linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffahrt oprit 64 afrit 3 toevoerhelling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auffahrt oprijlaan 5

Verwendungsbeispiele

Auffahrt oprit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sophia, meine Tochter, fuhr mit ihrem Dreirad in unserer Auffahrt.
Sofia, mijn dochter, reed op de oprit op haar driewieler.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Nix fand den Alligator in seiner Auffahrt.
Meneer Nix heeft de krokodil op zijn oprit aangetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ihr Auto steht in der Auffahrt.
- Nee, maar haar auto staat op de oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Vera, was macht der Firmenwagen in der Auffahrt?
Vera, wat is de auto van de zaak doen op de oprit?
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Wagen in der Auffahrt.
Er stond een auto op de oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babysitterin war mit dem Kind zu Hause, fand Daddy in der Auffahrt.
De oppas was binnen met de baby. Ze vonden vader op de oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Coles Auto steht immer noch in der Auffahrt.
Cole's wagen staat nog op de oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin immer noch auf der Auffahrt.
En dan sta je nog op de oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels und ich wollen in deiner Auffahrt ein kleines Video drehen.
De meisjes en ik gaan een kleine video maken op jouw oprit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Arbeit verpasst und ich brauche eine Auffahrt.
lk heb veel werk gemist en ik heb een oprit nodig.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auffahrt"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Pinkley bleibt in der Auffahrt.
Pinkley op wacht als een oud wijf.
   Korpustyp: Untertitel
In der Auffahrt auch noch.
De vent die ik over tafel toeschreeuwde?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen die Auffahrt rauf.
Ze rijden richting het huis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt ist für alle da.
Deel alsjeblieft het oprijpad.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter ist eine Auffahrt... Diehl-Weg.
Daarachter is 'n toegangsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt nicht mal die Auffahrt hoch...
lk moet ze altijd opsluiten als hij langskomt.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Pfad ist meine Auffahrt.
Het donkere pad is mijn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffahrt ist wirklich leicht zu verpassen.
Ja, dat is een afslag die je makkelijk mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Truck ist in der Auffahrt.
De truck staat op de weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit der Auffahrt?
Heb je de uitrit gecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto steht noch in der Auffahrt.
De auto staat er nog.
   Korpustyp: Untertitel
in dem er lebt... in meiner Auffahrt.
Waar hij in woont.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Auffahrt wartet ein Polizeiwagen.
Er wacht een politieauto bij het hek van uw landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht den Wagen in der Auffahrt?
Zie je die auto op de inrit niet?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen auf der Auffahrt stehen mindestens 600 Riesen.
Er staat zo'n 600.000 op de parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren blau, und er hat die falsche Auffahrt erwischt.
Ze waren dronken en ze hebben een ongeluk gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist auf dem Weg in Richtung Interstate-Auffahrt.
De koning is onderweg naar de ingang voor de snelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt erinnert mich an die Burg von Himeji.
Die rit deed me denken aan die simulatie in kasteel Himeji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einer soll mich abholen. An der Vermont-Avenue-Auffahrt.
Laat ze me oppikken bij 't Vermont-plateau.
   Korpustyp: Untertitel
Links in die Roth, dann sechs Blocks bis zur Auffahrt.
Linksaf bij Roth en dan een stuk tot aan het viaduct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reifenspuren in der Auffahrt stimmen mit Kings's Truck überein.
De bandensporen in het steegje komen overeen met de auto van King.
   Korpustyp: Untertitel
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Weg waarop normaal gezien regelgeving van toepassing is met betrekking tot het oprijden en het gebruik ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe dein Auto in der Auffahrt, Conner!
lk zie je auto staan, Connor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist da ein Umzugswagen in deiner Auffahrt?
Waarom staat er een verhuiswagen?
   Korpustyp: Untertitel
Air One an Boden, blockieren Sie die Auffahrt.
