Frieden und Sicherheit - das sind die Aufgaben unserer Zeit.
Vrede en veiligheid vormen samen de opdracht van onze tijd.
Korpustyp: EU
Officer Morgan, ich habe eine Aufgabe für sie.
Officer Morgan, ik heb een opdracht voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung hat schwierige Aufgaben vor sich.
De nieuwe regering staat voor een zware opdracht.
Korpustyp: EU
Chuck, wir müssen diese Aufgabe ernst nehmen.
Chuck, we moeten deze opdracht serieus nemen.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere äußerst wichtige Aufgabe besteht darin, eine transatlantische Strategie für die transatlantischen Beziehungen nach der Wahl des neuen amerikanischen Präsidenten auszuarbeiten.
Een heel belangrijke opdracht is ook de voorbereiding van een strategie voor de transatlantische betrekkingen na de verkiezing van de nieuwe Amerikaanse president.
– Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den sechs Berichterstattern gratulieren, die im Zusammenhang mit der schwierigen Terrorismusbekämpfung und der Erarbeitung einer gemeinsamen Bewertung der Terrorismusbekämpfung auf der Grundlage der Legalität, der Achtung der Menschenrechte und des Datenschutzes eine sehr komplizierte Aufgabe erledigt haben.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn gelukwensen aan de zes rapporteurs, die een bijzonder complexe job op zich hebben genomen als deel van de zware taak om het terrorisme te bestrijden, om een gemeenschappelijke discussiedocument op te stellen over terrorismebestrijding met de wet, de eerbiediging van de mensenrechten en de gegevensbescherming als uitgangspunten.
Korpustyp: EU
Oh, das... das klingt nicht nach einer anspruchsvollen Aufgabe.
Dat is... Dat lijkt niet eens zoveel op een job.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, jetzt ist das unsere Aufgabe.
Geen idee. Maar voorlopig is dat onze job.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist einfach genug, bringt mir Wesen.
De job is simpel... breng me wezens.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Aufgabe in diesem Haus!
Dat is mijn job in dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Aufgabe ist es, die Menschheit zu retten.
- Mijn job is de mensheid redden.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn du dich jetzt auf diese Aufgabe konzentrierst?
Waarom probeer je, deze job eens niet te doen?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, Leben zu retten.
Je job is om levens te redden.
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Aufgabe die Kinder davon abzuhalten sich gegenseitig zu essen.
Het was mijn job er voor te zorgen dat ze elkaar niet opaten.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat es nicht gefallen, das zu tun, aber das war nun einmal meine Aufgabe.
lk vond het niet prettig om te doen maar het was mijn job.
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
U zult dit proces moeten bewaken, de hele procedure ligt in uw handen.
Korpustyp: EU
Dabei wird nicht nur zum Schein die Aufgabe der europäischen Integration erfüllt, nein, es ist eine praktische Angelegenheit.
Dit is niet gewoon een stapje in het proces van Europese integratie; dit is een praktische kwestie.
Korpustyp: EU
Sie zu ersetzen, wird eine sehr langfristige Aufgabe sein, die Jahre in Anspruch nehmen wird.
Het zal een heel geleidelijk proces zijn, dat jaren in beslag neemt, om deze overeenkomsten allemaal te vervangen.
Korpustyp: EU
Es ist weiterhin so, daß Sie die Aufgabe haben, den Barcelona-Prozeß wieder voranzubringen, und die Entwicklungen bei den Verhandlungen im Nahen Osten bieten völlig neue Chancen.
Voorts dient u het proces van Barcelona verder te bevorderen. Ook de onderhandelingen in het Midden-Oosten bieden Europa volkomen nieuwe kansen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe wird ausgeführt, heute zumindest, und ich möchte mich herzlich bei Ihnen bedanken, da ihre Aufnahmebereitschaft und die all meiner Kollegen für diesen Erfolg und für die vermehrte Glaubwürdigkeit, die wir heute in diesem Bereich haben, ausschlaggebend war.
Dit proces is nu - in elk geval voor vandaag - in gang gezet en ik wil de Raad en de Commissie hartelijk bedanken, aangezien hun ontvankelijkheid, en die van al mijn collega's, van essentieel belang is geweest voor dit succes en de grotere geloofwaardigheid die we vandaag op dit gebied hebben.
Korpustyp: EU
Aufgabebaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Russland hat heute einen neuen Präsidenten, doch Wladimir Putins neue Aufgabe als Ministerpräsident ermöglicht es ihm, an der Macht festzuhalten und seinen Protegé Dimitrij Medwedew zu überwachen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, Rusland heeft nu een nieuwe president, maar dankzij zijn nieuwe baan als minister-president kan Vladimir Poetin zijn greep op de macht behouden en toezicht uitoefenen op zijn beschermeling Dmitri Medvedev.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Cunha, in Abwesenheit meinen Dank aussprechen und ihm alles Gute für seine neue Aufgabe wünschen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn dank betuigen aan de rapporteur, de heer Cunha en hem succes wensen in zijn nieuwe baan.
Korpustyp: EU
Dies ist eine anspruchsvolle Aufgabe, eine Aufgabe, die Dinge zum Besseren zu wenden, und sie ist einfach nicht erfahren genug.
Dit is een delicate baan, een baan die ervoor moet zorgen dat de zaken ten goede veranderen, en zij is hier eenvoudigweg niet ervaren genoeg voor.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, Ihre Aufgabe, Baroness Ashton, ist sehr schwierig und Sie tragen eine große Last auf Ihren Schultern.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Ashton, u heeft geen gemakkelijke baan. Er rust een zware last op uw schouders.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben eine unlösbare Aufgabe.
Commissaris, u hebt een onmogelijke baan.
Korpustyp: EU
Dabei sollte man von einem neuen Denkansatz ausgehen, wie das Problem der Arbeitslosigkeit in Europa generell gelöst werden könnte, nämlich indem auf jede Entlassung automatisch eine bezahlte Ausbildung folgt, die nicht aufs Abstellgleis, sondern zu einer wirklichen Aufgabe führt.
Daartoe moeten wij het probleem van de werkloosheid in Europa op een andere, algemenere manier aanpakken. Wie wordt ontslagen, moet onmiddellijk en automatisch een bezoldigde opleiding krijgen die niet in een stage maar in een echte nieuwe baan uitmondt.
Korpustyp: EU
Professor Diamandouros verfügt über außerordentlich gute Referenzen für die Übernahme dieser großen Verantwortung, unter anderem ist er ein Freund von Frau Diamantopoulou, und so können wir darauf vertrauen, dass er alle Qualitäten und all die Erfahrung und das Wissen besitzt, die für diese anspruchsvolle Aufgabe erforderlich sind.
De professor begint aan deze eervolle verantwoordelijkheden met buitengewone kwalificaties, waarvan niet de minste is dat hij een vriend is van commissaris Diamontopoulou, zodat er geen twijfel over kan bestaan dat hij over alle kwaliteiten en alle ervaring en kennis beschikt die voor deze veeleisende baan vereist zijn.
Korpustyp: EU
Du, Arsch, kriegst eine Aufgabe.
We gaan een baan voor je zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wohlgemerkt, nicht ein einziges Mal hat sie betrachten erhalte eine eigentliche Aufgabe.
Ze heeft er nooit aan gedacht dat ze ook gewoon een baan kon nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich jene Verlangerung auf meiner Aufgabe.
ik echt die uitbreiding op mijn baan nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabebelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel L. 142-6 des französischen Gesetzbuchs über das Währungs - und Finanzwesen ( „Code monétaire et financier ") bestellt der Generalrat der Banque de France ( „Conseil général de la Banque de France ") zwei Rechnungsprüfer , deren Aufgabe die Prüfung der Jahresabschlüsse der Banque de France ist .
Krachtens artikel L. 142-6 van de Monetaire en Financiële Code benoemt de Algemene Raad van de Banque de France twee met wettelijke controle belaste accountants die belast zijn met het controleren van de rekeningen van de Banque de France .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Aufgabe des OGAW-Kontaktausschusses besteht darin , die Kommission als Komitologieausschuss bei der Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse , die ihr durch die Richtlinie 2001/108 / EG zur Änderung der OGAW-Richtlinie9 hinsichtlich der Anlagen der OGAW übertragen wurden , zu unterstützen .
Ten tweede is het icbe-Contactcomité , als comitologiecomité , ook belast met het bijstaan van de Commissie in de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden die haar zijn verleend krachtens Richtlijn 2001/108 / EG9 tot wijziging van de icbe-richtlijn betreffende beleggingen van icbe 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentliche Einrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
Zij oefent geen economische activiteit uit, maar is een overheidsorgaan dat belast is met het beheer van het socialezekerheidsstelsel [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Aufgabe, folgende Beschlüsse der Kommission zu den strategischen, mehrjährigen Maßnahmen innerhalb eines Programmzyklus vorzubereiten:
De EDEO is belast met het opstellen van de onderstaande besluiten van de Commissie betreffende de strategische, over meerdere jaren gespreide maatregelen binnen de programmeringscyclus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor hat insbesondere die Aufgabe,
De uitvoerend directeur is in het bijzonder belast met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung ihrer Stellungnahmen kann die Gruppe einen der Vertreter der Mitgliedstaaten als Berichterstatter benennen und ihm die Aufgabe der Erstellung der Berichte übertragen.
Voor de voorbereiding van zijn adviezen kan de groep één van de vertegenwoordigers van de lidstaten aanwijzen als rapporteur die belast is met de opstelling van een rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat die Aufgabe, die Tagungen des Rates vorzubereiten und die ihm vom Rat erteilten Aufträge auszuführen.
Het comité is belast met de voorbereiding van de zittingen van de Raad en met de uitvoering van de opdrachten die het van de Raad kan ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Ersteren bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Handlungen vorzunehmen.
De bevoegde ordonnateur kan worden bijgestaan door een of meer personeelsleden die onder zijn verantwoordelijkheid belast zijn met bepaalde voor de uitvoering van de begroting en het afleggen van rekening en verantwoording benodigde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
De griffie is belast met de ontvangst, de doorzending en de bewaring van alle stukken, alsmede met het verrichten van andere diensten overeenkomstig deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabeverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren hat die EZB eine enge Zusammenarbeit mit Europol vereinbart , dessen Aufgabe es ist , die Kooperation zwischen den für die Bekämpfung der Geldfälschung , insbesondere der Fälschung des Euro , zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten sowie Interpol und der Europäischen Kommission zu verbessern und die Effektivität ihrer Arbeit auf diesem Gebiet zu erhöhen .
De ECB werkt ook nauw samen met Europol , dat verantwoordelijk is voor de verbetering van de samenwerking tussen de nationale autoriteiten in de lidstaten die verantwoordelijk zijn voor het bestrijden van valsemunterij ( vooral van de euro ) , alsmede Interpol en de Europese Commissie , en het verhogen van de effectiviteit van hun werk op dit gebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist es , Finanzinformationen , die mutmaßliche Erträge aus Straftaten betreffen oder aufgrund nationaler Vorschriften oder Regelungen erforderlich sind , entgegenzunehmen und , soweit zulässig , um solche Informationen zu ersuchen , sie zu analysieren und sie an die zuständigen Behörden weiterzugeben .
Zij is verantwoordelijk voor de ontvangst en , voorzover toegestaan , het opvragen , het analyseren en het verspreiden onder de bevoegde autoriteiten van financiële informatie die betrekking heeft op vermoedelijke opbrengsten van misdrijven , of die krachtens een nationale wetgeving of regeling is vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklung und Veröffentlichung vierteljährlicher und jährlicher nichtfinanzieller Sektorkonten für das Euro-Währungsgebiet ist die gemeinsame Aufgabe von Eurostat und der Generaldirektion Statistik der EZB .
Zij zijn gezamenlijk verantwoordelijk voor de uitwerking en publicatie van driemaandelijkse en jaarlijkse niet-financiële rekeningen per institutionele sector voor de eurozone .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe des zugelassenen Ausbildungsbetriebs bzw. der zuständigen Behörde, die Anzahl der Prüfungsversuche in den vorgeschriebenen Zeiträumen zu überprüfen.
De onderhoudsopleidingorganisatie of de bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor het controleren van het aantal pogingen binnen de toepasselijke termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Verwaltung und Kontrolle der operationellen Programme insbesondere dadurch zu gewährleisten, dass sie
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor het beheer van en de controle op de operationele programma's en zij treffen daartoe met name de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden ein oder mehrere Kommissionsbedienstete ernannt, deren Aufgabe darin besteht, Anweisungen für den Umgang mit sensiblen Fragen zu erteilen, die sich während der Einreichung und Bewertung ergeben können, wie etwa mögliche Interessenkonflikte (siehe Abschnitt 3.3).
Daarnaast worden een of meer functionarissen van de Commissie aangesteld die verantwoordelijk zijn voor het geven van aanwijzingen over de wijze waarop er met eventuele gevoelige kwesties omgegaan moet worden die zich tijdens het indienings- en evaluatieproces voordoen, met inbegrip van mogelijke belangenconflicten (zie onder punt 3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Kommission durch den Beschluss 2001/923/EG des Rates [8] die Aufgabe übertragen, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten das Aktionsprogramm der Gemeinschaft in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung („Pericles“) zu verwalten und durchzuführen.
Overeenkomstig Besluit 2001/923/EG van de Raad [8] is de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, verantwoordelijk voor het beheer en de uitvoering van een communautair actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (programma „Pericles”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe ist es, offen gelegte Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder potenzielle Terrorismusfinanzierung betreffen oder aufgrund nationaler Vorschriften oder Regelungen erforderlich sind, entgegenzunehmen (und, soweit zulässig, um solche Informationen zu ersuchen), sie zu analysieren und sie an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Zij is verantwoordelijk voor de ontvangst (en, voorzover toegestaan, het opvragen) het analyseren en het verspreiden onder de bevoegde autoriteiten van informatie die betrekking heeft op vermoedelijke gevallen van witwassen van geld of van financiering van terrorisme, of die krachtens een nationale wetgeving of regeling is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Stellen kann es sich um dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für den Schutz der Menschenrechte, für die Wahrung der Rechte des Einzelnen oder für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Dit orgaan of deze organen mogen dezelfde zijn als de instanties die op nationaal vlak verantwoordelijk zijn voor de verdediging van de mensenrechten of de bescherming van de rechten van het individu, of die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabedoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Verantwortungen des DSB hat der DSK die Aufgabe,
Zonder afbreuk te doen aan de bevoegdheden van de verantwoordelijke voor de verwerking dient de gegevensbeschermingscoördinator:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum geht, den Irak zu entwaffnen, dann ist dies eine Aufgabe, die die Waffeninspektoren wahrnehmen und wahrnehmen müssen.
Als het de bedoeling is Irak te ontwapenen, kunnen en moeten de wapeninspecteurs dat doen.
Korpustyp: EU
Eigentlich ist es nicht unsere Aufgabe, das unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallende Familienrecht zu bestimmen.
Wij kunnen in feite geen uitspraak doen over het familierecht, aangezien dit een bevoegdheid van de lidstaten betreft.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Redner bitten, Anfragen zu stellen, ihre Meinungen darzulegen, aber keine Absichten zu beurteilen, da dies weder unsere Aufgabe noch meiner Meinung nach der Geist ist, von dem wir uns leiten lassen sollen.
Ik vind het een goede zaak dat de sprekers vragen stellen en hun standpunt uiteenzetten, maar ik zou hun willen verzoeken de commissaris niet op zijn intenties te beoordelen aangezien het niet aan ons is om dat te doen. Ik denk niet dat onze gedachtewisselingen die richting moeten uitgaan.
Korpustyp: EU
Es ist damit Aufgabe der Politik, ein Gegengewicht zu den krassen Ungerechtigkeiten herzustellen, die durch manche Marktmechanismen entstehen.
De politiek moet dus iets doen tegen de in het oog springende oneerlijkheid van bepaalde marktmechanismen.
Korpustyp: EU
Wir haben aber eine ernste Aufgabe im Hinblick auf diejenigen Mitbürgerinnen und Mitbürger vor uns, welche die übermittelten Botschaften nicht verstehen.
We hebben echter nog heel wat werk te doen richting onze medeburgers die de boodschappen die momenteel worden overgebracht niet begrijpen.
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Aufgabe ist zudem ein möglicher Schuldenerlass für die Länder Südostasiens, die von dem Erdbeben und dem Tsunami betroffen sind.
Er staat ook nog veel te doen op het gebied van eventuele schuldverlichting voor landen in Zuidoost-Azië die zijn getroffen door de aardbeving en de tsunami.
Korpustyp: EU
Für wen ist es gedacht, welchen Zweck verfolgt es, und was ist seine Aufgabe?
Voor wie is dit forum bedoeld, wat is het doel ervan en wat gaat het doen?
Korpustyp: EU
Natürlich ist es notwendig, den Ermittlern vollen Zugang und Unterstützung bei ihrer Aufgabe zu gewähren.
Het zal natuurlijk nodig zijn hun volledige toegang en ondersteuning te geven om dat te doen.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist daher erstens einmal, wirklich dieser jetzigen legitimierten Regierung zu helfen.
Wat ons dan ook in de eerste plaats te doen staat, is daadwerkelijk hulp bieden aan de huidige wettige regering.
Korpustyp: EU
Aufgabezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht Deutschlands stellt der öffentliche Zweck des Wfa-Vermögens eine Aufgabe von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse dar, die aufgrund von Artikel 295 EG-Vertrag nicht von der Kommission überwacht werden kann.
Duitsland was van mening dat de publieke bestemming van het Wfa-vermogen een zaak was van algemeen economisch belang, die op grond van artikel 295 van het EG-Verdrag door de Commissie niet aan een onderzoek kon worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Tätigkeit umfasst die Privatisierung von staatlichen Unternehmen, eine eng mit dem öffentlichen Interesse verbundene Aufgabe.
SEPI houdt zich onder meer bezig met de privatisering van staatsbedrijven, een zaak van algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz und die Förderung der Freiheit der Medien sind jedoch in erster Linie Aufgabe des Staates. Ihm obliegt es, allen Bürgern das Recht zu gewährleisten, ihre Meinung frei zu äußern.
De bescherming en de bevordering van de persvrijheid zijn echter in de eerste plaats een zaak van de overheid; die dient te garanderen dat eenieder vrij is zijn gedachten tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir dessen bewußt, daß Sicherheit von Unternehmen in erster Linie Aufgabe dieser Unternehmen selbst ist.
Ik ben me ervan bewust dat de veiligheid van de ondernemingen in de eerste plaats een zaak is van die ondernemingen zèlf.
Korpustyp: EU
Diese sind ja nicht neu entstanden, sondern die Größe der Blase ist in der Tat erheblich geworden, und es stellt sich jetzt die Aufgabe, dass wir bei den Bilanzierungsregeln vorankommen - der Kommissar hat es bei den Bewertungs- und Bonussystemen der Manager erwähnt.
De problemen waren niet nieuw, maar de bel is intussen wel heel groot geworden, en dus is het zaak dat we vooruitgang boeken met de boekhoudregels - de commissaris wees er al op toen hij sprak over de waarderings- en bonussystemen van bestuurders.
Korpustyp: EU
Die Reallöhne sollten sich in Einklang mit der Produktivität entwickeln. Die Preisniveaustabilität ist eine Aufgabe, die allen obliegt, auch wenn sie der Europäischen Zentralbank übertragen wurde und ihrer Leitung untersteht.
De prijsstabiliteit is een zaak voor allen, hoewel de Europese Centrale Bank de leiding toebedeeld heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung bis Ende 2006 ist zwar eine schwierige, aber dennoch realistische Aufgabe.
De tenuitvoerlegging tegen het eind van 2006 blijft een uitdagende doch haalbare zaak.
Korpustyp: EU
Das Wesentliche an der Aufgabe der Kommission besteht doch darin, dass sie das Herzstück und den Mittelpunkt des europäischen Projekts bildet - was auch notwendig ist - und diese Version der Wirklichkeit müssen wir unterstützen, verteidigen und regelmäßig prüfen.
De kern van de zaak is immers dat de Commissie een centrale rol vervult in het Europese project. Haar rol is onontbeerlijk, en dat is de structuur van de waarheid die wij moeten bevorderen en verdedigen en waar wij steeds naar moeten terugkeren.
Korpustyp: EU
Das ist nicht unsere Aufgabe: es geht um ihre Demokratie, um ihre Werte und Grundsätze, die auf dem Spiel stehen; ich habe noch weniger Grund, mich dazu zu äußern, welches der wünschenswerteste Sieger ist.
Het is niet onze zaak, het is hun democratie, het zijn hun waarden die op het spel staan, en ik heb nog minder reden om mij uit te spreken over de meest gewenste winnaar.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Binnenmarktes ist es somit die Aufgabe der Institutionen der EU, Vorschriften zu erlassen, die Garantien für alle Beteiligten bieten können und bewirken, dass die tugendhafteren Unternehmen wettbewerbsfähiger werden, frei von rechtlichen Unsicherheiten, Bürokratie und durch einfache Missverständnisse entstandene Verpflichtungen.
Het is dan ook zaak voor de Europese instellingen om in het kader van de interne markt regels te formuleren die garanties bevatten voor alle betrokkenen en waarmee de best presterende bedrijven beter kunnen concurreren en gevrijwaard worden van onduidelijke regelgeving, bureaucratie en plichten die berusten op misverstanden.
Korpustyp: EU
Aufgabemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Aufgabe jedes Mitgliedstaats, die Nichteinhaltung dieser Vorschriften zu ahnden.
Elke lidstaat moet de bij overtreding toe te passen sancties vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird grundsätzlich erwartet, dass der Fahrer das sichere Führen seines Fahrzeugs als primäre Aufgabe betrachtet (gemäß dem Wiener Übereinkommen aus dem Jahre 1968) und daher die Nutzung eines bordeigenen Informations- oder Kommunikationssystems aufgeben oder unterbrechen kann, wenn die Umstände dies erfordern.
Er zij op gewezen dat de bestuurder altijd in de eerste plaats aandacht moet besteden aan het veilig besturen van het voertuig (zoals vereist bij het Verdrag van Wenen uit 1968) en het gebruik van een informatie- of communicatiesysteem aan boord van een voertuig mag stopzetten of onderbreken als de omstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akademie hat die Aufgabe, für die Organe, die den vorliegenden Beschluss unterzeichnet haben (im Folgenden: „die Organe“), im Rahmen der von diesen festgelegten Leitlinien bestimmte Maßnahmen im Bereich der beruflichen Fortbildung durchzuführen im Hinblick auf die Entwicklung von Humanressourcen und Laufbahnen.
De school moet, voor rekening van de instellingen die dit besluit ondertekenen (hierna „de instellingen” te noemen) en in het kader van de door deze instellingen vastgestelde richtsnoeren, bepaalde bij- en nascholingsactiviteiten organiseren met het oog op de ontwikkeling van de menselijke hulpbronnen en op het verloop van hun loopbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Stelle sollte daher eingerichtet werden, um diese Aufgabe zu übernehmen.
Hiervoor moet een centraal orgaan worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt eine Maßnahme in den Geltungsbereich der Regionalbeihilfeleitlinien und ist eine Ad-hoc-Einzelbeihilfe zugunsten eines einzelnen Unternehmens oder eine auf einen Wirtschaftsbereich beschränkte Beihilfe geplant, so ist es Aufgabe der EFTA-Staaten nachzuweisen, dass die Voraussetzungen der Regionalbeihilfeleitlinien erfüllt sind.
Wanneer een maatregel binnen de werkingssfeer van het hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen valt en wanneer wordt overwogen ad-hocsteun aan één individuele onderneming toe te kennen of steun ten behoeve van slechts één enkele economische sector, moet de EVA-staat aantonen dat aan de voorwaarden van het hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertriebshändler von BE, BEPET, ist für den Verkauf des von BE erzeugten Stroms verantwortlich. BEPET hat die Aufgabe, die Preisschwankungen des Strommarktes für BE abzufedern und für BE möglichst hohe Verkaufpreise zu erzielen.
BE's „trading”-divisie BEPET is met de afzet van de door BE opgewekte stroom belast, beheert voor BE de risico's van prijsfluctuaties op de stroommarkt en moet ervoor zorgen dat BE zo hoog mogelijke verkoopprijzen op de markt kan behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich wird auch noch darauf abgezielt, die Arbeitnehmerrechte, deren Verteidigung sich die Internationale Arbeitsorganisation zur Aufgabe gemacht hat, bei internationalen Verhandlungen mit einzubeziehen, und eine Global Economic Governance zu fördern, bei der diese Parameter berücksichtigt werden.
Ten slotte wordt met de resolutie ook nagestreefd om in internationale onderhandelingen de rechten van werknemers op te nemen, die de Internationale Arbeidsorganisatie moet verdedigen, en om een mondiale economische sturing te bevorderen waarin al deze parameters zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Wir alle wissen, dass die Angleichung der verschiedenen Gemeinschaftspolitiken eine notwendige, aber nicht immer leichte Aufgabe ist.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de commissaris, we zijn ons er allemaal van bewust dat het gemeenschappelijk beleid op een bepaald beleidsterrein afgestemd moet zijn op het beleid op andere beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Ich denke - und ich hoffe, dass der Kommissar in gleicher Weise reagieren wird - dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, sich in die Angelegenheiten zwischen Italien und Brasilien einzumischen; dies ist nicht ihre Funktion.
Ik denk dat de Europese Unie - en ik hoop dat dat ook het antwoord van de commissaris zal zijn - zich niet moet mengen in kwesties tussen Italië en Brazilië; dat is haar rol niet.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich dieser Aufgabe betone ich erneut, dass, wie aus dem Protokoll im Anhang des Vertrags von Amsterdam hervorgeht, der öffentlich-rechtliche Rundfunk für die Wahrung des Pluralismus und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt von zentraler Bedeutung ist.
Wat dit betreft moet ik er opnieuw op aandringen dat de openbare omroep, zoals in het Protocol bij het Verdrag van Amsterdam reeds is vastgesteld, een centrale rol blijft spelen in de bescherming van het pluralisme en de verscheidenheid van cultuur en taal.
