na.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
aanvraag tot verlengen van de verblijfduur
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
verzoek om verlenging van de verblijfsduur
   Korpustyp: EU IATE
während eines Aufenthalts in .... (Land)
die tijdelijk verbleef in ...(land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visum für einen längerfristigen Aufenthalt
Visumregeling tussen Rusland en Georgië
   Korpustyp: EU
- Ich besorge den letzten Aufenthalt.
lk ga na waar hij woont.
   Korpustyp: Untertitel
Sechsstündiger Aufenthalt und dann Rom.
Met een zes uur tussenstop en dan Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein langer Aufenthalt.
Zo lang blijf ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten unseren Aufenthalt verlängern.
Dan moeten we langer blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Minuten Aufenthalt für Abendessen."
Twintig minuten om te eten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihren Aufenthalt verlängern.
lk wil praten over een verlenging van haar optredens.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einem kurzen Aufenthalt im Gefängnis...
En na een korte gevangenisstraf...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Virusgrippe von unserem Aufenthalt auf Nasreldine.
Hij heeft op Nasreldine een griepje opgedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einem schönen Aufenthalt.
Dat is altijd een goed teken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr längster Aufenthalt dauerte zwei Jahre.
Je hebt het op één plek zelfs twee jaar uitgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
- heeft orders om ons binnen te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum nicht sie Aufenthalt bei uns?
Waarom logeert ze niet bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie einem Aufenthalt im Hotel Corona?
Ze gaat dus wel stappen in Daytona.
   Korpustyp: Untertitel
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
persoon die zijn of haar toegestane verblijfsduur overschrijdt
   Korpustyp: EU IATE
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
assistentschappen voor onderwijsgevenden en onderwijsgevenden in opleiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenten van instellingen voor hoger onderwijs die stage lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
zijn woonplaats in de Gemeenschap heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie Ihren Aufenthalt an der Goldküste.
Veel plezier aan de Gold Coast.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt hier unten ist verboten.
We mogen daar niet heen.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Illegale immigranten helpen is een overtreding van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für einen sehr lehrreichen Aufenthalt.
Het was zeer leerzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Een of andere baanrestaurant in noord-Dakota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche angenehmen Aufenthalt im Knast.
Laat de zeep niet vallen in de douche, Proktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
lk hoop dat 't jullie zal bevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
de op grond van het visum toegestane verblijfsduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Aufenthalt bis zu drei Monaten
Verblijfsrecht voor maximaal drie maanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
U blijft misschien voorgoed in Casablanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie genossen den Aufenthalt.
lk hoop dat de tussenlanding u beviel.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Zware mishandeling, twee keer overgebracht naar Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Aufenthalt für eine Frau.
Maar het is toch vast geen plaats voor een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Verblijfsduur in het land (in jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Totale verblijfsduur in het gastland (in jaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es irgendwelche politischen Gründe? für ihren Aufenthalt
Zijn er politieke motieven voor uw reis?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt in der Römischen Welt wird Ihnen gefallen.
U zult plezier hebben in Roman World.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt überlegen wir, wie Sie Ihren Aufenthalt an Bord bezahlen.
Nu moeten we bedenken hoe je kunt werken voor je kost en inwoning.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso um Himmels willen sollte ich für ihren Aufenthalt zahlen?
Waarom zou ik voor hun overnachting betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, noch ein trostloser Aufenthalt in Polizeigewahrsam?
Moet ik nu weer naar zo'n saai beslagnamedepot?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, euren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
We proberen het u zo goed mogelijk naar uw zin te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
lk heb een overstap dag voordat ik naar Toronto vlieg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
We waren in ernstig gevaar misbruik te maken van jullie onthaal.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren innerhalb des Tempolimits, ein Aufenthalt zum Erfrischen:
Geen snelheidsovertredingen, een tussenstop:
   Korpustyp: Untertitel
Aber da steht nichts vom Aufenthalt ihrer Eltern.
Maar haar ouders zijn daar nooit geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dir der Aufenthalt in Subiaco gut tun.
lk heb het afwisselend ijskoud en gloeiend heet.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Aufenthalt in der Organfarm genossen?
Was het leuk in de organenboerderij?
   Korpustyp: Untertitel
Die da habe ich bei meinem letzten Aufenthalt hier gekauft.
lk heb deze de laatste keer gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde meinen Aufenthalt hier als recht aufschlussreich.
De Cardassianen zullen Hogue en Rekelen executeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt auf diesem Schiff hält Sie davon ab.
Dat kan niet op dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tage ihres Aufenthalts war sie festgegurtet?
