linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgabenbereich werkterrein 11 taakopvatting 2 werkpakket
missionstatement
missieverklaring
missie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufgabenbereich taken 24 bevoegdheid 20 bevoegdheden 14 mandaat 14 taak 12 opdracht 11 portefeuille 8 rol 7 takenpakket 5 toepassingsgebied 5 taakstelling 5 werk 5 verantwoordelijkheid 5

Verwendungsbeispiele

Aufgabenbereich taken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gelegentlich hat der Ausschuss auch andere Direktoriumsmitglieder eingeladen , zu bestimmten im Zuständigkeits - und Aufgabenbereich der EZB liegenden Themen zu sprechen .
Bij gelegenheid heeft de Commissie tevens andere leden van de Directie uitgenodigd en gehoord inzake specifieke onderwerpen die verband houden met de bevoegdheden en taken van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dadurch dass der Vorschlag im Hinblick auf die Ernennung und den Aufgabenbereich des Koordinators und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Aufsicht vorsieht , trägt er dem Erfordernis einer verbesserten Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden Rechnung .
Het voorstel voorziet in de behoefte aan versterkte coördinatie tussen alle betrokken autoriteiten door maatregelen in te voeren ter vergemakkelijking van aanvullend toezicht , met name met betrekking tot de aanwijzing en de taken van een coördinerende instantie en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Bestimmung und den Aufgabenbereich jeder Person oder Stelle, die für die Person oder das Vermögen des Kindes verantwortlich ist, das Kind vertritt oder ihm beisteht;
de aanwijzing en de taken van enige persoon of lichaam, belast met de zorg voor de persoon of het vermogen van het kind, of die het kind vertegenwoordigt of bijstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll Verfahren einführen, durch die sichergestellt wird, dass neu eingestellte Mitarbeiter und Mitarbeiter, die mit neuen Aufgaben betraut werden, die im Bezug zur Schiffssicherheit und dem Meeresumweltschutz stehen, in ihren Aufgabenbereich ordnungsgemäß eingewiesen werden.
De maatschappij dient er door invoering en handhaving van procedures voor te zorgen dat nieuwe personeelsleden en met nieuwe veiligheids- en milieubeschermingstaken belaste personeelsleden naar behoren met hun taken vertrouwd gemaakt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist es erforderlich, die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 zu ändern, um die Beratung über die Rückstandshöchstmengen von Wirkstoffen in Biozid-Produkten in den Aufgabenbereich der Agentur aufzunehmen.
Tevens moet Verordening (EG) nr. 726/2004 worden gewijzigd om de taken van het bureau uit te breiden met het uitbrengen van advies over de maximumwaarden van residuen van werkzame stoffen in biociden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Aufgabenbereich der zuständigen Behörden unberührt bleiben sollte die Beaufsichtigung der Zahlungssysteme, für die nach Artikel 105 Absatz 2 vierter Gedankenstrich des Vertrags das Europäische System der Zentralbanken verantwortlich ist.
Voorts dienen de taken van de bevoegde autoriteiten het toezicht op betalingssystemen onverlet te laten, dat overeenkomstig artikel 105, lid 2, vierde streepje, van het Verdrag een taak is die door het Europees Stelsel van centrale banken moet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank kann die Verwaltung von Sonderfonds in ihren Empfängerländern und potenziellen Empfängerländern übernehmen, die ihrem Zweck dienen und in ihren Aufgabenbereich fallen.
De Bank kan het beheer op zich nemen van bijzondere fondsen die zijn bedoeld om bij te dragen aan de verwezenlijking van het doel van de Bank en die binnen haar taken vallen in haar ontvangende landen en potentiële ontvangende landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ganz klar sagen, daß Europol seine Rolle wahrnehmen und diesen Kampf in seinen Aufgabenbereich aufnehmen muß.
Ik wil hier ondubbelzinnig zeggen dat Europol hierin een rol moet spelen en deze strijd tot zijn taken moet rekenen.
   Korpustyp: EU
Zuletzt haben wir auch das für die Agentur Eurojust eingeplante Budget wiedereingesetzt, deren Aufgabenbereich erst kürzlich erweitert wurde, da sie ein essenzielles Instrument für die Entwicklung einer Justiz-Zusammenarbeit in Europa darstellt.
Tenslotte hebben we tevens de begroting hersteld die is voorgesteld voor het agentschap Eurojust, waarvan de taken onlangs zijn uitgebreid, daar dit een essentieel instrument is voor het ontwikkelen van de justitiële samenwerking in Europa.
   Korpustyp: EU
Das betrifft auch den etwas undurchsichtigen - vielleicht ja bald doch durchsichtigeren - Aufgabenbereich der Hohen Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik, die zugleich auch stellvertretende Kommissionspräsidentin ist.
Dat geldt ook voor de taken van de hoge vertegenwoordiger voor het buitenlands en veiligheidsbeleid, die tegelijkertijd vicevoorzitter van de Commissie is. Haar portefeuille is nogal ondoorzichtig, maar hoeft dat niet te blijven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezieller Aufgabenbereich speciaal arbeidsterrein
Trennung der Aufgabenbereiche functiescheiding
Aufgabenbereich der Kanzlei taak van de griffie
Verteilung der Aufgabenbereiche toewijzing van arbeidsterrein
Erweiterung des Aufgabenbereiches taakverruiming
finanzielle Aufgabenbereiche der oeffentlichen Hand gebieden van overheidsfinanciering
Systematik der Aufgabenbereiche des Staates nomenclatuur van overheidsfuncties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenbereich

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sein Aufgabenbereich liegt hier.
Hij is hier verantwoordelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt in Ihren Aufgabenbereich.
Dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Aufgabenbereich.
- Daar ga ik niet over.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher Gerhards Aufgabenbereich.
Dat is meer Gerhards terrein:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplett anderer Aufgabenbereich.
Het is een totaal ander gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt nicht in meinen Aufgabenbereich.
Nee, ik kom voor Keane en Rich.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit liegt nicht in meinem Aufgabenbereich.
Beveiliging staat niet in mijn taakomschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit gehört eigentlich nicht zu meinem Aufgabenbereich.
Dit soort kwesties hoort eigenlijk niet tot mijn opgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation der Aufgabenbereiche der Privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
Classificatie van de functies van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens
   Korpustyp: EU IATE
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen.
zij kan elke andere financiële handeling verrichten die met haar doel verband houdt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
IN DEN EAD ZU ÜBERFÜHRENDE VERWALTUNGSEINHEITEN UND AUFGABENBEREICHE [1]
DIENSTEN EN FUNCTIES DIE NAAR DE EDEO WORDEN OVERGEHEVELD [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewältigung der Umweltkontaminierung ist ein weiterer Aufgabenbereich der Kommission.
De beheersing van de milieuvervuiling is eveneens een taakgebied van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Dus als het gaat om de pensioenleeftijd, daar gaat Brussel niet over.
   Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
   Korpustyp: EU
Tom Keens dualer Aufgabenbereich das Sammeln von Daten und Gegenspionage umfasste.
Tom Keens tweeledige doel is geweest om gegevens te verzamelen... en contraspionage.
   Korpustyp: Untertitel
Die relevante Person handelt außerhalb ihres Aufgabenbereichs, für den sie in der Wertpapierfirma zuständig ist;
de betrokken relevante persoon handelt buiten het kader van de werkzaamheden die hij of zij in deze hoedanigheid verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
de instructies waarnaar de maatschappijen zich krachtens de ISM-code moeten richten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
ervoor zorgen dat alle personeelsleden op de hoogte zijn van hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, das gehört nicht in meinen Aufgabenbereich, Scylla dagegen schon.
Mijn excuses, zij is niet mijn afdeling, Scylla wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
Waar staat geschreven dat macht alleen de slechteriken toekomt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eric Lamensoff meinen Aufgabenbereich übertragen... und Sie übernehmen seinen Job.
Erick Clamonseau neemt de dagelijkse zaken waar. En jij krijgt zijn baan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten jedoch keine Einwände gegen Herrn Buttiglione als Kommissionsmitglied mit einem anderen Aufgabenbereich.
Daarentegen hadden wij geen bezwaar tegen de heer Buttiglione als commissaris op een andere post.
   Korpustyp: EU
Einen für innere Sicherheit, was dem Aufgabenbereich von Herrn Vitorino entspräche.
Eén voor de interne veiligheid, het pakket van de heer Vitorino.
   Korpustyp: EU
Soziale Fragen - so wurde gesagt - lägen außerhalb des ursprünglichen Aufgabenbereichs des Programms.
Wat ik te horen kreeg was dat sociale overwegingen buiten de reikwijdte van het programma vallen.
   Korpustyp: EU
Das Thema Besteuerung muss weiterhin im Zuständigkeits- und Aufgabenbereich der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben.
Wat belastingen betreft moeten de regeringen van de afzonderlijke lidstaten het voor het zeggen blijven houden.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema des heutigen Vormittags fällt in den Aufgabenbereich des Wettbewerbskommissars, Herrn Van Miert.
Dat is het thema van deze ochtend. Daar hoort de commissaris van mededinging bij, de heer Van Miert.
   Korpustyp: EU
Es fällt nicht in den Aufgabenbereich der Kommission, das Gesetz auszulegen.
Het is niet aan de Commissie om te interpreteren.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, könnte sich dieser Aufgabenbereich als recht schwierig erweisen.
Zoals ik al zei, zou het zeer moeilijk kunnen worden om deze werkzaamheden te verrichten.
   Korpustyp: EU
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
- (PL) Het energiebeleid is momenteel een bijzonder belangrijk activiteitengebied van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Dergelijke diensten omvatten momenteel het verstrekken van contanten en het betalen van pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist keiner dieser neuen Aufgabenbereiche mit einer angemessenen Finanzierung ausgestattet.
Ook zijn er nieuwe bevoegdheidsterreinen op het vlak van ruimteonderzoek, sport en toerisme.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise sollte bei der Regierungskonferenz ein für allemal in den Aufgabenbereich der Unionsorgane aufgenommen werden.
Deze procedure moet ter gelegenheid van de Intergouvernementele Conferentie definitief worden ingevoerd in de instellingen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ganz konkrete Fragen, die ebenfalls in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Dit zijn zeer precieze vragen waarop gedeeltelijk alleen de lidstaten een antwoord kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Uw verantwoordelijkheden zullen met de mogelijkheden van het Verdrag van Lissabon alleen maar toenemen.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen großen Aufgabenbereich für eine Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Op dat gebied is er veel ruimte voor samenwerking.
   Korpustyp: EU
Wir werden sie wirklich vermissen, denn ihr Engagement galt nicht nur ihrem Aufgabenbereich, der Energie, sondern auch Europa.
We zullen haar echt missen, omdat ze erg toegewijd was, niet alleen op haar bevoegdheidsterrein energie, maar aan heel Europa.
   Korpustyp: EU
Aufgabenbereich, der gemäß dem ISM-Code bei dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden muss und
de instructies die bij de door de ISM-code vereiste veiligheidsbeleidssystemen in acht moeten worden genomen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform der Verträge gehörte nicht zum Aufgabenbereich des Europäischen Rates, und daraus ergeben sich die folgenden Überlegungen.
De hervorming van de verdragen was niet haalbaar voor de Europese Raad en dat leidt tot de volgende beschouwingen.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich hervorheben, dass die Aktivitäten der EIB in den Balkanländern, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören, stärkere Aufmerksamkeit verdienen.
Ik wil er echter op wijzen dat de investeringen van de Europese Investeringsbank in de landen op de Balkan, die hieronder vallen, meer aandacht moeten krijgen.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, dass es notwendig ist, die Bürger über die Aufgabenbereiche der Union und ihrer Organe besser zu informieren.
Dit toont de noodzaak om ervoor te zorgendat de burgersvoldoende worden geïnformeerd over de traagheidvan de Unie en haar instellingen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat das Parlament den Vertrieb von Kino- und Fernsehfilmen in den Aufgabenbereich des Garantiefonds einbezogen.
Daarom heeft het Europees Parlement binnen het garantiefonds de distributie opgenomen van de film- en televisieprodukties.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
We zullen iets moeten doen aan de instabiliteit en grote prijsschommelingen als gevolg van de speculatie op de grondstoffenmarkten en ook aan de slinkende voedselvoorraden.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr Aufgabenbereich nicht mehr benötigt wird, dann sollten sie Zugang zu gleichwertigen Arbeitsplätzen unter den gleichen Bedingungen haben.
Als hun functie is opgeheven, moeten zij toegang krijgen tot soortgelijke banen met dezelfde arbeidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Mehr Aufgabenbereiche werden jetzt mit qualifizierter Mehrheit entschieden, das ist richtig, aber diese Bereiche haben nicht viel Gewicht.
Het klopt dat het aantal gebieden waarvoor besluiten met gekwalificeerde meerderheid mogen worden genomen, is verhoogd, maar het gaat om niet zo belangrijke gebieden.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, gewiss kann ich bei meinen Kollegen, in deren Aufgabenbereich diese Frage unmittelbar fällt, nachfragen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal zeker navraag doen bij mijn collega's die voor deze zaken verantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in diese Agentur umzuwandeln, könnte ihren derzeitigen Aufgabenbereich schwächen.
Het voorstel om het Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat te veranderen in een Bureau voor de grondrechten zou wel eens een verzwakking kunnen betekenen van de huidige werkzaamheden van de Waarnemingscentrum.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Het is dus logisch dat de uitvoering van deviezentransacties aan het Eurosysteem is toegewezen , ook omdat centrale banken over de noodzakelijke operationele voorzieningen daarvoor beschikken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meine letzte Bemerkung richtet sich erneut an Kommissarin Wallström und bezieht sich auf die Kommunikation, die zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Ik sluit af met een tweede opmerking voor de commissaris, mevrouw Wallström, en wel over communicatie, een onderwerp dat tot haar competentie behoort.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungspolitik ist nicht mehr der alleinige Aufgabenbereich des EU-Außendienstes, sie ist aber nach wie vor von herausragender Bedeutung.
De ontwikkelingssamenwerking is weliswaar niet meer het enige taakgebied van de buitenlandse dienst van de EU, maar is nog steeds van eminent belang.
   Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, dass der Aufgabenbereich der Europäischen Agentur für Wiederaufbau erweitert werden sollte, um auch die Durchführung der Finanzhilfe für den nördlichen Teil Zyperns abzudecken.
Ik ben het ermee eens dat het bevoegdheidsterrein van het Europees Bureau voor wederopbouw moet worden uitgebreid, zodat ook de tenuitvoerlegging van financiële steun aan het noordelijk deel van Cyprus daaronder komt te vallen.
   Korpustyp: EU
Die meisten von uns bemühen sich hier um institutionelle Fortschritte unserer Union und um eine immer stärkere Integration der wichtigen öffentlichen Aufgabenbereiche.
Een meerderheid van ons wil dat onze Unie institutioneel vooruitgang boekt en dat de belangrijke actiegebieden van de overheid almaar verder worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren des Studiums opfern Frauen oftmals ihr privates oder berufliches Leben, oder sie müssen beide Aufgabenbereiche unter einen Hut bringen.
Na vele jaren studie offeren vrouwen vaak hun privé-leven en hun loopbaan op of moeten ze deze zien te combineren.
   Korpustyp: EU
Es fällt jedoch nicht in den Aufgabenbereich dieses Programms, Schlussfolgerungen zur Übertragbarkeit der europäischen Beschäftigungsstrategie als Methode auf andere Politikbereiche zu ziehen.
Het valt echter buiten de reikwijdte van dit programma om tot conclusies te komen over de toepasbaarheid van de benadering van en methode voor de werkgelegenheidsstrategie op andere beleidsgebieden.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte genau das Gegenteil passieren: Die Erweiterung des Aufgabenbereichs sollte mit einer Erhöhung der Anzahl der Institutsmitarbeiter und einer Aufstockung des Etats einhergehen.
Ik denk dat juist het omgekeerde moet gebeuren - een toename van het aantal medewerkers bij het instituut en een verhoging van de begroting, in overeenstemming met de grotere reikwijdte van de activiteiten van het instituut.
   Korpustyp: EU
Dieses Vordringen in Aufgabenbereiche, die in der Vergangenheit ausschließlich den humanitären Diensten und der Entwicklungshilfe vorbehalten waren, wirft grundsätzliche Fragen auf.
Deze inbreuk op wat van oudsher wordt beschouwd als een terrein dat is voorbehouden aan humanitaire en ontwikkelingshulp werpt belangrijke vragen op.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Aufgabenbereich des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde im Vertrag von Maastricht zum gleichen Zeitpunkt eingerichtet, als der Begriff der Unionsbürgerschaft eingeführt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Ombudsman werd met het Verdrag van Maastricht ingesteld, terwijl tegelijkertijd het begrip "burgerschap van de Unie" in gebruik werd genomen.
   Korpustyp: EU
Sein Aufgabenbereich wuchs, er wurde mein Manager, der als Puffer fungierte, gegenüber bestimmten Angestellten und Hotels, den Fans, der Presse, er ging ans Telefon, er öffnete die Tür.
Mij wegrijden van plaatsen waar geen limousines voor mij geregeld waren. Heeft u drie slaapkamers cadeau gegeven... aan Scott Thorson? - Nee.
   Korpustyp: Untertitel
1.1 Ziele der Kommunikationspolitik Die EZB legt Wert darauf , die breite Öffentlichkeit über ihre Zielsetzungen und Aufgabenbereiche zu informieren und die Gründe für ihre Entscheidungen darzulegen .
De President en de Vice-President van de ECB geven een toelichting op de besluiten van de Raad van Bestuur in een persconferentie die onmiddellijk na afloop van de eerste Raadsvergadering elke maand wordt gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten einschlägigen Verwaltungseinheiten und Aufgabenbereiche im Generalsekretariat des Rates und innerhalb der Kommission werden in den EAD überführt.
De in de bijlage vermelde betrokken diensten en functies in het secretariaat-generaal van de Raad en in de Commissie worden naar de EDEO overgeheveld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal der nachstehend genannten Verwaltungseinheiten und Aufgabenbereiche wird in seiner Gesamtheit in den EAD überführt, mit Ausnahme einer begrenzten Zahl von Bediensteten, die nachstehend angegeben sind:
Alle personeelsleden in de hieronder genoemde diensten en functies worden en bloc naar de EDEO overgeheveld, met uitzondering van een beperkt aantal personeelsleden die hieronder als uitzonderingen vermeld staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter konsultiert die für Entwicklungspolitik, Nachbarschaftspolitik und internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion verantwortlichen Kommissionsmitglieder in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
De hoge vertegenwoordiger pleegt overleg, betreffende hun respectieve bevoegdheidsgebieden, met de leden van de Commissie die bevoegd zijn voor ontwikkeling, nabuurschapsbeleid en internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisrespons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse werden nach Genehmigung eines Arbeitsprogramms für die in Artikel 11 dieses Beschlusses genannten Tätigkeiten sowie auf der Grundlage spezifischer Aufgabenbereiche vergeben.
De subsidies zullen worden toegekend na goedkeuring van een werkprogramma betreffende in artikel 11 van deze beschikking genoemde activiteiten. Ze zullen op specifieke mandaten worden gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte jährlich einen Bericht über die in ihren Aufgabenbereich fallenden Grundrechtsfragen vorlegen und darin auch Beispiele für vorbildliche Vorgehensweisen anführen.
Het Bureau moet een jaarverslag opstellen over grondrechtenaangelegenheden die tot de werkterreinen van het Bureau behoren, waarin tevens aandacht wordt geschonken aan voorbeelden van goede praktijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter konsultiert die Kommissionsmitglieder für Entwicklungspolitik, für Nachbarschaftspolitik und für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.“
De hoge vertegenwoordiger voert overleg met de leden van de Commissie die verantwoordelijk zijn voor het ontwikkelingsbeleid, het nabuurschapsbeleid en voor internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisinterventie met betrekking tot hun respectieve taakgebied.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts für ungut, aber ich habe mir die Freiheit genommen, meinen Anwalt anzurufen, um rauszufinden, was genau hier der Aufgabenbereich Ihrer Abteilung ist,
Niet om je te beledigen, maar ik heb mijn advocaat gebeld. Om uit te zoeken wat jullie hier echt doen, en hij vertelde mij...
   Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Aufgabenbereich ist die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Drittländern - die Zusammenarbeit mit anderen Zielländern im Bereich der Produktpiraterie und des Terrorismus wie mit den USA.
De vijfde is de samenwerking tussen de Europese Unie en derde landen, samenwerking met andere doellanden voor namaakgoederen en terroristische plannen, zoals de VS.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für vernünftig, da dadurch die Bürger geschützt werden, und wir tun dies, indem wir den Aufgabenbereich der EASA erweitern.
Ik ben van mening dat deze wetgeving verstandig is, omdat zij de burger beschermt, wat we bereiken door een uitbreiding van het bevoegdheidsgebied van het EASA.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Ziel wäre es aus meiner Sicht, einen auf religiöse Spannungen spezialisierten und gegenüber der EU Bericht erstattenden Menschenrechtsbeauftragten einzusetzen oder den Aufgabenbereich eines Menschenrechtsspezialisten einzurichten.
Een belangrijk doel is naar mijn mening een inspecteur of ombudsman voor de mensenrechten te benoemen die gespecialiseerd is in religieuze spanningen en aan de Europese Unie rapporteert.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Ausschusses für Umweltfragen müssen wir ihre Einführung mit eindeutigen Zielsetzungen und Fristen bezüglich der Aufgabenbereiche der Kommission und des Parlaments verknüpfen.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid vindt het buitengewoon belangrijk dat wij de milieu-indicatoren koppelen aan duidelijke doelstellingen en tijdschema' s voor de werkzaamheden van de Commissie en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Es gibt zu wenig Geld für Aufgabenbereiche, die unsere Unterstützung genießen, und zu viel Geld für Verwendungszwecke, denen wir ablehnend gegenüberstehen.
Kortom, onvoldoende fondsen voor prioriteiten waarmee wij instemmen en meer fondsen voor prioriteiten die wij afwijzen.
   Korpustyp: EU
Als Haushaltsbehörde haben wir weiter große Sorgen hinsichtlich einiger spezifischer Aufgabenbereiche, und besonders solcher, in denen die EU ihre politischen Prioritäten umsetzen will.
Als begrotingsautoriteit maken wij ons aanhoudend grote zorgen over een aantal specifieke werkgebieden, met name die werkgebieden waarbinnen de EU haar beleidsprioriteiten ten uitvoer wenst te leggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Präsident Barroso, der überlegt, wie er die Talente seiner zwei neuesten Mitstreiter nutzen kann, daran erinnern, dass es nicht genügend Aufgabenbereiche für 27 Kommissare gibt.
Staat u mij toe voorzitter Barroso een advies aan de hand te doen nu hij zijn hoofd breekt over de wijze waarop de talenten van zijn nieuwste rekruten kunnen worden benut: er zijn niet genoeg banen voor 27 commissarissen.
   Korpustyp: EU
So gibt es zum Beispiel Innovationspartnerschaften, die derzeit im Gange sind und hauptsächlich in den Aufgabenbereich einer einzigen Generaldirektion fallen. Doch der Ansatz muss ganzheitlicher sein.
Er zijn bijvoorbeeld innovation partnerships op dit moment onderweg die eigenlijk vooral in één directoraat-generaal spelen; het moet toch echt een meer holistische aanpak worden.
   Korpustyp: EU
Es gehört nicht zum Aufgabenbereich des Rates darüber zu befinden, ob Maßnahmen der Mitgliedstaaten mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union vereinbar sind oder nicht.
De Raad is niet bevoegd om te bepalen of nationale maatregelen al dan niet in overeenstemming zijn met het Handvest van de grondrechten van de EU.
   Korpustyp: EU
Hier erhebt sich jedoch ein weiteres Problem, da das Gesundheitswesen in den Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip in den Aufgabenbereich und die Entscheidungsbefugnisse der Mitgliedstaaten fällt.
Hier stuiten we weer op een ander probleem, omdat de gezondheidszorgsystemen van de lidstaten, conform het subsidiariteitsbeginsel, onder de wetten en besluitvorming van de lidstaten vallen.
   Korpustyp: EU
Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen.
Met de oprichting van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart, of eigenlijk met de uitbreiding van het bevoegdheidsgebied van dit agentschap, willen we een compact, maar belangrijk regelgevingspakket op de rails zetten.
   Korpustyp: EU
Verstärkte Zusammenarbeit in europäischer Form mit einem unverzichtbaren Aufgabenbereich auch für die Kommission, mit demokratischer Beteiligung des Europäischen Parlaments, mit rechtsstaatlicher Kontrolle durch den Gerichtshof ist unverzichtbar.
Nauwere samenwerking volgens een Europees model, met een duidelijk omlijnd werkgebied voor de Commissie, met democratische participatie van het Europees Parlement en met staatsrechtelijke controle door het Hof van Justitie is essentieel.
   Korpustyp: EU
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet . Inzwischen wurde die Personalpolitik überdacht ;
Hierdoor was het onvermijdelijk dat de nadruk bij het human resources-beleid lag op de technische expertise voor specifieke functies .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die entsprechenden statistischen Aufgabenbereiche der EZB und der Europäischen Kommission auf europäischer Ebene müssen nach der Errichtung der EZB formell vereinbart werden .
De respectievelijke statistische verantwoordelijkheden van de ECB en de Commissie op het Europese niveau zullen na de oprichting van de ECB formeel moeten worden overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus Stabilitätsüberlegungen ist es wichtig , diese Entwicklungen entsprechend zu beobachten , besonders wenn viele Finanzinstitutionen Aufgabenbereiche an ein - und denselben Dienstleister auslagern .
De implicaties van deze ontwikkeling voor de financiële stabiliteit moeten worden gevolgd , met name in die gevallen waarin meerdere financiële instellingen werkzaamheden uitbesteden aan één enkele dienstverlener .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter anderem bringt dieser allgemeine Grundsatz zum Ausdruck, dass diese Einrichtungen nicht gewinnorientiert wirtschaften, sondern Dienstleistungen erbringen, die nach Ansicht des Parlaments in den Aufgabenbereich des Staates fallen.
Dit algemene beginsel is onder meer een gevolg van het feit dat deze instellingen niet als doel hebben winst te maken, maar diensten te verschaffen waarvan het parlement heeft beslist dat de staat die op zich moet nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Themen, die in den Aufgabenbereich des Unterausschusses fallen, können auch auf höherer Ebene im Rahmen des politischen Dialogs zwischen Algerien und der Europäischen Union erörtert werden.
De onderwerpen die onder de taakomschrijving van het subcomité vallen, kunnen tevens op hoger niveau aan bod komen in het kader van de politieke dialoog tussen Algerije en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste betraf den Aufgabenbereich, bei dem wir eine zufrieden stellende und akzeptable Lösung gefunden haben, und die zweite betraf den Verwaltungsrat, bei dem es einige Meinungsverschiedenheiten gab.
Hiervoor is een passende en aanvaardbare oplossing gekomen. Het tweede punt betrof de raad van bestuur, waarover de meningen verdeeld waren.
   Korpustyp: EU
Allerdings wollte ich einer Diskussion hierzu aus dem Wege gehen, da Maßnahmen im Anschluß an die Evaluierung nicht in meinen Aufgabenbereich fallen.
Maar ik wilde hierover geen discussie beginnen omdat het gevolg dat aan de evaluatie wordt gegeven niet mijn probleem is.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (ENVI) hat seinen Schwerpunkt aus den Augen verloren und den Geltungs- und Aufgabenbereich über den ursprünglichen Zweck hinaus ausgeweitet.
Het verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid (ENVI) is niet doelgericht genoeg en de werkingssfeer en plichten ervan zijn sterker uitgebreid dan oorspronkelijk de bedoeling was.
   Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit dem Hinweis auf die Existenz des Europarates, in dessen Aufgabenbereich u. a. die Bewahrung des kulturellen Pluralismus und der Medienvielfalt fällt.
Tot besluit herinner ik u eraan dat de Raad van Europa onder andere in het leven geroepen is om het culturele pluralisme en de mediadiversiteit te behouden.
   Korpustyp: EU
Eine solche Erweiterung des Aufgabenbereichs muss dann aber auch mit der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel einhergehen, und zwar auf langfristiger Basis.
Als zijn verantwoordelijkheden echter zodanig worden uitgebreid, moet dat hand in hand gaan met de toekenning van de benodigde financiële middelen op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Der vom deutschen Abgeordneten Graf Lambsdorff verfasste Bericht legt sehr umfassend und kompetent die verschiedenen Aufgabenbereiche und zukünftigen Zielsetzungen der UNO aus Sicht der Europäischen Union dar.
schriftelijk. - (DE) Het verslag dat de Duitse afgevaardigde, de heer Lambsdorff, heeft opgesteld vormt een zeer uitgebreide en deskundige weergave van de diverse verantwoordelijkheden en toekomstige doelstellingen van de VN vanuit het perspectief van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß es nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt, die Kommission zu ersuchen, Vorschläge für eine Entschädigung einzureichen.
Ik moet er wel op wijzen dat het niet op de weg ligt van de Raad om de Commissie te verzoeken voorstellen voor compensatie in te dienen.
   Korpustyp: EU
Dadurch ist es mir gestattet, zumindest für einige Augenblicke auf einen alten Aufgabenbereich zurückzukommen, den ich vor Jahren als verantwortlicher Kommissar für den Energiesektor innehatte.
Het geeft me de kans om weer even op de stoel te gaan zitten die ik twee jaar geleden bezette als commissaris verantwoordelijk voor de energiesector.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass es sich hierbei um einen vollkommen neuen Aufgabenbereich für den Rat handelt, der in der Sache nichts mit Verwaltungsausgaben zu tun hat.
Het is duidelijk dat er sprake is van een totaal nieuwe activiteit van de Raad die in feite niets met de administratieve uitgaven heeft te maken.
   Korpustyp: EU
Im Grunde wollen viele von uns jedoch über den Aufgabenbereich und die Arbeitsweise des Datenschutzbeauftragten diskutieren, diese Entscheidung ist aber, wie gesagt, bereits gefallen, und ich befürchte, dass wir damals alle zusammen einfach nicht aufgepasst haben.
Maar eigenlijk willen velen van ons de inhoud en de werkwijze van de toezichthouder bespreken, maar dat besluit is, zoals gezegd, al gevallen en ik ben bang dat we toen collectief gewoon niet hebben opgelet.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir vorläufig Mittel verteilen, können wir sie ruhig ein wenig höher ansetzen, weil natürlich auch der Aufgabenbereich gerade im Rahmen des Vermittlungsverfahrens zum fünften Forschungsrahmenprogramm größer geworden ist.
Bij de voorlopige verdeling van de middelen vind ik dat wij toch rustig een beetje hoger kunnen mikken, want in het kader van de bemiddelingsprocedure voor het vijfde kaderprogramma voor onderzoek, is natuurlijk ook het takengebied groter geworden.
   Korpustyp: EU
Es scheint jedoch immer noch notwendig zu sein, eine Strategie zum "Gender Mainstreaming" anzunehmen und umzusetzen, die besondere Ziele in allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik enthält, die in den Aufgabenbereich der Parlamentsausschüsse und -delegationen fallen.
Het is echter nog steeds nodig om een strategie voor gendermainstreaming in te voeren met specifieke doelen op alle communautaire beleidsterreinen die relevant zijn voor de parlementaire commissies en delegaties.
   Korpustyp: EU
Daher dürfen wir uns nicht auf die Weiterführung der bereits bestehenden effektiven Programme beschränken, sondern müssen auch für eine entsprechende Finanzierung für neue aus dem Vertrag von Lissabon entstandene Aufgabenbereiche sorgen.
We moeten daarom niet alleen zorg dragen voor de continuïteit van effectieve, reeds bestaande programma's, maar ook voor passende financiering van de nieuwe beleidsterreinen in het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wir wollen keinen Gerichtshof für Verkehrsunfälle, für internationale Abkommen oder für Seerecht usw. Diese Fragen werden weiterhin der übliche Aufgabenbereich des Gerichtshofs in Luxemburg sein, und sicherlich wird die Kommission keine Sonderregelungen für normale Fälle haben wollen.
Deze rechtsgebieden blijven onder de jurisdictie van het Hof in Luxemburg vallen. De Commissie wil beslist geen speciale regelingen voor normale gevallen.
   Korpustyp: EU
Der Plan nennt die Anzahl der Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis beendet werden soll, deren Tätigkeitskategorien oder Aufgabenbereiche sowie deren Standorte und den erwarteten Beendigungstermin (der Plan muss aber nicht jeden einzelnen Arbeitnehmer nennen).
in de regeling wordt het aantal werknemers vermeld van wie het dienstverband zal worden beëindigd, hun functieclassificatie of functie en hun locatie (maar in de regeling hoeft niet elke individuele werknemer te worden geïdentificeerd) en de verwachte datum van voltooiing van de regeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP aufgeführte Liste sollte ferner geändert werden, um Änderungen der Aufgabenbereiche einiger Personen zu berücksichtigen und zusätzliche Angaben zu einigen Personen und Organisationen aufzunehmen —
De lijst in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB dient tevens te worden gewijzigd om rekening te houden met de wijzigingen in de functies van bepaalde personen, en om voor bepaalde personen en entiteiten nadere identiteitsgegevens toe te voegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für gewöhnlich bin ich als Politikerin und Kommissarin für Verbraucherschutz sehr ehrgeizig, aber ich glaube nicht, dass wir die E-Commerce-Richtlinie zum jetzigen Zeitpunkt in den Aufgabenbereich dieser Überprüfung aufnehmen können.
Ik ben normaal gesproken erg ambitieus, als politica en als commissaris voor consumentenbescherming, maar ik denk niet dat we de richtlijn over elektronische handel op dit moment bij de herziening kunnen betrekken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig Stärkung der Verwaltungskapazitäten für die Überwachung und Erleichterung des Dezentralisierungsprozesses, auch auf zentraler Ebene, insbesondere im Ministerium für lokale Selbstverwaltung und im Finanzministerium im Zusammenhang mit der Dezentralisierung der Finanzen sowie in den Fachministerien für ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Parallel hiermee versterken van de bestuurlijke capaciteit van met name het ministerie voor Plaatselijk Bestuur en het ministerie van Financiën (fiscale decentralisering) en de lijnministeries (op de gebieden waarvoor zij bevoegd zijn), zodat toezicht kan worden uitgeoefend en het decentraliseringsproces op het niveau van de centrale overheid kan worden gefaciliteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM