Obwohl die maximale Transportzeit nach wie vor gilt, wurden die Aufenthaltsorte für unterwegs vorübergehend geschlossen.
Tenslotte is er nu een opschorting van de halteplaatsen, terwijl de maximale transporttijd gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Aufenthaltsorten ist daher ein zentrales Erfordernis.
De aanwezigheid van halteplaatsen is derhalve een fundamentele noodzaak.
Korpustyp: EU
Die Erhaltung von Aufenthaltsorten ist wichtig. Gleiches gilt für die Frage der Auswirkungen der Besatzdichte auf die Wirtschaftlichkeit von Transporten.
Het is belangrijk dat de halteplaatsen behouden blijven en de vereiste ruimte per dier heeft ook invloed op de economische aspecten van het vervoer.
Korpustyp: EU
Ist während der Durchfuhr durch eine Sperrzone eine Ruhezeit an einem Aufenthaltsort vorgesehen, so wird eine Behandlung mit Insektenvertilgungsmitteln vorgenommen, um die Tiere vor Vektorangriffen zu schützen.
Indien tijdens de doorvoer door een beperkingsgebied een rustperiode in een halteplaats is gepland, vindt een behandeling met insecticiden plaats om de dieren tegen eventuele vectordieren te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufenthaltsorte bieten Möglichkeiten zum Tränken und Füttern von Lebendtieren während des Transports, die sich hier zudem von den Strapazen des Transports erholen können.
Deze halteplaatsen zijn ontworpen als faciliteit voor het rusten, drenken en voederen van getransporteerde levende dieren.
Korpustyp: EU
Drittens schlage ich für Nutztiere und traditionelle Systeme für die Aufmästung von Tieren die Einführung einer Obergrenze für Transporte von 30 Stunden, einschließlich einer achtstündigen Ruhezeit, jedoch ohne Entladen und Aufenthaltsorte, vor.
Ten derde stel ik voor om voor gebruiksvee en traditionele systemen voor het afmesten van dieren een transportlimiet in te stellen van dertig uur, inclusief acht uur rust, maar zonder uitladen op halteplaatsen.
Korpustyp: EU
Infolge dessen sind die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1255/97 des Rates vom 25. Juni 1997 zur Festlegung gemeinschaftlicher Kriterien für Aufenthaltsorte und zur Anpassung des im Anhang der Richtlinie 91/628/EWG vorgesehenen Transportplans [6] zu ändern.
Daarom moeten de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1255/97 van de Raad van 25 juni 1997 betreffende de communautaire criteria voor halteplaatsen en tot aanpassing van het in de bijlage bij Richtlijn 91/628/EEG bedoelde reisschema [6] worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Verordnung (EG) Nr. 1255/97 des Rates vom 25. Juni 1997 zur Festlegung gemeinschaftlicher Kriterien für Aufenthaltsorte und zur Anpassung des im Anhang der Richtlinie 91/628/EWG vorgesehenen Transportplans (ABl. L 174 vom 2.7.1997, S. 1)
Verordening (EG) nr. 1255/97 van de Raad van 25 juni 1997 betreffende de communautaire criteria voor halteplaatsen en tot aanpassing van het in Richtlijn 91/628/EEG bedoelde reisschema (PB L 174 van 2.7.1997, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufenthaltsortlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: Aufenthaltsort und Status seit Mitte 2002 unbekannt.
Overige informatie: locatie en status sinds medio 2002 onbekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus weiß, dass du Rebekah in eine Falle gelockt hast und dennoch hat er dich noch nicht verfolgt und ihren Aufenthaltsort aus dir rausgefoltert?
Klaus weet dat je Rebekah insloot... doch hij traceerde je niet om de locatie uit je te martelen?
Korpustyp: Untertitel
Slicks Aufenthaltsort und dass er eine Erschütterungsbombe benutzt, um Barry auszubremsen.
De locatie van Slick en dat hij een hogedruk bom zou gebruiken tegen Barry.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren einer der drei Offiziere... die den hochrangigen Aufenthaltsort des Gefangenen kannten.
