Seitdem hat die EASA nicht einmal in diesem Aufgabenbereich ihre Kompetenz unter Beweis stellen können.
Sindsdien is gebleken dat de EASA tekortschiet, zelfs op dit werkterrein.
Korpustyp: EU
Die Agentur sollte jährlich einen Bericht über die in ihren Aufgabenbereich fallenden Grundrechtsfragen vorlegen und darin auch Beispiele für vorbildliche Vorgehensweisen anführen.
Het Bureau moet een jaarverslag opstellen over grondrechtenaangelegenheden die tot de werkterreinen van het Bureau behoren, waarin tevens aandacht wordt geschonken aan voorbeelden van goede praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rat und Parlament sind gemeinsam der Ansicht, dass im Rahmen einer externen Bewertung der Leistung und des Einflusses des Zentrums und je nach Finanzlage Möglichkeiten für die Erweiterung von dessen Aufgabenbereich geprüft werden sollten.
Zowel Raad als Parlement vinden dat door externe beoordeling moet worden bekeken of het werkterrein kan worden uitgebreid op basis van de prestaties en impact van het centrum, indien daarvoor voldoende middelen kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich in der Zusammenfassung der heutigen Aussprache auf drei zentrale Punkte des Vorschlags konzentrieren, die von besonderer Bedeutung sind: die Mission und die Aufgaben des Zentrums; die potenzielle Erweiterung seines Aufgabenbereichs und die Zusammensetzung des Verwaltungsrates.
Samenvattend wil ik op drie belangrijke punten uit het debat van vanmorgen en uit het voorstel terugkomen: het mandaat en de taken van het centrum, de mogelijke uitbreiding van zijn werkterrein en de samenstelling van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
.... damit wir schließlich dazu kommen, dass die Aufgaben des Hohen Vertreters eines Tages in den Aufgabenbereich der Kommission überführt werden, wo ein Vizepräsident diese Funktion ausüben würde.
...waardoor uiteindelijk de taken van de Hoge Vertegenwoordiger naar het werkterrein van de Commissie kunnen worden overgeheveld. Deze zou dan een vice-voorzitter met deze functie kunnen belasten.
Korpustyp: EU
Der Präsident kann den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind.
De voorzitter kan aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toewijzen waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man z. B. von einem Produkt behaupten, es könne einen heilen oder plötzlich zehn Jahre jünger machen (was natürlich unmöglich ist), dann fiele dies in meinen Aufgabenbereich, und ich könnte dagegen mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vorgehen.
Indien bijvoorbeeld over een product wordt beweerd dat het u kan genezen of plotseling tien jaar jonger kan maken (wat natuurlijk niet mogelijk is), dan valt het binnen mijn werkterrein en kan ik het aanpakken via de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Aber das bedeutet, dass wir dann, wenn sich die Frage der Erweiterung seines Aufgabenbereichs stellt, von Parlament und Rat erwarten sollten und würden, dass ein entsprechender Vorschlag schnell im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens behandelt wird.
Dat betekent wel dat wanneer de tijd rijp is om het werkterrein te verruimen, wij van het Parlement en de Raad niet alleen in theorie maar ook in de praktijk verwachten dat zij een voorstel hiertoe via de medebeslissingsprocedure snel behandelen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Dies ist auch in meiner Generaldirektion wohl bekannt, fällt aber eigentlich eher in die Zuständigkeit meiner Kollegin, Kommissarin Viviane Reding, da die Frage auch mit der Informationsfreiheit zusammenhängt, die ganz allgemein zum Aufgabenbereich ihrer Generaldirektion gehört.
lid van de Commissie. - (EN) Deze informatie is ook in mijn directoraat-generaal bekend, maar dit valt eerder binnen de bevoegdheid van mijn collega, commissaris Viviane Reding, aangezien deze kwestie verband houdt met de vrijheid van informatie die globaal gezien tot het werkterrein van haar directoraat-generaal behoort.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 4 EUV kann der Präsident den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind [3].
Onverminderd artikel 18, lid 4, van het Verdrag betreffende de Europese Unie wijst de voorzitter aan de leden van de Commissie een bijzonder werkterrein toe waarop zij voor de voorbereiding van de werkzaamheden van de Commissie en de uitvoering van haar besluiten specifiek verantwoordelijk zijn [3].
EUPOL „Kinshasa“ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 3 beschriebenen Aufgabenbereichs.
EUPOL „KINSHASA” treedt op in overeenstemming met de doelstellingen en andere bepalingen vervat in de taakopvatting in artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUPOL „Kinshasa“ richten sich nach dem in Artikel 3 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 4 festgelegten Missionsstruktur.
Het aantal en het niveau van de EUPOL „KINSHASA”-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde taakopvatting en met de in artikel 4 bedoelde structuur van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenbereichtaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelegentlich hat der Ausschuss auch andere Direktoriumsmitglieder eingeladen , zu bestimmten im Zuständigkeits - und Aufgabenbereich der EZB liegenden Themen zu sprechen .
Bij gelegenheid heeft de Commissie tevens andere leden van de Directie uitgenodigd en gehoord inzake specifieke onderwerpen die verband houden met de bevoegdheden en taken van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch dass der Vorschlag im Hinblick auf die Ernennung und den Aufgabenbereich des Koordinators und den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Aufsicht vorsieht , trägt er dem Erfordernis einer verbesserten Koordinierung zwischen allen beteiligten Behörden Rechnung .
Het voorstel voorziet in de behoefte aan versterkte coördinatie tussen alle betrokken autoriteiten door maatregelen in te voeren ter vergemakkelijking van aanvullend toezicht , met name met betrekking tot de aanwijzing en de taken van een coördinerende instantie en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bestimmung und den Aufgabenbereich jeder Person oder Stelle, die für die Person oder das Vermögen des Kindes verantwortlich ist, das Kind vertritt oder ihm beisteht;
de aanwijzing en de taken van enige persoon of lichaam, belast met de zorg voor de persoon of het vermogen van het kind, of die het kind vertegenwoordigt of bijstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen soll Verfahren einführen, durch die sichergestellt wird, dass neu eingestellte Mitarbeiter und Mitarbeiter, die mit neuen Aufgaben betraut werden, die im Bezug zur Schiffssicherheit und dem Meeresumweltschutz stehen, in ihren Aufgabenbereich ordnungsgemäß eingewiesen werden.
De maatschappij dient er door invoering en handhaving van procedures voor te zorgen dat nieuwe personeelsleden en met nieuwe veiligheids- en milieubeschermingstaken belaste personeelsleden naar behoren met hun taken vertrouwd gemaakt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist es erforderlich, die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 zu ändern, um die Beratung über die Rückstandshöchstmengen von Wirkstoffen in Biozid-Produkten in den Aufgabenbereich der Agentur aufzunehmen.
Tevens moet Verordening (EG) nr. 726/2004 worden gewijzigd om de taken van het bureau uit te breiden met het uitbrengen van advies over de maximumwaarden van residuen van werkzame stoffen in biociden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Aufgabenbereich der zuständigen Behörden unberührt bleiben sollte die Beaufsichtigung der Zahlungssysteme, für die nach Artikel 105 Absatz 2 vierter Gedankenstrich des Vertrags das Europäische System der Zentralbanken verantwortlich ist.
Voorts dienen de taken van de bevoegde autoriteiten het toezicht op betalingssystemen onverlet te laten, dat overeenkomstig artikel 105, lid 2, vierde streepje, van het Verdrag een taak is die door het Europees Stelsel van centrale banken moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank kann die Verwaltung von Sonderfonds in ihren Empfängerländern und potenziellen Empfängerländern übernehmen, die ihrem Zweck dienen und in ihren Aufgabenbereich fallen.
De Bank kan het beheer op zich nemen van bijzondere fondsen die zijn bedoeld om bij te dragen aan de verwezenlijking van het doel van de Bank en die binnen haar taken vallen in haar ontvangende landen en potentiële ontvangende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ganz klar sagen, daß Europol seine Rolle wahrnehmen und diesen Kampf in seinen Aufgabenbereich aufnehmen muß.
Ik wil hier ondubbelzinnig zeggen dat Europol hierin een rol moet spelen en deze strijd tot zijn taken moet rekenen.
Korpustyp: EU
Zuletzt haben wir auch das für die Agentur Eurojust eingeplante Budget wiedereingesetzt, deren Aufgabenbereich erst kürzlich erweitert wurde, da sie ein essenzielles Instrument für die Entwicklung einer Justiz-Zusammenarbeit in Europa darstellt.
Tenslotte hebben we tevens de begroting hersteld die is voorgesteld voor het agentschap Eurojust, waarvan de taken onlangs zijn uitgebreid, daar dit een essentieel instrument is voor het ontwikkelen van de justitiële samenwerking in Europa.
Korpustyp: EU
Das betrifft auch den etwas undurchsichtigen - vielleicht ja bald doch durchsichtigeren - Aufgabenbereich der Hohen Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik, die zugleich auch stellvertretende Kommissionspräsidentin ist.
Dat geldt ook voor de taken van de hoge vertegenwoordiger voor het buitenlands en veiligheidsbeleid, die tegelijkertijd vicevoorzitter van de Commissie is. Haar portefeuille is nogal ondoorzichtig, maar hoeft dat niet te blijven.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen, die in den Aufgabenbereich des Unterausschusses fallen, können auch auf höheren Ebenen des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und Marokko erörtert werden.
Aangelegenheden die onder de bevoegdheid van het subcomité vallen, kunnen in het kader van de politieke dialoog tussen de Europese Unie en Marokko ook op een hoger niveau worden besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung sollte transparent und nichtdiskriminierend sein und in den Aufgabenbereich staatlicher Behörden fallen.
Registratie van rollend materieel dient op transparante wijze en zonder onderscheid plaats te vinden. Het is een bevoegdheid van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaften sollten dafür sorgen, dass die Ausschüsse mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sind, um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können; hierzu zählt auch das Recht, alle notwendigen Informationen — insbesondere von Führungskräften — einzuholen oder sich zu Themen, die in ihren Aufgabenbereich fallen, von unabhängigen Sachverständigen beraten zu lassen.
Ondernemingen moeten ervoor zorgen dat de comités over voldoende middelen beschikken om hun taken uit te voeren; hiertoe behoort ook het recht om, met name van de leidinggevende functionarissen, alle noodzakelijke informatie te verkrijgen of om onafhankelijk professioneel advies in te winnen met betrekking tot vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erteilt den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft den bestmöglichen wissenschaftlichen und technischen Rat in Bezug auf Fragen zu chemischen Stoffen, die in ihren Aufgabenbereich fallen und mit denen sie gemäß dieser Verordnung befasst wird.
Het Agentschap verstrekt de lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap zo goed mogelijk wetenschappelijk en technisch advies over vraagstukken in verband met chemische stoffen die binnen de bevoegdheid van het Agentschap vallen en overeenkomstig deze verordening aan het Agentschap worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übernimmt in absoluter Übereinstimmung mit den vorangegangenen Initiativen von Herrn Frattini definitiv die Zuständigkeit für den legalen Aspekt der Arbeitsmigration, der meines Erachtens jedoch ausschließlich in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fällt.
Zo trekt de Commissie, volledig in de lijn trouwens van eerdere initiatieven van commissaris Frattini, de bevoegdheid over het domein van de legale arbeidsmigratie blijkbaar definitief naar zich toe, terwijl dit in mijn ogen toch wezenlijk tot de bevoegdheid van de verschillende lidstaten behoort.
Korpustyp: EU
Ebenfalls begrüße ich die Ziffer 3 in Herrn Kellett-Bowmans Bericht, derzufolge sich die Fachausschüsse selbst einbringen können, denn sie sind am besten in der Lage, die Arbeit der Einrichtungen zu evaluieren, da das ja ohnehin zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Ik juich eveneens de derde opmerking in het verslag van de heer Kellett-Bowman toe dat ook de desbetreffende commissies een bijdrage zullen leveren, want zij zijn het meest aangewezen om het werk van de organen dat onder hun respectieve bevoegdheid valt, te beoordelen.
Korpustyp: EU
Sie haben erwähnt, dass familiäre Pflegekräfte in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen; dem stimme ich zu.
U zei dat mantelzorgers tot de bevoegdheid van de lidstaten behoren, en daar ben ik het mee eens.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit fällt nicht in den Aufgabenbereich des Rates der Europäischen Union.
De Raad van de Europese Unie heeft geen enkele bevoegdheid terzake.
Korpustyp: EU
Zum Bericht von Herrn Di Pietro kann ich nur sagen, dass er eine Frage betrifft, die in den Aufgabenbereich des Europarates und nicht der EU gehört.
Over het verslag van de heer Di Pietro wil ik alleen zeggen dat er sprake is van een aangelegenheid die onder de bevoegdheid van de Raad van Europa valt en niet onder die van de EU.
Korpustyp: EU
Die Rentensysteme fallen in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten, die unterschiedliche Regelungen bezüglich des Rentenalters und der für die Sozialversicherung aufzuwendenden Beiträge erlassen.
De pensioenstelsels vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten. Daardoor zijn de regels ten aanzien van de pensioengerechtigde leeftijd en de hoeveelheid geldelijke middelen die worden uitgetrokken voor de sociale zekerheid telkens weer anders.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird bei der Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten nach diesem Artikel von einem Experten unterstützt, dessen Aufgabenbereich in Anhang II beschrieben ist.
De Commissie wordt bij de uitvoering van haar taken uit hoofde van dit artikel bijgestaan door één deskundige, wiens bevoegdheden in bijlage II worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass der Bau von Pipelines für Chemikalien im Allgemeinen nicht in den Aufgabenbereich des Staates als Behörde fällt.
Bovendien valt de aanleg van een pijpleiding voor chemicaliën over het algemeen niet binnen de bevoegdheden van de staat als verantwoordelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 des Europol-Übereinkommens fällt der Terrorismus in den Aufgabenbereich von Europol.
Volgens artikel 2 van de Europolovereenkomst valt terrorismebestrijding onder de bevoegdheden van Europol.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass nur 23 % der mehr als 3000 Beschwerden, die im Jahr 2009 registriert wurden, in den Aufgabenbereich des Bürgerbeauftragten fielen, sollte er unbedingt seine Tätigkeiten im Bereich der Information fortsetzen.
Aangezien slechts 23 procent van de meer dan drieduizend in 2009 geregistreerde klachten onder de bevoegdheden van de Ombudsman vielen, is het absoluut noodzakelijk om de informatiecampagne voort te zetten.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, hervorzuheben, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die demokratische Legitimität des Bürgerbeauftragten wesentlich stärkt und seinen Aufgabenbereich bis in die Außenpolitik ausweitet.
Het dient ook te worden benadrukt dat de invoering van het Verdrag van Lissabon duidelijk de democratische legitimiteit van de Ombudsman versterkt en zijn bevoegdheden uitbreidt tot het buitenlandse beleid.
Korpustyp: EU
Während des gesamten Prozesses hat das Parlament konsequent die Auffassung vertreten, dass die vorhandene Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit umgewandelt und ihr Aufgabenbereich auf die Grundrechte insgesamt ausgedehnt werden sollte.
Gedurende het hele proces heeft het Parlement voortdurend vastgehouden aan het standpunt dat het huidige Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat (EUMC) moet worden omgevormd om zijn bevoegdheden uit te breiden tot alle grondrechten.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass wir, während alle Institutionen in ihrem eigenen Aufgabenbereich und dem anderer Institutionen arbeiten müssen, alle zusammen für des gemeinsame europäische Wohl tätig sind.
Het is van groot belang dat we, ook al moet elke instelling binnen haar eigen bevoegdheden werken en de bevoegdheden van andere instellingen respecteren, allemaal samenwerken voor het gemeenschappelijke Europese goed.
Korpustyp: EU
Ich würde nicht vorschlagen, daß sie das Gesetz auch anwenden sollten, da das über den Aufgabenbereich einer solchen Organisation hinausginge.
Ik bedoel hiermee niet dat zij de wet zouden moeten toepassen, want dat zou buiten de bevoegdheden van een vrijwilligersorganisatie vallen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang meinen wir, dass viele der in diesem Bericht behandelten Themen eigentlich in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen und keine Angelegenheiten sind, die die EU zu regeln versuchen sollte.
In dat kader zijn wij van mening dat veel kwesties die in dit verslag aan de orde komen, tot de bevoegdheden van de lidstaten behoren en dat dit geen kwesties zijn waarop de EU moet trachten haar beleidsstempels te drukken.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Es ist klar, dass der Wohnungsbau ein Thema ist, das sich nur schwierig auf europäischer Ebene handhaben lässt, weil er nur teilweise in den Aufgabenbereich der Europäischen Union fällt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het is duidelijk dat huisvesting een moeilijk vraagstuk is om op Europees niveau te behandelen, omdat het niet echt onder de communautaire bevoegdheden valt.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BSC setzt sich aus hochrangigen Vertretern der EZB und der NZBen des Eurosystems sowie Repräsentanten der nationalen Aufsichtsbehörden derjenigen Länder des Eurosystems zusammen , in denen die Bankenaufsicht nicht in den Aufgabenbereich der NZB fällt .
Het Comité voor Bankentoezicht bestaat uit hooggeplaatste vertegenwoordigers van de ECB en van de nationale centrale banken van het Eurosysteem en uit vertegenwoordigers van de nationale autoriteiten voor bankentoezicht in die landen van het Eurosysteem waar het bankentoezicht niet valt onder het mandaat van de nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird ein Beratender Ausschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Er wordt daartoe een raadgevend comité ingesteld, als forum voor de uitwisseling van denkbeelden en informatie over aangelegenheden van gemeenschappelijk belang die binnen het mandaat van het agentschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein Beratender Ausschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Er wordt daartoe een raadgevend comité ingesteld en om als forum te fungeren voor de uitwisseling van opvattingen en informatie over aangelegenheden van gemeenschappelijk belang die binnen het mandaat van het Agentschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van producten die onder hun mandaat vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Gründungsbeschluss hat Kommission mittlerweile mehrfach geändert, um den Aufgabenbereich der Agentur auf die Verwaltung neuer Projekte und Programme auszudehnen.
Daarna heeft de Commissie het mandaat van het agentschap herhaaldelijk gewijzigd om het uit te breiden tot het beheer van nieuwe projecten en programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen zum Aufgabenbereich gehörenden Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit ortsbeweglichen Druckgeräten verbunden sind.
op verzoek van de bevoegde nationale autoriteiten medewerking verlenen aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van vervoerbare drukapparatuur die onder het mandaat vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufgabenbereich des Ausschusses ist in dem Dokument mit dem Titel „Konsultationen und Modalitäten betreffend die Beiträge von Staaten, die nicht der EU angehören, zu zivilen Krisenbewältigungsoperationen der EU“ festgelegt.
Het mandaat van het CvC is neergelegd in het document „Overleg en modaliteiten voor de bijdrage van staten die geen EU-lidstaat zijn aan de civiele crisisbeheersing van de Europese Unie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, in einem einzigen Jahr gab es insgesamt 838 Beschwerden, die in seinen Aufgabenbereich fielen.
Met andere woorden, er waren in één jaar in totaal 838 klachten die binnen het mandaat vielen.
Korpustyp: EU
Im Juli 1998 entschied die Kommission, den Aufgabenbereich der UCLAF eindeutiger festzulegen, weiter zu stärken sowie ihn transparenter zu gestalten.
In juli 1998 besloot de Commissie het mandaat van de UCLAF te verduidelijken, uit te breiden en transparanter te maken.
Korpustyp: EU
Die timoresischen Behörden haben auch Eintracht und Übereinstimmung bewiesen, als sie vor zwei Tagen den UNO-Sicherheitsrat baten, den Aufgabenbereich der Mission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNOTIL) zu stärken und zu erweitern, die gegebenenfalls von einer Polizeimission unter Aufsicht der UNO zu einer friedenserhaltenden Mission unter UN-Mandat und Führung der UNO werden wird.
De Timorese autoriteiten hebben twee dagen geleden ook eendracht getoond toen ze bij de VN-Veiligheidsraad een verzoek indienden om het mandaat van UNOTIL uit te breiden en te verlengen. Timor heeft de VN verder gevraagd om een politiemissie te sturen; deze zou onder supervisie van de VN blijven.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichtaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Investitionen, die nach Auffassung Deutschlands in den öffentlichen Aufgabenbereich fallen, wurden in Erwägung 58 ff. erläutert.
De investeringen die volgens Duitsland binnen de openbare taak vallen, worden in de overwegingen 58 e.v. toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange diese also, wie in vorstehender Erwägungsgrund erläutert, in den öffentlichen Aufgabenbereich fallen, dürfen die fraglichen Kosten nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
Zolang deze taken, zoals in de vorige overweging werd toegelicht, binnen de openbare taak vallen, hoeven de desbetreffende kosten misschien niet als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägung 180 bis 183 erläutert, fallen manche dieser Ausgaben (Betriebs- wie auch Investitionskosten) möglicherweise in den öffentlichen Aufgabenbereich.
Zoals in de overwegingen 180 tot 183 werd uiteengezet, behoren vele van deze uitgaven (zowel exploitatie- als investeringsuitgaven) mogelijk tot de openbare taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu Beginn gesagt, ist der ungarische Ratsvorsitz nicht direkt an allen Detailverhandlungen beteiligt, von denen einige eher in den Aufgabenbereich der Eurogruppe fallen.
Zoals ik in het begin al zei, is het Hongaarse voorzitterschap niet direct betrokken bij alle gedetailleerde onderhandelingen geweest, omdat sommige daarvan meer tot de taak van de Eurogroep behoorden.
Korpustyp: EU
Wenn wir zum MAI nein sagen, dann sagen wir von Grund auf nein zu den derzeitigen OECD-Konzeptionen und regen vielleicht auch zum Nachdenken an, inwieweit der Weiterbestand einer solchen Institution überhaupt zweckmäßig ist bzw. ob nicht zumindestens ihr Aufgabenbereich neu abgesteckt werden muß.
Wanneer wij de MOI verwerpen, verwerpen wij eigenlijk de huidige uitgangspunten van de OESO, maar misschien moeten wij ons ook wel afvragen of een dergelijke instelling al dan niet behouden moet worden en of haar taak alvast niet opnieuw gedefinieerd moet worden.
Korpustyp: EU
Abschließend sei bemerkt, daß es hier nicht nur um einen Aufgabenbereich für die WIPO, sondern auch um eine wichtige Herausforderung für weitere Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation geht.
Tenslotte, terzake ligt dus niet alleen een taak voor de WIPO, ook voor verdere onderhandelingen in de Wereldhandelsorganisatie ligt hier een belangrijke uitdaging.
Korpustyp: EU
Wir sollten darauf achten, daß nicht dem einen abgeht, was der andere bekommt; dabei denke ich insbesondere an die GD VI. Der Aufgabenbereich dieser Generaldirektion ist wichtig und umfangreich.
We moeten het ene directoraat niet aankleden ten koste van het andere; hierbij denk ik in het bijzonder aan het DG VI. Ik wil u eraan herinneren dat dit DG een belangrijke en veelomvattende taak heeft.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Dienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
De openbare dienstverlening is zonder meer een taak van de overheid.
Korpustyp: EU
Heute wende ich mich speziell dem Welthandel zu, denn das ist mein Aufgabenbereich.
Vandaag ga ik het specifiek over de wereldhandel hebben, omdat dat mijn taak is.
Korpustyp: EU
Wir wurden bereits aktiv, was Reifen und Flugzeugmotoren anbelangt, gleiches können wir bei Straßenbelägen tun - unser Aufgabenbereich ist groß.
Wij hebben reeds actie ondernomen op het gebied van banden en vliegmotoren, en wij kunnen dat ook doen op het gebied van het wegdek. Onze taak is enorm.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragen, die ausschließlich unter Titel V und/oder Titel VI des Vertrags über die Europäische Union fallen, gehören nicht zum Aufgabenbereich des Ausschusses.
Aangelegenheden die uitsluitend onder titel V en/of titel VI van het Verdrag betreffende de Europese Unie vallen, vallen niet binnen de opdracht van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat prüft die Schlussfolgerungen der in Artikel 20 genannten Bewertung und richtet erforderlichenfalls Empfehlungen für Änderungen am Institut, an dessen Arbeitsweise und dessen Aufgabenbereich an die Kommission.
De raad van bestuur bestudeert de conclusies van de in het vorige artikel genoemde evaluatie en doet de Commissie waar nodig aanbevelingen voor veranderingen in het Instituut, zijn werkmethoden en zijn opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Richtlinien fallen in den Aufgabenbereich meines Kollegen Herrn Bolkestein, aber wir arbeiten natürlich zusammen, und ich bin bereit, ihn nach der Fragestunde zu informieren.
Ze liggen beide binnen de opdracht van mijn collega, de heer Bolkestein, maar we werken hier samen en ik ben bereid na het Vragenuur contact met hem op te nemen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat einen klaren Aufgabenbereich, der ihm von verschiedenen in der Vergangenheit abgeschlossenen Verträgen zugeteilt worden ist.
De Raad heeft een duidelijke opdracht, die momenteel op eerdere verdragen berust.
Korpustyp: EU
Dies gehört nicht zu unserem Aufgabenbereich, und wir haben nicht die erforderlichen Instrumente für eine solche Evaluierung.
Een dergelijke evaluatie valt niet onder onze opdracht en we hebben er de middelen niet voor.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf den Aufgabenbereich der Europäischen Zentralbank (EZB) im Rahmen der Verträge verdient deren Tätigkeit im Jahre 2007 Anerkennung.
Met betrekking tot de opdracht van de Europese Centrale Bank (ECB) die in de Verdragen geformuleerd is, moeten we de waarde van het werk dat ze in 2007 verricht heeft, erkennen.
Korpustyp: EU
Das einfache Festlegen von Leitlinien, mit denen festgehalten wird, dass die Anfragen den Aufgabenbereich der Europäischen Union und der Organe betreffen müssen, erscheint mir vernünftig.
Gewoon richtsnoeren vastleggen die bepalen dat de vragen binnen de opdracht van de Europese Unie en de instellingen moeten vallen, lijkt verstandig.
Korpustyp: EU
Sie müssen angeregt werden, sicherzustellen, dass der Aufgabenbereich dieser Gremien alle Formen der Diskriminierung abdeckt.
De lidstaten moeten worden aangemoedigd om ervoor te zorgen dat de opdracht van die instanties ook alle vormen van discriminatie omvat.
Korpustyp: EU
Die Kommunikation mit den europäischen Bürgern ist jedoch eine Aufgabe, die weit über den Aufgabenbereich der Kommission hinausreicht.
De communicatie met de Europese burgers is echter een taak die de opdracht van de Commissie ruimschoots te buiten gaat.
Korpustyp: EU
Die wichtige Rolle, die der Behörde durch das kommende rechtliche Rahmenwerk übertragen wird, sollte hervorgehoben werden: Sie darf nicht auf beratende Funktionen beschränkt werden - wie es meinen Befürchtungen nach der Rat beabsichtigt -, sondern muss Funktionen haben, die jetzt schon einen größeren Aufgabenbereich der Behörde für die Zukunft berücksichtigen.
De fundamentele rol die aan het Agentschap wordt gegeven door het aanstaande wetgevend kader moet worden benadrukt: het moet geen zuiver adviserende rol zijn - zoals naar ik vrees de bedoeling van de Raad zou kunnen zijn - maar een die een bredere opdracht voor het Agentschap voorziet in de toekomst.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichportefeuille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, warum er hier anwesend ist, denn meiner Meinung nach gehört China nicht zu seinem Aufgabenbereich.
Ik weet niet waarom hij hier eigenlijk zit, want voor zover het mij bekend is, zit China niet in zijn portefeuille.
Korpustyp: EU
Was die Frage des Herrn Abgeordneten zum Programm INTERREG anlangt, fürchte ich, momentan keine passende Antwort geben zu können, und zwar nicht nur, weil das Programm INTERREG nicht zu meinem Aufgabenbereich gehört, sondern auch, weil die genaue Auswertung des Vorschlags noch nicht vorgenommen worden ist.
Op de vraag van de geachte afgevaardigde over het programma INTERREG kan ik op dit moment geen zinnig antwoord geven, niet alleen omdat het programma INTERREG niet onder mijn portefeuille valt, maar vooral omdat het voorstel nog niet nauwkeurig is geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Wir haben uns über Fragen in Bezug auf meinen Aufgabenbereich im Kontext der österreichischen Ratspräsidentschaft unterhalten.
Wij spraken over zaken betreffende mijn portefeuille in het kader van het Oostenrijkse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ferner ist ein Prüf- und Entscheidungsverfahren vorgesehen, in dessen Rahmen die Kommission die Sondervollmacht besitzt, die Angelegenheit einem Ethikausschuß zu übergeben, sofern die geplante Tätigkeit eines Kommissars oder einer Kommissarin mit seinem bzw. ihrem Aufgabenbereich in Verbindung steht.
Verder voorziet de code in een toetsings- en besluitvormingsprocedure, die de Commissie de bevoegdheid geeft de zaak aan een ethische commissie over te dragen wanneer de beoogde dienstbetrekking verwant is aan de portefeuille van de betreffende commissaris.
Korpustyp: EU
Der Aufgabenbereich von Herrn Liikanen ist schon jetzt sehr umfangreich.
De portefeuille van de heer Liikanen is al heel breed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich freue mich, Kommissar Fischler hier zu sehen, doch einige meiner Ausführungen werden auch Kommissar Byrnes Aufgabenbereich betreffen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij te zien dat commissaris Fischler aanwezig is, maar enkele van mijn opmerkingen zullen ook betrekking hebben op de portefeuille van commissaris Byrne.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, Herr Rehn, bin ich über ihre Zukunft etwas besorgt, weil ich nicht völlig sicher bin, wie Sie in der Lage sein wollen, in der zukünftigen Kommission einen Aufgabenbereich zu finden, der attraktiver ist als der der Erweiterung.
Daarom, mijnheer Rehn, maak ik me enige zorgen over uw toekomst, omdat ik er niet geheel zeker van ben of er voor u binnen de toekomstige Commissie een aantrekkelijker portefeuille te vinden is dan die van uitbreiding.
Korpustyp: EU
Dadurch werden weder die politische Verantwortung, die Verantwortung im jeweiligen Aufgabenbereich noch die Umsetzung von Maßnahmen eingeschränkt, eher im Gegenteil.
De politieke verantwoordelijkheid, de verantwoordelijkheid voor de portefeuille en de betrokkenheid bij het beleid zullen hier niet door worden verminderd maar eerder worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Force Commander der EU berücksichtigt unbeschadet der Befehlskette die vom EUSR vor Ort gegebenen politischen Empfehlungen, insbesondere in Angelegenheiten, die in den besonderen oder erklärten Aufgabenbereich des EUSR fallen, und bemüht sich, im Rahmen seines Mandats etwaigen Ersuchen des EUSR nachzukommen.
De commandant van de troepen van de EU houdt, zonder afbreuk te doen aan de commandostructuur, rekening met plaatselijk politiek advies van de SVEU, met name betreffende zaken waarvoor de SVEU een bijzondere of welbepaalde rol heeft, en tracht binnen zijn mandaat rekening te houden met eventuele verzoeken van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr zufrieden, dass der Aufgabenbereich der Beobachtungsstelle erweitert wurde, so dass sie nun auch sich abzeichnende Tendenzen beim Polykonsum, einschließlich des kombinierten Konsums legaler und illegaler psychoaktiver Substanzen, verfolgen wird.
Ik ben heel tevreden dat het Waarnemingscentrum nu een belangrijker rol toebedeeld krijgt. Het zal zich nu ook bezig houden met nieuwe trends op het gebied van polydrugsgebruik, met inbegrip van het gecombineerde gebruik van legale en illegale psychoactieve stoffen.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht grundsätzlich gegen diese Idee, denke aber, dass dringend noch einige Fragen geklärt werden müssen; beispielsweise die Frage nach dem genauen Aufgabenbereich.
Ik ben niet principieel tegen het idee, maar ik ben sterk van mening dat er eerst een aantal vragen moeten worden beantwoord. Bijvoorbeeld, wat zou precies zijn rol zijn?
Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, Herr Coelho, dass es aufgrund der schwierigen Verhandlungen des Rates zum erweiterten Aufgabenbereich der Kommission vorhersehbar ist, dass diese noch nicht so schnell abgeschlossen sein werden.
Gezegd moet worden, mijnheer Coelho, dat het gezien de moeizame onderhandelingen in de Raad over de versterkte rol van de Commissie, denkbaar is dat de onderhandelingen niet op korte termijn zullen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Der Aufgabenbereich des Gerichtshofes ist noch zu begrenzt, und die Vergemeinschaftung ist noch unzureichend.
Het Hof van Justitie speelt nog een te beperkte rol en het communautariseringsproces is nog niet voltooid.
Korpustyp: EU
Ferner ist es wichtig, den Aufgabenbereich des Gemeinsamen Ausschusses EU-USA weiter auszuweiten, indem er in die Lage versetzt wird, bei der Umsetzung des Abkommens neue Initiativen zu fördern.
Het is eveneens van groot belang dat de rol van het Gemengd Comité van de EU en de VS wordt versterkt. Hiertoe dienen we het Comité de mogelijkheid te geven om nieuwe initiatieven te stimuleren in het kader van de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Der Aufgabenbereich der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften muss ausgeweitet werden durch die Anwendung des auf lokalen Partnerschaften beruhenden methodischen Ansatzes der lokalen Entwicklung, besonders für Projekte in Zusammenhang mit städtischen, ländlichen und grenzübergreifenden Anliegen.
De rol van de lokale en regionale autoriteiten moet groeien door het inzetten van een methode voor plaatselijke ontwikkeling die gebaseerd is op plaatselijke samenwerkingsverbanden, met name voor projecten in verband met stedelijke, plattelands- en grensoverschrijdende problemen.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichtakenpakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufgabenbereich und das Ziel der Europäischen Clusterpolitikgruppe bestehen darin, Informationen über Clusterpolitiken austauschen, um weitergehend zu prüfen, wie die Mitgliedstaaten bei der Förderung des Aufbaus von Clustern von Weltrang in der EU besser unterstützt werden können.
Het takenpakket en de doelstelling van de Europese groep voor clusterbeleid bestaat erin inlichtingen over clusterbeleid te delen met het oog op de verdere verkenning van de wijze waarop de lidstaten beter kunnen worden bijgestaan in het ondersteunen van de opkomst van clusters van wereldklasse in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz unserer positiven Beurteilung bestimmter Formen der europäischen Politik – beispielsweise in den Bereichen Umwelt, Landwirtschaft und Binnenmarkt – sind wir der Ansicht, dass in dem vom Parlament abgeänderten Haushaltsplan viel zu viele Mittel für Angelegenheiten vorgesehen werden, die entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip nicht in den Aufgabenbereich der Europäischen Union fallen sollten.
Niettegenstaande onze positieve waardering voor sommige vormen van Europees beleid, zoals het beleid inzake milieu, landbouw en de interne markt, zijn wij van mening dat er in de door het Parlement gewijzigde begroting veel te veel geld wordt uitgetrokken voor zaken die volgens het subsidiariteitsbeginsel niet tot het takenpakket van de Europese Unie gerekend mogen worden.
Korpustyp: EU
Der geplante Aufgabenbereich der Agentur ist recht umfangreich, so dass eine gute Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten unerlässlich ist.
Het voor deze autoriteit geplande takenpakket is vrij uitgebreid, zodat een goede samenwerking met de lidstaten van belang is.
Korpustyp: EU
Gerade die sensiblen Gebiete, bei denen voraussichtlich ein größerer Arbeitsanfall zu erwarten ist, beispielsweise Europol und Schengen, fallen nicht in den Aufgabenbereich des Datenschutzbeauftragten.
Want juist de gevoelige gebieden waarvoor veel werk te verwachten zou zijn, zoals Europol en Schengen, die vallen niet binnen het takenpakket van deze toezichthouder.
Korpustyp: EU
Tut mir Leid, Bruce. Ich weiß, das geht über deinen üblichen Aufgabenbereich hinaus.
Het spijt me, dit reikt verder dan je gewone takenpakket.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabenbereichtoepassingsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gemeinsame Aktion wird alle sechs Monate überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich der Mission falls erforderlich angepasst werden können.
Dit gemeenschappelijk optreden wordt ieder halfjaar geevalueerd, teneinde de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird alle sechs Monate überprüft, um Umfang und Aufgabenbereich der Mission falls erforderlich anzupassen.
Dit besluit wordt ieder halfjaar geëvalueerd, teneinde de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird alle sechs Monate nach den im Operationskonzept (CONOPS) und dem Einsatzplan (OPLAN) festgelegten Bewertungskriterien und unter Berücksichtigung der Entwicklungen vor Ort überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich des EUPOL COPPS gegebenenfalls angepasst werden können.
Door middel van een halfjaarlijkse beoordelingsprocedure, in overeenstemming met de beoordelingscriteria in het operationele concept (CONOPS) en in het operatieplan (OPLAN) en in het licht van de ontwikkelingen op het terrein, kunnen de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifizierte Organisationen halten den Aufgabenbereich und die Rechte ein, die in den Bedingungen der Zulassung festgelegt sind, die dem Zeugnis der Organisation beigefügt sind.
Een gecertificeerde organisatie dient zich te houden aan het toepassingsgebied en de rechten die zijn vastgelegd in de bij het organisatiecertificaat gevoegde goedkeuringsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufgabenbereich des Zeugnisses oder die Bedingungen der Zulassung einer Organisation oder
het toepassingsgebied van het certificaat of de goedkeuringsvoorwaarden van een organisatie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenbereichtaakstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van EUJUST LEX zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST LEX-IRAQ richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal personeelsleden van EUJUST LEX-IRAQ en hun competentie zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bepaalde taakstelling en met de in artikel 3 bepaalde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EUJUST THEMIS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Aufgabenbereich und der in Artikel 3 festgelegten Struktur.
Het aantal en het competentieniveau van de personeelsleden van Eujust Themis zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde taakstelling en met de in artikel 3 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der amtierende Präsident mitteilen, welchen konkreten Aufgabenbereich dieses „Büro“ hat und welche Finanzmittel bereitgestellt werden, damit es seine Aufgaben in sinnvoller Weise wahrnehmen kann?
Kan de fungerend voorzitter aangeven wat precies de taakstelling is van dit "bureau" en welke financiële middelen ter beschikking zullen worden gesteld om deze taken zinvol te kunnen uitvoeren?
Korpustyp: EU
Der Aufgabenbereich erfordert außerdem eine enge und klar geregelte Kooperation mit Europol, um Kompetenzstreitigkeiten und Doppelarbeit zu vermeiden.
De taakstelling van het voorlopig team vereist een nauwe, duidelijk geregelde samenwerking met Europol om bevoegdheidsconflicten en dubbel werk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereichwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicherlich wurden zwei weitere Kommissionsmitglieder wegen mangelnder Urteilsfähigkeit kritisiert, da sie Freunde oder Verwandte eingestellt hatten, wobei berücksichtigt werden muß, daß die Vorschriften bei der Einstellung korrekt eingehalten worden waren und deren Aufgabenbereich europäischer Natur war.
Verder heeft het Comité van Wijzen twee andere Commissieleden bekritiseerd vanwege hun gebrek aan inzicht, omdat zij vrienden of verwanten in dienst hadden genomen. Niettemin erkenden de wijzen in hun verslag dat de aanwervingsprocedure correct was verlopen en dat het werk van de betrokkenen relevant was voor Europa.
Korpustyp: EU
Wir haben also auch ein endogenes Problem, mit dem wir uns befassen müssen, und hier mangelt es uns meiner Ansicht nach bislang an Dienststellen mit einem klar umrissenen Aufgabenbereich, die sich um die technischen Aspekte der Gesetzgebung kümmern und die Entwicklungen unterstützen.
Dit is een intern probleem dat we moeten oplossen. En ik vind dat we voor dit werk nog steeds op te weinig zuiver rechtstechnische hulp kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
In diesen Aufgabenbereich gehört auch die Unterstützung der zuständigen nationalen Behörden bei der Anwendung des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung.
Tevens steunen zij het werk van de nationale bevoegde instanties in de procedure van wederzijdse erkenning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Vertreter einer Regierungsbehörde gehört das zu deinem Aufgabenbereich.
Jij bent van het Geologisch Instituut. Dat hoort bij je werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass... das nicht unbedingt zu Ihrem Aufgabenbereich gehört.
lk weet dat dit niet bij jouw werk hoort.
Korpustyp: Untertitel
Aufgabenbereichverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich freue ich mich über die gemeinsame Erklärung der Gewerkschafts- und der Unternehmerseite zum vereinbarten abschließenden Text, in dem auch Eurocontrol – eines der Schlüsselelemente in der Diskussion – seine Rolle und seinen Aufgabenbereich als Organismus mit Erfahrungen und Kenntnissen findet, die für die Entwicklung des einheitlichen Luftraums völlig unverzichtbar sind.
In deze uiteindelijke tekst krijgt Eurocontrol – een van de belangrijke elementen in de discussie – ook zijn eigen rol en verantwoordelijkheid als orgaan dat beschikt over ervaring en kennis die absoluut onmisbaar zijn voor de ontwikkeling van het gemeenschappelijk Europees luchtruim.
Korpustyp: EU
Alle diese Probleme und Maßnahmen liegen im Aufgabenbereich der Europäischen Kommission.
Al deze vraagstukken en maatregelen vallen onder de verantwoordelijkheid van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die neue Kommission: Dieser Fall fällt im Grunde unter den Aufgabenbereich von Frau Malmström, die das Stockholmer Programm sehr gut kennt, da sie an seiner Erstellung beteiligt war und es umgesetzt hat.
In de nieuwe Commissie valt deze zaak in essentie onder de verantwoordelijkheid van mevrouw Malmström, die heel goed op de hoogte is van het Programma van Stockholm omdat ze zelf aan de totstandkoming en het opstellen ervan heeft meegewerkt.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß Bereiche wie die Friedensschaffung sowie die Konfliktverhütung und lösung in den Aufgabenbereich der afrikanischen Staats- und Regierungschefs fallen.
Persoonlijk vind ik dat kwesties zoals vredesoperaties en preventie en oplossing van conflicten voor het grootste gedeelte tot de verantwoordelijkheid van de Afrikaanse regeringsleiders behoren.
Korpustyp: EU
Was die Wechselkurspolitik anbelangt, so habe ich in dem Bericht von Herrn Schmidt insofern eine leichte Ungenauigkeit festgestellt, als darin der Eindruck erweckt wird, die Währungspolitik sei der einzige, wenn nicht ausschließliche Aufgabenbereich der Zentralbank.
Wat het wisselkoersbeleid betreft heb ik een lichte dubbelzinnigheid ontdekt in het verslag van de heer Schmidt. Het verslag wekt namelijk de indruk dat het wisselkoersbeleid de enige, zelfs uitsluitende, verantwoordelijkheid van de Centrale Bank zou zijn.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spezieller Aufgabenbereich
speciaal arbeidsterrein
Modal title
...
Trennung der Aufgabenbereiche
functiescheiding
Modal title
...
Aufgabenbereich der Kanzlei
taak van de griffie
Modal title
...
Verteilung der Aufgabenbereiche
toewijzing van arbeidsterrein
Modal title
...
Erweiterung des Aufgabenbereiches
taakverruiming
Modal title
...
finanzielle Aufgabenbereiche der oeffentlichen Hand
gebieden van overheidsfinanciering
Modal title
...
Systematik der Aufgabenbereiche des Staates
nomenclatuur van overheidsfuncties
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabenbereich
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Aufgabenbereich liegt hier.
Hij is hier verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das fällt in Ihren Aufgabenbereich.
Dat is jouw afdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Aufgabenbereich.
- Daar ga ik niet over.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eher Gerhards Aufgabenbereich.
Dat is meer Gerhards terrein:
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplett anderer Aufgabenbereich.
Het is een totaal ander gebied.
Korpustyp: Untertitel
Das fällt nicht in meinen Aufgabenbereich.
Nee, ik kom voor Keane en Rich.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit liegt nicht in meinem Aufgabenbereich.
Beveiliging staat niet in mijn taakomschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit gehört eigentlich nicht zu meinem Aufgabenbereich.
Dit soort kwesties hoort eigenlijk niet tot mijn opgaven.
Korpustyp: Untertitel
Klassifikation der Aufgabenbereiche der Privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
Classificatie van de functies van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens
Korpustyp: EU IATE
sie kann alle sonstigen in ihren Aufgabenbereich fallenden Finanzgeschäfte vornehmen.
zij kan elke andere financiële handeling verrichten die met haar doel verband houdt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
IN DEN EAD ZU ÜBERFÜHRENDE VERWALTUNGSEINHEITEN UND AUFGABENBEREICHE [1]
DIENSTEN EN FUNCTIES DIE NAAR DE EDEO WORDEN OVERGEHEVELD [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewältigung der Umweltkontaminierung ist ein weiterer Aufgabenbereich der Kommission.
De beheersing van de milieuvervuiling is eveneens een taakgebied van de Commissie.
Korpustyp: EU
Brüssels Aufgabenbereich deckt beispielsweise nicht das Rentenalter ab.
Dus als het gaat om de pensioenleeftijd, daar gaat Brussel niet over.
Korpustyp: EU
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Zijn we op de een of andere manier van plan om de informatiekanalen voor Europa beter te benutten?
Korpustyp: EU
Tom Keens dualer Aufgabenbereich das Sammeln von Daten und Gegenspionage umfasste.
Tom Keens tweeledige doel is geweest om gegevens te verzamelen... en contraspionage.
Korpustyp: Untertitel
Die relevante Person handelt außerhalb ihres Aufgabenbereichs, für den sie in der Wertpapierfirma zuständig ist;
de betrokken relevante persoon handelt buiten het kader van de werkzaamheden die hij of zij in deze hoedanigheid verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenbereich, den die Unternehmen gemäß dem ISM-Code zu berücksichtigen haben,
de instructies waarnaar de maatschappijen zich krachtens de ISM-code moeten richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
ervoor zorgen dat alle personeelsleden op de hoogte zijn van hun verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, das gehört nicht in meinen Aufgabenbereich, Scylla dagegen schon.
Mijn excuses, zij is niet mijn afdeling, Scylla wel.
Korpustyp: Untertitel
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
Waar staat geschreven dat macht alleen de slechteriken toekomt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eric Lamensoff meinen Aufgabenbereich übertragen... und Sie übernehmen seinen Job.
Erick Clamonseau neemt de dagelijkse zaken waar. En jij krijgt zijn baan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten jedoch keine Einwände gegen Herrn Buttiglione als Kommissionsmitglied mit einem anderen Aufgabenbereich.
Daarentegen hadden wij geen bezwaar tegen de heer Buttiglione als commissaris op een andere post.
Korpustyp: EU
Einen für innere Sicherheit, was dem Aufgabenbereich von Herrn Vitorino entspräche.
Eén voor de interne veiligheid, het pakket van de heer Vitorino.
Korpustyp: EU
Soziale Fragen - so wurde gesagt - lägen außerhalb des ursprünglichen Aufgabenbereichs des Programms.
Wat ik te horen kreeg was dat sociale overwegingen buiten de reikwijdte van het programma vallen.
Korpustyp: EU
Das Thema Besteuerung muss weiterhin im Zuständigkeits- und Aufgabenbereich der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben.
Wat belastingen betreft moeten de regeringen van de afzonderlijke lidstaten het voor het zeggen blijven houden.
Korpustyp: EU
Dieses Thema des heutigen Vormittags fällt in den Aufgabenbereich des Wettbewerbskommissars, Herrn Van Miert.
Dat is het thema van deze ochtend. Daar hoort de commissaris van mededinging bij, de heer Van Miert.
Korpustyp: EU
Es fällt nicht in den Aufgabenbereich der Kommission, das Gesetz auszulegen.
Het is niet aan de Commissie om te interpreteren.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, könnte sich dieser Aufgabenbereich als recht schwierig erweisen.
Zoals ik al zei, zou het zeer moeilijk kunnen worden om deze werkzaamheden te verrichten.
Korpustyp: EU
Die Energiepolitik ist derzeit ein besonders wichtiger Aufgabenbereich der Europäischen Union.
- (PL) Het energiebeleid is momenteel een bijzonder belangrijk activiteitengebied van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Dergelijke diensten omvatten momenteel het verstrekken van contanten en het betalen van pensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist keiner dieser neuen Aufgabenbereiche mit einer angemessenen Finanzierung ausgestattet.
Ook zijn er nieuwe bevoegdheidsterreinen op het vlak van ruimteonderzoek, sport en toerisme.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise sollte bei der Regierungskonferenz ein für allemal in den Aufgabenbereich der Unionsorgane aufgenommen werden.
Deze procedure moet ter gelegenheid van de Intergouvernementele Conferentie definitief worden ingevoerd in de instellingen van de Unie.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ganz konkrete Fragen, die ebenfalls in den Aufgabenbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Dit zijn zeer precieze vragen waarop gedeeltelijk alleen de lidstaten een antwoord kunnen geven.
Korpustyp: EU
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Uw verantwoordelijkheden zullen met de mogelijkheden van het Verdrag van Lissabon alleen maar toenemen.
Korpustyp: EU
Es gibt einen großen Aufgabenbereich für eine Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Op dat gebied is er veel ruimte voor samenwerking.
Korpustyp: EU
Wir werden sie wirklich vermissen, denn ihr Engagement galt nicht nur ihrem Aufgabenbereich, der Energie, sondern auch Europa.
We zullen haar echt missen, omdat ze erg toegewijd was, niet alleen op haar bevoegdheidsterrein energie, maar aan heel Europa.
Korpustyp: EU
Aufgabenbereich, der gemäß dem ISM-Code bei dem System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden muss und
de instructies die bij de door de ISM-code vereiste veiligheidsbeleidssystemen in acht moeten worden genomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform der Verträge gehörte nicht zum Aufgabenbereich des Europäischen Rates, und daraus ergeben sich die folgenden Überlegungen.
De hervorming van de verdragen was niet haalbaar voor de Europese Raad en dat leidt tot de volgende beschouwingen.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich hervorheben, dass die Aktivitäten der EIB in den Balkanländern, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören, stärkere Aufmerksamkeit verdienen.
Ik wil er echter op wijzen dat de investeringen van de Europese Investeringsbank in de landen op de Balkan, die hieronder vallen, meer aandacht moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Das zeigt, dass es notwendig ist, die Bürger über die Aufgabenbereiche der Union und ihrer Organe besser zu informieren.
Dit toont de noodzaak om ervoor te zorgendat de burgersvoldoende worden geïnformeerd over de traagheidvan de Unie en haar instellingen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat das Parlament den Vertrieb von Kino- und Fernsehfilmen in den Aufgabenbereich des Garantiefonds einbezogen.
Daarom heeft het Europees Parlement binnen het garantiefonds de distributie opgenomen van de film- en televisieprodukties.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabenbereiche sind die Instabilität und die schwankenden Preise durch Spekulationen auf den Rohstoffmärkten sowie schwindende Nahrungsmittelvorräte.
We zullen iets moeten doen aan de instabiliteit en grote prijsschommelingen als gevolg van de speculatie op de grondstoffenmarkten en ook aan de slinkende voedselvoorraden.
Korpustyp: EU
Wenn ihr Aufgabenbereich nicht mehr benötigt wird, dann sollten sie Zugang zu gleichwertigen Arbeitsplätzen unter den gleichen Bedingungen haben.
Als hun functie is opgeheven, moeten zij toegang krijgen tot soortgelijke banen met dezelfde arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Mehr Aufgabenbereiche werden jetzt mit qualifizierter Mehrheit entschieden, das ist richtig, aber diese Bereiche haben nicht viel Gewicht.
Het klopt dat het aantal gebieden waarvoor besluiten met gekwalificeerde meerderheid mogen worden genomen, is verhoogd, maar het gaat om niet zo belangrijke gebieden.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, gewiss kann ich bei meinen Kollegen, in deren Aufgabenbereich diese Frage unmittelbar fällt, nachfragen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal zeker navraag doen bij mijn collega's die voor deze zaken verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in diese Agentur umzuwandeln, könnte ihren derzeitigen Aufgabenbereich schwächen.
Het voorstel om het Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat te veranderen in een Bureau voor de grondrechten zou wel eens een verzwakking kunnen betekenen van de huidige werkzaamheden van de Waarnemingscentrum.
Korpustyp: EU
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Het is dus logisch dat de uitvoering van deviezentransacties aan het Eurosysteem is toegewezen , ook omdat centrale banken over de noodzakelijke operationele voorzieningen daarvoor beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meine letzte Bemerkung richtet sich erneut an Kommissarin Wallström und bezieht sich auf die Kommunikation, die zu ihrem Aufgabenbereich gehört.
Ik sluit af met een tweede opmerking voor de commissaris, mevrouw Wallström, en wel over communicatie, een onderwerp dat tot haar competentie behoort.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungspolitik ist nicht mehr der alleinige Aufgabenbereich des EU-Außendienstes, sie ist aber nach wie vor von herausragender Bedeutung.
De ontwikkelingssamenwerking is weliswaar niet meer het enige taakgebied van de buitenlandse dienst van de EU, maar is nog steeds van eminent belang.
Korpustyp: EU
Ich bin damit einverstanden, dass der Aufgabenbereich der Europäischen Agentur für Wiederaufbau erweitert werden sollte, um auch die Durchführung der Finanzhilfe für den nördlichen Teil Zyperns abzudecken.
Ik ben het ermee eens dat het bevoegdheidsterrein van het Europees Bureau voor wederopbouw moet worden uitgebreid, zodat ook de tenuitvoerlegging van financiële steun aan het noordelijk deel van Cyprus daaronder komt te vallen.
Korpustyp: EU
Die meisten von uns bemühen sich hier um institutionelle Fortschritte unserer Union und um eine immer stärkere Integration der wichtigen öffentlichen Aufgabenbereiche.
Een meerderheid van ons wil dat onze Unie institutioneel vooruitgang boekt en dat de belangrijke actiegebieden van de overheid almaar verder worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren des Studiums opfern Frauen oftmals ihr privates oder berufliches Leben, oder sie müssen beide Aufgabenbereiche unter einen Hut bringen.
Na vele jaren studie offeren vrouwen vaak hun privé-leven en hun loopbaan op of moeten ze deze zien te combineren.
Korpustyp: EU
Es fällt jedoch nicht in den Aufgabenbereich dieses Programms, Schlussfolgerungen zur Übertragbarkeit der europäischen Beschäftigungsstrategie als Methode auf andere Politikbereiche zu ziehen.
Het valt echter buiten de reikwijdte van dit programma om tot conclusies te komen over de toepasbaarheid van de benadering van en methode voor de werkgelegenheidsstrategie op andere beleidsgebieden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte genau das Gegenteil passieren: Die Erweiterung des Aufgabenbereichs sollte mit einer Erhöhung der Anzahl der Institutsmitarbeiter und einer Aufstockung des Etats einhergehen.
Ik denk dat juist het omgekeerde moet gebeuren - een toename van het aantal medewerkers bij het instituut en een verhoging van de begroting, in overeenstemming met de grotere reikwijdte van de activiteiten van het instituut.
Korpustyp: EU
Dieses Vordringen in Aufgabenbereiche, die in der Vergangenheit ausschließlich den humanitären Diensten und der Entwicklungshilfe vorbehalten waren, wirft grundsätzliche Fragen auf.
Deze inbreuk op wat van oudsher wordt beschouwd als een terrein dat is voorbehouden aan humanitaire en ontwikkelingshulp werpt belangrijke vragen op.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Aufgabenbereich des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde im Vertrag von Maastricht zum gleichen Zeitpunkt eingerichtet, als der Begriff der Unionsbürgerschaft eingeführt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Ombudsman werd met het Verdrag van Maastricht ingesteld, terwijl tegelijkertijd het begrip "burgerschap van de Unie" in gebruik werd genomen.
Korpustyp: EU
Sein Aufgabenbereich wuchs, er wurde mein Manager, der als Puffer fungierte, gegenüber bestimmten Angestellten und Hotels, den Fans, der Presse, er ging ans Telefon, er öffnete die Tür.
Mij wegrijden van plaatsen waar geen limousines voor mij geregeld waren. Heeft u drie slaapkamers cadeau gegeven... aan Scott Thorson? - Nee.
Korpustyp: Untertitel
1.1 Ziele der Kommunikationspolitik Die EZB legt Wert darauf , die breite Öffentlichkeit über ihre Zielsetzungen und Aufgabenbereiche zu informieren und die Gründe für ihre Entscheidungen darzulegen .
De President en de Vice-President van de ECB geven een toelichting op de besluiten van de Raad van Bestuur in een persconferentie die onmiddellijk na afloop van de eerste Raadsvergadering elke maand wordt gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten einschlägigen Verwaltungseinheiten und Aufgabenbereiche im Generalsekretariat des Rates und innerhalb der Kommission werden in den EAD überführt.
De in de bijlage vermelde betrokken diensten en functies in het secretariaat-generaal van de Raad en in de Commissie worden naar de EDEO overgeheveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal der nachstehend genannten Verwaltungseinheiten und Aufgabenbereiche wird in seiner Gesamtheit in den EAD überführt, mit Ausnahme einer begrenzten Zahl von Bediensteten, die nachstehend angegeben sind:
Alle personeelsleden in de hieronder genoemde diensten en functies worden en bloc naar de EDEO overgeheveld, met uitzondering van een beperkt aantal personeelsleden die hieronder als uitzonderingen vermeld staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter konsultiert die für Entwicklungspolitik, Nachbarschaftspolitik und internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion verantwortlichen Kommissionsmitglieder in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
De hoge vertegenwoordiger pleegt overleg, betreffende hun respectieve bevoegdheidsgebieden, met de leden van de Commissie die bevoegd zijn voor ontwikkeling, nabuurschapsbeleid en internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisrespons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse werden nach Genehmigung eines Arbeitsprogramms für die in Artikel 11 dieses Beschlusses genannten Tätigkeiten sowie auf der Grundlage spezifischer Aufgabenbereiche vergeben.
De subsidies zullen worden toegekend na goedkeuring van een werkprogramma betreffende in artikel 11 van deze beschikking genoemde activiteiten. Ze zullen op specifieke mandaten worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte jährlich einen Bericht über die in ihren Aufgabenbereich fallenden Grundrechtsfragen vorlegen und darin auch Beispiele für vorbildliche Vorgehensweisen anführen.
Het Bureau moet een jaarverslag opstellen over grondrechtenaangelegenheden die tot de werkterreinen van het Bureau behoren, waarin tevens aandacht wordt geschonken aan voorbeelden van goede praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter konsultiert die Kommissionsmitglieder für Entwicklungspolitik, für Nachbarschaftspolitik und für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion in Bezug auf ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.“
De hoge vertegenwoordiger voert overleg met de leden van de Commissie die verantwoordelijk zijn voor het ontwikkelingsbeleid, het nabuurschapsbeleid en voor internationale samenwerking, humanitaire hulp en crisisinterventie met betrekking tot hun respectieve taakgebied.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts für ungut, aber ich habe mir die Freiheit genommen, meinen Anwalt anzurufen, um rauszufinden, was genau hier der Aufgabenbereich Ihrer Abteilung ist,
Niet om je te beledigen, maar ik heb mijn advocaat gebeld. Om uit te zoeken wat jullie hier echt doen, en hij vertelde mij...
Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Aufgabenbereich ist die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Drittländern - die Zusammenarbeit mit anderen Zielländern im Bereich der Produktpiraterie und des Terrorismus wie mit den USA.
De vijfde is de samenwerking tussen de Europese Unie en derde landen, samenwerking met andere doellanden voor namaakgoederen en terroristische plannen, zoals de VS.
Korpustyp: EU
Ich halte es für vernünftig, da dadurch die Bürger geschützt werden, und wir tun dies, indem wir den Aufgabenbereich der EASA erweitern.
Ik ben van mening dat deze wetgeving verstandig is, omdat zij de burger beschermt, wat we bereiken door een uitbreiding van het bevoegdheidsgebied van het EASA.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Ziel wäre es aus meiner Sicht, einen auf religiöse Spannungen spezialisierten und gegenüber der EU Bericht erstattenden Menschenrechtsbeauftragten einzusetzen oder den Aufgabenbereich eines Menschenrechtsspezialisten einzurichten.
Een belangrijk doel is naar mijn mening een inspecteur of ombudsman voor de mensenrechten te benoemen die gespecialiseerd is in religieuze spanningen en aan de Europese Unie rapporteert.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Ausschusses für Umweltfragen müssen wir ihre Einführung mit eindeutigen Zielsetzungen und Fristen bezüglich der Aufgabenbereiche der Kommission und des Parlaments verknüpfen.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid vindt het buitengewoon belangrijk dat wij de milieu-indicatoren koppelen aan duidelijke doelstellingen en tijdschema' s voor de werkzaamheden van de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Es gibt zu wenig Geld für Aufgabenbereiche, die unsere Unterstützung genießen, und zu viel Geld für Verwendungszwecke, denen wir ablehnend gegenüberstehen.
Kortom, onvoldoende fondsen voor prioriteiten waarmee wij instemmen en meer fondsen voor prioriteiten die wij afwijzen.
Korpustyp: EU
Als Haushaltsbehörde haben wir weiter große Sorgen hinsichtlich einiger spezifischer Aufgabenbereiche, und besonders solcher, in denen die EU ihre politischen Prioritäten umsetzen will.
Als begrotingsautoriteit maken wij ons aanhoudend grote zorgen over een aantal specifieke werkgebieden, met name die werkgebieden waarbinnen de EU haar beleidsprioriteiten ten uitvoer wenst te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Präsident Barroso, der überlegt, wie er die Talente seiner zwei neuesten Mitstreiter nutzen kann, daran erinnern, dass es nicht genügend Aufgabenbereiche für 27 Kommissare gibt.
Staat u mij toe voorzitter Barroso een advies aan de hand te doen nu hij zijn hoofd breekt over de wijze waarop de talenten van zijn nieuwste rekruten kunnen worden benut: er zijn niet genoeg banen voor 27 commissarissen.
Korpustyp: EU
So gibt es zum Beispiel Innovationspartnerschaften, die derzeit im Gange sind und hauptsächlich in den Aufgabenbereich einer einzigen Generaldirektion fallen. Doch der Ansatz muss ganzheitlicher sein.
Er zijn bijvoorbeeld innovation partnerships op dit moment onderweg die eigenlijk vooral in één directoraat-generaal spelen; het moet toch echt een meer holistische aanpak worden.
Korpustyp: EU
Es gehört nicht zum Aufgabenbereich des Rates darüber zu befinden, ob Maßnahmen der Mitgliedstaaten mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union vereinbar sind oder nicht.
De Raad is niet bevoegd om te bepalen of nationale maatregelen al dan niet in overeenstemming zijn met het Handvest van de grondrechten van de EU.
Korpustyp: EU
Hier erhebt sich jedoch ein weiteres Problem, da das Gesundheitswesen in den Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip in den Aufgabenbereich und die Entscheidungsbefugnisse der Mitgliedstaaten fällt.
Hier stuiten we weer op een ander probleem, omdat de gezondheidszorgsystemen van de lidstaten, conform het subsidiariteitsbeginsel, onder de wetten en besluitvorming van de lidstaten vallen.
Korpustyp: EU
Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen.
Met de oprichting van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart, of eigenlijk met de uitbreiding van het bevoegdheidsgebied van dit agentschap, willen we een compact, maar belangrijk regelgevingspakket op de rails zetten.
Korpustyp: EU
Verstärkte Zusammenarbeit in europäischer Form mit einem unverzichtbaren Aufgabenbereich auch für die Kommission, mit demokratischer Beteiligung des Europäischen Parlaments, mit rechtsstaatlicher Kontrolle durch den Gerichtshof ist unverzichtbar.
Nauwere samenwerking volgens een Europees model, met een duidelijk omlijnd werkgebied voor de Commissie, met democratische participatie van het Europees Parlement en met staatsrechtelijke controle door het Hof van Justitie is essentieel.
Korpustyp: EU
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet . Inzwischen wurde die Personalpolitik überdacht ;
Hierdoor was het onvermijdelijk dat de nadruk bij het human resources-beleid lag op de technische expertise voor specifieke functies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die entsprechenden statistischen Aufgabenbereiche der EZB und der Europäischen Kommission auf europäischer Ebene müssen nach der Errichtung der EZB formell vereinbart werden .
De respectievelijke statistische verantwoordelijkheden van de ECB en de Commissie op het Europese niveau zullen na de oprichting van de ECB formeel moeten worden overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Stabilitätsüberlegungen ist es wichtig , diese Entwicklungen entsprechend zu beobachten , besonders wenn viele Finanzinstitutionen Aufgabenbereiche an ein - und denselben Dienstleister auslagern .
De implicaties van deze ontwikkeling voor de financiële stabiliteit moeten worden gevolgd , met name in die gevallen waarin meerdere financiële instellingen werkzaamheden uitbesteden aan één enkele dienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter anderem bringt dieser allgemeine Grundsatz zum Ausdruck, dass diese Einrichtungen nicht gewinnorientiert wirtschaften, sondern Dienstleistungen erbringen, die nach Ansicht des Parlaments in den Aufgabenbereich des Staates fallen.
Dit algemene beginsel is onder meer een gevolg van het feit dat deze instellingen niet als doel hebben winst te maken, maar diensten te verschaffen waarvan het parlement heeft beslist dat de staat die op zich moet nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Themen, die in den Aufgabenbereich des Unterausschusses fallen, können auch auf höherer Ebene im Rahmen des politischen Dialogs zwischen Algerien und der Europäischen Union erörtert werden.
De onderwerpen die onder de taakomschrijving van het subcomité vallen, kunnen tevens op hoger niveau aan bod komen in het kader van de politieke dialoog tussen Algerije en de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste betraf den Aufgabenbereich, bei dem wir eine zufrieden stellende und akzeptable Lösung gefunden haben, und die zweite betraf den Verwaltungsrat, bei dem es einige Meinungsverschiedenheiten gab.
Hiervoor is een passende en aanvaardbare oplossing gekomen. Het tweede punt betrof de raad van bestuur, waarover de meningen verdeeld waren.
Korpustyp: EU
Allerdings wollte ich einer Diskussion hierzu aus dem Wege gehen, da Maßnahmen im Anschluß an die Evaluierung nicht in meinen Aufgabenbereich fallen.
Maar ik wilde hierover geen discussie beginnen omdat het gevolg dat aan de evaluatie wordt gegeven niet mijn probleem is.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (ENVI) hat seinen Schwerpunkt aus den Augen verloren und den Geltungs- und Aufgabenbereich über den ursprünglichen Zweck hinaus ausgeweitet.
Het verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid (ENVI) is niet doelgericht genoeg en de werkingssfeer en plichten ervan zijn sterker uitgebreid dan oorspronkelijk de bedoeling was.
Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit dem Hinweis auf die Existenz des Europarates, in dessen Aufgabenbereich u. a. die Bewahrung des kulturellen Pluralismus und der Medienvielfalt fällt.
Tot besluit herinner ik u eraan dat de Raad van Europa onder andere in het leven geroepen is om het culturele pluralisme en de mediadiversiteit te behouden.
Korpustyp: EU
Eine solche Erweiterung des Aufgabenbereichs muss dann aber auch mit der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel einhergehen, und zwar auf langfristiger Basis.
Als zijn verantwoordelijkheden echter zodanig worden uitgebreid, moet dat hand in hand gaan met de toekenning van de benodigde financiële middelen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der vom deutschen Abgeordneten Graf Lambsdorff verfasste Bericht legt sehr umfassend und kompetent die verschiedenen Aufgabenbereiche und zukünftigen Zielsetzungen der UNO aus Sicht der Europäischen Union dar.
schriftelijk. - (DE) Het verslag dat de Duitse afgevaardigde, de heer Lambsdorff, heeft opgesteld vormt een zeer uitgebreide en deskundige weergave van de diverse verantwoordelijkheden en toekomstige doelstellingen van de VN vanuit het perspectief van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß es nicht in den Aufgabenbereich des Rates fällt, die Kommission zu ersuchen, Vorschläge für eine Entschädigung einzureichen.
Ik moet er wel op wijzen dat het niet op de weg ligt van de Raad om de Commissie te verzoeken voorstellen voor compensatie in te dienen.
Korpustyp: EU
Dadurch ist es mir gestattet, zumindest für einige Augenblicke auf einen alten Aufgabenbereich zurückzukommen, den ich vor Jahren als verantwortlicher Kommissar für den Energiesektor innehatte.
Het geeft me de kans om weer even op de stoel te gaan zitten die ik twee jaar geleden bezette als commissaris verantwoordelijk voor de energiesector.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass es sich hierbei um einen vollkommen neuen Aufgabenbereich für den Rat handelt, der in der Sache nichts mit Verwaltungsausgaben zu tun hat.
Het is duidelijk dat er sprake is van een totaal nieuwe activiteit van de Raad die in feite niets met de administratieve uitgaven heeft te maken.
Korpustyp: EU
Im Grunde wollen viele von uns jedoch über den Aufgabenbereich und die Arbeitsweise des Datenschutzbeauftragten diskutieren, diese Entscheidung ist aber, wie gesagt, bereits gefallen, und ich befürchte, dass wir damals alle zusammen einfach nicht aufgepasst haben.
Maar eigenlijk willen velen van ons de inhoud en de werkwijze van de toezichthouder bespreken, maar dat besluit is, zoals gezegd, al gevallen en ik ben bang dat we toen collectief gewoon niet hebben opgelet.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir vorläufig Mittel verteilen, können wir sie ruhig ein wenig höher ansetzen, weil natürlich auch der Aufgabenbereich gerade im Rahmen des Vermittlungsverfahrens zum fünften Forschungsrahmenprogramm größer geworden ist.
Bij de voorlopige verdeling van de middelen vind ik dat wij toch rustig een beetje hoger kunnen mikken, want in het kader van de bemiddelingsprocedure voor het vijfde kaderprogramma voor onderzoek, is natuurlijk ook het takengebied groter geworden.
Korpustyp: EU
Es scheint jedoch immer noch notwendig zu sein, eine Strategie zum "Gender Mainstreaming" anzunehmen und umzusetzen, die besondere Ziele in allen Bereichen der Gemeinschaftspolitik enthält, die in den Aufgabenbereich der Parlamentsausschüsse und -delegationen fallen.
Het is echter nog steeds nodig om een strategie voor gendermainstreaming in te voeren met specifieke doelen op alle communautaire beleidsterreinen die relevant zijn voor de parlementaire commissies en delegaties.
Korpustyp: EU
Daher dürfen wir uns nicht auf die Weiterführung der bereits bestehenden effektiven Programme beschränken, sondern müssen auch für eine entsprechende Finanzierung für neue aus dem Vertrag von Lissabon entstandene Aufgabenbereiche sorgen.
We moeten daarom niet alleen zorg dragen voor de continuïteit van effectieve, reeds bestaande programma's, maar ook voor passende financiering van de nieuwe beleidsterreinen in het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Wir wollen keinen Gerichtshof für Verkehrsunfälle, für internationale Abkommen oder für Seerecht usw. Diese Fragen werden weiterhin der übliche Aufgabenbereich des Gerichtshofs in Luxemburg sein, und sicherlich wird die Kommission keine Sonderregelungen für normale Fälle haben wollen.
Deze rechtsgebieden blijven onder de jurisdictie van het Hof in Luxemburg vallen. De Commissie wil beslist geen speciale regelingen voor normale gevallen.
Korpustyp: EU
Der Plan nennt die Anzahl der Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis beendet werden soll, deren Tätigkeitskategorien oder Aufgabenbereiche sowie deren Standorte und den erwarteten Beendigungstermin (der Plan muss aber nicht jeden einzelnen Arbeitnehmer nennen).
in de regeling wordt het aantal werknemers vermeld van wie het dienstverband zal worden beëindigd, hun functieclassificatie of functie en hun locatie (maar in de regeling hoeft niet elke individuele werknemer te worden geïdentificeerd) en de verwachte datum van voltooiing van de regeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP aufgeführte Liste sollte ferner geändert werden, um Änderungen der Aufgabenbereiche einiger Personen zu berücksichtigen und zusätzliche Angaben zu einigen Personen und Organisationen aufzunehmen —
De lijst in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB dient tevens te worden gewijzigd om rekening te houden met de wijzigingen in de functies van bepaalde personen, en om voor bepaalde personen en entiteiten nadere identiteitsgegevens toe te voegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für gewöhnlich bin ich als Politikerin und Kommissarin für Verbraucherschutz sehr ehrgeizig, aber ich glaube nicht, dass wir die E-Commerce-Richtlinie zum jetzigen Zeitpunkt in den Aufgabenbereich dieser Überprüfung aufnehmen können.
Ik ben normaal gesproken erg ambitieus, als politica en als commissaris voor consumentenbescherming, maar ik denk niet dat we de richtlijn over elektronische handel op dit moment bij de herziening kunnen betrekken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig Stärkung der Verwaltungskapazitäten für die Überwachung und Erleichterung des Dezentralisierungsprozesses, auch auf zentraler Ebene, insbesondere im Ministerium für lokale Selbstverwaltung und im Finanzministerium im Zusammenhang mit der Dezentralisierung der Finanzen sowie in den Fachministerien für ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Parallel hiermee versterken van de bestuurlijke capaciteit van met name het ministerie voor Plaatselijk Bestuur en het ministerie van Financiën (fiscale decentralisering) en de lijnministeries (op de gebieden waarvoor zij bevoegd zijn), zodat toezicht kan worden uitgeoefend en het decentraliseringsproces op het niveau van de centrale overheid kan worden gefaciliteerd.