In dieser Hinsicht wünsche ich mir auch, dass die Auffassung des Europäischen Parlaments auf diesem Gebiet auch bis zum Rat und zu all denen in den Vereinten Nationen durchdringt, die für das Auftreten von SFOR mitverantwortlich sind, von der wir zu Recht noch eine Menge erwarten dürfen.
Ik zou wat dat betreft ook wensen dat het geluid van het Europees Parlement op dat gebied ook doordringt tot de oren van de Raad en van al die anderen in het kader van de Verenigde Naties die mede de verantwoordelijkheid hebben voor het optreden van SFOR, waar we terecht nog veel van moeten verwachten.
Korpustyp: EU
Auffassungeens met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
De Commissie is het in zoverre eensmet de bij de procedure betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal teile ich natürlich die Auffassung, dass wirksame Lösungen nicht von der Europäischen Union allein bewerkstelligt werden können; das ist ganz offenkundig, aber auch völlig einleuchtend.
Om te beginnen ben ik het eensmet het feit dat de Europese Unie alleen niet in staat is oplossingen op effectieve wijze te implementeren; dat is vrij duidelijk, maar ook heel verhelderend.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bin ich der Auffassung, dass die Frage der Ungleichbehandlung menschlicher Wesen und die Angst vor unseresgleichen Besseres verdienen als den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn zahlreiche darin angestellte Betrachtungen meine Zustimmung finden.
Ik vind echter dat de ongelijke behandeling van mensen en de angst voor onze medemens beter verdienen dan deze resolutie, ook al ben ik het eensmet talloze in dit document gedane voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Auffassung der Berichterstatterin im Hinblick auf die Notwendigkeit der Entwicklung einer Lösung für die sichere Endlagerung abgebrannter Brennelemente.
De Commissie is het eensmet de rapporteur als het gaat om de noodzaak van de ontwikkeling van een oplossing voor de veilige definitieve opslag van bestraalde splijtstof.
Korpustyp: EU
Einerseits teile ich die Auffassung all jener, die anhaltend starken diplomatischen Druck auf die Regierung des Sudan für absolut notwendig erachten.
Enerzijds ben ik het eensmet al degenen die hebben gezegd dat het absoluut noodzakelijk is krachtige diplomatieke druk te blijven uitoefenen op de regering van Soedan.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Kosten dieser Abkommen teile ich die Auffassung meines Kollegen, Herrn Teverson, aus dem Ausschuß für Fischerei.
Voor wat betreft de kosten van deze overeenkomsten, ben ik het niet eensmet mijn collega Teverson van de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
In der Regel teile ich die Auffassung meines Freundes Wolf Klinz, aber offenbar liegt ihm nicht besonders viel an der Möglichkeit, Bankverbindungen zu wechseln, es sei denn, ich habe ihn missverstanden.
Ik ben het doorgaans eensmet mijn vriend de heer Wolf Klinz, maar ik bespeurde, tenzij ik het verkeerd heb begrepen, dat hij niet zo bezorgd was over het veranderen van bankrekening.
Korpustyp: EU
Ich teile aber nicht die Auffassung derjenigen, die sagen, daß die AKP-Staaten da grundsätzlich schlechter dran sind als andere, sondern es ist vielmehr so, daß leider häufig geopolitische und wirtschaftliche Erwägungen eine Rolle spielen.
Ik ben het echter niet eensmet hen die zeggen dat de ACS-staten het veel slechter doen dan andere. Veeleer spelen vaak geopolitieke en economische overwegingen een rol.
Korpustyp: EU
Die Kommission - und das habe ich wohl klar gemacht - teilt zwar nicht die Auffassung derer, die diese Angabe für undurchführbar, für sinnlos oder unbezahlbar halten, aber ich kann nicht behaupten, daß ein System undenkbar ist, das eine solche Bestimmung nicht enthält.
Ik denk voldoende duidelijk te hebben gemaakt dat de Commissie het niet eens is met degenen die deze vermelding als onuitvoerbaar, zinloos of onbetaalbaar beschouwen. Ik kan echter ook niet beweren dat een systeem zonder een dergelijk bepaling ondenkbaar is.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich der Auffassung der Berichterstatterin an, daß die Wettbewerbsregeln wirksam angewandt werden müssen, um beihilfewidrige Quersubventionen zu verhindern.
Ik ben het natuurlijk eensmet de rapporteur dat mededingingsregels strikt moeten worden toegepast om kruissubsidies te verhinderen die niet beantwoorden aan het doel van de steun.
Korpustyp: EU
Auffassunggeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der belgischen Behörden wurden diese Aspekte durch den am 30. September 2009 vorgelegten KBC-Umstrukturierungsplan und durch die verschiedenen Verpflichtungszusagen im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan adäquat behandelt.
De Belgische autoriteiten geloven dat aan elk van deze elementen een afdoende oplossing is gegeven door het op 30 september 2009 ingediende herstructureringsplan van KBC en door de diverse verbintenissen die in samenhang met dat herstructureringsplan zijn aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Beschwerdeführer führte das Verfahren für die Übernahme von Mitarbeitern dazu, dass die betroffenen Regierungsbehörden nur eingeschränkte Freiheit bei der Auswahl des besten und günstigsten Bewerbers auf dem Arbeitsmarkt für eine Stelle hatten, und dass dies zu Mehrkosten für den Staat führte.
De klagers geloven dat de betrokken overheidsagentschappen door de overplaatsingen van werknemers hun vrijheid beperkt zagen om de beste en goedkoopste kracht te kiezen voor een bepaalde functie, en dat dit de staat extra uitgaven kostte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich vertritt in seiner Stellungnahme die Auffassung, dass die für BankCo vorgesehene erhöhte Vergabe von Neudarlehen angesichts der Kapazitätsengpässe auf dem Hypothekenmarkt kaum Auswirkungen auf diesen Markt oder die Wettbewerber von BankCo haben dürfte.
Het Verenigd Koninkrijk geeft in haar verklaring aan te geloven dat het weinig waarschijnlijk is dat de voor BankCo verwachte toegenomen kredietverstrekking enige invloed op de hypotheekmarkt of op de concurrenten van BankCo zal hebben, omdat de capaciteit op de markt beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der für Januar 2007 vorgesehene Beitritt Bulgariens und Rumäniens könnte sich wegen der Korruption, die nach Auffassung der Kommission in diesen beiden Ländern herrscht, verzögern.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de kans bestaat dat de toetreding van Bulgarije en Roemenië, die gepland staat voor januari 2007, uitgesteld wordt vanwege de corruptie die, als we de Commissie mogen geloven, in deze twee landen hoogtij viert.
Korpustyp: EU
- (EN) Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich sind der Auffassung, dass man stets nach Wegen suchen muss, um die Lage der Frauen in Gefängnissen zu verbessern.
Ik en mijn Britse conservatieve collega's geloven dat er gekeken moet worden naar manieren om de situatie van vrouwen in de gevangenis te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die britischen Konservativen sind nicht davon überzeugt, dass wir zur Verwirklichung dieses Ziels mehr Gemeinschaftsvorschriften brauchen. Vielmehr vertreten wir die Auffassung, dass hier die gesamte Gesellschaft gefragt ist.
De Britse conservatieven zijn er niet van overtuigd dat we meer Europese wetgeving nodig hebben om dit doel te bereiken, maar we geloven wel dat de hele samenleving er achter moet staan.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist das Europäische Parlament, trotz des massiven Drucks der Kommission, der nationalen Regierungen und der USA, heute seiner Rolle als Vertreter der Unionsbürger und Verteidiger ihrer Rechte und Freiheiten sowie der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit mutig und vollends gerecht geworden.
Wij geloven dat het Europees Parlement vandaag - ondanks de sterke druk van de Commissie, de nationale regeringen en de Verenigde Staten - zijn rol als vertegenwoordiger van de Europese burgers en als verdediger van niet alleen hun rechten en vrijheden maar ook de democratie en de rechtsstaat, op moedige wijze heeft vervuld.
Korpustyp: EU
Wir standen bei den Reformen in vorderster Reihe und sind der Auffassung, daß wir in dieser Angelegenheit zu einer Lösung kommen müssen und das neue Mandat mit einem ordnungsgemäßen Statut beginnen sollten.
Wij hebben steeds vooraan gelopen bij de hervormingen en geloven dat we deze kwestie moeten afsluiten en het nieuwe mandaat moeten beginnen met een statuut.
Korpustyp: EU
Fünftens ist es unserer Auffassung nach wichtig, dass auch die Chemie- und Aluminiumbranche in die Richtlinie einbezogen werden.
Vijfde punt: we geloven dat deze richtlijn ook moet gelden voor de chemische industrie en de aluminiumindustrie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also nicht um mehr oder weniger verpflichtende Maßnahmen. Wir wollen, dass sie allen nationalen Bedürfnissen gerecht werden, und sind der Auffassung, dass der Kampf gegen die Armut ein Kampf gegen den größten Feind von Frieden und Wohlstand in jeder Gemeinschaft ist.
Dit zijn dan ook geen maatregelen met weinig of geen bindende kracht, we willen deze maatregelen gekoppeld zien aan elke nationale behoefte, en we geloven dat het aanpakken van armoede staat voor het bestrijden van de grootste vijand van vrede en welvarendheid van elke gemeenschap.
Korpustyp: EU
Auffassungmee eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte den Kasinos mit den günstigeren Eintrittpreisen ein Vorteil entstehen, weil sie mehr Kunden anziehen, so treten die griechischen Behörden und Mont Parnes der Auffassung entgegen, dass dies zwangsläufig mit einer Einbuße an Staatseinnahmen verbunden wäre.
Als de casino’s met een lagere toegangsprijs enig voordeel hebben, omdat zij meer klanten aantrekken, zijn de Griekse overheid en Mont Parnès het er niet meeeens dat dit noodzakelijk leidt tot een verlies aan overheidsinkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Auffassung, dass ein effektiver Schutz im Fall des plötzlichen Anstiegs der Einfuhren in sensiblen Sektoren, unter anderem bei Kleinwagen, wichtig ist.
De Commissie is het er ook meeeens dat het belangrijk is effectieve bescherming te bieden in geval van plotse stijgingen in de invoer in gevoelige sectoren, waaronder kleine auto’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile aber uneingeschränkt die Auffassung, dass Güter auf die Schiene gehören. Deswegen mag das widersprüchlich sein, aber ein Änderungsantrag zum Thema Gigaliner hat in diesem Bericht nichts zu suchen.
Ik ben het er volledig meeeens dat goederen per spoor dienen te worden vervoerd, en daarom lijkt mijn standpunt misschien een beetje tegenstrijdig, maar een amendement over het onderwerp LZV heeft niets te zoeken in dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Parlaments über die Ratingagenturen gestimmt, da ich auch der Auffassung bin, dass es unbedingt notwendig ist, den unfairen Wettbewerb zu vermindern, der durch die gängige Praxis der Ratingagenturen bedingt ist, Marktteilnehmer einerseits zu bewerten und andererseits gleichzeitig von ihnen Aufträge anzunehmen.
