linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auffassung geluid 1

Verwendungsbeispiele

Auffassung mening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du solltest nicht murmeln, sondern deutlich sprechen, wenn du willst, dass jeder deine Auffassung versteht.
Je moet niet mompelen maar duidelijk spreken als je wil dat iedereen je mening verstaat.
   Korpustyp: Beispielsatz
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben , in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft .
Elke instelling van de Unie is gehouden de aan een ambtenaar of ander personeelslid verleende immuniteit op te heffen in alle gevallen , waarin zulks naar haar mening niet strijdig is met de belangen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der technischen Anmerkungen in Abschnitt 2 dieser Stellungnahme ist die EZB der Auffassung , dass der Verordnungsvorschlag bereits einen ausgewogenen Kompromiss zwischen den Anforderungen der Nutzer und der Notwendigkeit einer statistischen Vereinfachung darstellt , der sorgfältig geprüft wurde , um die Berichtslast zu begrenzen .
Behoudens de technische opmerkingen in paragraaf 2 van dit Advies , is de ECB van mening dat het Voorstel reeds een evenwichtig compromis vormt tussen gebruikersvereisten en noodzaak van statistische vereenvoudiging die zorgvuldig werd overwogen om de rapportagelast te beperken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann . Das Eurosystem ist der Auffassung , dass es aufgrund bestimmter Merkmale von Massenzahlungssystemen erstrebenswert wäre , solche Systeme gemäß der Finalitätsrichtlinie zu melden .
Naar de mening van het Eurosysteem zouden negatieve gevolgen voor betalingssystemen die voortvloeien uit de insolventie van een buitenlandse deelnemer , verminderd kunnen worden door het desbetreffende systeem onder de Finaliteitsrichtlijn te laten vallen . In zulke gevallen zouden de rechten en verplich -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , daß diese relativ komplizierte Struktur ein gewisses Risiko der Aufsichtsarbitrage und der Konfusion in sich bergen könnte , insbesondere dann , wenn Investmentgesellschaften ihre Verwaltungstätigkeit im Wege des Outsourcing auf andere Unternehmen übertragen .
De ECB is van mening dat er een zeker risico bestaat van toezichtsarbitrage en verwarring ten gevolge van deze betrekkelijk gecompliceerde structuur . In het bijzonder zou dit het geval kunnen zijn wanneer de beleggingsmaatschappijen hun beheerwerkzaamheden uitbesteden aan andere ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist der Auffassung , dass man hier möglicherweise nicht gesetzge - bend tätig werden muss , da es am effektivsten wäre , wenn die Banken sich untereinander darauf einigten , die maximal zulässige Abwicklungszeit auf drei Geschäftstage festzulegen .
Het Eurosysteem is van mening dat wat dit betreft wetgeving wellicht niet nodig is , aangezien het effectiever zou zijn als de banken onderling overeenkomen dat de doorlooptijd niet meer dan drie werkdagen mag bedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass diese Arbeit für die Aufhebung einiger rechtlicher Hindernisse bei der Schaffung des SEPA von Nutzen sein könnte , indem sie sich beispielsweise mit den rechtlichen Beschränkungen für europaweite Lastschriften befasst .
De ECB is van mening dat deze werkzaamheden ertoe kunnen bijdragen enkele juridische belemmeringen voor het GEBG , zoals die welke panEuropese incasso 's in de weg staan , weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt den Entwurf einer Verfassung . Sie ist der Auffassung , dass dieser den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt sowie die Fähigkeit der Union verbessert , sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene zu handeln .
Zij is van mening dat het Verdrag lijn brengt in het juridische en institutionele kader van de Europese Unie en het vereenvoudigt en verduidelijkt . Het stelt de Europese Unie in staat zowel op Europees , alsook op internationaal niveau slagvaardiger op te treden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass der Begriff des „Zeitpunkts des Einbringens » in ein System im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG der Klarstellung bedarf .
De ECB is van mening dat het begrip „tijdstip van invoering » in een systeem voor de toepassing van artikel 3 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG verheldering behoeft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass Artikel 10 Absätze 3 und 4 , die nicht im Kommissionsvorschlag enthalten sind , wieder aufgenommen werden sollten .