U was een van de drie Officieren die de locatie kende van de zeer waardevolle gedetineerde.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich seinen Aufenthaltsort preisgebe, aber ich lehne das ab, bis der Fall gegen Pendry gelöst ist.
Hij wil dat ik zijn locatie opgeef, maar dat doe ik liever niet totdat zijn zaak tegen Pendry is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, es würde um den Aufenthaltsort des Chef-Bombenbauers der Taliban gehen.
Hij gaf aan dat het over de locatie ging van de hoofdbommenmaker van de Taliban,
Korpustyp: Untertitel
In 48 Stunden ist der Aufenthaltsort kalt... und ihr Bombenbauer ist auf und davon.
Binnen 48 uur gaat die locatie verouderd zijn, en loopt hun bommenmaker vrij weg.
Korpustyp: Untertitel
Der exakte Aufenthaltsort des Bombenbauers der Taliban.
De exacte locatie van de Taliban bommenmaker.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich lege ein Kommunikationsnetz über Martins Aufenthaltsort mit Schlüsselwort-Fallen, also wenn jemand darüber spricht, werden wir es wissen.
lk laat het communicatienetwerk rond Martins locatie steekwoorden opvangen... dus als iemand hierover spreekt, weten we dat.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir ihren Aufenthaltsort oder sie werden sterben.
Geef haar locatie, of ze sterven.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ist es an der Zeit , Verbrauchern zu ermöglichen , unabhängig von ihrem Wohn - bzw . Aufenthaltsort , überall im Eurogebiet bargeldlose Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Kontos zu den gleichen grundlegenden Bedingungen zu tätigen .
Nu dit is bereikt , is de tijd gekomen consumenten ook in staat te stellen in het gehele eurogebied girale betalingen te verrichten vanaf één enkele rekening , onder dezelfde basisvoorwaarden , waar dan ook in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun ist es an der Zeit , dafür zu sorgen , dass Verbraucher unabhängig von ihrem Wohn - bzw . Aufenthaltsort im gesamten Eurogebiet bargeldlose Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Kontos zu den gleichen grundlegenden Bedingungen vornehmen können .
Nu is het tijd om consumenten de mogelijkheid te geven om girale betalingen te verrichten in het gehele eurogebied vanaf één rekening onder dezelfde basisvoorwaarden , ongeacht het land waar zij zich bevinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung besteht unabhängig vom Aufenthaltsort der in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Personen und selbst nach Ablauf ihres Mandats weiter.
Deze verplichting blijft gelden, ongeacht waar de in de eerste en tweede alinea bedoelde personen zich bevinden, ook na het verstrijken van hun mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich erfahren wir bald ihren Aufenthaltsort.
Ik hoop dat wij spoedig zullen uitvinden waar zij zijn.
Korpustyp: EU
Er befindet sich nach wie vor in chinesischem Gewahrsam, in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe, doch sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Hij verblijft in afwachting van zijn dood in Chinese gevangenschap en het is onbekend waar hij wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich die chinesischen Behörden dazu auffordern, den Angehörigen der noch immer Inhaftierten zumindest Informationen über deren Aufenthaltsort zukommen zu lassen.
Ik wil echter nog steeds een beroep doen op de Chinese autoriteiten om de familieleden van mensen die nog steeds in gevangenschap verkeren ten minste te informeren waar zij zijn.
Korpustyp: EU
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Ashur heeft het onmogelijke gedaan en ontdekt waar de gevreesde schurk zich verschuilt.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Waits gesehen haben oder Informationen über seinen Aufenthaltsort haben, rufen Sie die L.A.P.D. Hotline an, unter 323-555-0172.
Als u Waits heeft gezien, of weet waar hij zich bevindt, bel dan de LAPD op 323-555-0172.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthaltsort des Flüchtlings ist noch ungewiss.
We weten niet waar de voortvluchtige zich bevindt.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen den letzten bekannten Aufenthaltsort des Shuttles an.