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de kredietratingbureaus omdat ik het er meeeens ben dat er dat paal en perk moet worden gesteld aan verstoringen van de mededinging die het gevolg zijn van de usance dat kredietratingbureaus marktdeelnemers beoordelen terwijl zij tegelijkertijd orders van hen ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Auffassung, dass die taktische Priorität nun darin bestehen muss, den Spieß umzudrehen, insbesondere gegenüber den Amerikanern, um zu sehen, ob sie ihren vollmundigen Zusagen zur Reform des Agrarsektors Taten folgen lassen.
We zijn het er volledig meeeens dat de tactische prioriteit nu moet zijn dat we de rollen omdraaien, met name ten opzichte van de Amerikanen, om te zien of ze nu de daad bij het woord zullen voegen wat betreft de hervorming van de landbouw.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Auffassung, dass den Anforderungen der europäischen schnellen Eingreiftruppe in der militärischen Beschaffungspolitik 'absolute Priorität' eingeräumt werden sollte.
Wij zijn het er niet meeeens dat het vervullen van de ERRF-vereisten de 'absolute prioriteit? moet zijn voor defensieopdrachten.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Daar ben ik het meeeens.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Auffassung, dass der Dialog kein Selbstzweck sein darf.
Ik ben het er ook meeeens dat dialoog geen doel op zichzelf moet zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig schließe ich mich der Auffassung an, dass es keine Patentlösung geben kann.
Toch ben ik het er ook meeeens dat er geen wonderoplossing bestaat.
Korpustyp: EU
Als Anwalt lehne ich die Auffassung ab, der Präsident des Europäischen Rates könne gleichzeitig noch eine andere Präsidentschaftsfunktion wahrnehmen.
Als jurist kan ik het er niet meeeens zijn dat de voorzitter van de Europese Raad tegelijkertijd voorzitter van iets anders zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Auffassungvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im letztgenannten Fall müssen die Mieteinnahmen nach Auffassung der zuständigen Behörden mindestens das bei der Bewertung der fraglichen Immobilie vorgesehene Einnahmenniveau hinreichend sicherstellen .
in het laatste geval moet de huurwaarde ten genoegen van de bevoegde autoriteiten ten minste op een bij de waardering van het goed vastgesteld niveau zijn gegarandeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist die EZB der Auffassung , dass bei der Anwendung des Komitologieverfahrens im Rahmen der Regulierung des Wertpapiermarktes die beratende Funktion , die der EZB durch den Vertrag zugewiesen wird , im Rechtssetzungsverfahren berücksichtigt werden sollte . Insbesondere stellt die EZB fest ,
Het gemeenschappelijke monetaire beleid berust op een aantal verschillende instrumenten , waaronder ECB schuldbewijzen , die kunnen worden uitgegeven ter beïnvloeding van de structurele positie van het Eurosysteem ten opzichte van de financiº le sector om aldus een 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Rat jedoch der Auffassung , dass die Teilnahmevoraussetzungen nicht erfüllt sind , so gibt er an , welche Schritte zur Erfüllung dieser Voraussetzungen notwendig sind , und legt eine Frist für die erneute Prüfung des Antrags auf Teilnahme fest .
Onverminderd het beginsel dat de vervuiler betaalt , omvat deze maatregel voorzieningen in de vorm van : --- --- ontheffingen van tijdelijke aard en / of financiële steun uit het overeenkomstig artikel 177 opgerichte Cohesiefonds . ( oud artikel 176 VEG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgelegten Beweise ließen somit nach Auffassung der Kommission nicht eindeutig erkennen, ob sich der Antidumpingzoll in den Weiterverkaufspreisen niederschlug.
Op grond van het verstrekte bewijsmateriaal kon bijgevolg niet worden geconcludeerd dat het antidumpingrecht in de wederverkoopprijzen werd weerspiegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission äußerte in der Eröffnungsentscheidung Zweifel daran, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Kapitalbeteiligungen und Garantien zutrifft, und begründete ihre Auffassung insbesondere mit zwei Feststellungen zur ÅI:
In het besluit tot inleiding van de procedure verklaarde de Commissie te betwijfelen dat ten aanzien van de kapitaalinjecties en garanties aan het beginsel van een investeerder in een markteconomie werd voldaan, op grond van met name twee vaststellingen betreffende ÅI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit stehen die Schlussfolgerungen des Obersten Verwaltungsgerichts im Einklang mit der Auffassung der Kommission, dass die geprüfte Kapitalbeteiligung C-XI neue staatliche Beihilfen einschließt.
Daarom zijn de vaststellingen van de nationale hoogste administratieve rechtbank in overeenstemming met die van de Commissie ten aanzien van het feit dat de onderzochte kapitaalinjectie C-XI nieuwe staatssteun omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass dieses Argument nur für die Frage der Vereinbarkeit einer möglichen staatlichen Beihilfe von Gewicht ist, insbesondere was die Verhältnismäßigkeit der staatlichen Beihilfe betrifft.
De Commissie acht dat argument evenwel slechts relevant wat betreft de verenigbaarheid van de potentiële staatssteun, in het bijzonder ten aanzien van de evenredigheid van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries ist im Gegensatz zu NorthLink der Auffassung, dass die Marktversorgung für die Beförderung von Fahrgästen, Fahrzeugen und Gütern bereits ausreicht.
Western Ferries meent dat er, in tegenstelling tot de situatie ten aanzien van NorthLink, reeds voldoende marktvoorzieningen zijn voor het vervoer van passagiers, auto's en vracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an den Schnelltests oder den Testprotokollen dürfen nur nach vorheriger Mitteilung an das EU-Referenzlabor unter der Bedingung vorgenommen werden, dass nach Auffassung des EU-Referenzlabors durch die Änderung die Messempfindlichkeit, Spezifität oder Zuverlässigkeit des Schnelltests nicht beeinträchtigt wird.
Wijzigingen in de snelle tests en de testprotocollen mogen alleen worden aangebracht indien het referentielaboratorium van de Europese Unie van tevoren van de wijziging in kennis is gesteld en constateert dat die wijziging niet van invloed is op de gevoeligheid, specificiteit of betrouwbaarheid van de snelle test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Unternehmens sei diese Regelung nicht anfechtbar, weil sie für die betroffene Ware nicht beansprucht wurde.
De onderneming voerde aan dat voordelen in het kader van de Passbook-regeling geen aanleiding tot compenserende maatregelen mochten geven, omdat voor het betrokken product uit deze regeling geen voordeel werd verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungovertuigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass diese Anforderungen erfüllt sind, so werden diese betreffenden Finanzinstitute nach Artikel 13 der vorliegenden Richtlinie registriert.
Indien de bevoegde autoriteiten ervan overtuigd zijn dat aan die vereisten wordt voldaan, krijgen de betrokken betalingsinstellingen een registerinschrijving overeenkomstig artikel 13 van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ein MS der Auffassung ist, dass eine neue Vorschrift zur Genehmigung der Inbetriebnahme dringend notwendig ist, muss er die im geltenden europäischen Recht vorgesehenen Verfahren befolgen, was die Übermittlung eines Entwurfs an die Kommission gemäß der Richtlinie 98/34/EG oder 2004/49/EG einschließt.
Zelfs wanneer een lidstaat ervan overtuigd is dat er dringend behoefte is aan een nieuw voorschrift voor de vergunning voor de indienststelling dient hij de in de geldende EU-regelgeving vastgestelde procedures te volgen, met inbegrip van de indiening van een ontwerp bij de Commissie op grond van de Richtlijnen 98/34/EG of 2004/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede in den Durchschnittspreisen zwischen Desktops, Notebooks, Thin Client Terminals und Arbeitsplatzrechnern sprechen nach Auffassung von HP nicht dagegen, von der Existenz eines einzigen Marktes auszugehen.
HP is ervan overtuigd dat er, ondanks de verschillende gemiddelde prijzen van desktops, notebooks, thin clients en werkstations, één enkele markt bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Kommission der Auffassung, dass die Deckung des zusätzlichen Finanzbedarfs der HSW S.A. unerlässlich war, um das Unternehmen bis zum Abschluss seiner Umstrukturierung am Leben zu erhalten und dass der Zweck des Umstrukturierungsplans die Sicherstellung ist, dass Finanzlücken dieser Art in Zukunft nicht auftreten.
De Commissie is er dan ook van overtuigd dat de dekking van die bijkomende kasstroombehoeften nodig was om HSW verder te laten functioneren in afwachting van de voltooiing van zijn herstructurering en dat het herstructureringsplan bedoeld is om ervoor zorgen dat dergelijke financiële tekorten zich niet meer voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet.
De Commissie is met name niet overtuigd van de betrouwbaarheid van de financiële vooruitzichten en van de effectiviteit van het plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen halten, den zur Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung eines Zahlungsinstituts zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
De bevoegde autoriteiten weigeren een vergunning te verlenen indien zij, gelet op de noodzaak de gezonde en prudente bedrijfsvoering van een betalingsinstelling te garanderen, niet overtuigd zijn van de geschiktheid van de aandeelhouders of vennoten die een gekwalificeerde deelneming bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung sind, dass die in Unterabsatz 1 genannten Aktionäre oder Gesellschafter den zur Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung der Verwaltungsgesellschaft zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning indien zij, gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beheermaatschappij te garanderen, niet overtuigd zijn van de geschiktheid van de in de eerste alinea bedoelde aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Institut gestatten, empirische Korrelationen innerhalb und zwischen den einzelnen Risikokategorien anzuwenden, wenn sie der Auffassung sind, dass das Korrelationsmesssystem des Instituts solide ist und korrekt angewandt wird.
De bevoegde autoriteiten kunnen instellingen toestaan binnen risicocategorieën en over risicocategorieën heen empirische correlaties te hanteren, indien zij ervan overtuigd zijn dat het systeem waarmee de instelling de correlaties meet, solide is en op integere wijze wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung dieser Klagen 1998 sowie Anfang des vergangenen Jahres - das Projekt erhielt während dieser Zeit keine Mittel aus den Strukturfonds - gelangte die Kommission im Sommer 1999 zu der Auffassung, daß beim Bau des Hafens die geltenden Schutzbestimmungen beachtet worden waren.
Na deze klachten in 1998 en in het begin van 1999 te hebben onderzocht - het project kreeg in die periode geen steun uit de structuurfondsen - raakte de Commissie er in de zomer van 1999 van overtuigd dat men bij de aanleg van de haven rekening had gehouden met de relevante beschermingsbepalingen.
Korpustyp: EU
Unter anderem aus diesen Gründen bin ich der Auffassung, dass die Zuständigkeiten von Eisenbahngesellschaften und -eignern klarer definiert sein müssten, zum einen bezüglich der Sicherheit und zum anderen bezüglich der Übereinstimmung mit sozialen Normen und Servicestandards.
Onder andere om deze reden ben ik ervan overtuigd dat de verantwoordelijkheden van spoorwegondernemingen en -eigenaars duidelijker gedefinieerd moeten worden met betrekking tot veiligheid en ook met betrekking tot conformiteit met sociale normen en normen van dienstverlening aan gebruikers.
Korpustyp: EU
Auffassunggeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Auffassung nach sollten diese Maßnahmen genau überprüft werden, um ihre Effektivität zu gewährleisten.