Hij kan niet meer weg. Arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie entfernen Ihr Auto von unserer Auffahrt.
Wilt u uw auto een eindje verder zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte sie, als ich ihn die Auffahrt hochkommen sah.
lk heb hem genomen toen ik hem zag aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag nur, du brauchst ein GPS, um von der Auffahrt zur Haustür zu kommen.
lk zeg dat jij een GPS nodig hebt om van de weg tot de voordeur te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir fuhren vor und parkten auf dem runden Dingens in der Auffahrt.
Dus we reden gewoon naar voren en parkeerde op dat ronde ding.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sagte dir, du sollst nicht in der Auffahrt parken.
lk zei toch dat je daar niet moest parkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir meinen Kerl rüber, wir können es in der Auffahrt reparieren.
lk stuur wel een mannetje. We kunnen het ter plekke repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffahrt zur 55 und 80 werden überwacht. Wir haben Verkehrsschecks auf 171, 6 und 53.
We houden de invoegstroken van de 55 en 80 in 't oog en controleren de 171, 6 en 53.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, war das Tante Marge, die gerade die Auffahrt aufgerissen hat?
Was dat tante Marge die wegscheurde?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Freundin ermordet und jetzt bekommt er eine Auffahrt?
En nu krijgt hij een rotonde?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto kommt die Auffahrt herunter. Ich bringe die Kinder früh zu Bett.
Als ik je auto aan hoor komen, dan leg ik de kinderen vroeg op bed.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Highway-Auffahrt? Da war eine schwangere Frau mit einem weissen Lieferwagen.
Bij die botsing was er 'n zwangere vrouw in 'n wit bestelbusje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die 99. Auffahrt verliert, fällt das ganze Land wieder dir zu.
Als hij de stemming verliest, krijg jij al dat land weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aufgefallen, dass Sie immer noch Kies auf ihrer Auffahrt liegen haben.
Zeg, u heeft nog grind liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, woran ich denke,... jedesmal wenn du die Auffahrt verlässt.
Dat denk ik iedere keer als je bij huis wegrijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in die Tiefgarage kam, folgte ich den Stimmen die Auffahrt herunter.
Toen ik de garage binnenging, liep ik richting de stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon in der Auffahrt gestanden und auf dich gewartet.
lk stond zojuist op jou te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer des weissen Chevy Impala möchte ihn bitte wegfahren, er blockiert die Auffahrt...
Dames en heren, Angela en Steven heten u welkom op hun bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg da könnte sowas wie eine Auffahrt sein, da könnte jemand wohnen.
Er is een onverharde weg, het leek alsof er iemand woonde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Hilfe dabei, alles auf die Auffahrt zu schleppen.
Wij hebben hulp nodig bij het wegzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er war die ganze Nacht in ihrer Auffahrt geparkt.
Ze zei dat die de hele avond bij haar voor de deur stond geparkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch höher schätzen als zwei Rabatten und eine Auffahrt mit Orangenbäumen.
lk vind u meer waard dan twee parterres en een oranjebomenlaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filmmaterial der Kamera auf der Wilton, von der Auffahrt auf die 101er. Gegenüber von Sids Coffee-Shop.
lk vraag de beelden aan van de 101 camera... in Wilton tegenover Sid's koffieshop.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat hat beschlossen eine Freeway Auffahrt in der Nähe meines Hauses nach Miguel Prado zu benennen.
De gemeenteraad gaat de rotonde bij mijn huis naar Miguel Prado noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liegt uns eine Unfallmeldung von der Auffahrt von der 605... auf den Santa Ana Freeway vor.
Een ongeluk bij de afslag naar de 605 op de Santa Ana Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand möge eurer Mom ein Glas Wasser mit einem Kieselstein von der Auffahrt bringen... und sehen ob ihr es gefällt.
Kijken of zij het leuk vindt. Waarom is iedereen aan het schreeuwen?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun müssen ist in die PI da reinzukommen... um uns eine Auffahrt zu graben.