Korpustyp: EU
Aufgabemissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank ( EZB ) besteht darin , die Inflation niedrig und stabil zu halten .
Het vervullen van de missie van de ECB De missie van de ECB is om de inflatie laag en stabiel te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Karte des Euroraums EG-Vertrag & Satzungen Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank
Kaart van het eurogebied Verdrag & Statuten De missie van de Europese Centrale Bank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB ( 2003 ) , Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank , August 2003 .
ECB ( 2003 ) , De missie van de Europese Centrale Bank , augustus 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank
De missie van de Europese Centrale Bank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank Das Leitbild des Eurosystems Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems Organisatorische Grundsätze des Eurosystems
De missie van de Europese Centrale Bank De missie van het Eurosysteem De strategische oogmerken van het Eurosysteem Organisatorische beginselen van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2007 hat der derzeitige Missionsleiter der Europäischen Kommission mitgeteilt, dass er seinen Vertrag mit Beendigung der Aufgabe zum 31. Oktober 2007 kündigen will.
In een brief van 6 oktober 2007 heeft het huidige hoofd van de missie de Commissie in kennis gesteld van zijn besluit om zijn contract per 31 oktober 2007 te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
ervoor te zorgen dat alle publieke onderzoeksorganisaties kennisoverdracht als een strategische missie kwalificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie gesehen haben - und ich habe dies zuvor schon vor diesem Parlament gesagt - beginne ich diese neue Aufgabe, die mir von Präsident Barroso anvertraut wurde, mit großer Entschlossenheit und Bestimmtheit.
Zoals u heeft begrepen - ik zei het al tegenover het Parlement - begin ik uiterst vastberaden en vol goede wil aan deze nieuwe missie die voorzitter Barroso me heeft toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Wir tragen dazu bei, dass unsere Filme besser finanziert werden können und dass die Europäer Zugang zu Premium-Inhalten im nicht gebührenpflichtigen Fernsehen haben: Heute Abend habe ich zusammen mit Ihnen und dank Ihrer Mitarbeit das Gefühl, dass wir unsere Aufgabe erfüllt haben!
We dragen bij aan de best mogelijke financiering voor onze films en de toegang voor Europeanen tot topprogramma's op kosteloze televisienetten: vanavond heb ik, samen met u en dankzij u, het gevoel dat wij onze missie volbracht hebben.
Korpustyp: EU
Sie sagte, sie habe das Gefühl, eine Aufgabe vollbracht zu haben.
Ze zegt dat ze het gevoel heeft dat de missie volbracht is.
Korpustyp: EU
Aufgabedoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
Het doel van de bochtaanwijzer is het vergemakkelijken van het varen met behulp van radar en het meten en aanwijzen van de snelheid van draaiing van het schip naar bakboord en stuurboord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gründe für die Umwandlung in ein EPIC gaben sie an, dass der rechtliche Status an die Art der Tätigkeiten und die Finanzierungsart des IFP angepasst werden sollte und das IFP mit der Aufgabe des Status als privatrechtliche berufsständische Einrichtung stärker in die öffentliche Sphäre gerückt werden sollte.
Onderlinge afstemming van de aard van de activiteiten en de financieringswijze van het IFP, enerzijds, en de rechtsvorm van het IFP, anderzijds, zou de reden voor de wijziging van rechtsvorm zijn geweest. Doel was om het IFP meer in de publieke sfeer te brengen; daarvoor moest de vorm van privaatrechtelijke beroepsorganisatie worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass die schottische Regionalregierung für die sachgemäße, effiziente und effektive Verwendung öffentlicher Mittel Rechenschaft ablegt.
Het heeft tot doel om te waarborgen dat de Scottish Executive verantwoording draagt voor het juiste, efficiënte en effectieve gebruik van overheidsgelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (Haager Konferenz) hat die Aufgabe, an der fortschreitenden Vereinheitlichung der Regeln des Internationalen Privatrechts zu arbeiten.
De Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht (HCCH) heeft als doel te werken aan de geleidelijke eenmaking van de regels van het internationaal privaatrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet die Gesamtheit der Teile außer dem Motor, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit eines fahrenden Fahrzeugs zu verringern oder es zum Stillstand zu bringen oder es im Stillstand zu halten; diese Funktionen sind in Punkt 5.1.2 näher bezeichnet.
„remsysteem”: het geheel van onderdelen dat als doel heeft een bewegend voertuig geleidelijk af te remmen of tot stilstand te brengen of een stilstaand voertuig op zijn plaats te houden; deze functies worden in punt 5.1.2 nader omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1948 errichtete das Land Niedersachsen eine „Treuhandstelle“, deren Aufgabe in der Förderung des sozialen Wohnungsbaus bestand.
In 1948 richtte de deelstaat Nedersaksen een „trustkantoor” op, dat tot doel had de sociale woningbouw te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei TVO handelt es sich um eine Gesellschaft ohne Erwerbszweck mit der Aufgabe, ihren Aktionären Strom zum Selbstkostenpreis zur Verfügung zu stellen.
TVO is een onderneming zonder winstoogmerk, die tot doel heeft haar aandeelhouders tegen kostprijs elektriciteit te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Präfektoralverordnung („arrêté préfectoral“) vom 12. Januar 1998 haben der „Elsässische Generalrat“ und die Generalräte der Départements Haut-Rhin und Bas-Rhin die Vereinigung SYMBIO (nachstehend „SYMBIO“) gegründet, deren Aufgabe die Durchführung der für die Realisierung von Bioscope erforderlichen Maßnahmen ist.
Bij prefectoraal besluit van 12 januari 1998 hebben de Conseil régional d'Alsace en de Conseils généraux des départements du Haut-Rhin et du Bas Bas-Rhin de gemengde vereniging Symbio (hierna „Symbio” genoemd) opgericht, die tot doel heeft de noodzakelijke procedures uit te werken voor de oprichting van Bioscope.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte die Aufgabe, das Land, vor allem durch Förderung des öffentlichen und steuerbegünstigten Wohnungsbaus, bei der Versorgung der Bevölkerung mit angemessenen Wohnungen zu unterstützen.
Zij heeft tot doel de deelstaat, vooral door het stimuleren van woningbouw door de overheid en met rentesubsidie, te steunen bij het aanbieden aan de bevolking van geschikte woningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch daran erinnert, dass mit dieser Untersuchung ermittelt werden soll, ob der Warentyp „Band“ sich von anderen GPF-Typen unterscheidet; es ist nicht Aufgabe der Untersuchung, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachte Schädigung oder das Gemeinschaftsinteresse zu bewerten.
Met betrekking tot dit onderzoek zij eraan herinnerd dat het doel ervan is na te gaan of tapekwaliteit moet worden beschouwd als een van andere soorten WPF verschillend product, en niet de voor de bedrijfstak van de Gemeenschap veroorzaakte schade of het belang van de Gemeenschap te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabefunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aufgabe wird fakultativer Natur sein und betrifft Geltungsbereich und Anwendung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in den oben genannten Bereichen .
Deze functie is optioneel en heeft betrekking op de reikwijdte en tenuitvoerlegging van Communautaire wetgeving op voornoemde terreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die statistische Aufgabe des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) beruht auf dem gesetzlich verankerten Auftrag , alle Daten zu erheben , die notwendig und relevant sind , um unparteiische , zuverlässige , geeignete , aktuelle , konsistente und leicht zugängliche Statistiken für die Zuständigkeitsbereiche des ESZB zu erstellen und zu verbreiten .
De statistische functie van het ESCB is gebaseerd op een wettelijk mandaat om alle vereiste en relevante gegevens te verzamelen voor de productie en publicatie van onpartijdige , betrouwbare , passende , actuele , consistente en toegankelijke statistieken op de gebieden die onder de verantwoordelijkheid van het ESCB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Het ESCB streeft ernaar zijn statistische functie op doeltreffende wijze uit te voeren , en bij het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken de beschikbare middelen efficiënt te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Erfüllung seiner statistischen Aufgabe verpflichtet sich das ESZB zur Einhaltung des Prinzips der Good Governance und der höchsten ethischen Standards ; es nimmt seine Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit wahr .
Bij het uitvoeren van zijn statistische functie committeert het ESCB zich aan de beginselen van deugdelijk bestuur en de hoogste ethische normen , alsook aan uitvoering van zijn taken in een geest van samenwerking en teamwork .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fachliche Unabhängigkeit “ ist im Zusammenhang mit der statistischen Aufgabe des ESZB auf zwei Ebenen zu sehen : Erstens wird die Unabhängigkeit des ESZB durch Artikel 108 des EG-Vertrags sowie Artikel 7 der Satzung garantiert .