Ik geloof dat deze maatregelen moeten worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat ze doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission - sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden - Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen.
(DE) Ik geloof dat deze missie in principe een goed idee is, als dit maar professioneel wordt uitgevoerd, omdat dit precies datgene bereikt waar we het eerder in het migratiedebat over hadden, namelijk veiligheid bieden waar immigranten vandaan komen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission ersuchen, diese fünf Punkte bei der Formulierung der Schlußfolgerungen der vier Pfeiler zu berücksichtigen, denn nach meiner Auffassung muß die Bindung der Bevölkerung an den ländlichen Raum eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union bilden.
Ter afronding zou ik aan de Commissie willen vragen bij het onderschrijven van de conclusies van de vier pijlers rekening te houden met deze punten, omdat ik geloof dat het vasthouden van de bevolking op het platteland een van de voornaamste doelstellingen moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ich den eigentlichen Sinn Ihrer Frage verstanden habe, und bin der Auffassung, dass der von Ihnen vorgeschlagene Ansatz grundsätzlich viel versprechend klingt.
Ik denk dat ik de kern van uw vraag heb begrepen en ik geloof dat de benadering die u voorstelt, in principe veelbelovend klinkt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass wir das Versprechen, das wir bei der Aufgabe der nationalen Währung gegeben haben, nämlich, dass der Euro genauso stabil sein wird wie die D-Mark.
Ik geloof dat we ons aan onze belofte moeten houden die we de Duitsers hebben gegeven toen ze hun nationale munt opgaven, namelijk dat de euro even stabiel zou zijn als de Duitse mark.
Korpustyp: EU
Dennoch wird nach meiner Auffassung in diesem Bericht das richtige Verhältnis zwischen der dringenden Notwendigkeit, den Dienstleistungssektor für den Wettbewerb zu öffnen, und der Bewahrung des europäischen Sozialmodells getroffen.
Ik geloof echter wel dat dit verslag een evenwicht heeft gevonden tussen de noodzaak om de dienstensector te openen voor de concurrentie en handhaving van het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird das fragliche Abkommen diesem Anspruch jedoch nicht gerecht, weil es die betreffenden Staaten nicht bei der Schaffung einer Selbstversorgungswirtschaft unterstützt, die sich ohne Außenhilfe selbst tragen kann.
Ik geloof desondanks dat de overeenkomst in kwestie niet in de gewenste richting gaat, aangezien zij in de betrokken landen niet bijdraagt aan de ontwikkeling van een zelfredzame economie die in staat is zichzelf te onderhouden zonder afhankelijk te zijn van buitenlandse steun.
Korpustyp: EU
Zudem bin ich der Auffassung, dass wir unterdessen Armut nicht nur im Hoheitsgebiet der EU bekämpfen sollten.
Ik geloof ondertussen ook dat we het uitbannen van armoede niet moeten beperken tot uitsluitend het grondgebied van de EU.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist diese Position politisch und rechtlich folgerichtig, und ich bin der Auffassung, dass der Rat und die Kommission sie augenscheinlich mit dem Europäischen Parlament teilen werden.
Dit standpunt is mijns inziens politiek en juridisch consistent, en ik geloof dat de Raad en de Commissie dit standpunt met het Parlement delen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass kleine Unternehmen aus wirtschaftlicher Sicht der authentischste Ausdruck der kulturellen Identität lokaler Gemeinschaften sind und dass diese daher immer geschützt werden sollten.
Ik geloof dat op economisch niveau kleine bedrijven de meest authentieke uitdrukking zijn van de culturele identiteit van plaatselijke gemeenschappen en dat die bedrijven derhalve altijd beschermd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Auffassungvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unserer Auffassung nach sollte man mehr Offenheit an den Tag legen und von der Türkei verlangen, dass sie diesen Völkermord anerkennt.
Wij vinden dat we Turkije ronduit moeten vragen deze genocide te erkennen.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass wir die Vielfalt des kulturellen Erbes Europas gemeinsam nutzen und feiern sollten.
We vinden dat de diversiteit van het cultureel erfgoed van Europa moet worden gevierd en iedereen daarin moet kunnen delen.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist die Asylpolitik so lange eine nationale Angelegenheit, wie das Asyl im Nationalstaat beantragt wird, was ja wohl noch eine ganze Weile so bleiben wird.
Wij vinden dat het asielbeleid een nationale aangelegenheid moet blijven, zolang de asielaanvragen in de lidstaten worden ingediend, wat waarschijnlijk nog een poosje het geval zal zijn.
Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Reformen muss unserer Auffassung nach darin bestehen, das Wachstum anzukurbeln und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa zu stärken, damit mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Wij vinden dat deze gericht moet zijn op het stimuleren van de groei en het concurrentievermogen in Europa, teneinde meer werkgelegenheid te creëren.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung der Mitglieder des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, dass in der gegenwärtigen Situation die ernsthafte Gefahr besteht, dass das Interesse an diesem Verfahren rasch schwindet und damit möglicherweise seine Zukunft gefährdet ist.
Ik schaar mij achter de leden van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, die vinden dat onder de huidige omstandigheden het risico groot is dat de belangstelling spoedig afneemt, waardoor de procedure in de toekomst gevaar kan lopen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, daß wir mit über 50 % den Hauptanteil an der gesamten Palästinahilfe leisten, sollten in Zukunft die meisten Koordinierungstagungen der Geldgeber nach unserer Auffassung in der Union stattfinden, und den Ko-Vorsitz sollte der gastgebende EU-Mitgliedstaat innehaben.
Gezien het grote aandeel dat wij in de totale hulpverlening aan de Palestijnen hebben, - wij zijn goed voor ruim de helft van alle hulp - vinden wij dat een groot deel van de toekomstige donorbijeenkomsten ook in de Unie moet worden gehouden. De lidstaat die als gastland fungeert, zou dan als co-voorzitter moeten optreden.
Korpustyp: EU
In den zur Aussprache stehenden Texten jedoch werden die Lösungen für die sich daraus ergebenden Probleme für die Arbeitnehmer des Sektors unserer Auffassung nach nicht gebührend berücksichtigt.
In de behandelde voorstellen vinden wij evenwel onvoldoende garanties terug voor het oplossen van de problemen die hieruit voortvloeien voor de werknemers in deze branche.
Korpustyp: EU
Wir sind daher der Auffassung, dass auf jeden Fall eine Missbilligung erforderlich ist, dass aber die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können müssen, in welcher Form solche Sanktionen zu verhängen sind.
Dat wil zeggen dat we vinden dat er in elk geval veroordeeld moet worden, maar dat de lidstaten zelf mogen uitmaken op welke wijze die sancties aan de orde zijn.
Korpustyp: EU
Auch sind wir der Auffassung, dass die EU in keinerlei Hinsicht in den Rechtsprechungsprozess souveräner Mitgliedstaaten eingreifen sollte.
Wij vinden bovendien dat de EU zich niet moet mengen in het gerechtelijke proces in soevereine lidstaten.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach muss der Rat so bald als möglich über den Sitz der Agenturen entscheiden.
Wij vinden dat de Raad zo snel mogelijk een besluit moet nemen over de zetel van de agentschappen.
Korpustyp: EU
Auffassungermee eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Voorts wordt in de overwegingen bij Beschikking 92/510/EEG verklaard dat „de Commissie en alle lidstaten het ermeeeens zijn dat al deze uitzonderingen gegrond zijn uit hoofde van bijzondere beleidsdoelstellingen en geen aanleiding geven tot concurrentievervalsingen noch de werking van de interne markt verstoren”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Auffassung, dass Modul 1 eindeutig nicht mit der neuen Plattform zusammenhängt.
Wat onderdeel 1 van het programma betreft, is de Commissie het ermeeeens dat dit duidelijk geen verband houdt met het nieuwe platform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stimmt der Auffassung zu, dass der Immobilienmarkt in Lista atypisch und schwer einzuschätzen ist, und dass, wie von Herrn Saastad angemerkt, bei jeder Bewertung eines Gebiets wie dem Luftstützpunkt Lista erhebliche Ungewissheit besteht.
De Autoriteit is het ermeeeens dat de vastgoedmarkt in Lista atypisch is en moeilijk kan worden getaxeerd en, zoals reeds door de heer Saastad werd opgemerkt, dat elke taxatie van een terrein zoals de Lista luchtmachtbasis aan een aanzienlijke onzekerheid onderhevig zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Auffassung, daß die Zusammenarbeit an erster Stelle stehen muß.
Ik ben het ermeeeens dat samenwerking op de eerste plaats moet komen.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, daß die kriminalitätsverhütenden Maßnahmen durch einwandfreie Rechtsnormen und den effektiven Einsatz wohl abgewogener Maßnahmen unterstützt werden müssen.
Ik ben het ermeeeens dat voor maatregelen ter preventie van misdrijven niet alleen vereist is dat deze steun vinden in een hoogstaande wetgeving, maar ook dat er goed doordachte methoden worden toegepast.
Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung, daß Drittstaaten bei Verhandlungen die EU-Gesetze und -Gepflogenheiten akzeptieren müssen.
Ik ben het ermeeeens dat het belangrijk is dat bij alle onderhandelingen derde landen de EU-wetgeving en EU-praktijken moeten accepteren.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Auffassung, dass es von Vorteil ist, wenn die EU Bestimmungen über zeitlich begrenzte Aufenthaltsgenehmigungen beschließt, um auf diese Weise die organisierte illegale Einwanderung oder den Menschenhandel zu bekämpfen.
Wij zijn het ermeeeens dat het voordelen biedt dat de EU regels aanneemt inzake een verblijfstitel met een korte geldigheidsduur met als oogmerk de bestrijding van georganiseerde illegale immigratie of mensenhandel.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf zwei Punkte eingehen: Erstens, teile ich im Hinblick auf den Aktionsplan für den Irak die Auffassung, dass dessen Durchführung äußerst schwierig ist.
Ik wil kort twee punten behandelen. In de eerste plaats het actieplan voor Irak: ik ben het ermeeeens dat het buitengewoon moeilijk zal zijn dit actieplan ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung von Frauen sowie zum Abbau der anhaltenden Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern ergriffen werden müssen.
Ik ben het ermeeeens dat er maatregelen moeten worden genomen om de werkgelegenheid voor vrouwen te bevorderen, en om de aanhoudende ongelijkheid tussen vrouwen en mannen te verkleinen.
Korpustyp: EU
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass es eine Schande ist, diese grausame Praxis weiterhin in der Europäischen Union zuzulassen, wenn wir gleichzeitig die übrige Welt davon zu überzeugen versuchen, dass unsere Tierschutznormen bei der Lebendviehhaltung beispielhaft sind?
Is de Commissie het ermeeeens dat het toestaan van zo'n wrede praktijk in de Europese Unie een schande is, vooral nu wij de rest van de wereld ervan pogen te overtuigen dat wij bij onze veeteelt goede welzijnsnormen hanteren?
Korpustyp: EU
Auffassungmening toegedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu der Auffassung, dass die französischen Behörden nicht den Nachweis erbracht haben, dass eine Beihilfe in Höhe von über 2 Mio. EUR für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens erforderlich ist und kann daher nicht zu dem Schluss kommen, dass die angemeldete Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt ist.
