Für einen länger als sechs Monate dauernden Aufenthalt muss der Unionsbürger, wenn er erwerbstätig ist, lediglich eine entsprechende Erklärung abgeben.
Voor een verblijf langer dan zes maanden is een burger van de Unie die werk heeft slechts verplicht daarvan melding te maken.
Korpustyp: EU
Aber dein Aufenthalt in Capua war so kurz.
Je verblijf in Capua was van korte duur.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, dieser Bericht bringt einen Standpunkt zur Einreise und zum Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit zum Ausdruck.
Mijnheer de Voorzitter, met dit verslag wordt advies uitgebracht over de binnenkomst en het verblijf van uit derde landen afkomstige werknemers en zelfstandigen.
Korpustyp: EU
Eigentlich... sehe ich, dass Ihr Aufenthalt in den Staaten verlängert wurde.
Sterker nog, ik zie uw verblijf in de Verenigde Staten uitgebreid worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Ik wens de delegatie een aangenaam verder verblijf in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Am Ende jedes Aufenthalts in Austenland wird ein echter Ball veranstaltet. Erst der Ballsaal, dann die Hochzeitsglocken.
Elk verblijf in Austenland eindigt met een levensecht bal... zoals in balzaal, zoals in lang en gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Visa für den längerfristigen Aufenthalt haben eine Gültigkeitsdauer von höchstens einem Jahr.
Visa voor een verblijf van langere duur hebben een geldigheidsduur van ten hoogste één jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag 24 unseres Aufenthalts auf dem Planeten, den wir Neue Erde nannten.
Dag 24 van ons verblijf op de planeet Nieuwe Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweck und die Bedingungen des beabsichtigten Aufenthalts wurden nicht nachgewiesen.
het doel en de omstandigheden van het voorgenomen verblijf zijn onvoldoende aangetoond
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erzählte Jennice, dass sie gebeten wurde, ihren Aufenthalt zu verlängern.
Ze heeft aan Jennice verteld dat ze gevraagd is haar verblijf te verlengen.
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
Bij natuurlijke personen worden verwijzingen naar de vestiging geacht te verwijzen naar de gewone verblijfplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufenthalt zweier Personen, die wir suchen.
De verblijfplaats van twee mensen die we zoeken.
Korpustyp: Untertitel
wenn die betroffene Person ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt in einen anderen Staat als den Vollstreckungsstaat verlegt hat;
indien de betrokkene zijn vaste en wettige verblijfplaats in een andere staat dan de tenuitvoerleggingsstaat heeft gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI bittet jeden mit Informationen über seinen Aufenthalt um einen Anruf...
De FBI vraagt iedereen die informatie heeft over zijn verblijfplaats...
Korpustyp: Untertitel
ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats, in dem die Ehegatten mindestens ein Jahr lang ihren letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt hatten.
een gerecht of de gerechten van de lidstaat waar zij laatstelijk gedurende ten minste één jaar hun gemeenschappelijke gewone verblijfplaats hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie uns über Ihren Aufenthalt auf dem Laufenden.
Hou ons op de hoogte van uw verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicher Aufenthalt nicht festgestellt werden kann.
De bepaling van het voorgaande lid is eveneens van toepassing op kinderen wier gewone verblijfplaats niet kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will keinen Namen oder Aufenthalt angeben.
Hij wil me zijn naam en verblijfplaats niet geven.
Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 12 bezieht sich auf die Begriffsbestimmung des "rechtmäßig gewöhnlichen Aufenthalts".
Amendement 12 gaat over de definitie van "wettelijke verblijfplaats”.
Korpustyp: EU
Und jeden Tag, bis sie entweder auftaucht oder Sie wegen ihres Aufenthalts kontaktiert.
En elke dag tot ze ofwel komt of u contact met haar verblijfplaats.
Reduziert die Aufenthalte an Grenzen, unterstützt eine bedarfsorientierte Trassennutzung.
Minder oponthoud aan de grens, op de vraag gericht padgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
Ondersteuning voor kortere vervoerstijden door minder oponthoud aan de grens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge der Kommission für ein gemeinsames Vorgehen hinsichtlich des temporären Schutzes der Vertriebenen sowie der Solidarität bei der Aufnahme und beim Aufenthalt der Nutznießer dieses Schutzes bilden eine Einheit.
De voorstellen van de Commissie voor een gemeenschappelijk optreden inzake de tijdelijke bescherming van ontheemden en de solidariteit in de opvang en het oponthoud van tijdelijke bescherming genietende ontheemden vormen een geheel.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Deze richtlijn is van toepassing op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, het spoor en de binnenwateren binnen of tussen lidstaten, met inbegrip van de activiteiten met betrekking tot het laden en lossen, de overbrenging van of naar een andere vervoersmodaliteit en het noodzakelijke oponthoud tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufenthaltbezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen schönen aufenthalt noch.
Geniet van je bezoek.
Korpustyp: Untertitel
aufenthalttijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben einen guten aufenthalt im Big apple.
Dus hebben we een geweldige tijd in de Big Apple.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittstaatsangehörige, die als Studenten im Sinne der Richtlinie 2004/114/EG um Aufenthalt in einem Mitgliedstaat ersuchen, um Forschungstätigkeiten zur Erlangung eines Doktorgrads durchzuführen;
onderdanen van derde landen die een aanvraag indienen om als student in de zin van Richtlijn 2004/114/EG in een lidstaat te mogen verblijven om onderzoek te verrichten met het oog op het behalen van een doctorstitel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionsbürger hat das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von bis zu drei Monaten, wobei er lediglich im Besitz eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses sein muss und ansonsten keine weiteren Bedingungen zu erfüllen oder Formalitäten zu erledigen braucht.
Burgers van de Unie hebben het recht gedurende maximaal drie maanden op het grondgebied van een andere lidstaat te verblijven zonder andere voorwaarden of formaliteiten dan de verplichting in het bezit te zijn van een geldige identiteitskaart of een geldig paspoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unionsbürger hat das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats für einen Zeitraum von über drei Monaten, wenn er
Iedere burger van de Unie heeft het recht gedurende meer dan drie maanden op het grondgebied van een andere lidstaat te verblijven:
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % der Mittel im Verhältnis zu der Anzahl der Drittstaatsangehörigen, die in den drei vorangegangenen Jahren eine von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis zum Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet erhalten haben.
60 % naar verhouding van het aantal onderdanen van derde landen dat in de drie voorgaande jaren van een lidstaat toestemming heeft gekregen om op zijn grondgebied te verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltserlaubnis nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag hebben ingediend om aldaar op die basis te mogen verblijven en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufenthaltstitel“ jede von den Behörden eines Mitgliedstaats erteilte und entsprechend dem Recht dieses Mitgliedstaats ausgestellte Erlaubnis oder Genehmigung, die dem Drittstaatsangehörigen oder dem Staatenlosen den Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats gestattet;
„verblijfstitel”: iedere door de instanties van een lidstaat overeenkomstig het recht van die lidstaat verstrekte vergunning of machtiging op grond waarvan een onderdaan van een derde land of staatloze op het grondgebied van die lidstaat mag verblijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufenthaltstitel“ jede von den Behörden eines Mitgliedstaats ausgestellte Erlaubnis, die einen Drittstaatsangehörigen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zum rechtmäßigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats berechtigt.