Hoeveel dagen was ze vastgebonden?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist der Aufenthalt im Frachtraum streng verboten.
Dat is de reden waarom het verboden is in de laadruimte te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hatte ich vier Stunden Aufenthalt in Tulsa.
Op een dag had ik 'n lange tussenstop in Tulsa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund ihres Aufenthalts in der Slowakei?
Wat gaat u in Slowakije doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Ihr erster Aufenthalt in Storybrooke sein?
Dit moet jouw eerste keer in Storybrooke zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt in Portsmouth.
Veel plezier in Portsmouth, Miss Price.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust auf einen Aufenthalt in Ihrem Bau.
lk ben niet van plan in uw gevangenis te belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach dem Gefängnis-Aufenthalt Ihres Mannes?
Weet u of je elkaar hebben ontmoet voor of nadat hij in de gevangenis verbleef?
   Korpustyp: Untertitel
Der exakte Aufenthalt verbirgt sich in Scofields Tätowierungen.
lk ben blij dat je weet in welk land ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltserlaubnis für einen Aufenthalt von mehr als drei Monaten
verblijfstitel met een geldigheidsduur van meer dan drie maanden
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, Sie hatten soweit einen angenehmen Aufenthalt hier.
lk hoop dat u 't naar uw zin heeft sinds uw aankomst in Shangri-La.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vermutet, dass unser Aufenthalt hier nicht zufällig ist.
Natuurlijk vermoedde ik dat ons geen ongeluk was overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir den Aufenthalt draußen viel erträglicher gestaltet.
Het maakte buitenkomen veel draaglijker.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast denen unseren Aufenthalt auf deinem Blog verraten?
Je hebt onze verstopplaats op een blog gezet?
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Opname, elektroshocktherapie, en behandeling in eine gesloten kliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet leider während unseres Aufenthaltes keinen Landgang haben.
Dat betekent helaas dat u niet aan wal kunt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch für seinen Aufenthalt interessiert hättet.
Als je de moeite had genomen te ontdekken waar hij was.
   Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet Selbstmordversuch nicht automatisch einen 3-Tage - Aufenthalt, Doktor?
ls een poging tot zelfdoding niet een automatische 3-daagse opname, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde es nur für einen 7 tägigen Aufenthalt bedeutet
't Paspoort was toch slechts voor een week geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zustimmung der Eltern ist der Aufenthalt nicht gestattet.
De joystick is niet beschikbaar zonder ouderlijk toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Stadt? Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Hoe bevalt de stad u?
   Korpustyp: Untertitel
wie können Sie sich den Aufenthalt hier leisten?
Hoe kun je rondkomen in deze omgeving?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
Kunnen we het elkaar niet wat meer naar de zin maken?
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
'Locomotief', navigatiemodule, woonmodule... machinekamer, bommenmodule en de wapencontrole-module.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Aufenthalt in Pakistan im April 2009.“
Overige informatie: gelokaliseerd in Pakistan sinds april 2009.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Aufenthalt für mehr als drei Monate
Verblijfsrecht voor meer dan drie maanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthalt: seit Juni 2011 in Magunda, Region Mwenga, Süd-Kivu.
Vanaf juni 2011 opereert hij vanuit Magundu in het Mwengagebied in Zuid-Kivu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder unsere Botschaft noch die Militärregierung kennen seinen Aufenthalt.
Noch de ambassade, noch de militairen weten iets.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Landung wird dir ein Kontaktmann ihren Aufenthalt mitteilen.
Als je aankomt, zal een tussenpersoon... contact met je opnemen met details over hoe en wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen einen Aufenthalt in der Sommerresidenz empfehlen.
lk zal het aanbevelen aan het Hof, dat we naar de zomerresidentie gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würde es dir gefallen deinen Aufenthalt hier zu verlängern?
Wil je wat langer blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Betrüger, hatte ein paar Aufenthalte mit niedrigster Sicherheitsstufe.
Kleine oplichter, moest een paar keer de gevangenis in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, das wäre der einzige Grund für meinen Aufenthalt.
lk wou dat dat mijn enige reden was om in Coronado te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Geist hat für den Sommer einen Spanien-Aufenthalt geplant.
Die zomer heeft Geist optredens in Spanje geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Aufenthalt in Florida kommt dem Tod sehr nahe.
lk was in Florida, dat is dicht genoeg bij de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf den Aufenthalt in Fort McNair beschränkt.
Hij zat vast in Fort McNair.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bezirksgefängnis verlangt einen 48 stündigen Aufenthalt zur Beobachtung.
Een 48-uurs observatie is verplicht.
   Korpustyp: Untertitel