Derhalve is de Commissie de meningtoegedaan dat de Franse autoriteiten in ieder geval niet hebben aangetoond dat steun van meer dan 2 miljoen EUR noodzakelijk was voor het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming. Zij kan dus niet concluderen dat de aangemelde steun beperkt is tot het minimum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller behauptete gegen Ende der Untersuchung, dass sich der fragliche Warentyp von einem mobilen Kontrollsystem deutlich unterscheide, während der Wirtschaftszweig der Union anderer Auffassung war.
De Chinese producent betoogde tegen het eind van het onderzoek dat de productsoort in kwestie verschilde van een mobiele scanner, terwijl de bedrijfstak van de Unie een andere mening was toegedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist jedoch anderer Auffassung. Aus deutscher Sicht hat CWP, als es die Insolvenz durch den Verkauf des Phosphatgeschäfts an TI abwendete, die Umstrukturierung dieses Unternehmensbereichs erfolgreich abgeschlossen.
Duitsland is echter een andere meningtoegedaan. Uit Duits oogpunt heeft CWP, toen zij de insolventie kon afwenden door de fosfaatdivisie aan TI te verkopen, de herstructurering van deze divisie met succes voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter eines KP-Registers kann beim Zentralverwalter beantragen, dass gemäß Absatz 1 ausgesetzte Vorgänge wieder neugestartet werden, wenn er der Auffassung ist, dass die Probleme, die zur Aussetzung geführt haben, behoben sind.
Een PK-registeradministrateur kan de centrale administrateur verzoeken de overeenkomstig lid 1 opgeschorte processen te hervatten wanneer hij de mening is toegedaan dat de problemen die tot de opschorting hebben geleid, zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nationaler Verwalter kann bei der Kommission beantragen, dass gemäß Absatz 1 ausgesetzte Vorgänge wieder neu gestartet werden, wenn er der Auffassung ist, dass die Probleme, die zur Aussetzung geführt haben, behoben sind.
Een nationale administrateur kan de Commissie verzoeken de overeenkomstig lid 1 geschorste processen te hervatten wanneer hij de mening is toegedaan dat de problemen die tot de schorsing hebben geleid, zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die drei LfA-Darlehen vertrat die Kommission zunächst die Auffassung, dass diese Darlehen aller Wahrscheinlichkeit nach mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar sind.
Met betrekking tot de drie leningen was de Commissie in eerste instantie de meningtoegedaan dat deze leningen waarschijnlijk met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie verenigbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Thommessen der Auffassung, dass der Marktpreis gut dokumentiert gewesen sei.
Vandaar dat Thommessen de mening is toegedaan dat de marktprijs zeer goed gedocumenteerd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine zuständige Behörde der Auffassung, dass eine von einer zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats gemäß Absatz 4 getroffene Entscheidung die einschlägigen Kriterien nicht erfüllt, so wird die Kommission mit dieser Frage befasst, die dann innerhalb von drei Monaten dazu Stellung nimmt.
Indien een bevoegde autoriteit de mening is toegedaan dat een door een bevoegde autoriteit van een andere lidstaat genomen besluit in het kader van lid 4 niet aan de desbetreffende criteria beantwoordt, dan wordt de zaak voorgelegd aan de Commissie, die binnen drie maanden advies uitbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens war die Kommission der Auffassung, dass den Koordinierungsstellen und den Gruppen, denen sie angehören, offenbar durch die Befreiung von der Quellensteuer, die über die Befreiungen hinausging, zu denen alle Unternehmen nach der allgemeinen Steuerregelung Zugang haben, ein spezieller Vorteil gewährt wurde.
Ten eerste was de Commissie de meningtoegedaan dat aan de coördinatiecentra en de groepen waarvan zij deel uitmaken, wellicht een specifiek voordeel werd toegekend doordat de door hen genoten vrijstellingen van de roerende voorheffing verder gingen dan de vrijstellingen waarop alle ondernemingen op basis van de algemene belastingregeling aanspraak kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Registerverwalter kann den Zentralverwalter auffordern, die Kommunikationsverbindung zwischen seinem Register und dem CITL wiederherzustellen oder ausgesetzte Vorgänge wieder in Gang zu setzen, wenn er der Auffassung ist, dass die offenen Fragen, die zur Aussetzung geführt haben, geklärt sind.
Een registeradministrateur kan de centrale administrateur verzoeken de communicatieverbinding tussen zijn register en het CITL te herstellen of opgeschorte processen te hervatten wanneer hij de mening is toegedaan dat de problemen die tot de opschorting hebben geleid, zijn opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meiner Auffassung muss sie gleichzeitig auf multilateraler, bilateraler und unilateraler Ebene agieren.
Haar handelwijze moet naar mijn idee een multilaterale, bilaterale en unilaterale weerslag hebben.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung hätte ein Aufschub nur negative Auswirkungen, er wäre eine Ohrfeige und keine Ermutigung, ein schlechtes Signal an das bulgarische Volk.
Naar mijn idee zijn er aan een dergelijk uitstel alleen maar negatieve gevolgen verbonden: het is een klap in het gezicht in plaats van een schouderklopje, en dat zou een slecht signaal aan de Bulgaarse bevolking zijn.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zugunsten einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung steht außerdem in Zusammenhang mit einer föderalistischen Auffassung des EP-Abgeordnetenmandats und zielt darauf ab, aus dem heutigen 'nationalen EP-Abgeordneten' den zukünftigen 'europäischen Abgeordneten' zu machen, was wir ablehnen.
Dit voorstel om één enkele toelage in te voeren past dan ook heel goed binnen het federalistische idee van een EP-mandaat. De bedoeling is dan om de bestaande 'nationale leden van het Europees Parlement? om te vormen tot 'Europese Parlementsleden?.
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um ein scheinbar technisches Detail, das aber meiner Auffassung nach von größter politischer Bedeutung ist.
Misschien komt dat doordat die verklaring ogenschijnlijk technisch van aard is, maar naar mijn idee heeft zij een aanzienlijke politieke betekenis.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, ich bin nicht der Auffassung, dass unsere wirtschaftliche Rettung durch eine unbedeutende Senkung der Mehrwertsteuer zu erreichen ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik geloof niet in het idee dat onze economische redding zal komen van minuscule verlagingen van de btw.
Korpustyp: EU
Trotzdem bleiben wichtige Probleme auf der Tagesordnung, die unserer Auffassung nach mit den Interessen der Fischerei im Mittelmeer kollidieren.
Desondanks blijven er belangrijke kwesties onopgelost, hetgeen naar ons idee in contrast staat met de belangen van de visserij in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich ebenfalls der Auffassung an, dass es notwendig ist, übergangsweise Ausnahmeregelungen anzunehmen, um die Finanzierung und die Durchführung der Aktionen während des Jahres 2004 zu gewährleisten.
Ik sta verder achter het idee om bijzondere overgangsmaatregelen te treffen en ervoor te zorgen dat er geld vrij komt voor de financiering van acties in 2004.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimmen wir vollkommen mit der Auffassung überein, dass die Türkei ein Partner bleiben muss, dass es noch mehr Erweiterungen geben sollte und den Balkanstaaten eine klare Beitrittsperspektive eröffnet werden muss.
Het is duidelijk dat we het volledig eens zijn met het idee dat Turkije partner moet blijven, dat de uitbreiding moet doorgaan en dat het noodzakelijk is om de Balkanlanden een ondubbelzinnig vooruitzicht op toetreding te bieden.
Korpustyp: EU
Denn ich bin der Auffassung, dass ein derartiges Abkommen mit Ghana die Kohäsion gefährden und die regionale Integration der ECOWAS schwächen würde, was wir jedoch unterstützen sollten. Die besseren Möglichkeiten für eine aktive Mitwirkung der lokalen Behörden könnten sich mittel- bis langfristig positiv auf die lokale Wirtschaft auswirken.
Naar mijn idee kan een dergelijke overeenkomst met Ghana namelijk de cohesie in gevaar brengen en de regionale integratie van de ECOWAS verzwakken, terwijl we die juist moeten ondersteunen, omdat zij tot zeer positieve effecten kan leiden voor de plaatselijke economie op de middellange en lange termijn, door de betere mogelijkheden tot deelname van plaatselijke organen.
Korpustyp: EU
Dies ist kein Widerspruch zur Auffassung von einer wettbewerbsfähigen Industrie, sondern vielmehr ein Beitrag zu ihrem Überleben.
Dit is niet in strijd met het idee van een concurrerende industrie, maar veeleer een manier om bij te dragen aan de overleving van de sector.
Korpustyp: EU
Auffassungconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den genannten Gründen gelangte die Kommission vorläufig zu der Auffassung, dass alle in Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung niedergelegten Kriterien erfüllt waren und die Einfuhren aus den betroffenen Ländern somit kumulativ beurteilt werden sollten.
Derhalve luidt de voorlopige conclusie dat aan alle criteria van artikel 3, lid 4, van de basisverordening is voldaan en dat de gevolgen van de invoer uit de betrokken landen cumulatief moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die fragliche Maßname eine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Bijgevolg luidt de conclusie van de Commissie dat de omstreden maatregel staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen gelangte die Kommission vorläufig zu der Auffassung, dass alle in Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung festgelegten Kriterien erfüllt waren und die Einfuhren aus den betroffenen Ländern somit kumulativ beurteilt werden sollten.
Derhalve luidt de voorlopige conclusie dat aan alle criteria van artikel 3, lid 4, van de basisverordening is voldaan en dat de gevolgen van de invoer uit de betrokken landen cumulatief moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller der Auffassung, dass die Informationen gemäß den Artikeln 8 und 9 auch ohne den in Absatz 1 genannten Einsatz eines Vergleichsfahrzeugs und eines Ökoinnovationsfahrzeug dargelegt werden können, enthält der Antrag die erforderlichen Angaben zur Rechtfertigung dieser Auffassung und ein Verfahren, das vergleichbare Ergebnisse erzielt.
Indien de aanvrager van mening is dat de in de artikelen 8 en 9 bedoelde informatie zonder gebruikmaking van het in lid 1 bedoelde basisvoertuig en eco-innovatievoertuig kan worden aangetoond, bevat de aanvraag de nodige bijzonderheden die deze conclusie wettigen, alsmede een methode die gelijkwaardige resultaten oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung ihres Berichts gemäß Artikel 126 Absatz 3 und der Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses gemäß Artikel 126 Absatz 4 ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass in Bulgarien ein übermäßiges Defizit besteht.
Rekening gehouden met haar verslag op grond van artikel 126, lid 3, en gezien het advies van het Economisch en Financieel Comité overeenkomstig artikel 126, lid 4, is de Commissie tot de conclusie gekomen dat er in Bulgarije een buitensporig tekort bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gesundheitsbezogene Angabe, die diese Auffassung widerspiegelt, sollte daher als den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 entsprechend gelten und in die Liste zugelassener Angaben der Europäischen Union aufgenommen werden.