„verblijfstitel”: iedere door de autoriteiten van een lidstaat aan een onderdaan van een derde land verstrekte vergunning om legaal op zijn grondgebied te verblijven, overeenkomstig artikel 1, lid 2, onder a) van Verordening (EG) nr. 1030/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund eine Aufenthaltserlaubnis beantragt haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
onderdanen van derde landen die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag in die zin hebben ingediend en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, die in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung langfristig Aufenthaltsberechtigter in der EG im Sinne der Richtlinie 2003/109/EG erlangt haben und ihr Recht auf Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit ausüben;
onderdanen van derde landen die de status van langdurig ingezetene in een lidstaat hebben overeenkomstig Richtlijn 2003/109/EG en hun recht uitoefenen om in een andere lidstaat te verblijven om daar een economische activiteit als werknemer of zelfstandige te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder eine Blaue Karte EU auszustellen und dem Antragsteller den Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung zu genehmigen, wenn die Bedingungen nach diesem Artikel und den Artikeln 7 bis 14 erfüllt sind, oder
een Europese blauwe kaart af te geven en de aanvrager toe te staan op zijn grondgebied te verblijven in verband met een hooggekwalificeerde baan, indien aan de in dit artikel gestelde voorwaarden is voldaan, en onder de in artikel 7 tot en met 14 geformuleerde voorwaarden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltbezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir ist bekannt, dass ich über eine angemessene Reisekrankenversicherung für meinen ersten Aufenthalt und jeden weiteren Besuch im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten verfügen muss.
Het is mij bekend dat ik bij mijn eerste bezoek en alle volgende bezoeken aan het grondgebied van de lidstaten moet beschikken over een toereikende reisziektekostenverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns über Ihren Besuch in unserem Haus in Straßburg und wünschen Ihnen für diesen Aufenthalt gute Gespräche und ein weiteres Gedeihen der freundschaftlichen Verbindungen zwischen Europa und Neuseeland!
Wij verheugen ons over uw bezoek aan het Parlement in Straatsburg en wij hopen dat u tijdens uw bezoek goede gesprekken kunt voeren. Hopelijk worden de vriendschappelijke betrekkingen tussen Europa en Nieuw-Zeeland verder uitgediept!
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, und Sie werden den nun folgenden Bericht von Herrn Cadec zum Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und den Seychellen, welcher morgen zur Abstimmung ansteht, sicherlich interessant finden.
Wij hopen dat uw bezoek een aangename en leerrijke ervaring zal zijn, dames en heren, en wij weten dat u met belangstelling het verslag volgt van de heer Cadec over de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en de Seychellen, waarover wij morgen zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Er betrifft einen in Großbritannien lebenden Mann iranischer Herkunft, der bei einem Aufenthalt in Syrien von den syrischen Behörden entführt und den Iranern übergeben wurde.
Het gaat om een van oorsprong Iraanse man, die woonachtig is in het Verenigd Koninkrijk en die tijdens een bezoek aan Syrië door de Syrische autoriteiten werd ontvoerd en overgedragen is aan de Iraanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Denn bei meinem Aufenthalt in Bosnien ist mir wirklich deutlich geworden, wie überaus kompliziert die Lage ist.
Want inderdaad, mijn bezoek aan Bosnië heeft mij geleerd dat de situatie er zeer problematisch is.
Korpustyp: EU
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden langanhaltenden Beifall) Wir wünschen den Mitgliedern der neuen Versammlung einen erfolgreichen Aufenthalt in Brüssel und für die kommenden Monate und Jahre allen Erfolg.
(Het Parlement geeft de heer Trimble een staande ovatie) Wij wensen de leden van het nieuwe parlement een vruchtbaar bezoek aan Brussel en veel succes in de komende maanden en jaren.
Korpustyp: EU
Der Aufenthalt der nordkoreanischen Fußballmannschaft in Middlesbrough während der WM 1966 und ihre kürzliche Rückkehr wurde in der Dokumentation „Game of their lives“ anschaulich festgehalten.
Het bezoek van het Noord-Koreaanse voetbalteam aan Middlesborough tijdens de wereldkampioenschappen van 1966 en hun recente terugkeer zijn grafisch in beeld gebracht in de documentaire .
Korpustyp: EU
Bei einem kürzlichen Aufenthalt in Ramallah haben sich zwei Kollegen meiner Fraktion, Herr Menéndez und Herr Sakellariou, mit eigenen Augen von den unhaltbaren Lebensbedingungen der Palästinenser überzeugen können.
Tijdens een recent bezoek aan Ramallah hebben twee collega's van mijn fractie, de heren Menéndez en Sakellariou, met eigen ogen kunnen aanschouwen in wat voor buitengewoon onzekere omstandigheden de Palestijnen moeten leven.
Korpustyp: EU
Wir beglückwünschen Sie zur demokratischen Wahl Ihres Staatschefs sowie Ihres Parlaments, und ich hoffe im Namen dieses Parlaments, dass Ihre Begegnungen in unserem Hause fruchtbar sind und Ihr Aufenthalt in Straßburg aktiv zur Annäherung zwischen unseren beiden Institutionen beitragen kann.
We feliciteren u met de democratische verkiezing van uw staatshoofd en parlementsvoorzitter en ik spreek namens dit Parlement de wens uit dat uw bijeenkomsten hier productief zullen zijn en dat uw bezoek aan Straatsburg actief zal bijdragen aan het nader tot elkaar brengen van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der Delegation viel Erfolg für ihren weiteren Aufenthalt und eine sichere Heimreise.
Ik wens de delegatie veel succes tijdens de rest van haar bezoek en daarna een goede reis terug.
Korpustyp: EU
Aufenthaltaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufenthalt des Fischereifahrzeugs in dem angegebenen Fanggebiet wurde mittels VMS-Daten überprüft
De aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied is met VMS-gegevens gestaafd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Aufenthalt des Fischereifahrzeugs in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft?
De aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied is met VMS-gegevens gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die länderweite Tragweite des Missionsmandats kann — unter Vorbehalt von Sicherheitserwägungen — Maßnahmen innerhalb des Landes und eventuell einen vorübergehenden (auch längerfristigen) Aufenthalt von Experten an anderen Einsatzorten erforderlich machen.
De implicaties op landelijke schaal van het mandaat van de missie kunnen tevens nopen tot activiteiten in het land en mogelijkerwijs tijdelijke aanwezigheid (ook voor langere termijn) van deskundigen op andere locaties, mede afhankelijk van veiligheidsoverwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der angegebene Aufenthalt des Schiffes in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft worden ist.
de aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied met VMS-gegevens is gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufenthalt der Schiffe in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft worden ist.
de aanwezigheid van het vaartuig in het gebied waar het volgens de melding zijn vangst heeft gedaan, geverifieerd is via VMS-gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufenthalt des Fischereifahrzeugs in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft worden ist.
de aanwezigheid van het vissersvaartuig in het opgegeven vangstgebied met VMS-gegevens is gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufenthalt des Schiffes in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft worden ist.
de aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied met VMS-gegevens is gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Drittstaatsangehörige, deren illegaler Aufenthalt festgestellt wird“, Drittstaatsangehörige, bei denen offiziell festgestellt wird, dass sie sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und die die Voraussetzungen für den Aufenthalt oder den Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat nicht oder nicht mehr erfüllen;
„onderdanen van derde landen van wie de illegale aanwezigheid is vastgesteld”: onderdanen van derde landen van wie officieel is vastgesteld dat zij zich op het grondgebied van een lidstaat bevinden en die niet of niet meer voldoen aan de voorwaarden voor verblijf in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Berufsfischerei mit einer Länge über 12 Meter oder mehr müssen beim Aufenthalt in den Natura-2000-Gebieten Noordzeekustzone und Vlakte van de Raan über in Betrieb befindliche, funktionstüchtige Ortungsgeräte verfügen, die die den Mindestanforderungen der EU-Richtlinien erfüllen.
Beroepsmatige visserijvaartuigen met een lengte van 12 m of meer, dienen bij aanwezigheid binnen de Natura-2000 gebieden Noordzeekustzone en Vlakte van de Raan te beschikken over in werking zijnde operationele volgapparatuur, zulks minimaal overeenkomstig Europese richtlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine europäische Einwanderungspolitik geben wird, muss die Arbeitserlaubnis dieser Menschen sicherlich zunächst an den Aufenthalt in einem einzigen Land gebunden sein.
Indien er een Europees immigratiebeleid komt, dan zal de werkvergunning van die mensen, zeker in eerste instantie, gebonden moeten zijn aan de aanwezigheid in één land.
Korpustyp: EU
Aufenthaltverblijfkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien tragen die Kosten, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Ausschusses entstehen, darunter die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation.
Elke partij is verantwoordelijk voor de kosten die zij door deelneming aan vergaderingen van de Gemengde Commissie maakt, met inbegrip van personeels-, reis- en verblijfkosten en kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft und die Demokratische Volksrepublik Algerien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Assoziationsrates entstehen.
De Europese Gemeenschap en de Democratische Volksrepubliek Algerije nemen de uitgaven terzake van hun deelneming aan de vergaderingen van de Associatieraad, zowel wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfkosten betreft, als wat de uitgaven inzake post- en telecommunicatie betreft, voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und die Libanesische Republik tragen ihre eigenen Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Assoziationsrates entstehen.
De Europese Unie en de Republiek Libanon dragen bij deelneming aan vergaderingen van de Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss einerseits und die Regierung von Montenegro andererseits tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt, die ihnen aus der Teilnahme ihrer Delegierten an den Tagungen des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Sozialpartnern und anderen zivilgesellschaftlichen Organisationen Montenegros und dessen Arbeitsgruppen entstehen.
Het Europees Economisch en Sociaal Comité en de regering van Montenegro dragen bij deelname van hun vertegenwoordigers aan vergaderingen van het Gemengd Raadgevend Comité tussen het Europees Economisch en Sociaal Comité en de sociale partners en andere maatschappelijke organisaties van Montenegro en de werkgroepen daarvan elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der Regionen einerseits und die Regierung von Montenegro andererseits tragen die Kosten, die ihnen aus der Teilnahme ihrer Delegierten und ihres unterstützenden Personals an den Tagungen des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros entstehen, insbesondere die Kosten für Reise und Aufenthalt.
Het Comité van de Regio’s van de Europese Unie en de regering van Montenegro dragen bij deelname van hun vertegenwoordigers en van ondersteunend personeel aan vergaderingen van het Gemengd Raadgevend Comité tussen het Comité van de Regio’s en de lokale en regionale overheden van Montenegro elk hun eigen kosten, met name reis- en verblijfkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Gemeenschap en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië nemen elk de uitgaven ter zake van hun deelneming aan de zittingen van de Stabilisatie- en associatieraad, zowel voor wat personeelsuitgaven en reis- en verblijfkosten betreft als voor wat de uitgaven inzake post- en telecommunicatie betreft, voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei trägt die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihr aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Handels- und Entwicklungsausschusses entstehen.
Elke partij draagt haar eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en haar eigen kosten voor post en telecommunicatie in verband met deelname aan vergaderingen van het Handels- en ontwikkelingscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei trägt die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihr aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen der Sonderausschüsse entstehen.
Elke partij draagt haar eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en haar eigen kosten voor post en telecommunicatie in verband met deelname aan vergaderingen van de speciale comités.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und die Arabische Republik Ägypten tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Assoziationsrates erwachsen.
De Gemeenschap en de Arabische Republiek Egypte nemen de uitgaven ter zake van hun deelneming aan de zittingen van de Associatieraad, zowel wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfkosten betreft, als wat de uitgaven inzake post- en telecommunicatie betreft, voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltverblijvende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Entscheidung wird ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz für den Informationsaustausch über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt eingerichtet.
Bij deze beschikking wordt een beveiligd, op internet gebaseerd informatie- en coördinatienetwerk voor de uitwisseling van gegevens betreffende onregelmatige migratie, illegale binnenkomst en immigratie en de terugkeer van illegaal in de Europese Unie verblijvende personen tot stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten Erwachsenen, denen internationaler Schutz gewährt wurde, zu denselben Bedingungen wie Drittstaatsangehörigen mit rechtmäßigem Aufenthalt Zugang zum allgemeinen Bildungssystem, zu Weiterbildung und Umschulung.
De lidstaten bieden volwassenen aan wie internationale bescherming is verleend, onder de voorwaarden die voor legaal verblijvende onderdanen van derde landen gelden, toegang tot het algemene onderwijsstelsel, voortgezette opleidingsvoorzieningen en om- en herscholing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2005/267/EG des Rates [3] wurde für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten ein sicheres web-gestütztes Informations- und Koordinierungsnetz zum Zwecke des Informationsaustauschs über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt eingerichtet.
Bij Beschikking 2005/267/EG van de Raad [3] is een beveiligd, op internet gebaseerd informatie- en coördinatienetwerk voor de uitwisseling van gegevens betreffende onregelmatige migratie, illegale binnenkomst en immigratie en de terugkeer van illegaal in de Europese Unie verblijvende personen tot stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese weitergehende strafrechtliche Verfolgung könnte sich auch auf Straftaten von Personen erstrecken, die Drittstaatsangehörige mit legalem Aufenthalt und Unionsbürger beschäftigen, sowie auf Personen, die, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, sexuelle Dienstleistungen von einem Opfer von Menschenhandel erwerben.
Deze ruimere strafbaarstelling zou ook kunnen gelden voor het gedrag van werkgevers van legaal verblijvende onderdanen van derde landen en burgers van de Unie, en voor de gebruikers van seksuele diensten van een slachtoffer van mensenhandel, ongeacht hun nationaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eine Person mit gewöhnlichem Aufenthalt in der Gemeinschaft“ bezeichnet eine Person, die sich mindestens 185 Tage pro Kalenderjahr wegen beruflicher Verpflichtungen im Gebiet der Gemeinschaft aufhält, oder — bei Personen ohne berufliche Verpflichtungen — wegen persönlicher Bindung ihren Lebensmittelpunkt dort hat;
„gewoonlijk in de Gemeenschap verblijvende persoon”: een persoon die gedurende ten minste 185 dagen per kalenderjaar in de Gemeenschap verblijft wegens beroepsmatige bindingen of, voor personen zonder beroepsmatige bindingen, wegens persoonlijke bindingen waaruit nauwe banden blijken tussen die persoon en de plaats waar hij verblijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Ehegatten bei Mehrehen, wie viel Kinder, Lebensgefährten, Angehörige im weitesten Sinne des Wortes, Scheinehepartner soll ein einziger Drittstaatsangehöriger mit rechtmäßigem Aufenthalt zusammenführen können? 10, 20, 100, je nach Tradition und Religion?