« Professionele onafhankelijkheid » heeft in de context van de statistische functie van het ESCB twee dimensies . Ten eerste wordt de onafhankelijkheid van het ESCB gegarandeerd krachtens Artikel 108 van het Verdrag en Artikel 7 van de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt für alle Aufgaben des ESZB und bedeutet , dass bei der Erfüllung der statistischen Aufgabe des ESZB keine politische Einflussnahme stattfinden darf .
Dit heeft betrekking op alle door het ESCB uitgevoerde taken en houdt in dat er geen enkele politieke inmenging mag bestaan bij de uitvoering door het ESCB van zijn statistische functie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese Aufgabe darf also nicht vom EZB-Rat wahrgenommen werden .
de Raad van Bestuur kan deze functie niet uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Übertragung dieser Aufgabe an das Direktorium gewährleistet , dass die EZB auf rasche Veränderungen an den Geld - und Kapitalmärkten reagieren und sich einstellen kann und in der Lage ist , sich um besondere und eilige Fälle zu kümmern .
door deze functie aan de Directie toe te wijzen , is gegarandeerd dat de ECB in staat is te reageren en zich aan te passen aan de snel veranderende situatie op de geld - en kapitaalmarkten , en specifieke en dringende gevallen kan afhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
Ingeval dezelfde toezichthoudende autoriteit bevoegd is voor alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep, wordt de functie van groepstoezichthouder door deze toezichthoudende autoriteit uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde vorbehaltlich des Absatzes 3 wie folgt zugeteilt:
In alle andere gevallen wordt, behoudens het bepaalde in lid 3, de functie van groepstoezichthouder uitgeoefend door de volgende autoriteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabeklus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Den Rat reformieren zu wollen ist wohl die schwierigste aller Aufgaben.
Mijnheer de Voorzitter, de moeilijkste klus is ongetwijfeld de hervorming van de Raad.
Korpustyp: EU
Joachim, ich habe eine schwierige Aufgabe für dich.
Joachim, ik heb een lastig klus voor je.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch erweist es sich als eine sehr komplexe und, wie Sie sicherlich verstehen, sehr umfangreiche Aufgabe.
Dit blijkt echter een uiterst ingewikkelde en, zoals u zult begrijpen, bijzonder grote klus te zijn.
Korpustyp: EU
Cody, das ist eine gute Aufgabe für dich.
Cody, dit is een mooi klusje voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie die richtige Person sind, diese Aufgabe zu lösen.
Ik geloof nog altijd dat u de juiste persoon bent om deze klus te klaren.
Korpustyp: EU
Morphy! Ich habe eine Aufgabe für dich.
Morphy, ik heb een klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Drängen wir auf regelmäßige Zwischenberichte über den Stand der Bewältigung dieser Aufgabe!
Ook moeten we aandringen op regelmatige tussentijdse rapporten over de voortgang bij het klaren van deze klus.
Korpustyp: EU
Er hat sich ja eine schwierige Aufgabe ausgesucht.
Maar hij krijgt er een flinke klus aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenstellung dieser Berichte war eine gewaltige Aufgabe.
De samenstelling van deze verslagen was een gigantische klus.
Korpustyp: EU
Ich muss immer die anstrengenden Aufgaben machen, nur weil ich das Mädchen bin.
lk moet altijd de lastige klusjes doen, omdat ik 'n meisje ben.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabetaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Übertragung kann nur stattfinden , wenn klar definiert und dokumentiert ist , wie eine Aufgabe im Falle der Übertragung wahrzunehmen ist .
Een dergelijke delegatie kan alleen plaatsvinden mits er een duidelijk afgebakend en goed gedocumenteerd kader voor het vervullen van de gedelegeerde taken tot stand is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „T2S-Programm-Vorstand » das gemäß dem Beschluss EZB / 2009/6 errichtete Leitungsorgan des Eurosystems , des sen Aufgabe es ist , Vorschläge an den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu entwickeln und Aufgaben rein technischer Natur in Bezug auf T2S auszuführen ;
--- „T2S-programmaraad » : het beheerslichaam van het Eurosys teem dat werd opgericht bij Besluit ECB / 2009/6 en tot taak heeft voorstellen te ontwikkelen voor de Raad van bestuur betreffende essentiële strategische aangelegenheden en de uitvoering van puur technische taken met betrekking tot T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat , der mit einfacher Mehrheit beschließt , setzt nach Anhörung des Europäischen Parlaments einen Ausschuss für Sozialschutz mit beratender Aufgabe ein , um die Zusammenarbeit im Bereich des sozialen Schutzes zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission zu fördern .
Bij de uitvoering van de taken die haar krachtens de bepalingen van dit hoofdstuk toevertrouwd zijn , laat de Commissie zich leiden door : a ) b ) de noodzaak het handelsverkeer tussen de lidstaten en derde landen te bevorderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die gegenwärtige Aufgabe des OGAWKontaktausschusses , die Kommission bei der Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen im OGAW-Sektor zu unterstützen , auf den ESC übertragen .
Voorts zullen de huidige taken van het icbe-Contactcomité in het verlenen van bijstand aan de Commissie bij uitvoeringsmaatregelen in de icbe-sector worden overgedragen aan het ECEB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da sie mit einer weiteren großen Aufgabe zusammenhängt , nämlich mit dem physischen Einzug , der Echtheitsprüfung und der Vernichtung der alten Banknoten und Münzen , könnte ein sechs Monate unterschreitender Zeitraum zu Engpässen im Bankensystem einschließlich der nationalen Zentralbanken führen .
Met het oog op belangrijke bijkomende taken als de fysieke intrekking , echtheidsbepaling en vernietiging van de oude bankbiljetten en munten , zou een keuze voor een kortere periode dan een half jaar aanleiding kunnen geven tot knelpunten bij het bankwezen , met inbegrip van de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
De ECB geniet op het grondgebied van de lidstaten de voorrechten en immuniteiten die nodig zijn voor de vervulling van haar taken , overeenkomstig de bepalingen van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union.
De Europese Centrale Bank geniet op het grondgebied van de lidstaten de voorrechten en immuniteiten die nodig zijn voor de vervulling van haar taken, overeenkomstig de bepalingen van het protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Betrachter für Einträge zeigt die Details des ausgewählten Termins, der ausgewählten Aufgabe oder des ausgewählten Journaleintrags an.
Het overzicht van de items in de zijbalk toont de details van de huidig geselecteerde activiteiten, taken en journaalingangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht zeigt Ihre Termine und Aufgaben in einem einfachen Format, das Sie schnell lesen können. Alle offenen Aufgaben und die Termine des ausgewählten Tages im Datumsnavigator werden angezeigt. Es wird in jeder Zeile ein Termin oder eine Aufgabe angezeigt.
Deze weergave toont activiteiten en taken op een overzichtelijke manier. Alle nog openstaande taken worden getoond, maar alleen de activiteiten voor de dagen die in de Datumnavigator(in de zijbalk) zijn geselecteerd. Activiteiten en taken worden elk op een regel weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie Neue Aufgabe..., um eine neue Aufgabe zu erstellen. Standardmäßig hat die Aufgabe keinen Fälligkeitstermin, Sie können jedoch einen angeben.
Met Nieuwe taak... maakt u een nieuwe taak aan. Taken hebben aanvankelijk geen verwachte eindtijd, maar u kunt die wel opgeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgabeuitdaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Anfang an stand die EZB vor der großen Aufgabe , eine Institution mit einer Verwaltung und einem Ethos zu errichten , die für das Management des europäischen Währungssystems geeignet sind , und dabei die Rolle , die ihr aufgrund des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sowie ihrer Satzung zukommt , gebührend zu berücksichtigen .
Vanaf het begin werd de ECB geconfronteerd met de enorme uitdaging een instelling in het leven te roepen met een bestuur en ethiek die passend zijn voor het beheren van het Europees monetair stelsel , met inachtneming van de rol die haar is opgedragen door het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en haar Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie finden in diesem Dokument mit nur wenigen Ausnahmen Anwendung . Doch auch die statistischen Systeme von Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets erbringen immer weiter verbesserte Leistungen , und die Aufgabe , zeitnahe Statistiken zu erstellen , die den sich verändernden Bedürfnissen gerecht werden , stellt sich ständig .
Deze zijn , met slechts een paar uitzonderingen , in het onderhavige rapport gebruikt . De prestaties van statistische systemen in economieën buiten het eurogebied zijn eveneens verbeterd , al blijven tijdig beschikbare statistieken in overeenstemming met zich ontwikkelende behoeften een constante uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist diese Aufgabe auf EU-Ebene gezielt und abgestimmt anzugehen, um in Bezug auf Aktivitätsumfang, Kompetenzen und Innovationspotenzial eine kritische Masse zu erreichen.