We moeten er alleen in zien te komen, via G.I. En dan graven we een ingang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat lässt dort an der Straße arbeiten, inklusive an der 495 Auffahrt. Das bedeutet die Mautstelle ist inaktiv.
Ze zijn aan het werken aan de weg, ook aan de 495-verbinding, dus is de tolbrug opengebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Oprijden/verlaten van snelwegen of vergelijkbare wegen (indien aanwezig): invoegen vanaf de invoegstrook; uitvoegen op de uitvoegstrook;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass du hier bist,... weil dein Auto in der Auffahrt steht,... und der Duft von Grausamkeit liegt in der Luft.
lk weet dat je er bent want je auto staat er en er hangt een boosaardig luchtje hier.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, früher habe ich mich immer für schwarze millionenschwere Basketballspieler begeistert, aber das war, bevor ein schwarzer millionenschwerer Sänger deine Auffahrt raufgekommen ist.
lk viel eerst altijd op miljonaire, getinte basketbal spelers tot dat een miljonaire, getinte zanger jouw uitrit op kwam rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Auffahrt auf Fähren müssen die Drehgestellwagen Knickwinkel befahren können, deren maximaler Winkel zur Horizontalen 2o 30' in 120-m-Bögen beträgt.
Draaistellen dienen geschikt te zijn voor het berijden van een hellingshoek bij de toegang tot veerboten, waarvan de maximale hoek van de oprijbrug in bogen van 120 m 2o 30’ bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen sind so auszulegen, dass der Betrieb in Kurven, auf Rampen und bei der Auffahrt auf Fähren ohne Berührung zwischen den Drehgestellen und dem Wagenkasten möglich ist.
Goederenwagens dienen zodanig te worden ontworpen dat zij bochten, opritten en toegangen tot veerboten kunnen berijden zonder dat de draaistellen en de wagenbak met elkaar in aanraking komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren auf Stan Lees Bordstein, dann waren wir in Stan Lees Auffahrt,... und jetzt sind wir bei Stan Lees Eingangstür.
De stoep bij Stan Lee, toen de inrit van Stan Lee... en nu de voordeur van Stan Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, denn sobald wir die Scheinwerfer in der Auffahrt gesehen haben, rannten wir hoch, gingen wieder ins Bett und taten so, als würden wir schlafen.
Natuurlijk niet, want zodra wij de koplampen zagen, renden we naar boven en deden of we sliepen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gesellschaft der 13, denen ein gutes Stück Englands gehört, sind zwei Rabatten und eine Auffahrt mit Orangenbäumen ein Anfang, und da Ihr eine Dame von...
Maar in dit gezelschap, dat een hele hap Engeland bezit, is het een begin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auf einer Tempur-Matratze in einem Haus in Highland Park mit einem Ferrari in der Auffahrt neben einer liebevollen Frau, die einen Arsch wie eine Highschool-Volleyballerin hat.
Binnenkomend gesprek GLEN PALMER lk slaap in een Tempur-Pedic bed, in Highland Park... met een Ferrari voor de deur, naast een lieve vrouw met een superkont.
   Korpustyp: Untertitel
Ein drittes und letztes: Wir müssen auch dafür sorgen, daß die erdgebundenen Breitbandnetze, die ja die Auffahrt zu diesem System darstellen, auch in der Fläche ausgebaut werden, weil wir sonst die Vorteile der Sache nur in den Ballungsräumen genießen, aber nicht in den ländlichen Regionen.
Ten derde en laatste moeten we er ook voor zorgen dat de breedbandnetwerken op de grond, die immers voor de aansluiting op deze stelsels zorgen, ook in de breedte worden uitgebreid, omdat we anders alleen in de dichtbevolkte gebieden profijt hebben van het geheel, maar niet in de plattelandsgebieden.
   Korpustyp: EU