Met hoeveel echtgenotes binnen een polygaam huwelijk, hoeveel kinderen, levensgezellen, familieleden in de ruimste zin des woords en schijnhuwelijkspartners zou een hier legaal verblijvende onderdaan van een derde land zich moeten kunnen herenigen? 10, 20, 100, afhankelijk van zijn traditie en religie?
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Heute hat das Europäische Parlament über den Bericht des Kollegen Fava von der SPE-Fraktion (Italien) abgestimmt. Thema des Berichts sind Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen.
schriftelijk. - (SV) Het Europees Parlement heeft vandaag gestemd over verslag van Claudio Favas (PSE, IT) over sancties voor werkgevers van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU
(SK) Die Probleme im Zusammenhang mit dem illegalen Aufenthalt von Einwanderern in der EU verlangen nach transparenten, klaren und gerechten Vorschriften.
(SK) De problemen met illegaal in de EU verblijvende immigranten vragen om transparante, heldere en rechtvaardige regels.
Korpustyp: EU
Rückübernahme einer Person mit unbefugtem Aufenthalt
terugname van een onrechtmatig verblijvende persoon
Korpustyp: EU IATE
Aufenthaltverblijf duur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Виза за дългосрочно пребиваване (виза вид „D“) — Visum für einen langfristigen Aufenthalt (Typ „D“).
Виза за дългосрочно пребиваване (виза вид „D”) — Visum voor verblijf van langere duur (type „D”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austausch von Informationen und vorbildlichen Praktiken sollte gefördert werden, damit die Verfahren zur Ausstellung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt für Forscher verbessert werden.
De uitwisseling van gegevens en goede praktijken moet worden aangemoedigd om de procedures voor de afgifte van visa voor een verblijf van korte duur van onderzoekers te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pikaajaline viisa, liik D (Visum für einen langfristigen Aufenthalt, Typ D)
Pikaajaline viisa, liik D (visum voor verblijf van langere duur, type D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ilgalaikė viza (Visum für einen langfristigen Aufenthalt)
Ilgalaikė viza (visum voor verblijf van langere duur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tartózkodási vízum (Visum für einen langfristigen Aufenthalt)
Tartózkodási vízum (visum voor verblijf van langere duur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizum za daljše bivanje D (Visum für einen langfristigen Aufenthalt)
Vizum za daljše bivanje D — (visum voor verblijf van langere duur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dlhodobé vízum (Visum für einen langfristigen Aufenthalt)
Dlhodobé vízum (visum voor verblijf van langere duur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den vorgesehenen Voraussetzungen könnten Personen, die illegal nach Großbritannien einwandern möchten, völlig rechtmäßig in einen anderen EU-Staat kommen und ein Visum für den längeren Aufenthalt erhalten, das sie beispielsweise nach Frankreich bringt, von wo sie illegalen Zutritt nach Großbritannien bekommen könnten.
Volgens deze voorstellen kunnen mensen die illegaal naar Groot-Brittannië willen verhuizen, volkomen legaal naar een ander EU-land gaan, daar een visum voor een verblijf van langere duur krijgen waarmee ze bijvoorbeeld naar Frankrijk kunnen reizen om zich van daar illegaal toegang tot Groot-Brittannië te verschaffen.
Korpustyp: EU
Doch das ist kein unbegrenzter Aufenthalt.
Je verblijf is niet van onbepaalde duur.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijf toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Minister, ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Europäischen Parlament.
Minister, ik wens u een aangenaam verblijftoe in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der Delegation des Kongresses der Vereinigten Staaten einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg.
Ik wens de delegatie van het Congres van het Verenigde Staten een aangenaam verblijftoe in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich wünsche ihnen einen interessanten Aufenthalt im Europäischen Parlament.
Ik wens hun een nuttig verblijftoe in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Daher wünschen wir Herrn Al-Debaqbasi und seinen Kolleginnen und Kollegen einen produktiven Aufenthalt bei uns.
Wij wensen de heer Al-Debaqbasi en zijn collega's derhalve een succesvol verblijftoe.
Korpustyp: EU
Im Namen unseres Hauses heiße ich Sie nochmals willkommen und wünsche Ihnen einen guten, interessanten und angenehmen Aufenthalt in Straßburg.
Namens ons Huis, nogmaals welkom, en ik wens u een goed, interessant en aangenaam verblijftoe in Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen einen guten Aufenthalt in Straßburg.
Ik wens u een aangenaam verblijftoe in Straatsburg.
Korpustyp: EU
- Ich wünsche einen guten Aufenthalt.
- lk wens u een leuk verblijftoe.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijf hier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments einen erfolgreichen Aufenthalt.
Namens het gehele Parlement wens ik u een zeer aangenaam verblijfhier.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der südafrikanischen Delegation viel Erfolg und einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg.
Ik wens de Zuid-Afrikaanse delegatie veel succes en ik hoop dat u uw verblijfhier in Straatsburg als aangenaam zult ervaren.
Korpustyp: EU
Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
Geniet van uw verblijfhier.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
We wensen u een een prettige verblijfhier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es etwas gibt, was ich für euch tun kann, um euren Aufenthalt angenehmer zu gestalten, scheut euch nicht, es mir zu sagen.
Als er iets is wat ik kan doen om jullie verblijfhier meer comfortabel te maken, zorg ervoor dat je het me zegt.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Aufenthalt war voller netter Überraschungen.
Mijn hele verblijfhier stond bol van aardige verrassingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihren Aufenthalt trotz gegebener Umstände angenehm machen.
lk wil dat uw verblijfhier zo aangenaam mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijfkosten hun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Republik Chile und die Europäische Gemeinschaft tragen jeweils die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses entstehen.
De Republiek Chili en de Europese Gemeenschap dragen bij deelneming aan vergaderingen van het GCB elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van de Stabilisatie- en Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kroatien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Gemeenschap en Kroatië dragen bij deelneming aan vergaderingen van het Stabilisatie- en Associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und Montenegro tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Europese Unie en Montenegro dragen bij deelname aan vergaderingen van de stabilisatie- en associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union und Montenegro tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Europese Unie en Montenegro dragen bij deelname aan vergaderingen van het stabilisatie- en associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaften und Albanien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
De Gemeenschappen en Albanië dragen bij deelname aan vergaderingen van de Stabilisatie- en Associatieraad elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaften und Albanien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Gemeenschappen en Albanië dragen bij deelname aan vergaderingen van het Stabilisatie- en Associatiecomité elk hun eigen personeels-, reis- en verblijfkosten en hun eigen kosten voor post en telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthalthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Hebben jullie het hier leuk?
Korpustyp: Untertitel
Du... genießt deinen Aufenthalt bisher?
Hoe bevalt het hier tot nu toe?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Ihr Aufenthalt in unserer Spezialabteilung würde vielleicht Ihre Geiselnahmen beenden, die Angriffe auf meine Leute.
Je zit nu hier op de speciale afdeling. lk had gehoopt dat je zou stoppen met gijzelen en bewakers aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht bittet niemand mich Aufenthalt an?
Waarom vraagt niemand me om hier te blijven?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, es gibt keine Aufzeichnung über Ihren Aufenthalt.
Het spijt me, we hebben echt geen dossier van u hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Bedingungen für Ihren Aufenthalt auf der Enterprise, solange Ihre Eltern nicht an Bord sind?
Je wist onder welke voorwaarde jullie hier zonder ouders mochten blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Genießt euren Aufenthalt.
- Veel plezier hier.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der entsprechende Träger hat dem Antragsteller, der seinen Wohnort oder Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat hat, seine Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle des Wohn- oder Aufenthaltsmitgliedstaats mitzuteilen.
Het betrokken orgaan stelt de aanvrager die in een andere lidstaat woont of verblijft, rechtstreeks dan wel via het verbindingsorgaan van de lidstaat van woonplaats of verblijf van zijn beslissing in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Sach- und Geldleistungen bei Wohnort oder Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem zuständigen Mitgliedstaat
Recht op verstrekkingen en uitkeringen voor degene die in een andere dan de bevoegde lidstaat woont of verblijft
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die anfechtende oder das Rechtsmittel einlegende Partei ihren Aufenthalt nicht in dem Vertragsstaat, in dem die Erklärung oder Eintragung erfolgt ist oder verweigert wurde, so ist die Anfechtung oder das Rechtsmittel innerhalb von 60 Tagen nach der Bekanntgabe einzulegen.
Indien de partij die bezwaar of beroep aantekent, niet in de verdragsluitende staat verblijft waar de verklaring of registratie is gedaan of is geweigerd, dient het bezwaar of beroep binnen 60 dagen na de kennisgeving te worden aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten z. B. den Fall konstruieren, wonach ein Amerikaner mit einem fünfjährigen Aufenthalt in der EU nach Herrn Catania an der Wahl des Europäischen Parlaments teilnehmen bzw. selbst als Mitglied gewählt werden und zugleich an den Wahlen in den Vereinigten Staaten teilnehmen könnte.
Op basis hiervan kunnen we het volgende voorbeeld construeren. Volgens de heer Catania mag een Amerikaan die vijf jaar in de EU verblijft, meedoen aan de verkiezingen voor het Europees Parlement, en zelf als afgevaardigde worden gekozen, en tegelijkertijd aan de verkiezingen in de Verenigde Staten deelnemen.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Erhalt eines solchen Ausweises ist logischerweise der legale Aufenthalt in einem Mitgliedstaat sowie das Bestehen eines Sozialversicherungsschutzes.
Om zulk een kaart te kunnen krijgen, is het logisch dat de werknemer legaal in een lidstaat verblijft en door een socialezekerheidsregeling wordt gedekt.
Korpustyp: EU
Dieses Plenum ist sich der Bedeutung dieser Frage bewusst, die alle europäischen Bürger angeht, die entweder in den Urlaub fahren oder für einen längeren Aufenthalt verreisen und ihre Heimtiere nicht zurücklassen möchten.
Iedereen hier is zich bewust van het belang van deze zaak. Daarmee heeft elke Europeaan te maken die op vakantie gaat, of voor langere tijd in het buitenland verblijft en zijn huisdier niet wil achterlaten.
Korpustyp: EU
Aufenthalttijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, jedes Jahr bringt die Konferenz der Präsidenten Änderungsanträge mit dem Ziel ein, unseren vorgeschriebenen Aufenthalt in Straßburg zeitlich zu verlängern.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ieder jaar dient de Conferentie van voorzitters weer andere amendementen in om te proberen ervoor te zorgen dat we meer tijd in Straatsburg doorbrengen dan wij zouden moeten.
Korpustyp: EU
Wenn tatsächlich Menschen, die längerfristigen Aufenthalt in der Europäischen Union haben, durch diese Initiative gewisse Erleichterungen genießen, so begrüße ich dies.
Als het leven van mensen die voor langere tijd in de Europese Unie verblijven door dit initiatief enigszins wordt verlicht, dan juich ik dat toe.
Korpustyp: EU
So besteht weiterhin eine Ungleichheit zwischen den Angehörigen eines Mitgliedstaats und den Angehörigen eines anderen Mitgliedstaats, die ihren ständigen Aufenthalt in dem Ersteren haben und ein durch die Erteilung einer Aufenthaltsberechtigung bestätigtes ständiges Aufenthaltsrecht besitzen.
Er bestaat in feite nog steeds ongelijkheid tussen de onderdanen van een lidstaat en de onderdanen van een andere lidstaat die voor langere tijd in deze eerste lidstaat gevestigd zijn, maar die beschikken over een permanent verblijfsrecht, aangezien hun een verblijfsvergunning is verstrekt.
Korpustyp: EU
Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt in New York oder wohin Sie auch reisen.
We gaan zo landen in New York. We wensen u een aangename tijd in New York toe.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Aufenthalt in Mexiko, so verlassen in der Wüste, wie ich es war, da wusste ich, dass es meine einzige Chance ist.
Die hele tijd in Mexico, zo helemaal alleen in de woestijn, ik wist dat dat mijn enige kans was.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass das meinen Aufenthalt hier beeinflusst.
Maar ik wil mijn tijd aan boord niet laten verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltwonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übertragung vom Tier auf den Menschen (Aufenthalt, Besuch oder Mückenstichexposition in einem Gebiet, in dem WNV bei Pferden oder Vögeln endemisch ist);
overdracht van dier op mens (wonen in, bezoek aan of blootstelling aan muggenbeten in een gebied waar WNV endemisch is bij paarden of vogels);
Korpustyp: EU DGT-TM
Reise oder Aufenthalt in einem Gebiet, in dem ein SARS-Ausbruch aufgetreten ist;
anamnese van reizen naar of wonen in een gebied met een SARS-uitbraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müsste in Form einer Dringlichkeitsmaßnahme beschließen, die einzelstaatlichen Regierungen zu verpflichten, den Status sämtlicher illegaler Einwanderer zu regularisieren, oder ihnen andernfalls im Namen der europäischen Institutionen offizielle Papiere auszustellen, die ihnen den Aufenthalt und eine Arbeit innerhalb der Europäischen Union ermöglichen.
Dan zou het - bij wijze van urgentiemaatregel - moeten besluiten de nationale regeringen te verplichten alle illegalen een wettelijke status te verlenen en, indien dit niet gebeurt, hun uit naam van de Europese instellingen de vereiste wettelijke papieren te verschaffen waarmee zij in de Europese Unie kunnen wonen en werken.
Korpustyp: EU
Für die meisten Menschen ist jedoch der Schutz ihrer Niederlassungsfreiheit, einschließlich des Rechts auf dauerhaften Aufenthalt, wichtiger.
Voor de meeste mensen is het echter belangrijker dat hun verblijfsrecht, waaronder het recht om ergens te mogen blijven wonen, wordt beschermd.
Korpustyp: EU
Der Aufenthalt hinter den Mauern des Ghettos ist Pflicht.
Wonen in het getto is verplicht.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijfsvergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sind die vorgeschlagenen Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit so restriktiv und hart, dass nur wenige Einwanderungsbewerber in der Lage sein werden, sie zu erfüllen.
De voorwaarden waaraan onderdanen van derde landen volgens dit voorstel moeten voldoen om de Unie binnen te komen en er met het oog op arbeid in loondienst een verblijfsvergunning te krijgen zijn zo streng dat maar weinig kandidaat-immigranten eraan zullen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass noch viel mehr Menschen von den irischen Behörden in Kenntnis gesetzt wurden, dass ihr Antrag auf Aufenthalt in Erwartung eines Gerichtsurteils aufgeschoben wurde, das wahrscheinlich nicht vor 2009 ergeht.
Ik weet dat nog veel meer echtgenoten door de Ierse autoriteiten zijn geïnformeerd dat een uitspraak over hun aanvraag van een verblijfsvergunning is opgeschort in afwachting van het resultaat van een rechtszaak, die waarschijnlijk niet voor 2009 zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Richtlinie über die kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit ist in der Tat von großer Bedeutung.
De richtlijn inzake een gecombineerde werk- en verblijfsvergunning is van groot belang.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine moderne Migrationspolitik, mit deren Hilfe wir zur Beseitigung der grundlegenden Ursachen für eine unfreiwillige Migration beitragen, einer illegalen Einwanderung vorbeugen, Schutzbedürftigen einen Schutz garantieren sowie eine gerechte Behandlung der Einwanderer mit ständigem Aufenthalt in unseren Ländern sichern.
Een modern immigratiebeleid is van belang niet alleen voor het wegwerken van de fundamentele oorzaken van onvrijwillige emigratie, maar ook voor het verhinderen van illegale immigratie, het beschermen van mensen die bescherming nodig hebben en het garanderen van een billijke behandeling aan immigranten die een permanente verblijfsvergunning in onze landen hebben.
Korpustyp: EU
Isabelle Nassar, die türkische Staatsbürgerin, welche einen ständigen Aufenthalt während eines Halts hier in New York während einer Musical Tour durch die USA forderte, wurde als nicht berechtigt für ein Asyl in den Vereinigten Staaten befunden, in Übereinstimmung mit dem Flüchtlingsakt von 1980, welches die Asylgrundsätze regelt.
Isabelle Nassar, van Turkse nationaliteit, die een verblijfsvergunning aanvroeg in New York, tijdens een muzikaal tournee, komt niet in aanmerking voor asiel in de VS, overeenkomstig de Vluchtelingenwet van 1980, die het asielbeleid regelt.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltverblijfskosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft und die Republik Albanien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Gemischten Ausschusses und der Arbeitsgruppen entstehen.
De Gemeenschap en de Republiek Albanië nemen de uitgaven ter zake van hun deelneming aan de vergaderingen van het Gemengd Comité, zowel wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfskosten betreft, als voor wat de uitgaven inzake post en telecommunicatie betreft, voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Assoziationsausschusses und der Arbeitsgruppen und sonstigen Gremien entstehen, die nach Artikel 80 des Abkommens eingesetzt werden können.
Elke partij neemt de uitgaven in verband met zijn deelneming aan de vergaderingen van het Associatiecomité en aan eventueel uit hoofde van artikel 80 van de overeenkomst opgerichte subcomités en werkgroepen, zowel voor wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfskosten betreft, als wat de uitgaven inzake post en telecommunicatie betreft, voor zijn rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses entstehen.
De Gemeenschap en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië nemen elk de uitgaven terzake van hun deelneming aan de vergaderingen van het Stabilisatie- en associatiecomité voor hun rekening, zowel voor wat personeelsuitgaven en reis- en verblijfskosten betreft, als voor wat de uitgaven inzake post- en telecommunicatie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei trägt die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihr aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Gemeinsamen Rates entstehen.
Elke partij draagt haar eigen personeels-, reis- en verblijfskosten en haar eigen kosten voor post en telecommunicatie in verband met deelname aan vergaderingen van de Gezamenlijke Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Sitzungen des Assoziationsausschusses und der nach Artikel 80 des Europa-Mittelmeer-Abkommens eingesetzten Arbeitsgruppen und sonstigen Gremien entstehen.
Elke partij neemt de uitgaven in verband met zijn deelneming aan de vergaderingen van het Associatiecomité en aan eventueel uit hoofde van artikel 80 van de Europees-mediterrane Overeenkomst opgerichte subcomités en werkgroepen, zowel voor wat personeelsuitgaven, reis- en verblijfskosten betreft, als wat de uitgaven inzake post en telecommunicatie betreft, voor zijn rekening.
tijdelijke toelating tot het verblijf
tijdelijke toelating tot verblijf
Modal title
...
logistische Vorbereitung der Aufenthalte
praktische voorbereiding van bezoeken
Modal title
...
Beamter unbekannten Aufenthalts
ambtenaar wiens verblijfplaats onbekend is
Modal title
...
Dauer des Aufenthalts
verblijfstermijn
Modal title
...
gewöhnlicher Aufenthalt des Kindes
gewone verblijfplaats van het kind
Modal title
...
gewöhnlicher Aufenthaltgewone verblijfplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz 1 ist auch auf Kinder anzuwenden, deren gewöhnlicherAufenthalt nicht festgestellt werden kann.
De bepaling van het voorgaande lid is eveneens van toepassing op kinderen wier gewoneverblijfplaats niet kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Begriff „gewöhnlicherAufenthalt“, insbesondere im Hinblick auf Gesellschaften, Vereine und juristische Personen, eindeutig definiert werden.
De rechtszekerheid vereist een duidelijke definitie van het begrip „gewoneverblijfplaats”, met name voor vennootschappen, verenigingen en rechtspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch gilt als gewöhnlicherAufenthalt einer Person, deren berufliche Bindungen an einem anderen Ort als dem ihrer persönlichen Bindungen liegen und die daher veranlasst ist, sich abwechselnd an verschiedenen Orten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten aufzuhalten, der Ort ihrer persönlichen Bindungen, sofern sie regelmäßig dorthin zurückkehrt.
De gewoneverblijfplaats van iemand die zijn beroepsmatige bindingen op een andere plaats heeft dan zijn persoonlijke bindingen en daardoor afwisselend verblijft op verschillende plaatsen gelegen in twee of meer lidstaten, wordt evenwel geacht zich op dezelfde plaats te bevinden als zijn persoonlijke bindingen, op voorwaarde dat hij daar op geregelde tijden terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehender Aufenthalttijdelijk verblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienstleistungen, einschließlich Finanz- und Bankdienstleistungen, und Niederlassungsrecht (grenzüberschreitende Erbringung, gewerbliche Niederlassung, vorübergehenderAufenthalt natürlicher Personen);
Diensten, waaronder financiële dienstverlening en banken, en recht van vestiging (grensoverschrijdende dienstverlening, commerciële aanwezigheid, tijdelijkverblijf van fysieke personen).
Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Aufenthaltillegaal verblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
illegale Einwanderung, illegalerAufenthalt und illegale Arbeit
illegale immigratie, illegaalverblijf en illegale arbeid
Korpustyp: EU IATE
illegale Einwanderung,illegalerAufenthalt und illegale Arbeit von Staatsangehörigen dritter Länder im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
illegale immigratie,illegaalverblijf en illegale arbeid door onderdanen van derde landen op het grondgebied van de Lid-Staten
Korpustyp: EU IATE
illegale Einwanderung und illegalerAufenthalt, einschließlich Abschiebung und Rückführung solcher Personen, die sich illegal in einem Mitgliedstaat aufhalten;
illegale immigratie en illegaalverblijf, met inbegrip van verwijdering en repatriëring van illegaal verblijvende personen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Übrigen sind sie laut Vertrag von Amsterdam vorgeschrieben, denn in dessen Artikel 63 Absatz 3 wird gefordert, dass innerhalb von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten vorrangig Maßnahmen u. a. in dem Bereich "illegale Einwanderung und illegalerAufenthalt, einschließlich der Rückführung solcher Personen, die sich illegal in einem Mitgliedstaat aufhalten " getroffen werden.
Bovendien moeten wij dergelijke maatregelen nemen uit hoofde van het Verdrag van Amsterdam. In artikel 63, lid 3 staat immers dat binnen een termijn van vijf jaar na inwerkingtreding van het Verdrag bij voorbaat maatregelen moeten worden genomen tegen: "illegale immigratie en illegaalverblijf, met inbegrip van repatriëring van illegaal verblijvende personen" .
Korpustyp: EU
„illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Einreisevoraussetzungen nach Artikel 5 des Schengener Grenzkodex oder andere Voraussetzungen für die Einreise in einen Mitgliedstaat oder den dortigen Aufenthalt erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
„illegaalverblijf”: de aanwezigheid op het grondgebied van een lidstaat, van een onderdaan van een derde land die niet of niet langer voldoet aan de voorwaarden voor toegang die zijn vastgesteld in artikel 5 van de Schengengrenscode, of aan andere voorwaarden voor toegang tot, verblijf of vestiging in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristiger Aufenthaltkort verblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KurzfristigerAufenthalt (1 bis 90 Tage) (Kategorie C)
Visum voor kortverblijf (1 tot 90 dagen) (Categorie C)
Korpustyp: EU DGT-TM
unerlaubter Aufenthaltillegaal verblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unerlaubte Einreise oder unerlaubterAufenthalt
Illegale binnenkomst of illegaalverblijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Aufenthaltverblijfsrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht auf Gleichbehandlung erstreckt sich auch auf Familienangehörige, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und das RechtaufAufenthalt oder das Rechtauf Daueraufenthalt genießen.
Dit recht geldt ook voor familieleden die niet de nationaliteit van een lidstaat bezitten en die verblijfsrecht of duurzaam verblijfsrecht genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RechtaufAufenthalt und das Rechtauf Daueraufenthalt erstrecken sich auf das gesamte Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats.
Het verblijfsrecht en het duurzaam verblijfsrecht gelden voor het gehele grondgebied van een gastland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer innovativer Grundsatz, der durch die Richtlinie weiterentwickelt wird, betrifft die Ausweisung von Drittstaatsangehörigen, die das RechtaufAufenthalt im Hoheitsgebiet der Europäischen Union besitzen.
Een ander innoverend beginsel dat door de richtlijn wordt voorgestaan, is de uitwijzing van derdelanders die een verblijfsrecht op communautair grondgebied hebben verworven.
Korpustyp: EU
RechtaufAufenthalt für mehr als drei Monate
Verblijfsrecht voor meer dan drie maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat lebt und dort seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen ihren rechtmäßigen Aufenthalt hat und ihr Rechtauf unbefristeten Aufenthalt in diesem Staat behalten wird und/oder
de gevonniste persoon in de tenuitvoerleggingsstaat woont, er sedert ten minste vijf jaar ononderbroken wettig verblijft en er een permanent verblijfsrecht zal verwerven, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
RechtaufAufenthalt bis zu drei Monaten
Verblijfsrecht voor maximaal drie maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird bestätigt, dass die verurteilte Person nach Kenntnis der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats im Vollstreckungsstaat lebt und dort seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen ihren rechtmäßigen Aufenthalt hat und ihr Rechtauf unbefristeten Aufenthalt in diesem Staat behalten wird, oder
wordt bevestigd dat, voor zover bekend aan de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat, de gevonniste persoon in de tenuitvoerleggingsstaat woont, er sedert ten minste vijf jaar ononderbroken wettig verblijft, en er een permanent verblijfsrecht zal behouden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufenthalt
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewöhnlicher Aufenthalt
Residentie
Korpustyp: Wikipedia
Status und Aufenthalt zuerst.
Eerst status en plaats.
Korpustyp: Untertitel
- Einen guten Aufenthalt.
Hopelijk hebt u het naar uw zin.
Korpustyp: Untertitel
- Du verlängerst deinen Aufenthalt!
Barry, je krijgt extra straftijd zo.
Korpustyp: Untertitel
- Weiterhin einen schönen Aufenthalt.
Veel plezier in de Banks.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Heeft u het naar uw zin?
Korpustyp: Untertitel
- Äh, Aufenthalt des Nachkommen.
Euh, plaats van kroost.
Korpustyp: Untertitel
Sie genießen ihren Aufenthalt.
Ze hebben het naar hun zin.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße deinen Aufenthalt.
Dan ben je welkom om te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Aufenthalt in Australien.
Veel plezier in Australië.
Korpustyp: Untertitel
Hattet Ihr einen vergnüglichen Aufenthalt?
Heb je jezelf vermaakt?
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen seine letzten Aufenthalte.
- We gaan alles na.
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
aanvraag tot verlengen van de verblijfduur
Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
verzoek om verlenging van de verblijfsduur
Korpustyp: EU IATE
während eines Aufenthalts in .... (Land)
die tijdelijk verbleef in ...(land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Visum für einen längerfristigen Aufenthalt
Visumregeling tussen Rusland en Georgië
Korpustyp: EU
- Ich besorge den letzten Aufenthalt.
lk ga na waar hij woont.
Korpustyp: Untertitel
Sechsstündiger Aufenthalt und dann Rom.
Met een zes uur tussenstop en dan Rome.
Korpustyp: Untertitel
Es wird kein langer Aufenthalt.
Zo lang blijf ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten unseren Aufenthalt verlängern.
Dan moeten we langer blijven.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Minuten Aufenthalt für Abendessen."
Twintig minuten om te eten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihren Aufenthalt verlängern.
lk wil praten over een verlenging van haar optredens.
Korpustyp: Untertitel
Und nach einem kurzen Aufenthalt im Gefängnis...
En na een korte gevangenisstraf...
Korpustyp: Untertitel
Eine Virusgrippe von unserem Aufenthalt auf Nasreldine.
Hij heeft op Nasreldine een griepje opgedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einem schönen Aufenthalt.
Dat is altijd een goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr längster Aufenthalt dauerte zwei Jahre.
Je hebt het op één plek zelfs twee jaar uitgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Sheridan hat uns den aufenthalt erlaubt.
- heeft orders om ons binnen te laten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum nicht sie Aufenthalt bei uns?
Waarom logeert ze niet bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie einem Aufenthalt im Hotel Corona?
Ze gaat dus wel stappen in Daytona.
Korpustyp: Untertitel
Person, die einen befristeten Aufenthalt rechtswidrig überschreitet
persoon die zijn of haar toegestane verblijfsduur overschrijdt
Korpustyp: EU IATE
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
assistentschappen voor onderwijsgevenden en onderwijsgevenden in opleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Studierende an Hochschulen, die Praxis-Aufenthalte absolvieren.
studenten van instellingen voor hoger onderwijs die stage lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihren ständigen Aufenthalt in der Gemeinschaft hat.
zijn woonplaats in de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genießen Sie Ihren Aufenthalt an der Goldküste.
Veel plezier aan de Gold Coast.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt hier unten ist verboten.
We mogen daar niet heen.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Illegale immigranten helpen is een overtreding van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Danke für einen sehr lehrreichen Aufenthalt.
Het was zeer leerzaam.
Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Aufenthalt in North Dakota.
Een of andere baanrestaurant in noord-Dakota.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche angenehmen Aufenthalt im Knast.
Laat de zeep niet vallen in de douche, Proktor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
lk hoop dat 't jullie zal bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
de op grond van het visum toegestane verblijfsduur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Aufenthalt bis zu drei Monaten
Verblijfsrecht voor maximaal drie maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
U blijft misschien voorgoed in Casablanca.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie genossen den Aufenthalt.
lk hoop dat de tussenlanding u beviel.
Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Zware mishandeling, twee keer overgebracht naar Arkham.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Aufenthalt für eine Frau.
Maar het is toch vast geen plaats voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Verblijfsduur in het land (in jaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Totale verblijfsduur in het gastland (in jaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es irgendwelche politischen Gründe? für ihren Aufenthalt
Zijn er politieke motieven voor uw reis?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt in der Römischen Welt wird Ihnen gefallen.
U zult plezier hebben in Roman World.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt überlegen wir, wie Sie Ihren Aufenthalt an Bord bezahlen.
Nu moeten we bedenken hoe je kunt werken voor je kost en inwoning.
Korpustyp: Untertitel
Wieso um Himmels willen sollte ich für ihren Aufenthalt zahlen?
Waarom zou ik voor hun overnachting betalen?
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, noch ein trostloser Aufenthalt in Polizeigewahrsam?
Moet ik nu weer naar zo'n saai beslagnamedepot?
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, euren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
We proberen het u zo goed mogelijk naar uw zin te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tag Aufenthalt auf dem Weg nach Toronto.
lk heb een overstap dag voordat ik naar Toronto vlieg.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
We waren in ernstig gevaar misbruik te maken van jullie onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Fahren innerhalb des Tempolimits, ein Aufenthalt zum Erfrischen:
Geen snelheidsovertredingen, een tussenstop:
Korpustyp: Untertitel
Aber da steht nichts vom Aufenthalt ihrer Eltern.
Maar haar ouders zijn daar nooit geweest.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird dir der Aufenthalt in Subiaco gut tun.
lk heb het afwisselend ijskoud en gloeiend heet.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Aufenthalt in der Organfarm genossen?
Was het leuk in de organenboerderij?
Korpustyp: Untertitel
Die da habe ich bei meinem letzten Aufenthalt hier gekauft.
lk heb deze de laatste keer gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde meinen Aufenthalt hier als recht aufschlussreich.
De Cardassianen zullen Hogue en Rekelen executeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthalt auf diesem Schiff hält Sie davon ab.
Dat kan niet op dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tage ihres Aufenthalts war sie festgegurtet?
Hoeveel dagen was ze vastgebonden?
Korpustyp: Untertitel
Darum ist der Aufenthalt im Frachtraum streng verboten.
Dat is de reden waarom het verboden is in de laadruimte te komen.
Korpustyp: Untertitel
Einmal hatte ich vier Stunden Aufenthalt in Tulsa.
Op een dag had ik 'n lange tussenstop in Tulsa.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund ihres Aufenthalts in der Slowakei?
Wat gaat u in Slowakije doen?
Korpustyp: Untertitel
Das muss Ihr erster Aufenthalt in Storybrooke sein?
Dit moet jouw eerste keer in Storybrooke zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt in Portsmouth.
Veel plezier in Portsmouth, Miss Price.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust auf einen Aufenthalt in Ihrem Bau.
lk ben niet van plan in uw gevangenis te belanden.
Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach dem Gefängnis-Aufenthalt Ihres Mannes?
Weet u of je elkaar hebben ontmoet voor of nadat hij in de gevangenis verbleef?
Korpustyp: Untertitel
Der exakte Aufenthalt verbirgt sich in Scofields Tätowierungen.
lk ben blij dat je weet in welk land ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltserlaubnis für einen Aufenthalt von mehr als drei Monaten
verblijfstitel met een geldigheidsduur van meer dan drie maanden
Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, Sie hatten soweit einen angenehmen Aufenthalt hier.
lk hoop dat u 't naar uw zin heeft sinds uw aankomst in Shangri-La.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vermutet, dass unser Aufenthalt hier nicht zufällig ist.
Natuurlijk vermoedde ik dat ons geen ongeluk was overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat mir den Aufenthalt draußen viel erträglicher gestaltet.
Het maakte buitenkomen veel draaglijker.
Korpustyp: Untertitel
Du hast denen unseren Aufenthalt auf deinem Blog verraten?
Je hebt onze verstopplaats op een blog gezet?
Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Opname, elektroshocktherapie, en behandeling in eine gesloten kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet leider während unseres Aufenthaltes keinen Landgang haben.
Dat betekent helaas dat u niet aan wal kunt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch für seinen Aufenthalt interessiert hättet.
Als je de moeite had genomen te ontdekken waar hij was.
Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet Selbstmordversuch nicht automatisch einen 3-Tage - Aufenthalt, Doktor?
ls een poging tot zelfdoding niet een automatische 3-daagse opname, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Wurde es nur für einen 7 tägigen Aufenthalt bedeutet
't Paspoort was toch slechts voor een week geldig.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zustimmung der Eltern ist der Aufenthalt nicht gestattet.
De joystick is niet beschikbaar zonder ouderlijk toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Stadt? Genießen Sie Ihren Aufenthalt?
Hoe bevalt de stad u?
Korpustyp: Untertitel
wie können Sie sich den Aufenthalt hier leisten?
Hoe kun je rondkomen in deze omgeving?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
Kunnen we het elkaar niet wat meer naar de zin maken?
Korpustyp: Untertitel
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
'Locomotief', navigatiemodule, woonmodule... machinekamer, bommenmodule en de wapencontrole-module.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Aufenthalt in Pakistan im April 2009.“
Overige informatie: gelokaliseerd in Pakistan sinds april 2009.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Aufenthalt für mehr als drei Monate
Verblijfsrecht voor meer dan drie maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthalt: seit Juni 2011 in Magunda, Region Mwenga, Süd-Kivu.
Vanaf juni 2011 opereert hij vanuit Magundu in het Mwengagebied in Zuid-Kivu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder unsere Botschaft noch die Militärregierung kennen seinen Aufenthalt.
Noch de ambassade, noch de militairen weten iets.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Landung wird dir ein Kontaktmann ihren Aufenthalt mitteilen.
Als je aankomt, zal een tussenpersoon... contact met je opnemen met details over hoe en wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen einen Aufenthalt in der Sommerresidenz empfehlen.
lk zal het aanbevelen aan het Hof, dat we naar de zomerresidentie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir würde es dir gefallen deinen Aufenthalt hier zu verlängern?
Wil je wat langer blijven?
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Betrüger, hatte ein paar Aufenthalte mit niedrigster Sicherheitsstufe.
Kleine oplichter, moest een paar keer de gevangenis in.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, das wäre der einzige Grund für meinen Aufenthalt.
lk wou dat dat mijn enige reden was om in Coronado te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Geist hat für den Sommer einen Spanien-Aufenthalt geplant.
Die zomer heeft Geist optredens in Spanje geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Aufenthalt in Florida kommt dem Tod sehr nahe.
lk was in Florida, dat is dicht genoeg bij de dood.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf den Aufenthalt in Fort McNair beschränkt.
Hij zat vast in Fort McNair.
Korpustyp: Untertitel
Das Bezirksgefängnis verlangt einen 48 stündigen Aufenthalt zur Beobachtung.