We gaan naar de plek waar de shuttle vermist werd.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsortwoonplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeitiger und früherer Wohnsitz und/oder Aufenthaltsort
Huidige en vroegere verblijfplaats en/of woonplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich Absatz 1 Buchstabe f können sie bezüglich Steuervergünstigungen dessen Anwendung auf Fälle beschränken, in denen der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthaltsort der Familienangehörigen des Drittstaatsarbeitnehmers, für die er Leistungen beansprucht, im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats liegt.
in lid 1, onder f), ten aanzien van belastingvoordelen, door de toepassing daarvan te beperken tot gevallen waarin de officiële of gebruikelijke woonplaats van de gezinsleden van de werknemer uit een derde land voor wie deze op uitkeringen aanspraak maakt, op het grondgebied van de betrokken lidstaat gelegen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thaïs, Frankreich.
Andere informatie: Huidige woonplaats: Parijs of Thaïs, Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Derzeitiger Aufenthaltsort: Paris oder Thiais, Frankreich.
Overige informatie: Huidige woonplaats: Parijs of Thiais, Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Gebiet Uvira-Sange, Region Uvira, Provinz Süd-Kivu, DRK b) Laut mehreren Quellen ist Felicien Nsanzubukire der Anführer des 1. Bataillons der FDLR.
Overige informatie: a) huidige woonplaats: gebied Uvira-Sange, regio Uvira, Zuid-Kivu, DRC. b) volgens talrijke bronnen is Félicien Nsanzubukire de leider van het eerste bataljon van de FDLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Peti, Grenze Walikale-Masisis, DRK, b) Hat eine militärische Ausbildung in Ägypten erhalten.
Overige informatie: a) huidige woonplaats: Peti, grens Walikale - Masisis, DRC, (b) militair opgeleid in Egypte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Seit November 2009 als Generalmajor Stanislas Nzeyimana anerkannt, Stellvertretender Kommandant der FDLR, b) Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
Overige informatie: a) sinds november 2009 erkend als generaalmajoor Stanislas Nzeyimana, videcommandant van de FDLR, b) huidige woonplaats: Kalonge, Masisi, Noord-Kivu, DRC of Kibua, DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Masisi-Gebiet, Provinz Nord-Kivu, DRK, b) Offenen Informationsquellen und amtlichen Berichten zufolge war Lt Col Innocent Zimurinda Offizier im Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP), der Anfang 2009 in die Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo (FARDC) integriert wurde.
Overige informatie: a) huidige woonplaats: regio Masisi, Noord-Kivu, DRC, b) volgens open-bron- en officiële rapporten was luitenant-kolonel Innocent Zimurinda officier in de Congrès National pour la Défense du Peuple (CNDP) die begin 2009 werd geïntegreerd in de Forces Armées de la République Démocratique du Congo (FARDC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haftentlassung eines Sexualstraftäters wird die Polizei über seinen Aufenthaltsort informiert.
Wanneer een zedendelinquent wordt vrijgelaten wordt de politie van zijn woonplaats geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Mit seinem Aufenthaltsort macht er dasselbe.
Hij doet net hetzelfde met zijn woonplaats.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b) weiterer Aufenthaltsort in Italien, c) Syrien.
, b) andere plaats in Italië, c) Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
Thema: vorige gewone verblijfplaats en datum van aankomst in de huidige plaats, of gewone verblijfplaats één jaar voor de telling
Korpustyp: EU DGT-TM
vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort oder üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung
Vorige gewone verblijfplaats en datum van aankomst in de huidige plaats of gewone verblijfplaats één jaar voor de telling
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Zählung in dem Mitgliedstaat Daten über das Thema „Vorheriger üblicher Aufenthaltsort und Datum der Ankunft am derzeitigen Aufenthaltsort“ erhoben, wird in den Metadaten die Methodik dargestellt, nach der der übliche Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung gemeldet wurde.
Wanneer bij de telling in de lidstaat informatie wordt verzameld over het thema „vorige gewone verblijfplaats en datum van aankomst in de huidige plaats” vermelden de metagegevens welke methoden werden gebruikt om informatie te verschaffen over de gewone verblijfplaats één jaar voor de telling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beförderung an einen anderen Ort mit Ausnahme dringender tierärztlicher Behandlung unter der Bedingung, dass die Exemplare unmittelbar danach an den genehmigten Aufenthaltsort zurückgebracht werden, erfordert eine vorherige Genehmigung der Vollzugsbehörde.
Voor elke overbrenging — behalve voor dringende veterinaire behandeling, en dan op voorwaarde dat de specimens vervolgens onverwijld naar de voorgeschreven plaats worden teruggebracht — is dan de voorafgaande toestemming van de bevoegde administratieve instantie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beförderung an einen anderen Ort mit Ausnahme einer dringenden tierärztlichen Behandlung, unter der Bedingung, dass die Exemplare unmittelbar danach an ihren genehmigten Aufenthaltsort zurückgebracht werden, erfordert eine vorherige Genehmigung der zuständigen Vollzugsbehörde (siehe Feld 19).
Voor elke overbrenging vanaf de aangegeven plaats — behalve voor dringende veterinaire behandeling, en dan op voorwaarde dat de specimens vervolgens onverwijld naar de voorgeschreven plaats worden teruggebracht — is dan de voorafgaande toestemming van de bevoegde administratieve instantie vereist (zie vak 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beförderung an einen anderen Ort mit Ausnahme dringender tierärztlicher Behandlung unter der Bedingung, dass die Exemplare unmittelbar danach an den genehmigten Aufenthaltsort zurückgebracht werden, erfordert eine vorherige Genehmigung der zuständigen Vollzugsbehörde.
Voor elke overbrenging — behalve voor dringende veterinaire behandeling, en dan op voorwaarde dat de specimens vervolgens onverwijld naar de voorgeschreven plaats worden teruggebracht — is dan de voorafgaande toestemming van de bevoegde administratieve instantie vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat mir den Aufenthaltsort von Lem für Guardo gegeben.
Hij gaf me de plaats om door te geven aan Guardo. Zo ging het.
Korpustyp: Untertitel
Mae Feinberg hat den Aufenthaltsort der Waffe preisgegeben.
Mae Feinberg gaf de plaats van het pistool.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts mehr lieben, als das Sie Ihren Aufenthaltsort mit Dr. Lecter tauschen.
lk zou niets liever willen... dan dat je van plaats wisselt met Dr Lecter.
Verblijfplaats en/of bekend adres; indien onbekend, vermeld het laatst bekende adres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regierung, hätte keine Rechtsposition mehr in dieser Sache, und würde das Gericht von Indiana über Leos Verzeihung, Lonny McRoy's Aufenthaltsort unterrichten.
Justitie zal Indiana dan op de hoogte moeten stellen van Leo's... ik bedoel Lonny McRoy's adres.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir seinen Aufenthaltsort.
Geef me zijn adres.
Korpustyp: Untertitel
Hast du seinen letzten Aufenthaltsort?
Heb je zijn laatste adres?
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, ebenfalls nach Portugal zu gehen, und teilte Aurora meinen Aufenthaltsort mit.
lk besloot om ook naar Portugal te gaan, en mijn adres aan haar bekend te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute noch einen Aufenthaltsort.
We hebben vandaag een adres nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsortpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib ihm den letzten Aufenthaltsort.
Geef Strausser hun laatste positie door.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufenthaltsort ist offiziell erfasst.
De positie is genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein Fax mit dem Aufenthaltsort von Lazarus bekommen.
Nikki, we hebben net de positie van Lazerus bepaald.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Anzeige aufleuchtet, peilen wir Ihren Aufenthaltsort an.
Als dit brandt, hebben we je positie.
Korpustyp: Untertitel
Dann schieß eine Kommunikationssonde ab und weise sie an, kontinuierlich unseren Aufenthaltsort zu senden, sobald sie die Atmosphäre verlassen hat.
Lanceer dan een communicatie-sonde. En laat die continu onze positie uitzenden zodra hij buiten de atmosfeer is.