De ECB is van mening dat alinea 's 3 en 4 van artikel 10 , die uit het voorstel van de Commissie zijn weggelaten , opnieuw dienen te worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterschiedliche Auffassung verschil van mening
Auffassung der Richter gevoelen van de rechters
nach herrschender medizinischer Auffassung naar heersend medisch inzicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist unsere Auffassung.
Dat is onze houding.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Ik vind dat we dat wel moeten doen.
   Korpustyp: EU
und bin der Auffassung, dass
en geconstateerd dat het gaat om
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine ziemlich brutale Auffassung, Tammy.
- Dat is nogal hard, Tammy.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht nicht meiner Auffassung.
Dat was niet hetgeen dat ik had begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Auffassung.
De Commissie deelt dit gevoel.
   Korpustyp: EU
Sind Sie der gleichen Auffassung?
Is dat ook uw indruk?
   Korpustyp: EU
Dies ist die Auffassung Pekings.
Dat is de lijn die Peking volgt.
   Korpustyp: EU
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Volgens mij kan dat namelijk wel.
   Korpustyp: EU
Und ich bewundere Ihre Auffassung von Teamwork.
lk bewonder je samenwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich war der CPMP der folgenden Auffassung:
In dit verband besprak het CPMP het volgende:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
Dat is het model dat wij moeten toepassen.
   Korpustyp: EU
Wir haben also die gleiche Auffassung.
Die twee interpretaties komen dus overeen.
   Korpustyp: EU
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Alleen mijn versie ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine eigene Auffassung von Gleitzeit.
Hij heeft nogal flexibele werkuren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Ik ben nog steeds tegen dit besluit.
   Korpustyp: EU
Vertritt der Rat auch diese Auffassung?
Vindt de Raad dat ook niet?
   Korpustyp: EU
Viele Privatpersonen waren der gleichen Auffassung.
Hetzelfde dachten veel particulieren.
   Korpustyp: EU
Natürlich teilt die gesamte Kommission diese Auffassung.
Uiteraard staat de gehele Commissie achter wat ik heb gezegd.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Auffassung von gefährlicher Naivität.
Dat is heel naïef en daarom gevaarlijk.
   Korpustyp: EU
Wir schwedischen Sozialdemokraten vertreten folgende Auffassung:
Wij Zweedse sociaal-democraten hebben de volgende standpunten:
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach sind diese Änderungsanträge unzulässig.
Ik vind dat die amendementen onontvankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
Dit is altijd onze benadering geweest.
   Korpustyp: EU
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Helaas laten sommige landen zich niet door dit beginsel leiden.
   Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
Ik deel dit gezichtspunt volkomen.
   Korpustyp: EU
Welche Auffassung hat die Ratspräsidentschaft dazu?
Vindt het voorzitterschap dit toelaatbaar?
   Korpustyp: EU
Es ist nach Auffassung der Kommission obsolet.
Volgens de Commissie is het decreet verouderd.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist das wirklich zuviel!
Dit loopt werkelijk de spuigaten uit.
   Korpustyp: EU
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
Hoe kijkt u tegen die tegenstelling aan?
   Korpustyp: EU
Das ist auch die Auffassung der Kommission.
En zo denkt de Commissie er ook over.
   Korpustyp: EU
Wir vertreten eine unverfälschte Auffassung von Schokolade.
Wij nemen het op voor de authentieke chocolade.
   Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Eerlijk gezegd heb ik daar weinig tegen in te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über diese Auffassung nicht ganz überrascht.
Het verbaast me niets.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Regierung vertrat hier eine klare Auffassung.
De vorige regering was daar heel duidelijk over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Auffassung, dass es jeder gehört hat...
lk dacht dat iedereen het had gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Auffassung, dass alle Unbestimmten letztlich gleich wären.
lk ging ervanuit dat alle Divergenten gelijk waren.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wohl der Auffassung, dass wir die Eurovignette erörtern.
Hij dacht klaarblijkelijk dat we het over de richtlijn "Eurovignet" hadden.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wäre es gefährlich, diese Bestimmungen aufzuheben.
Deze speciale regels afschaffen zou volgens mij gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat hat jedoch noch immer eine andere Auffassung.
Er is echter één land dat er anders over denkt.
   Korpustyp: EU
Welche Äußerung spiegelt die Auffassung des Rates am ehesten wider?
Kan de Raad deze twee schijnbaar tegenstrijdige verklaringen met elkaar in overeenstemming brengen?
   Korpustyp: EU
Ich hingegen teile die Auffassung von Frau Smet.
Ik beweer gewoonlijk hetzelfde als mevrouw Smet.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Auffassung von Frau Banotti zu.
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij wat mevrouw Banotti heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Erstens vertrete ich eine sehr positive Auffassung zum Verfassungsvertrag.
Ten eerste sta ik zeer positief tegenover het Constitutioneel Verdrag.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt diese Auffassung voll und ganz.
De Commissie deelt deze zorg volledig.
   Korpustyp: EU
Zu der falschen Auffassung sage ich spater was.
Op die misvatting kom ik nog wel terug.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission gehen daraus drei wichtige Sachverhaltsmerkmale hervor:
Volgens de Commissie komen hieruit drie belangrijke elementen naar voren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
BAV geniet volgens Duitsland bijgevolg geen voorkeursbehandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Volgens de Franse autoriteiten blijkt uit het voorgaande dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind keine weiteren Berichtigungen erforderlich.
Verdere aanpassingen worden niet noodzakelijk geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenzrichtlinie wurde nach Auffassung der Kommission in Dänemark umgesetzt.
De Commissie wijst erop dat de transparantierichtlijn is omgezet in Denemarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind nach Auffassung der Kommission angemessen.
Deze maatregelen worden door de Commissie als adequaat beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meiner Auffassung nach ist uns das einigermaßen gelungen.
En we zijn daar mijns inziens redelijk in geslaagd.
   Korpustyp: EU
Ich kann Lola diese Auffassung nicht verringern lassen.
lk kan Lola dat beeld niet laten afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden teilen Ihre Auffassung von Liebe nicht.
Onze cliënten denken anders over relaties dan u.
   Korpustyp: Untertitel
Und es stimmt nicht mit der öffentlichen Auffassung überein.
Dat is niet de publieke opinie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Auffassung der Gesetzesbücher ist das relevant.
Het was niets ernstigs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht nicht ganz der selben Auffassung.
We zullen er waarschijnlijk wat anders over denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die Ursache für die genannte Auffassung sein.
Wellicht ligt deze opmerking aan die gevoelens ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach musste das Parlament dem auch Rechnung tragen.
Ik vond dat we daar ook als Parlement rekening mee moesten houden.
   Korpustyp: EU
Die einstimmige Auffassung des Ausschusses hat mich sehr ermutigt.
Ik vond de unanimiteit binnen de stuurgroep zeer bemoedigend.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird mir in dieser Auffassung hoffentlich folgen.
Ik hoop dat het Parlement mij hierin steunt.
   Korpustyp: EU
Hier gibt es nach meiner Auffassung weiteren Handlungsbedarf.
Op dit punt is er mijns inziens nog enige handelingsruimte.
   Korpustyp: EU
Warum will sich das Parlament dieser Auffassung nicht anschließen?
Waarom wil het Parlement zich hier niet achter scharen?
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich nochmals die Auffassung meiner Fraktion bekräftigen.
In de tweede plaats wil ik zeggen dat mijn fractie haar opvattingen deelt.
   Korpustyp: EU
Daher ist der Änderungsantrag nach Auffassung der Kommission nicht notwendig.
Dit amendement is volgens de Commissie dan ook overbodig.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass diese Auffassung von vielen Menschen geteilt wird.
Ik weet dat velen die gevoelens onderschrijven.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, daß ausschlaggebende Maßnahmen erforderlich sind.
Daarom zijn mijns inziens resolute maatregelen geboden.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach dürfen derartige Erscheinungen natürlich nicht unterstützt werden.
Uiteraard mogen dergelijke situaties mijns inziens zeker niet in de hand worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sind übrigens bezüglich ihres Nahrungsmittelhilfeprogramms derselben Auffassung.
Ook de Verenigde Staten denken daar zo over wat hun eigen programma voor voedselhulp betreft.
   Korpustyp: EU
Das ist meiner Auffassung nach ein zu großer Zeitraum.
Dit lijkt mij te lang.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist Änderungsantrag 38 nicht gut formuliert.
Ik vind dat amendement 38 niet goed is geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Wir waren der Auffassung, dass die Zusammenarbeit relativ gut lief.
We vonden dat de samenwerking vrij goed verliep.
   Korpustyp: EU
Ich bin natürlich der Auffassung, daß wir stramme Ziele brauchen.
Ik vind natuurlijk dat we strakke doelstellingen moeten hanteren.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist das nicht der richtige Weg.
Toch is het volgens mij niet de juiste weg.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach scheint das jedenfalls nicht so zu sein.
Volgens ons ziet het er daar niet echt naar uit.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt betrifft unsere Auffassung von Qualität.
Het tweede punt betreft onze opvattingen over kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung gibt es keine sicheren Länder.
Er bestaan, in mijn optiek, geen veilige landen.
   Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung birgt unser Vorhaben große Gefahren.
Ik zie grote gevaren in dit alles.
   Korpustyp: EU
Mein Wunsch ist, dass diese Auffassung Realität wird.
Mijn wens is dat die verwachting ook werkelijkheid wordt.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass dieser rechtsverbindlich sein soll.
Ik zou echter nog liever zien dat de uitzonderingsclausule uit het Verdrag wordt geschrapt.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine völlig andere Auffassung von der Union.
Wij stellen ons de Unie heel anders voor.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach in einer Verschiebung des Euro.
Volgens ons door de euro uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission dient das Berichterstattungssystem folgenden Zwecken:
Volgens de Commissie zelf is het bewakingssysteem bedoeld om:
   Korpustyp: EU
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
Volgens vele waarnemers zijn deze problemen groter geworden.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung ist meines Erachtens in arroganter Weise anthropozentrisch.
Die zienswijze beschouw ik als arrogant antropocentrisme.
   Korpustyp: EU
Auch bei diesem Punkt kann ich mich Ihrer Auffassung anschließen.
Ook op dit punt schaar ik me achter uw opstelling.
   Korpustyp: EU
Charakteristisch für diese Auffassung sind unter anderem zwei Punkte:
Wat dat betreft zijn er twee karakteristieke punten:
   Korpustyp: EU
Doch um welche Auffassung von Wettbewerbsfähigkeit handelt es sich?
Maar hoe wordt het begrip concurrentievermogen hier opgevat?
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach zählt dieser Bericht nicht zu den elegantesten.
Wat ons betreft verdient dat rapport zeker geen schoonheidsprijs.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Auffassung übt Bioscope keine Wirtschaftstätigkeit aus.
Frankrijk maakt de voorafgaande opmerking dat Bioscope geen economische activiteit uitoefent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nach unserer Auffassung auf Dauer nicht hinnehmbar.
Zoiets kunnen wij volgens mij niet blijven aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Die meisten Schweden, besonders Eltern, vertreten die letztere Auffassung.
De meeste Zweedse burgers, vooral ouders, hangen de tweede benadering aan.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung scheinen andere Fraktion jedoch nicht zu teilen.
Het lijkt er echter op dat de andere fracties er niet zo over denken.
   Korpustyp: EU
Das ist die Auffassung des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Dit is wat de Commissie regionale ontwikkeling vond.
   Korpustyp: EU
Da haben wir beide wohl eine andere Auffassung. - Aber ich weiß, was du meinst.
Het is maar wat je 'gelukkig' noemt, maar ik begrijp wat je bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltiger und Mörder mögen gemäß deiner Auffassung Opfer sein, doch ich... ich nenne sie Hunde.
Verkrachters en moordenaars mogen volgens jou slachtoffers zijn, maar ik noem ze honden.
   Korpustyp: Untertitel
War sie der Auffassung, dass Stan wirklich besorgt um sie war, oder dass er recherchiert hat?
Had ze het gevoel dat Stan echt bezorgd was, of dat hij aan het onderzoeken was?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenn es Mord. Ihre Auffassung ist für uns nicht relevant.
Hoe u het noemt, interesseert ons niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
Het is bekend dat jij rare dingen leuk vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Het Parlement en de Commissie denken duidelijk hetzelfde over de SEPA en over zijn doel.
   Korpustyp: EU