Deze uitdaging dient dan ook, om kritische massa in termen van werkingsschaal, excellentie en innovatiepotentieel te creëren, gericht en coherent op EU-niveau te worden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe besteht darin, sachdienliche Daten zeitnah zu veröffentlichen und das System an die sich ändernden Anforderungen der politischen Entscheidungsträger anzupassen, bei gleichzeitig möglichst geringem Beantwortungsaufwand für die Auskunftgebenden.
De uitdaging bestaat erin tijdig relevante gegevens te publiceren en het systeem aan nieuwe eisen van de beleidsmakers aan te passen en tegelijkertijd de responslast beperkt te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedeutende Aufgabe bleibt auch die Eindämmung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Voorts blijft het stopzetten van de achteruitgang van de biodiversiteit een zeer belangrijke uitdaging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Trend umzukehren und sich im Wettbewerb zu behaupten, ist allerdings eine schwierige Aufgabe für die Union, insbesondere vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung.
Deze productiviteitstrend ombuigen is een belangrijke uitdaging voor de Unie, in het bijzonder in het licht van de vergrijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stehen vor der Aufgabe, ein wettbewerbsfähiges, profitables, nachhaltiges und sicheres europäisches Eisenbahnsystem, mit anderen Worten, eine wirkliche Alternative zu anderen Verkehrsträgern zu entwickeln, um so zu einer Verkehrsverlagerung zu kommen.
We staan voor de uitdaging een competitief, rendabel, duurzaam en veilig Europees spoorwegsysteem te ontwikkelen, met andere woorden een waardig alternatief voor andere vervoerswijzen, om zo de modal shift mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse des letzten Wochenendes machen das gewaltige Ausmaß der Aufgabe deutlich, die wir uns gestellt haben.
Het toont slechts aan welk een immense uitdaging we met zijn allen zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Diese Aufgabe muss jetzt von den Bürgern, die nach einem solchen Projekt streben, und den Parteien, mit denen sie sich identifizieren, wahrgenommen werden.
De uitdaging ligt bij de burgers die ernaar streven en de partijen waardoor zij zich vertegenwoordigd weten.
Korpustyp: EU
Daher ist es Ihre historische Aufgabe und Chance, Herr Ministerpräsident, auch die Führung zu übernehmen, wenn es darum geht, unterschiedliche geschichtliche Erfahrungen zu verbinden, eine einheitliche und ausgewogene Wahrnehmung unsere Geschichte als einer gemeinsamen europäischen Geschichte zu erreichen.
Mijnheer de minister-president, voor u ligt een historische uitdaging en gelegenheid. U moet het voortouw nemen bij de bevordering van de integratie van verschillende historische ervaringen om een gemeenschappelijke en evenwichtige perceptie van onze gemeenschappelijke Europese geschiedenis te creëren.
Korpustyp: EU
Aufgabeverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und in erster Linie Aufgabe des privaten Sektors 2
en vooral een verantwoordelijkheid van de particuliere sector
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist eindeutig Aufgabe des EPC , die Ziele des einheitlichen Euro-Zahlungs verkehrsraums sowie die Zuständigkeit der nationalen Banken bei der Festlegung und Durchführung des nationalen Migrationsplans zu präzisieren .
Het is duidelijk de verantwoordelijkheid van de EPC om nader invulling te geven aan de EEBG-doelstellingen , en de verantwoordelijkheid van de nationale banksectoren om het nationale plan voor de overgang op te stellen en ten uitvoer te leggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Vertrag überträgt der Gemeinschaft die Aufgabe , alle erforderlichen Maßnahmen zur raschen Einführung des Euro als einheitliche europäische Währung zu treffen ;
Het Verdrag verleent de Gemeenschap de verantwoordelijkheid alle maatregelen te nemen die nodig zijn voor de snelle invoering van de euro als enige Europese munteenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Missionsleiter erfüllt diese Aufgabe im Einklang mit dem Konzept der Europäischen Union für die Sicherheit des EU-Personals, das in einer operativer Funktion gemäß Titel V des Vertrags außerhalb der Europäischen Union eingesetzt ist, und den diesbezüglichen Begleitdokumenten.
Het hoofd van de missie oefent deze verantwoordelijkheid uit overeenkomstig de richtsnoeren van de EU betreffende de veiligheid van personeelsleden van de EU die buiten het grondgebied van de EU worden ingezet in een operationele missie uit hoofde van titel V van het Verdrag en de daarop betrekking hebbende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bei Finanzinstituten in Drittländern geführte Konten übernimmt der Zahlstellenverwalter diese Aufgabe unter Beachtung der Rechtsvorschriften des Landes, in dem er sein Mandat ausübt.
Voor bankrekeningen die voor het beheer van gelden ter goede rekening bij financiële instellingen buiten de Unie zijn geopend, neemt de beheerder van de gelden ter goede rekening deze verantwoordelijkheid op zich, met inachtneming van de toepasselijke wetgeving van het land waar de beheerder zijn functie uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in erster Linie Aufgabe der Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass diese Vorschriften bei allen Tätigkeiten eingehalten werden, die innerhalb des Anwendungsbereichs der GFP ausgeübt werden.
De verantwoordelijkheid voor het waarborgen van de verenigbaarheid van de activiteiten in het kader van het GVB met deze regels berust in de eerste plaats bij de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über die erforderlichen Personal- und Finanzmittel verfügen, um die Aufgabe der Überwachung der Fischereitätigkeiten und der Durchsetzung der GFP-Vorschriften erfüllen zu können.
De lidstaten moeten beschikken over de vereiste personele en financiële middelen om zich van hun verantwoordelijkheid inzake het controleren van de visserijactiviteiten en de handhaving van de GVB-regels te kwijten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Stelle oder bei diesen Stellen kann es sich um dieselbe oder dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Deze organen mogen dezelfde zijn als de organen die op nationaal niveau verantwoordelijkheid hebben voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Bilanzkreis Abweichungen von der Lastprognose festgestellt, und wird eine weitere Elektrizitätserzeugung notwendig, ist es die Aufgabe von TSO, bestimmte Stromerzeuger aufzufordern, ihre Kapazität innerhalb kurzer Zeit zu erhöhen.
Als de vraag of het aanbod van de prognoses afwijken en tot een behoefte aan aanvullende productie leiden, is het de verantwoordelijkheid van de transportnetbeheerder bepaalde producenten ertoe op te roepen hun productie op korte termijn te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe der Wertpapierfirma, die Bedingungen etwaiger Auslagerungsvereinbarungen auszuhandeln und ohne förmliches Eingreifen der zuständigen Behörde sicherzustellen, dass diese mit den in dieser Richtlinie und der Richtlinie 2004/39/EG festgelegten Pflichten der Firma vereinbar sind.
Het is de verantwoordelijkheid van de beleggingsonderneming om zonder formele bemoeienis van de bevoegde autoriteit te onderhandelen over de voorwaarden van een uitbestedingsovereenkomst en ervoor te zorgen dat deze verenigbaar zijn met de verplichtingen van de onderneming uit hoofde van deze richtlijn en Richtlijn 2004/39/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Annahme , Prüfung , Lagerung und Vemichtung der nationalen Banknoten und Münzen stellt eine große Aufgabe dar , und zwar nicht nur für die Zentralbanken der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern auch für die Geschäftsbanken dieser Lander in ihrer Funktion als Finanzmittler .
De fysieke ontvangst , controle , opslag en vernietiging van de nationale biljetten en munten zal veel werk met zich meebrengen voor zowel de centrale banken van de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , als voor de commerciële banken in die landen in hun rol als financiële intermediairs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Deze deskundigen kunnen op afstand hun werk doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies eine komplexe Aufgabe ist und Qualitätskontrollen zu einer neuen Analyse einiger Parzellen geführt haben, kam es zu Verzögerungen.
Dit werk is complex en bovendien hebben kwaliteitscontroles aanleiding gegeven tot een nieuwe analyse van een aantal percelen, die op haar beurt ook vertragingen met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wichtige und unmittelbare Aufgabe ist die Stabilisierung der öffentlichen Finanzen.
De stabilisering van de overheidsfinanciën is een belangrijke uitdaging waarvan onmiddellijk werk gemaakt moet worden.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Ausschuß richtig arbeiten soll, muß ihm unbedingt die erforderliche Zeit gelassen werden, um seine Aufgabe korrekt zu erfüllen.
Als deze commissie naar behoren moet functioneren, moet ze wel de tijd krijgen haar werk goed te kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darüber hinaus dem Sonderbeauftragten danken, der mit so viel Fachkompetenz und Erfahrung zur Bewältigung dieser äußerst schwierigen Aufgabe beiträgt.
Hulde ook aan de speciale gezant, die zijn buitengewoon uitdagende werk met zoveel kennis en deskundigheid verricht.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, dass wir uns auch in den kommenden Jahren auf diese Aufgabe konzentrieren können, auch wenn in anderen Regionen der Welt dramatische Ereignisse geschehen sollten.