Daarom moet een gezondheidsclaim waarin deze conclusie tot uiting komt, worden geacht te voldoen aan de vereisten van Verordening (EG) nr. 1924/2006 en in de EU-lijst van toegestane claims worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung ihres Berichts nach Artikel 104 Absatz 3 des Vertrags und nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Finanzausschusses gemäß Artikel 104 Absatz 4 gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass im Vereinigten Königreich ein übermäßiges Defizit besteht.
Rekening houdend met haar verslag op grond van artikel 104, lid 3, van het Verdrag en gezien het advies van het Economisch en Financieel Comité overeenkomstig artikel 104, lid 4, van het Verdrag is de Commissie tot de conclusie gekomen dat er in het Verenigd Koninkrijk een buitensporig tekort bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben daher geprüft, ob eine diese Auffassung widerspiegelnde gesundheitsbezogene Angabe zugelassen werden sollte.
Daarom hebben de Commissie en de lidstaten nagegaan of een gezondheidsclaim die deze conclusie weerspiegelt, moest worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde die Auffassung vertreten, dass dies am besten erreicht werden könnte, indem die traditionellen Ausfuhrmengen aus Russland in die EU-10 für einen Übergangszeitraum von den Antidumpingzöllen befreit werden.
De conclusie luidde dat dit het best kon worden bereikt door gedurende een overgangsperiode geen antidumpingrechten te heffen op de hoeveelheden die Rusland traditioneel naar de EU10 uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Kommission auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten eingehenden Bewertung zu der Auffassung, dass die Begrenzung von Phosphaten und anderen Phosphorverbindungen in für den Verbraucher bestimmten Maschinengeschirrspülmitteln eine Änderung erfordert, legt sie außerdem bis 1. Juli 2015 einen entsprechenden Gesetzgebungsvorschlag vor.
Bovendien, indien de Commissie op basis van de in lid 1 bedoelde grondige beoordeling tot de conclusie komt dat de beperking van fosfaten en andere fosforverbindingen die in consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines worden gebruikt herziening behoeft, dient zij uiterlijk op 1 juli 2015 een passend wetgevingsvoorstel in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungvisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 Anwendung der Bestimmungen des EG-Vertrags Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
2 Toepassing van de Verdragsbepalingen De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur finanzpolitischen Entwicklung zum Ausdruck .
De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Verfahrensfragen und Anwendung der Vertragsbestimmungen Die EZB bringt für die Zwecke der Prüfung der Konvergenz ihre Auffassung zur finanzpolitischen Entwicklung zum Ausdruck .
2 Procedurele kwesties en toepassing van de Verdragsbepalingen De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bringt zum Zweck der Konvergenzprüfung ihre Auffassung zur Entwicklung der öffentlichen Finanzen zum Ausdruck .
De ECB geeft haar visie op de begrotingsontwikkelingen ten behoeve van de evaluatie van de convergentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein, die die Kommission zu einer Änderung ihrer Auffassung veranlasst hätten.
Er zijn geen opmerkingen van enige andere belanghebbende ontvangen op grond waarvan de Commissie haar visie op deze kwestie zou aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning AS (im Folgenden „Agdestein“ genannt), die durch Pål Agdestein vertreten wurde, wurde im November 2002 von Fredensborg gebeten, die drei oben genannten Wertermittlungen zu analysieren und dazu Stellung zu nehmen sowie ihre Auffassung bezüglich des Marktwerts des Portfolios darzulegen.
Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning AS (hierna „Agdestein”), vertegenwoordigd door de heer Pål Agdestein, was in november 2002 door Fredensborg aangezocht om de drie bovengenoemde taxaties te analyseren en van commentaar te voorzien en zijn visie op de marktwaarde van de portefeuille te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussichten, auf die sich der Umstrukturierungsplan bezieht, entsprechen einer mäßig optimistischen Auffassung von der Entwicklung des Weinmarktes, die keinen Rückgang der Nachfrage nach hochwertigen Weinen vorhersieht, die in begrenzten geografischen Gebieten erzeugt werden.
De in het herstructureringsplan aangeduide vooruitzichten vormen een matig optimistische visie van de ontwikkeling van de wijnsector, die geen afname voorziet in de vraag naar goede wijnen die in beperkte geografische gebieden worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
De Autoriteit kan zich echter niet bij deze visie aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offensichtlich, und diese Auffassung wurde von den Käufern und Gläubigern geteilt, dass das Unternehmen nicht sowohl die Altersversorgungsverbindlichkeiten als auch andere kurz- und langfristige Darlehen hätte bedienen können und gleichzeitig ein kritisches Niveau von Sachanlageinvestitionen hätte aufrechterhalten können, um den Betrieb des Unternehmens fortzusetzen.“
Het is duidelijk, en die visie werd gedeeld door de kopers en crediteuren, dat het bedrijf niet in staat was om zowel de pensioenschuld als de andere leningen op korte en lange termijn af te lossen, en tegelijk een kritisch niveau van investeringen in vastgoed in stand te houden om het bedrijf operationeel te houden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits waren auch die Agrarminister stets vollständig über Ihre Auffassung, über Ihre Haltung unterrichtet.
Anderzijds werden ook de ministers van Landbouw voortdurend over uw visie en standpunt geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Auffassungdenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Auffassung nach werden alle, die verstehen, dass sich ein Politiker mit der Realität und nicht mit Fantastereien auseinandersetzen muss, die Lissabonner Entscheidungen unterstützen.
Ik denk dat een ieder die beseft dat een politicus op feiten moet afgaan en niet op illusies de besluiten van Lissabon zal ondersteunen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung gehen wir auch da sehr pragmatisch vor.
Ik denk dat wij ook daar blijk geven van het nodige pragmatisme.
Korpustyp: EU
Erstens sollte man meiner Auffassung nach die Freihandelszone in eine echte strategische Perspektive einbinden.
Ten eerste denk ik dat de vrijhandelszone ingebed moet worden in een echt strategisch perspectief.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach waren die Verhandlungen im vergangenen halben Jahr sehr fruchtbar.
Ik denk dat we een halfjaar lang zeer nuttige onderhandelingen gevoerd hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass wir zum ersten Mal vor einem gemeinschaftlichen Rechtsakt stehen, der zur Verstärkung der Isolation dieser Regionen führen würde.
Ik denk dat nu voor het eerst een Europese wet voor ons ligt die de isolatie van die regio's zou vergroten.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass das Verhalten der Verbraucher künftig der Faktor sein wird, der bei der Umweltbelastung durch Detergenzien von größter Bedeutung ist.
Ik denk dat het gedrag van de consumenten in de toekomst de allerbelangrijkste factor bij wasmiddelen is die op het milieu van invloed is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass die Bemerkung einiger Kolleginnen und Kollegen, man müsse ein Gesamtpaket vorschlagen, lediglich ein Ausweichmanöver ist. Mit anderen Worten ist also nicht zu allen vorgeschlagenen Maßnahmen mit einer Einigung zu rechnen.
Ik denk eveneens dat de opmerking van sommige van mijn collega’s dat er een totaalpakket moet komen slechts een uitvlucht is om de zaak te traineren en dat men kennelijk dus niet akkoord gaat met het geheel van voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU
Das Jahr 2010 wurde zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" erklärt. Ich bin daher der Auffassung, dass die dieses Jahr unternommenen Maßnahmen auch das Risiko der sozialen Ausgrenzung berücksichtigen sollten, dem sich Frauen im Vergleich zu Männern ausgesetzt sehen.
2010 is uitgeroepen tot het 'Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting', en ik denk dat de activiteiten die zijn ondernomen ook rekening hadden moeten houden met het grotere risico op sociale uitsluiting dat vrouwen in vergelijking met mannen lopen.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach muss das Parlament seine Kontrollbefugnis bewahren und darf nicht in irgendeiner Weise durch seine Anwesenheit im Verwaltungsrat, und sei es nur als Beobachter, gebunden werden.
Ik denk dat het Parlement zijn controlebevoegdheid moet behouden en niet op enigerlei wijze gebonden mag zijn door de aanwezigheid, ook al is dat als waarnemer, in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach kann dieses Problem mit Hilfe der vorliegenden Empfehlungen gelöst werden, wenn sie in der Gesetzgebung verankert sind.
Ik denk dat dit probleem met deze adviezen, als zij worden vastgelegd in regelgeving, kan worden opgelost.
Korpustyp: EU
Auffassungvan oordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die Offenlegungsstandards teilt die Kommission die Auffassung anderer einschlägiger internationaler Organisationen , dass keinerlei Unterscheidung in Bezug auf Größe des Emittenten getroffen werden sollte .
Wat de standaarden voor de informatievoorziening betreft , is de Commissie evenals de bevoegde internationale instanties vanoordeel dat er geen verschil mag worden gemaakt naar gelang van de omvang van de emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konferenz vertritt die Auffassung, dass die Bezugnahme auf Inselregionen in Artikel III-220 auch für Inselstaaten insgesamt gelten kann, sofern die notwendigen Kriterien erfüllt sind.
De Conferentie is vanoordeel dat de woorden „ insulaire gebieden ” in artikel III-220 ook betrekking kunnen hebben op insulaire staten in hun geheel, mits aan de vereiste criteria wordt voldaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission löst somit bereits die tatsächliche Bilanzwirksamkeit die Haftungsfunktion aus.
De Commissie is vanoordeel dat de aansprakelijkheidsfunctie in werking treedt bij de feitelijke opname in de balans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu der Auffassung, dass die von Frankreich angemeldete Beihilferegelung zur Unterstützung des Hörfunks in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fällt.
In de gegeven omstandigheden is de Commissie vanoordeel dat de door de Franse autoriteiten aangemelde steunregeling voor de radio-omroep onder de toepassing van artikel 107, lid 1, van het VWEU valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keinerlei Hinweise darauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
De Commissie was vanoordeel dat deze procedure moest worden beëindigd, daar bij het onderzoek niet is gebleken dat de beëindiging indruist tegen het belang van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt aus folgenden Gründen die Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV (ex-Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag) darstellt.
De Commissie is vanoordeel dat de betrokken maatregel staatssteun in de zin van 107, lid 1, VWEU (oud artikel 87, lid 1, VEG) vormt, en wel hierom.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die gestaffelte Tilgung der Schulden gegenüber der Segurança Social sowie auf die Befreiung von Verzugszinsen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Segurança Social nicht als ein Unternehmen angesehen werden kann.
Wat de herschikking van de schuld bij de Segurança Social en de kwijtschelding van de rente voor de achterstallige betalingen betreft, is de Commissie vanoordeel dat de Segurança Social niet als een onderneming kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Investition produktionsbedingt getätigt wurde.
De Commissie is vanoordeel dat de investering is uitgevoerd om redenen in verband met de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass nicht automatisch eine Zahlungseinstellung vorliege, wenn öffentliche Unternehmen Forderungen nicht begleichen könnten.
De Franse autoriteiten zijn voorts vanoordeel dat de mogelijkheid bestaat dat overheidsinstellingen hun schuldvordering niet voldoen terwijl zij zich niet per se in de situatie van staking van de betalingen bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen A vertritt die Auffassung, dass es sich bei den liechtensteinischen Regelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht um staatliche Beihilfen handelt.
Onderneming A is vanoordeel dat Liechtensteinse belastingmaatregelen voor captive-verzekeringsmaatschappijen geen staatssteun omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann der Auffassung von Portugal, bei dem Darlehen seien keine staatlichen Mittel betroffen, nicht folgen.
De Commissie kan het niet met de Portugese autoriteiten eens zijn waar deze stellen dat met de lening geen staatsmiddelen gemoeid zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt nicht die Auffassung Portugals, der Verlauf der staatlichen Intervention habe den Betrieb des Schuldnerunternehmens beeinträchtigt, und für RTP haben während der Zeit der staatlichen Intervention gesetzliche Regeln gegolten.
De Commissie is het niet met de Portugese autoriteiten eens wanneer zij staande houden dat de opeenvolging van feiten in het kader van de staatsmaatregelen het bestaan van de onderneming in schulden had beïnvloed en dat op RTP op het tijdstip waarop het ingrijpen door de overheid plaatsvond wettelijke regels van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits teilt die Kommission nicht die geltend gemachte Auffassung, wonach der Ausgleich nicht gerechtfertigt sei, da der Aufbau des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen vom Staat finanziert worden sei.
Daarenboven is de Commissie het niet eens met de opmerkingen waarin wordt betoogd dat de compensatie niet gerechtvaardigd is omdat de opbouw van het televisienet door de staat is gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Untersuchungen haben 97 % der Befragten des Konsultationspapiers „Bridging the finance gap“ die Auffassung vertreten, dass die KMU mit einem erheblichen Marktversagen konfrontiert sind, wobei das Ausmaß der Finanzierungslücke abhängig von der Größe, dem Wirtschaftszweig und der Entwicklungsstufe des jeweiligen Unternehmens schwanken soll.
Wat de enquêtes betreft was 97 % van de respondenten van het consultatiedocument het erover eens dat KMO ' s nog steeds geconfronteerd worden met een omvangrijk marktfalen, waarbij vele respondenten betoogden dat de ernst van het financieringstekort uiteenloopt naargelang van de omvang, de sector en de ontwikkelingsfase van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum kann von der elektronischen Datenverarbeitung Gebrauch machen, wenn das System nach übereinstimmender Auffassung des Anweisungsbefugten, des Controllers und des Rechnungsführers die Gewähr bietet, dass die Sicherheitsanforderungen erfüllt werden.
Wanneer de ordonnateur, de controleur en de rekenplichtige het erover eens zijn dat het systeem voldoende veiligheidsgaranties biedt, kan het Centrum de gegevens elektronisch verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diesbezüglich ist die Kommission der Ansicht, dass diese Frage nicht Gegenstand der „Maßnahme zur Umsetzung des Panelberichts“ ist, und teilt ungeachtet dessen nicht diese Auffassung.
Ook hier oordeelt de Commissie dat deze kwestie geen deel uitmaakt van de „maatregelen die genomen moesten worden om gevolg te geven” aan de aanbevelingen van het Panel en de Commissie is het hier in ieder geval niet mee eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile völlig Ihre Auffassung, dass es nicht in Ordnung ist, wenn das Finanzministerium in Polen die Trassenpreise zu hoch ansetzt.
Ik ben het volledig met u eens dat het niet juist is dat het Poolse ministerie van Financiën te hoge tarieven op trajecten in rekening brengt.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt auch die Auffassung, daß die Projekte sorgfältig ausgewählt werden müssen.
Wij zijn het verder met u eens dat de projecten zorgvuldig geselecteerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich kann die Auffassung, der Rat verhalte sich beim Thema Einwanderung passiv, nicht teilen.
Ik kan het niet met u eens zijn dat de Raad passief is waar het om migratie gaat.
Korpustyp: EU
Da es sich um einen freimütigen Dialog zwischen uns handelt, möchte ich einige Punkte ansprechen, in denen sich die Auffassung der Kommission von der Aussage des Berichts unterscheidet.
Aangezien wij hier samen een open dialoog voeren, wil ik een paar punten naar voren brengen ten aanzien waarvan de Commissie het niet met het verslag eens is.
Korpustyp: EU
Auffassungvan mening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass der Bankensektor ein besonderes Augenmerk auf innovative Zahlungsinstrumente und - methoden richten sollte , die auf europaweiten Standards beruhen ( z. B. die sichere Verwendung von Kartenzahlungen über das Internet , elektronische und mobile Zahlungen ) .
Het Eurosysteem is vanmening dat het bankwezen diepgaand aandacht dient te besteden aan op pan-Europese standaarden gebaseerde innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden ( bijvoorbeeld het veilig verrichten van kaartbetalingen via internet , andere internetbetalingen en betalingen via de mobiele telefoon ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EPC vertritt die Auffassung , dass die verschiedenen Zahlungsinstrumente die Kundenanforderungen in einem gesamteuropäischen Kontext erfüllen müssen .
De EPC is vanmening dat het kader voor de verschillende betalingsinstrumenten binnen een pan-Europese structuur in overeenstemming moet worden gebracht met de cliëntenbelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Zwischen 2002 und 2003 stieg die wahrgenommene Inflation deutlich an . Der Anteil der Verbraucher , die der Auffassung waren , dass die Preise „stark gestiegen » seien , erhöhte sich von 14 % im Zeitraum 1999-2001 auf 38 % im Zeitraum 2002-2003 .
1 ) In de periode 2002-2003 heeft zich een sterke stijging van vanmening was dat de prijzen « sterk waren gestegen » nam toe van 14 % in 1999-2001 tot 38 % in 2002-2003 . 70 60 50 40 30 20 10 0 - 10
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen, wenn er der Auffassung ist, dass ein anderer Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus der Verfassung verstoßen hat.
Een lidstaat die vanmening is dat een andere lidstaat een krachtens de Grondwet op hem rustende verplichting niet is nagekomen, kan zich tot het Hof van Justitie van de Europese Unie wenden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch einen Bericht erstellen, wenn sie ungeachtet der Erfüllung der Kriterien der Auffassung ist, dass in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht.
Voorts kan de Commissie een verslag opstellen indien zij — ook al is aan de criteria voldaan — vanmening is dat er gevaar voor een buitensporig tekort in een lidstaat aanwezig is.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die nationalen Bestimmungen den obigen Ausführungen entsprechend gebilligt werden können.
De Commissie is daarom vanmening dat de nationale bepalingen, in de hierboven aangegeven omvang, kunnen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS vertritt die Auffassung, dass die Ryanair gewährten Ermäßigungen keineswegs aus staatlichen Mitteln bereitgestellt worden sei, da BTS als private Aktiengesellschaft keine staatlichen Mittel zur Verfügung gestanden hätten.
BTS is vanmening dat de kortingen die aan Ryanair werden verleend geenszins met staatsmiddelen bekostigd zijn omdat BTS als private aandelenvennootschap geen staatsmiddelen ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafen vertritt zudem die Auffassung, dass die im AIP aufgeführten Preise lediglich Preisempfehlungen und keine für BTS verbindlichen Preise sind.
Verder is de luchthaven vanmening dat in de AIP slechts adviestarieven staan, die niet bindend zijn voor BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertreten sie die Auffassung, dass die Kommission die Prüfung unter dem Blickwinkel des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf den Vergleich der in der Vereinbarung enthaltenen Entgelte und die Flughafenentgelte, die auf anderen europäischen Flughäfen für Billigfluganbieter gelten, beschränken sollte.
Zij zijn dus vanmening dat de Commissie haar particuliere-investeerderstoets behoort te beperken tot een vergelijking van de heffingen op basis van de overeenkomst en de luchthavengelden die op andere Europese luchthavens aan goedkope luchtvaartmaatschappijen in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser besonderen Situation im Zusammenhang mit der Nitratrichtlinie bleibt die Kommission bei ihrer Auffassung, dass die Auflagen für die Tierhaltungsbetriebe als neue Vorschriften im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2004 betrachtet werden konnten.
Om deze reden is de Commissie in het licht van de bijzondere omstandigheden die ten aanzien van de nitraatrichtlijn bestonden, nog steeds vanmening dat de aan de veehouders opgelegde verplichtingen mochten worden beschouwd als nieuwe normen in de zin van Verordening (EG) nr. 1/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat bekräftigt deshalb seine Auffassung , dass es entscheidend ist , die in der Vergangenheit gemachten Fehler nicht zu wiederholen .
De Raad van Bestuur beklemtoont daarom zijn standpunt dat het van cruciaal belang is de in het verleden gemaakte fouten te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies deckt sich mit der Auffassung , dass die jährliche Preissteigerungsrate über das Jahr 2002 hinweg durch eine Reihe von Einmaleffekten -- von der Erhöhung indirekter Steuern bis hin zu Basiseffekten -- beeinflusst wurde .
Dit strookt met het standpunt dat het jaarlijkse inflatietempo gedurende het hele jaar 2002 beïnvloed werd door enkele eenmalige factoren -- gaande van indirecte-belastingverhogingen tot
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf seiner letzten Sitzung kam der EZB-Rat zu der Auffassung , dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission bezüglich der nächsten Schritte im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit den Spielraum für die Auslegung der Regeln und Verfahren bis an die Grenzen ausschöpfen .
In zijn vorige vergadering stelde de Raad van Bestuur zich op het standpunt dat de aanbevelingen van de Europese Commissie voor de volgende stappen in de buitensporige-tekortenprocedure de interpretatieruimte ten aanzien van de regels en procedures tot het uiterste oprekten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen sind sie der Auffassung , dass es einer zentralen Datenbank mit optimaler Funktionalität bedarf , um die Notenbankfähigkeit der Sicherheiten zu überprüfen , insbesondere , wenn das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten erweitert wird .
In de regel stellen zij zich op het standpunt dat één centrale databank met een optimale functionaliteit is vereist om de beleenbaarheid van activa na te gaan , met name wanneer de lijst met beleenbaar onderpand langer wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bekräftigt er seine Auffassung , dass sich eine Änderung der Verordnungen , eine Aufweichung der 3 %- Defizitobergrenze oder die Abschwächung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit kontraproduktiv auswirkten .
Tegelijkertijd herhaalt de Raad zijn standpunt dat het contraproductief zou zijn de desbetreffende Verordeningen te wijzigen , de tekortlimiet van 3 % op te rekken , of de buitensporige-tekortenprocedure te verzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
De Raad stelt zijn standpunt over de ontwerpbegroting vast en deelt dit standpunt uiterlijk op 1 oktober van het jaar dat voorafgaat aan het betrokken begrotingsjaar aan het Europees Parlement mee . De Raad stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van de redenen die hem hebben geleid tot het vaststellen van zijn standpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein, die die Kommission zu einer Änderung ihrer Auffassung veranlasst hätten —
Er werd geen andere opmerkingen ontvangen op grond waarvan de Commissie haar standpunt moest wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer mit Produktion in China äußerte eine ähnliche Auffassung.
Een importeur met productiebelangen in de VRC had een vergelijkbaar standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht somit keinen Anlass, von ihrer in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Auffassung abzurücken:
De Commissie ziet daarom geen aanleiding om haar in het besluit tot inleiding van de procedure ingenomen standpunt te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland hat dieser Auffassung widersprochen.
Finland heeft dit standpunt van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffassungoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Enquête-indicatoren voor het derde kwartaal van 2009 schragen het oordeel dat de economie van het eurogebied zich verder stabiliseert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des EZB-Rats bleiben die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur blijven de risico 's voor deze vooruitzichten over het geheel genomen in evenwicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist entsprechend seiner Präferenz für einen marktbestimmten Finanzintegrationsprozess der Auffassung , dass die öffentliche Politik bei der Förderung der Finanzmarktintegration eine begrenzte Rolle spielen sollte .
Conform zijn standpunt dat de voornaamste drijfveer van het financiële integratieproces de markt dient te zijn is het Eurosysteem van oordeel dat het openbaar beleid bij de bevordering van de financiële integratie een beperkte rol moet spelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten zunehmenden Abwärtsrisiken ausgesetzt , die in erster Linie damit zusammenhängen , dass die Auswirkungen der anhaltenden Finanzmarktspannungen auf die Realwirtschaft negativer ausfallen könnten als derzeit angenommen .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de economische vooruitzichten onderhevig aan toegenomen neerwaartse risico 's , die voornamelijk voortvloeien uit een scenario van aanhoudende spanningen in de financiële markten die de reële economie negatiever beïnvloeden dan thans voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die EZB der Auffassung , daß eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
Deze projectie houdt niet alleen rekening met de huidige loonakkoorden en de voorziene bescheiden verbetering van de arbeidsmarktomstandigheden , maar weerspiegelt tevens het oordeel dat de tweede-rondeeffecten van hogere olieprijzen op de nominale loonsom beperkt zullen blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Indien de ECB van oordeel is dat een nationale centrale bank een van de krachtens deze statuten op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , brengt zij dienaangaande een met redenen omkleed advies uit na de betrokken nationale centrale bank in de gelegenheid te hebben gesteld haar opmerkingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die Risiken , mit denen diese Projektionen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen erscheinen ; längerfristige Abwärtsrisiken hingegen könnten sich vor allem aus möglichen weiteren Ölpreissteigerungen , Ungleichgewichten in der Weltwirtschaft und protektionistischem Verhalten ergeben .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de risico 's waarmee deze projecties voor economische groei zijn omgeven op de kortere termijn globaal in evenwicht , terwijl op de langere termijn neerwaartse risico 's hoofdzakelijk verband houden met mogelijke verdere olieprijsstijgingen , mondiale onevenwichtigheden en protectionisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Ist die Kommission der Auffassung , dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte , so legt sie dem Rat eine Stellungnahme vor .
5 . Indien de Commissie van oordeel is dat er in een lidstaat een buitensporig tekort bestaat of kan ontstaan , brengt zij advies uit aan de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abwärtsrisiken für diese Wachstumsaussichten ergeben sich nach Auffassung des EZB-Rats in erster Linie aus der Ölpreisentwicklung und globalen Ungleichgewichten .
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur houden de neerwaartse risico 's voor deze vooruitzichten voor de groei voornamelijk verband met de olieprijsontwikkelingen en mondiale onevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auffassungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest nicht murmeln, sondern deutlich sprechen, wenn du willst, dass jeder deine Auffassung versteht.
Je moet niet mompelen maar duidelijk spreken als je wil dat iedereen je mening verstaat.
Korpustyp: Beispielsatz
Jedes Organ der Union hat die Befreiung eines Beamten oder sonstigen Bediensteten in allen Fällen aufzuheben , in denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Union nicht zuwiderläuft .
Elke instelling van de Unie is gehouden de aan een ambtenaar of ander personeelslid verleende immuniteit op te heffen in alle gevallen , waarin zulks naar haar mening niet strijdig is met de belangen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der technischen Anmerkungen in Abschnitt 2 dieser Stellungnahme ist die EZB der Auffassung , dass der Verordnungsvorschlag bereits einen ausgewogenen Kompromiss zwischen den Anforderungen der Nutzer und der Notwendigkeit einer statistischen Vereinfachung darstellt , der sorgfältig geprüft wurde , um die Berichtslast zu begrenzen .
Behoudens de technische opmerkingen in paragraaf 2 van dit Advies , is de ECB van mening dat het Voorstel reeds een evenwichtig compromis vormt tussen gebruikersvereisten en noodzaak van statistische vereenvoudiging die zorgvuldig werd overwogen om de rapportagelast te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann . Das Eurosystem ist der Auffassung , dass es aufgrund bestimmter Merkmale von Massenzahlungssystemen erstrebenswert wäre , solche Systeme gemäß der Finalitätsrichtlinie zu melden .
Naar de mening van het Eurosysteem zouden negatieve gevolgen voor betalingssystemen die voortvloeien uit de insolventie van een buitenlandse deelnemer , verminderd kunnen worden door het desbetreffende systeem onder de Finaliteitsrichtlijn te laten vallen . In zulke gevallen zouden de rechten en verplich -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , daß diese relativ komplizierte Struktur ein gewisses Risiko der Aufsichtsarbitrage und der Konfusion in sich bergen könnte , insbesondere dann , wenn Investmentgesellschaften ihre Verwaltungstätigkeit im Wege des Outsourcing auf andere Unternehmen übertragen .
De ECB is van mening dat er een zeker risico bestaat van toezichtsarbitrage en verwarring ten gevolge van deze betrekkelijk gecompliceerde structuur . In het bijzonder zou dit het geval kunnen zijn wanneer de beleggingsmaatschappijen hun beheerwerkzaamheden uitbesteden aan andere ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist der Auffassung , dass man hier möglicherweise nicht gesetzge - bend tätig werden muss , da es am effektivsten wäre , wenn die Banken sich untereinander darauf einigten , die maximal zulässige Abwicklungszeit auf drei Geschäftstage festzulegen .
Het Eurosysteem is van mening dat wat dit betreft wetgeving wellicht niet nodig is , aangezien het effectiever zou zijn als de banken onderling overeenkomen dat de doorlooptijd niet meer dan drie werkdagen mag bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass diese Arbeit für die Aufhebung einiger rechtlicher Hindernisse bei der Schaffung des SEPA von Nutzen sein könnte , indem sie sich beispielsweise mit den rechtlichen Beschränkungen für europaweite Lastschriften befasst .
De ECB is van mening dat deze werkzaamheden ertoe kunnen bijdragen enkele juridische belemmeringen voor het GEBG , zoals die welke panEuropese incasso 's in de weg staan , weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt den Entwurf einer Verfassung . Sie ist der Auffassung , dass dieser den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt sowie die Fähigkeit der Union verbessert , sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene zu handeln .
Zij is van mening dat het Verdrag lijn brengt in het juridische en institutionele kader van de Europese Unie en het vereenvoudigt en verduidelijkt . Het stelt de Europese Unie in staat zowel op Europees , alsook op internationaal niveau slagvaardiger op te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass der Begriff des „Zeitpunkts des Einbringens » in ein System im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG der Klarstellung bedarf .
De ECB is van mening dat het begrip „tijdstip van invoering » in een systeem voor de toepassing van artikel 3 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG verheldering behoeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Auffassung , dass Artikel 10 Absätze 3 und 4 , die nicht im Kommissionsvorschlag enthalten sind , wieder aufgenommen werden sollten .
De ECB is van mening dat alinea 's 3 en 4 van artikel 10 , die uit het voorstel van de Commissie zijn weggelaten , opnieuw dienen te worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auffassungopvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt unterschiedliche Auffassungen in der Fraktion.
Er heersen uiteenlopende opvattingen in de fractie.
Korpustyp: EU
Das Gericht hat sich besonders mit den vorherrschenden Auffassungen von Recht, Ethik und Menschenwürde beschäftigt.
Er is met name rekening gehouden met de heersende opvattingen... over recht, ethiek en de menselijke waardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament vertritt hier keine andere Auffassung als die Kommission und der Rat.
Het Parlement deelt hieromtrent de opvatting van de Commissie en van de Raad.
Korpustyp: EU
Wir hatten unterschiedliche Auffassungen, was das Praktizieren angeht.
We hadden verschillende opvattingen over hou een praktijk te runnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Auffassung und wirkt auf eine Verbesserung der gegenwärtigen Situation hin.
De Commissie deelt deze opvatting en werkt aan een verbetering van de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Diese beiden großartigen Herren leben getreu einer Auffassung, die schon zu meiner Zeit galt
Deze beide geweldige heren leven trouw aan de opvatting, die al in mijn tijd gold
Korpustyp: Untertitel
Wie stehen Sie dazu, und welche Auffassung vertritt die Europäische Kommission?
Wat is uw opvatting daarover en de opvatting van de Europese Commissie?
Korpustyp: EU
Chucks Auffassung zu widersprechen, der Respekt vor Anbau, Ernte und Frucht lasse sich direkt messen in der Zuteilung an Fleischeslust.
En Grace was al lang gestopt Chuck's opvatting te bestrijden dat respect voor teelt, oogst en fruit direct samenhingen met de verschaffing van vleselijke lust.
Korpustyp: Untertitel
Teilt der Ministerrat die Auffassung, daß dieses Entscheidungsverfahren zutreffend ist?
Deelt de Raad de opvatting dat deze besluitvorming van toepassing is?
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird die Europäische Union damit tatsächlich auf den Prüfstand gestellt.
Dat zal de echte test voor de Europese Unie worden in mijn opvatting.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unterschiedliche Auffassung
verschil van mening
Modal title
...
Auffassung der Richter
gevoelen van de rechters
Modal title
...
nach herrschender medizinischer Auffassung
naar heersend medisch inzicht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auffassung
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist unsere Auffassung.
Dat is onze houding.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung.
Ik vind dat we dat wel moeten doen.
Korpustyp: EU
und bin der Auffassung, dass
en geconstateerd dat het gaat om
Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine ziemlich brutale Auffassung, Tammy.
- Dat is nogal hard, Tammy.
Korpustyp: Untertitel
Das entspricht nicht meiner Auffassung.
Dat was niet hetgeen dat ik had begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Auffassung.
De Commissie deelt dit gevoel.
Korpustyp: EU
Sind Sie der gleichen Auffassung?
Is dat ook uw indruk?
Korpustyp: EU
Dies ist die Auffassung Pekings.
Dat is de lijn die Peking volgt.
Korpustyp: EU
Dieser Auffassung bin ich nicht.
Volgens mij kan dat namelijk wel.
Korpustyp: EU
Und ich bewundere Ihre Auffassung von Teamwork.
lk bewonder je samenwerking.
Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich war der CPMP der folgenden Auffassung:
In dit verband besprak het CPMP het volgende:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist nach meiner Auffassung unser Modell.
Dat is het model dat wij moeten toepassen.
Korpustyp: EU
Wir haben also die gleiche Auffassung.
Die twee interpretaties komen dus overeen.
Korpustyp: EU
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Alleen mijn versie ervan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine eigene Auffassung von Gleitzeit.
Hij heeft nogal flexibele werkuren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Ik ben nog steeds tegen dit besluit.
Korpustyp: EU
Vertritt der Rat auch diese Auffassung?
Vindt de Raad dat ook niet?
Korpustyp: EU
Viele Privatpersonen waren der gleichen Auffassung.
Hetzelfde dachten veel particulieren.
Korpustyp: EU
Natürlich teilt die gesamte Kommission diese Auffassung.
Uiteraard staat de gehele Commissie achter wat ik heb gezegd.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Auffassung von gefährlicher Naivität.
Dat is heel naïef en daarom gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Wir schwedischen Sozialdemokraten vertreten folgende Auffassung:
Wij Zweedse sociaal-democraten hebben de volgende standpunten:
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach sind diese Änderungsanträge unzulässig.
Ik vind dat die amendementen onontvankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
Dit is altijd onze benadering geweest.
Korpustyp: EU
Leider teilen einige Staaten diese Auffassung nicht.
Helaas laten sommige landen zich niet door dit beginsel leiden.
Korpustyp: EU
Ich teile diese Auffassung voll und ganz.
Ik deel dit gezichtspunt volkomen.
Korpustyp: EU
Welche Auffassung hat die Ratspräsidentschaft dazu?
Vindt het voorzitterschap dit toelaatbaar?
Korpustyp: EU
Es ist nach Auffassung der Kommission obsolet.
Volgens de Commissie is het decreet verouderd.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist das wirklich zuviel!
Dit loopt werkelijk de spuigaten uit.
Korpustyp: EU
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
Hoe kijkt u tegen die tegenstelling aan?
Korpustyp: EU
Das ist auch die Auffassung der Kommission.
En zo denkt de Commissie er ook over.
Korpustyp: EU
Wir vertreten eine unverfälschte Auffassung von Schokolade.
Wij nemen het op voor de authentieke chocolade.
Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, kann ich Ihre Auffassung nicht teilen.
Eerlijk gezegd heb ik daar weinig tegen in te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin über diese Auffassung nicht ganz überrascht.
Het verbaast me niets.
Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Regierung vertrat hier eine klare Auffassung.
De vorige regering was daar heel duidelijk over.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Auffassung, dass es jeder gehört hat...
lk dacht dat iedereen het had gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der Auffassung, dass alle Unbestimmten letztlich gleich wären.
lk ging ervanuit dat alle Divergenten gelijk waren.
Korpustyp: Untertitel
Er war wohl der Auffassung, dass wir die Eurovignette erörtern.
Hij dacht klaarblijkelijk dat we het over de richtlijn "Eurovignet" hadden.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wäre es gefährlich, diese Bestimmungen aufzuheben.
Deze speciale regels afschaffen zou volgens mij gevaarlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat hat jedoch noch immer eine andere Auffassung.
Er is echter één land dat er anders over denkt.
Korpustyp: EU
Welche Äußerung spiegelt die Auffassung des Rates am ehesten wider?
Kan de Raad deze twee schijnbaar tegenstrijdige verklaringen met elkaar in overeenstemming brengen?
Korpustyp: EU
Ich hingegen teile die Auffassung von Frau Smet.
Ik beweer gewoonlijk hetzelfde als mevrouw Smet.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Auffassung von Frau Banotti zu.
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij wat mevrouw Banotti heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Erstens vertrete ich eine sehr positive Auffassung zum Verfassungsvertrag.
Ten eerste sta ik zeer positief tegenover het Constitutioneel Verdrag.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt diese Auffassung voll und ganz.
De Commissie deelt deze zorg volledig.
Korpustyp: EU
Zu der falschen Auffassung sage ich spater was.
Op die misvatting kom ik nog wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission gehen daraus drei wichtige Sachverhaltsmerkmale hervor:
Volgens de Commissie komen hieruit drie belangrijke elementen naar voren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung.
BAV geniet volgens Duitsland bijgevolg geen voorkeursbehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Volgens de Franse autoriteiten blijkt uit het voorgaande dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind keine weiteren Berichtigungen erforderlich.
Verdere aanpassingen worden niet noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenzrichtlinie wurde nach Auffassung der Kommission in Dänemark umgesetzt.
De Commissie wijst erop dat de transparantierichtlijn is omgezet in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind nach Auffassung der Kommission angemessen.
Deze maatregelen worden door de Commissie als adequaat beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und meiner Auffassung nach ist uns das einigermaßen gelungen.
En we zijn daar mijns inziens redelijk in geslaagd.
Korpustyp: EU
Ich kann Lola diese Auffassung nicht verringern lassen.
lk kan Lola dat beeld niet laten afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden teilen Ihre Auffassung von Liebe nicht.
Onze cliënten denken anders over relaties dan u.
Korpustyp: Untertitel
Und es stimmt nicht mit der öffentlichen Auffassung überein.
Dat is niet de publieke opinie.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Auffassung der Gesetzesbücher ist das relevant.
Het was niets ernstigs.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht nicht ganz der selben Auffassung.
We zullen er waarschijnlijk wat anders over denken.
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die Ursache für die genannte Auffassung sein.
Wellicht ligt deze opmerking aan die gevoelens ten grondslag.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach musste das Parlament dem auch Rechnung tragen.
Ik vond dat we daar ook als Parlement rekening mee moesten houden.
Korpustyp: EU
Die einstimmige Auffassung des Ausschusses hat mich sehr ermutigt.
Ik vond de unanimiteit binnen de stuurgroep zeer bemoedigend.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird mir in dieser Auffassung hoffentlich folgen.
Ik hoop dat het Parlement mij hierin steunt.
Korpustyp: EU
Hier gibt es nach meiner Auffassung weiteren Handlungsbedarf.
Op dit punt is er mijns inziens nog enige handelingsruimte.
Korpustyp: EU
Warum will sich das Parlament dieser Auffassung nicht anschließen?
Waarom wil het Parlement zich hier niet achter scharen?
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich nochmals die Auffassung meiner Fraktion bekräftigen.
In de tweede plaats wil ik zeggen dat mijn fractie haar opvattingen deelt.
Korpustyp: EU
Daher ist der Änderungsantrag nach Auffassung der Kommission nicht notwendig.
Dit amendement is volgens de Commissie dan ook overbodig.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass diese Auffassung von vielen Menschen geteilt wird.
Ik weet dat velen die gevoelens onderschrijven.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, daß ausschlaggebende Maßnahmen erforderlich sind.
Daarom zijn mijns inziens resolute maatregelen geboden.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach dürfen derartige Erscheinungen natürlich nicht unterstützt werden.
Uiteraard mogen dergelijke situaties mijns inziens zeker niet in de hand worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten sind übrigens bezüglich ihres Nahrungsmittelhilfeprogramms derselben Auffassung.
Ook de Verenigde Staten denken daar zo over wat hun eigen programma voor voedselhulp betreft.
Korpustyp: EU
Das ist meiner Auffassung nach ein zu großer Zeitraum.
Dit lijkt mij te lang.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist Änderungsantrag 38 nicht gut formuliert.
Ik vind dat amendement 38 niet goed is geformuleerd.
Korpustyp: EU
Wir waren der Auffassung, dass die Zusammenarbeit relativ gut lief.
We vonden dat de samenwerking vrij goed verliep.
Korpustyp: EU
Ich bin natürlich der Auffassung, daß wir stramme Ziele brauchen.
Ik vind natuurlijk dat we strakke doelstellingen moeten hanteren.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach ist das nicht der richtige Weg.
Toch is het volgens mij niet de juiste weg.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach scheint das jedenfalls nicht so zu sein.
Volgens ons ziet het er daar niet echt naar uit.
Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt betrifft unsere Auffassung von Qualität.
Het tweede punt betreft onze opvattingen over kwaliteit.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung gibt es keine sicheren Länder.
Er bestaan, in mijn optiek, geen veilige landen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung birgt unser Vorhaben große Gefahren.
Ik zie grote gevaren in dit alles.
Korpustyp: EU
Mein Wunsch ist, dass diese Auffassung Realität wird.
Mijn wens is dat die verwachting ook werkelijkheid wordt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass dieser rechtsverbindlich sein soll.
Ik zou echter nog liever zien dat de uitzonderingsclausule uit het Verdrag wordt geschrapt.
Korpustyp: EU
Wir haben eine völlig andere Auffassung von der Union.
Wij stellen ons de Unie heel anders voor.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach in einer Verschiebung des Euro.
Volgens ons door de euro uit te stellen.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission dient das Berichterstattungssystem folgenden Zwecken:
Volgens de Commissie zelf is het bewakingssysteem bedoeld om:
Korpustyp: EU
Diese Probleme sind nach Auffassung vieler Beobachter größer geworden.
Volgens vele waarnemers zijn deze problemen groter geworden.
Korpustyp: EU
Diese Auffassung ist meines Erachtens in arroganter Weise anthropozentrisch.
Die zienswijze beschouw ik als arrogant antropocentrisme.
Korpustyp: EU
Auch bei diesem Punkt kann ich mich Ihrer Auffassung anschließen.
Ook op dit punt schaar ik me achter uw opstelling.
Korpustyp: EU
Charakteristisch für diese Auffassung sind unter anderem zwei Punkte:
Wat dat betreft zijn er twee karakteristieke punten:
Korpustyp: EU
Doch um welche Auffassung von Wettbewerbsfähigkeit handelt es sich?
Maar hoe wordt het begrip concurrentievermogen hier opgevat?
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach zählt dieser Bericht nicht zu den elegantesten.
Wat ons betreft verdient dat rapport zeker geen schoonheidsprijs.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Auffassung übt Bioscope keine Wirtschaftstätigkeit aus.
Frankrijk maakt de voorafgaande opmerking dat Bioscope geen economische activiteit uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nach unserer Auffassung auf Dauer nicht hinnehmbar.
Zoiets kunnen wij volgens mij niet blijven aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die meisten Schweden, besonders Eltern, vertreten die letztere Auffassung.
De meeste Zweedse burgers, vooral ouders, hangen de tweede benadering aan.
Korpustyp: EU
Diese Auffassung scheinen andere Fraktion jedoch nicht zu teilen.
Het lijkt er echter op dat de andere fracties er niet zo over denken.
Korpustyp: EU
Das ist die Auffassung des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Dit is wat de Commissie regionale ontwikkeling vond.
Korpustyp: EU
Da haben wir beide wohl eine andere Auffassung. - Aber ich weiß, was du meinst.
Het is maar wat je 'gelukkig' noemt, maar ik begrijp wat je bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltiger und Mörder mögen gemäß deiner Auffassung Opfer sein, doch ich... ich nenne sie Hunde.
Verkrachters en moordenaars mogen volgens jou slachtoffers zijn, maar ik noem ze honden.
Korpustyp: Untertitel
War sie der Auffassung, dass Stan wirklich besorgt um sie war, oder dass er recherchiert hat?
Had ze het gevoel dat Stan echt bezorgd was, of dat hij aan het onderzoeken was?
Korpustyp: Untertitel
Ich nenn es Mord. Ihre Auffassung ist für uns nicht relevant.
Hoe u het noemt, interesseert ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
Het is bekend dat jij rare dingen leuk vindt.
Korpustyp: Untertitel
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
Het Parlement en de Commissie denken duidelijk hetzelfde over de SEPA en over zijn doel.