Ik hoop dan ook dat wij ons de komende jaren kunnen blijven concentreren op dit werk, welke tragische gebeurtenissen elders onze aandacht ook opeisen.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie mit Nachdruck, sich dies zur Aufgabe zu machen.
Ik vraag u zeer uitdrukkelijk dáár werk van te maken.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Mulder dafür danken, wie er seiner Aufgabe als Haushaltsberichterstatter in diesem Jahr gerecht geworden ist.
– Mevrouw de Voorzitter, ik wil ook de heer Mulder bedanken voor de manier waarop hij zijn werk als begrotingsrapporteur dit jaar heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Aufgaberol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan sieht des Weiteren die Schaffung einer neuen Institution vor , die die Sanierung überlebensfähiger Kreditnehmer zur Aufgabe hat .
Bovendien voorziet het in de oprichting van een nieuwe instelling , die een aanmoedigende en stimulerende rol moet spelen ten opzichte van kredietwaardige ontleners .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgabe der EZB ist es , den maximalen Ausgabeumfang der einzelnen Länder im Hinblick auf Gedenk - und sonstige Euro-Münzen zu genehmigen .
De rol van de ECB betreffende de herdenkings - maar ook alle andere munten bestaat uit het goedkeuren van de maximale hoeveelheid munten die de afzonderlijke landen mogen uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Aufgabe des WKM II ergibt sich aus Artikel 121 des EG-Vertrags und dem entsprechenden Protokoll über die Konvergenzkriterien , das dem Vertrag als Anhang beigefügt ist .
De tweede rol van het ERM II is vastgelegd in artikel 121 van het Verdrag en het overeenkomstige aan het Verdrag gehechte Protocol betreffende de convergentiecriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hält es deshalb für vorzugswürdig , die Aufgabe des Koordinators lediglich einer zuständigen Behörde zu übertragen .
De ECB zou daarom liever zien dat de rol van coördinator wordt toegewezen aan slechts ØØn bevoegde autoriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Europäischen Parlaments könnte ein für Wirtschafts - und Währungsfragen zuständiger Vizepräsident der Europäischen Kommission diese Aufgabe übernehmen .
In de visie van het Europees Parlement zou deze rol kunnen worden vervuld door de Vice-President van de Europese Commissie belast met Economische en Monetaire Zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der leitenden zuständigen Stelle besteht in diesem Zusammenhang lediglich darin, der Organisation den Gesamtbetrag und die Einzelbeträge der Gebühren mitzuteilen, die an die am Registrierungsverfahren beteiligten nationalen zuständigen Stellen zu entrichten sind.
De rol van de leidende bevoegde instantie is in dit verband beperkt tot het informeren van de organisatie over het totaalbedrag en de afzonderlijke vergoedingen verschuldigd aan de nationale bevoegde instanties die betrokken zijn bij de registratieprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten hat die Aufgabe, das Gemeinsame Unternehmen IMI zu beraten; sie fungiert als Mittlerstelle zwischen dem Gemeinsamen Unternehmen IMI und den Interessengruppen in den jeweiligen Ländern.
De Groep vertegenwoordigers van de IMI-staten heeft een adviserende rol ten aanzien van de gemeenschappelijke onderneming IMI en fungeert als interface tussen de gemeenschappelijke onderneming IMI en de betrokken belanghebbenden in de respectieve landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 14. November 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/797/GASP zur Polizeimission der Europäischen Union für die Palästinensischen Gebiete (EUPOL COPPS) [2] angenommen, mit der dem EUSR eine spezifische Aufgabe zugewiesen wird.
Op 14 november 2005 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2005/797/GBVB betreffende de politiemissie van de Europese Unie voor de Palestijnse Gebieden [2], EUPOL COPPS, vastgesteld, waarin een specifieke rol wordt toebedeeld aan de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 25. November 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/889/GASP zur Einrichtung einer Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) [3] angenommen, mit der dem EUSR ebenfalls eine spezifische Aufgabe zugewiesen wird.
Op 25 november 2005 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2005/889/GBVB vastgesteld, tot instelling van een missie van de Europese Unie voor bijstandsverlening inzake grensbeheer aan de grensovergang bij Rafah (EU BAM Rafah) [3], waarin eveneens een specifieke rol wordt toebedeeld aan de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Verordnung sollte eine spätere Anwendung vorgesehen werden, damit der Agentur genügend Zeit bleibt, um sich auf ihre neue Aufgabe vorzubereiten, und sich die Industrie mit den neuen Verfahren vertraut machen kann —
Het is passend de toepassing van deze verordening uit te stellen teneinde het Agentschap voldoende tijd te geven om zich op zijn nieuwe rol voor te bereiden en de industrie de gelegenheid te bieden om zich vertrouwd te maken met de nieuwe procedures,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabekarwei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt müssen Sie eine Mehrheit in diesem Parlament für sich gewinnen; das ist die Aufgabe, die Sie nun bewältigen müssen.
Nu moet u een meerderheid in dit Parlement voor u zien te winnen; dat is het karwei waaraan u nu begint.
Korpustyp: EU
Bruder Peter trug mir eine neue Aufgabe auf.
Broeder Peter heeft me een nieuw karwei gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Erstellung dieses Berichtes ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe gewesen.
Mijnheer de Voorzitter, het opstellen van dit verslag is een zeer veeleisend karwei geweest.
Korpustyp: EU
Diesen Jungs ist keine Aufgabe zu groß... oder zu klein.
Voor deze gasten is geen karwei te groot of te klein.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute haben wir eine schwierige Aufgabe zu Ende gebracht.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, vandaag hebben we een moeilijk karwei volbracht.
Korpustyp: EU
Sie hat mir zu viele Aufgaben und eine Höllenhypothek hinterlassen.
Ze heeft me met veel karweien en een schuldenberg achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Uns steht die Bewältigung einer großen Aufgabe bevor.
Wij hebben een groot karwei te klaren.
Korpustyp: EU
Hier bleiben und meine Aufgabe zu Ende führen.
Hier blijven, en mijn karwei afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine gewaltige Aufgabe, die große Umwälzungen in unseren sozialen und wirtschaftlichen Strukturen nach sich zieht.
Een enorm karwei dat grote verstoringen van onze sociale en economische structuren met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
...überhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
lk betwijfel of Miura in staat is zo'n groot karwei te klaren.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabeklusje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cody, das ist eine gute Aufgabe für dich.
Cody, dit is een mooi klusje voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Morphy! Ich habe eine Aufgabe für dich.
Morphy, ik heb een klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Officer Hanlon. Ich hab eine kleine Aufgabe für dich.
Agent Hanlon, ik heb een klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Aufgabe die ich ihm gebe, vermasselt er oder wird nicht rechtzeitig fertig.
Elk klusje wat ik hem gegeven heb, heeft hij verprutst of niet afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine spezielle Aufgabe für dich.
lk heb een speciaal klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Aufgabe für dich.
lk heb nog een klusje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Aufgabe für Hermberg.
Dit is een klusje voor Hermberg!
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hab ich ihm eine einfache Aufgabe gegeben.
Op een dag vroeg ik hem een eenvoudig klusje te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Aufgabe erledigt habe, würde ich einen Stern bekommen, und dann...
lk deed een klusje en dan kreeg ik een ster, en dan...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Aufgabe, die er übernehmen soll.
lk heb voor hem ook nog een klusje.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabeplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, die Liste der Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu ändern und eine neue Liste unter Berücksichtigung der vorläufig ausgesetzten Zulassung der Grenzkontrollstelle Båtsfjord Port (TRACES-Code NO BJF 1) in der norwegischen Liste der Grenzkontrollstellen zu veröffentlichen.
Het is derhalve de plicht van de Autoriteit de lijst van de erkende grensinspectieposten in IJsland en Noorwegen te wijzigen en een nieuwe lijst bekend te maken, waaruit blijkt dat de GIP Båtsfjord Port (Traces-code NO BJF 1) van de Noorse lijst van GIP’s is geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, die Liste der Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu ändern und eine neue Liste unter Berücksichtigung der Streichung der unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführten Kontrollstelle Ellingsøy aus der norwegischen Liste der Grenzkontrollstellen zu veröffentlichen.
Het is derhalve de plicht van de Autoriteit de lijst van erkende grensinspectieposten in IJsland en Noorwegen te wijzigen en een nieuwe lijst bekend te maken, waaruit blijkt dat de grensinspectiepost Ellingsøy onder BIP Ålesund Port (NO AES 1) van de Noorse lijst van GIP's is geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung glaubhafter Rechnungslegungsprozesse in der gesamten Europäischen Union sollten Mitglieder desjenigen Organs eines Unternehmens, das für die Vorbereitung der Finanzberichte eines Unternehmens verantwortlich ist, die Aufgabe haben, dafür zu sorgen, dass die finanziellen Angaben im Jahresabschluss und im Lagebericht eines Unternehmens ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage vermitteln.
Teneinde geloofwaardige processen van financiële verslaggeving over de gehele Europese Unie te bevorderen, moeten de leden van het orgaan van een onderneming dat verantwoordelijk is voor de opstelling van de financiële verslagen van de onderneming de plicht hebben ervoor te zorgen dat de financiële informatie in de jaarrekeningen en jaarverslagen een getrouw beeld geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Gerechtigkeit willen sage ich gerne, daß sie ihre Aufgabe gewissenhaft erfüllt hat, als sie den Vorschlag über 700 Millionen einbrachte.
Ik wil in dit verband eerlijkheidshalve graag vermelden dat zij haar plicht gewetensvol heeft gedaan met het indienen van een voorstel voor 700 miljoen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine historische Aufgabe gegenüber Israel, aber wir haben auch eine gegenwärtige Aufgabe.
We hebben een historische plicht jegens Israël, maar die plicht strekt zich ook uit tot het heden.
Korpustyp: EU
Es ist meine Aufgabe als Abgeordneter, aber auch als jahrelanger Fachmann der Transportindustrie, um Unterstützung für das CETC-Projekt zu bitten.
Het is mijn plicht als Parlementslid, maar ook als deskundige die jarenlang nauw verbonden is geweest met de vervoersindustrie, om u op te roepen om het project van de Centraal-Europese vervoerscorridor te steunen.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe, diesen gesamten Prozess genau zu überwachen, damit die Einhaltung verfassungsrechtlicher Bestimmungen gewährleistet ist und die Republik Moldau den demokratischen Wahltest besteht.
Het is onze plicht om het gehele proces van dichtbij te volgen, om te zorgen dat de grondwettelijke voorschriften worden nageleefd en dat de Republiek Moldavië de democratische test van verkiezingen doorstaat.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe, dieser demokratischen Regierung eine neue Chance zu geben, indem wir ihr die notwendige moralische und technische Unterstützung bieten.
Het is onze plicht om deze democratische regering een nieuwe kans te geven door het bieden van de benodigde morele en technische steun.
Korpustyp: EU
Sie stellen eine staatsbürgerliche, eine gesellschaftliche Aufgabe dar, die uns allen, die wir hier vertreten sind, Parlament und Kommission, obliegt.
Het is onze burgerplicht, dat wil zeggen de sociale plicht van alle afgevaardigden van het Parlement en alle medewerkers van de Commissie om dit vraagstuk op te lossen.
Korpustyp: EU
Es ist heute unsere Aufgabe, diese Angst in unseren Kontakten mit am politischen Konflikt in Armenien beteiligten Parteien widerzuspiegeln.
We hebben vandaag de plicht, in onze contacten met alle partijen die betrokken zijn bij het conflict in Armenië, uitdrukking te geven aan die vrees.
Korpustyp: EU
Aufgabeles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Ihre 1. Aufgabe ist, so zu tun, als würden Sie in Zukunft pünktlich kommen.
- De eerste les is: op tijd komen.
Korpustyp: Untertitel
Eure Aufgabe heute ist...
De les van vandaag:
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist klar.
De les van Job is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, denken wir an unsere Aufgabe.
Heren, blijf bij de les.
Korpustyp: Untertitel
aufgabeuitdaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehm... so schnell wie ich das sagen kann, ist die erste aufgabe über die Mauer zu kommen.
Zover ik weet, is de eerste uitdaging voorbij die muur te komen.
Korpustyp: Untertitel
ich bin bereit für die aufgabe.
lk ben klaar voor de uitdaging.
Korpustyp: Untertitel
aufgabetaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Relevante grammatische strukturen und satzmuster werden durch sprachfunktionen bestimmt, die der aufgabe angemessen sind
De relevante grammaticale structuren en zinspatronen worden bepaald door op de taken afgestemde taalfuncties.
beeindigen van de wijnbouw
opgeven van de wijnbouw
Modal title
...
Aufgabe am Schalter
terpostbezorging aan het loket
afgifte aan het loket
Modal title
...
Aufgabe des Controllers
taak van de controller
Modal title
...
Aufgabe der Beschäftigung
uit dienst treding
Modal title
...
Aufgabe des Berufs
neerleggen van een beroep
Modal title
...
Aufgabe zur Beförderung
ten vervoer aanbieden
Modal title
...
Aufgabe von unten
onder-laden
Modal title
...
Aufgabe von öffentlichem Interesse
van openbaar nut
Modal title
...
übertragene besondere Aufgabe
toevertrouwde bijzondere taak
Modal title
...
Aufgabe von oben
boven-laden
Modal title
...
Aufgabe einer Postanweisung
uitgifte van een postwissel
Modal title
...
Aufgabe-Benutzer-System
dienstgebruiker
Modal title
...
endgültige Aufgabe der Erzeugung
definitieve beëindiging van de productie
Modal title
...
öffentliche Aufgabe von Eurosport
karakter van publieke omroep
Modal title
...
Prämie für die endgültige Aufgabe
DOP
Modal title
...
humanitäre Aufgabehumanitaire opdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zur Aufklärung von Herrn Pflüger und den anderen: Die Aufgabe der EU-Truppe ist eine humanitäre Mission, die darin besteht, für die Sicherheit der Flüchtlinge aus dem Tschad und aus Darfur zu sorgen, und das auch mit militärischen Kräften.
(DE) Mevrouw de voorzitter, mijnheer Michel, ter verduidelijking voor de heer Pflüger en de anderen: de opdracht van de EU-troepenmacht is een humanitaire missie die erin bestaat de veiligheid van de vluchtelingen uit Tsjaad en Darfur te garanderen, ook met militaire macht.
Korpustyp: EU
abhängige Aufgabeafhankelijke taak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben verschoben werden.
Kan de taak niet naar zichzelf of naar een afhankelijke taak verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Petersberg-AufgabePetersbergtaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Petersberg-Aufgaben sollen nur aufgrund eines direkten Mandats der UN oder OSZE durchgeführt werden können.
De Petersbergtaken moeten enkel kunnen worden uitgevoerd door middel van een direct mandaat van de VN of de OVSE.
Korpustyp: EU
Die Schnelleingreiftruppe soll für die Petersberg-Aufgaben eingesetzt werden.
De snelle reactiemacht is bedoeld voor de uitvoering van Petersbergtaken.
Korpustyp: EU
Übernommen werden nur die Petersberg-Aufgaben, natürlich mit den der Europäischen Union zur Verfügung stehenden institutionellen und administrativen Mechanismen.
Het enige wat is overgedragen zijn de Petersbergtaken, natuurlijk met de institutionele en administratieve mechanismen waarover de Europese Unie beschikt.
Korpustyp: EU
Auf der letzten Regierungskonferenz hatten sie entscheidenden Anteil an der Aufnahme der Petersberg-Aufgaben in den neuen Vertrag.
Hun bijdrage aan de laatste IGC was zelfs van cruciaal belang voor het opnemen van de Petersbergtaken in het nieuwe Verdrag.
Korpustyp: EU
Erklärtes Ziel der Europäischen Union ist die Bereitschaft zur Unterstützung von Aktionen im Rahmen der Petersberg-Aufgaben.
De officiële doelstelling van de Europese Unie is paraat te zijn als actie moet worden ondernomen in het kader van de Petersbergtaken.
Korpustyp: EU
Es geht jetzt um die Petersberg-Aufgaben.
Er is nu sprake van de Petersbergtaken.
Korpustyp: EU
Die Petersberg-Aufgaben und die intensivierte Kooperation mit Russland und der Ukraine sind ein wichtiges Instrument in der Richtung, die wir anstreben.
De Petersbergtaken en de versterkte samenwerking met Rusland en Oekraïne vormen een belangrijk instrument waarmee we de door ons gewenste koers kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Die Kommission spielt in Bezug auf militärische Aspekte, die durch den Vertrag auf die so genannten Petersberg-Aufgaben begrenzt sind, keine direkte Rolle.
De Commissie speelt geen rechtstreekse rol in militaire zaken, die op zich krachtens het Verdrag beperkt zijn tot de zogenaamde Petersbergtaken.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse veranlassen uns, für die Zukunft einen rechtlichen Besitzstand des humanitären Rechts der Petersberg-Aufgaben zu errichten.
Dames en heren, wij hebben gebeurtenissen achter de rug die aantonen dat wij een juridisch corpus van humanitair recht nodig hebben voor de toekomstige Petersbergtaken.
Korpustyp: EU
Die schnelle Eingreiftruppe gilt in diesem Rahmen als eine notwendige, aber bei weitem noch nicht hinreichende Voraussetzung für die Wahrnehmung sämtlicher Petersberg-Aufgaben und für die Terrorismusbekämpfung.
De snelle interventiemacht is in dit kader een noodzakelijke, maar nog lang geen voldoende voorwaarde voor alle Petersbergtaken en terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen