Herr Präsident, das Aufgabengebiet der UN-Menschenrechtskommission ist mitunter als uferloses Meer von Sorgen bezeichnet worden.
Mijnheer de Voorzitter, het werkterrein van de VN-Commissie voor de rechten van de mens wordt soms omschreven als een oeverloze zee van ellende.
Korpustyp: EU
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgabengebiet"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Aufgabengebiet ist streng geheim.
- Mijn opdracht is vertrouwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein anderes Aufgabengebiet, Sir.
- Hij heeft momenteel burodienst, Meneer.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaftspolitik ist mein besonderes Aufgabengebiet.
Ik ben in het bijzonder verantwoordelijk voor het nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich war damals 2. Boss und für bestimmte Aufgabengebiete zuständig.
lk was tweede man bij zekere operaties.
Korpustyp: Untertitel
Hier hätte auch die Europäische Investitionsbank ein großes Aufgabengebiet.
Hier zou ook een omvangrijke taak zijn weggelegd voor de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
We moeten waarnemers sturen met een brede opdracht.
Korpustyp: EU
Sein Aufgabengebiet wird nicht nur auf die Übertragung von Überwachungsdaten begrenzt sein.
Het netwerk blijft niet beperkt tot het eenvoudigweg doorgeven van surveillancegegevens.
Korpustyp: EU
Sie haben ein sehr umfangreiches Aufgabengebiet, und dazu gehört ein höchst politischer Auftrag.
U heeft een heel belangrijk pakket aan verantwoordelijkheden en daarbij hoort een zeer politieke opdracht.
Korpustyp: EU
Nur so kann ein überflüssiges Nebeneinander zweier Systeme mit demselben Aufgabengebiet dauerhaft verhindert werden.
Dat is de enige manier om te voorkomen dat twee systemen met hetzelfde takengebied naast elkaar worden gebruikt, hetgeen overbodig dubbelwerk zou zijn.
Korpustyp: EU
Die „Hochrangige Gruppe i2010“ muss daher eingesetzt und ihr Aufgabengebiet und ihre Zusammensetzung müssen festgelegt werden —
Derhalve dient een „i2010-deskundigengroep op hoog niveau” te worden opgericht, waarvan het mandaat en de structuur nader moeten worden omschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrete ausdrücklich die Auffassung, dass die Frage der Besteuerung im Aufgabengebiet der Mitgliedstaaten verbleiben sollte.
Ik ben absoluut van mening dat belasting een kwestie is die binnen de bevoegdheid van de lidstaten moet blijven vallen.
Korpustyp: EU
Sobald es meine Aufmerksamkeit erreichte, wurden er und sein Partner von dem Fall abgezogen und in ein anderes Aufgabengebiet versetzt.
Zo gauw het tot mijn aandacht kwam werden hij en zijn partner verwijderd uit de zaak en op een gewijzigde opdracht gezet.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb unterstütze ich die Änderungsvorschläge meines Kollegen Happart, dem ich auf seinem neuen Aufgabengebiet viel Erfolg wünsche.
Ik zal de amendementen van mijn collega Happart dan ook steunen en ik wens hem veel succes met zijn nieuwe bezigheden.
Korpustyp: EU
Diesen Vertragsbediensteten können unbefristete Verträge angeboten werden, so dass ihr Aufgabengebiet dem Charakter nach als dauerhaft angesehen werden kann.
Zulke arbeidscontractanten kunnen een permanent arbeidscontract krijgen zodat hun werkzaamheden als permanent van aard kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns in jedem Falle einen Entwicklungskommissar, dessen Aufgabengebiet unsere Entwicklungsarbeit auf der ganzen Welt umfasst.
Wij zouden graag een commissaris voor ontwikkelingszaken zien met een mandaat voor ons ontwikkelingswerk overal ter wereld.
Korpustyp: EU
Die Rechte und der Schutz von Minderheiten gehören in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip zum Aufgabengebiet der Mitgliedstaaten.
De rechten en de bescherming van minderheden behoren tot de bevoegdheden van de lidstaten, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sollte diese Maßnahme verabschiedet werden, wäre das Aufgabengebiet der Zollagenten sehr begrenzt, und viele dieser Arbeitsplätze würden wegfallen.
Als het zover komt, wordt de rol van de douane-expediteurs fors ingeperkt en zal een groot aantal van hen moeten verdwijnen.
Korpustyp: EU
Worin liegt nun die Zweckmäßigkeit der Schaffung einer völlig neuen und getrennten Einrichtung für ein so begrenztes Aufgabengebiet auf Kosten des Gelder der Steuerzahler?
Wat is nu bovendien het nut van het opzetten met belastinggeld van een nieuwe aparte instelling voor zo'n beperkt takenpakket?
Korpustyp: EU
Zum Schluß einige Aspekte zum Thema Subsidiarität: Ich bin nicht der Ansicht meiner Vorrednerin, daß dieses Thema eben nicht mit unserem Aufgabengebiet zu tun hat.
Tot slot enkele aspecten in verband met de subsidiariteit: ik deel niet de mening van de vorige spreekster dat deze kwestie niet onder onze bevoegdheden valt.
Korpustyp: EU
Das Aufgabengebiet des HV muss weitgefasst sein und die Politik umfassen, die mit GASP in Zusammenhang steht, wie Erweiterung, Nachbarschaft, Handel und Entwicklung.
Het toepassingsgebied van de bevoegdheden van de hoge vertegenwoordiger moet breed zijn, en dit moet het aan het GBVB gerelateerde beleid bevatten, zoals uitbreiding, nabuurschap, handel en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Aber in diesem Bericht werden Maßnahmen vorgeschlagen, die aus meiner Sicht über das Aufgabengebiet der Union hinausgehen und der Privatinitiative schaden, die im Mittelpunkt dieser Industrie steht.
Desalniettemin ben ik van oordeel dat in dit verslag acties worden voorgesteld die verder reiken dan de bevoegdheden van de Unie en schade berokkenen aan het privé-initiatief, dat de kern van deze industrie vormt.
Korpustyp: EU
Es ist uns auch gelungen, das Mitentscheidungsverfahren auf neue Aufgabengebiete auszudehnen, in denen das Europäische Parlament zusammen mit den einzelstaatlichen Regierungen die demokratische Verankerung des Entscheidungsprozesses sichern kann.
Wij zijn er ook in geslaagd de medebeslissingsprocedure naar nieuwe gebieden uit te breiden, zodat het Europees Parlement samen met de nationale regeringen de democratische verankering van het besluitvormingsproces kan garanderen.
Korpustyp: EU
Erwähnen möchte ich weiterhin, dass ich mich freue, dass Meglena Kuneva als bulgarisches Kommissionsmitglied ausgewählt wurde, sowie über ihr Aufgabengebiet, das einen ganz wichtigen Politikbereich abdeckt.
Ik wil daaraan toevoegen dat ik heel blij ben met de keuze van Meglena Kuneva als Bulgaarse commissaris, en met haar portefeuille, dat een belangrijk beleidsterrein bestrijkt.
Korpustyp: EU
Wofür sonst ausschließlich die NATO zuständig war oder was in den Bereich der nationalen Souveränität fiel, gehört nun mehr und mehr zum Aufgabengebiet der Europäischen Union.
Nu moeten wij echter - zoals de heer Brok zegt - de rol van Europa herdefiniëren en de door de oorlog veroorzaakte politieke crisis misschien aangrijpen als een kans om van de Unie een geloofwaardige en sterke gesprekspartner te maken op het gebied van het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Deren besondere Ausgestaltung erklärt sich durch ihr komplexes Aufgabengebiet, das in einer langfristigen Perspektive wurzelt und eine breite Diskussion über alle möglichen Optionen, einschließlich möglicher Vertragsänderungen vorsieht.
De samenstelling van die task force is terug te voeren op zijn complexe opdracht om de kwestie vanuit een perspectief op lange termijn te benaderen waarbij alle mogelijke opties ter discussie gesteld moeten kunnen worden, zelfs eventuele wijzigingen van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Andere waren nur in dem einen Punkt überzeugend, dass sie sich sowohl in dem Aufgabengebiet als auch in der Epoche getäuscht hatten.
Anderen waren in geen enkel opzicht overtuigend, behalve in het beeld dat zij achterlieten: verkeerde persoon, verkeerde tijd.
Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte verzeichnete einen Anstieg der an ihn gerichteten Beschwerden, obwohl nur 802 der eingegangenen 3 406 Beschwerden in sein Aufgabengebiet fielen.
De ombudsman signaleert een toename van het aantal klachten dat bij hem wordt ingediend, hoewel slechts 802 van de 3 406 klachten die hij in 2008 ontving onder zijn bevoegdheid vielen.
Korpustyp: EU
Die künftigen Top-Entscheidungsträger müssen die Sachverhalte klarstellen, eine Feinabstimmung der Regelungen vornehmen, den Institutionen eine Kontur verleihen, sämtlichen Bestimmungen des Vertrags die richtige Auslegung geben und das Aufgabengebiet genau beschreiben.
Het is aan de toekomstige topbeleidsvormers om zaken te verduidelijken, om de regels nader af te stemmen, om de instellingen te vormen, om een juiste interpretatie te geven van alle bepalingen van het Verdrag en om de details van de functiebeschrijving te bepalen.
Korpustyp: EU
Wir planen nicht die Errichtung eines einzigen Zentrums mit Sitz irgendwo in der Gemeinschaft. Wir planen vielmehr mehrere Koordinationszentren, die für einzelne Krankheitsgruppen oder Aufgabengebiete zuständig sein sollen, ein Verfahren, das den Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Beteiligung viel Ermessenspielraum läßt.
Wij denken niet aan een enkel centrum ergens in de Gemeenschap, maar aan verschillende coördinatiecentra voor specifieke groepen ziekten of voor de instanties die erop moeten reageren, waardoor de lid-staten zelf over hun betrokkenheid kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Inkrafttreten der Verordnung Nr. 338/97 des Rates am 1. Juni, die über das Aufgabengebiet von CITES hinausgeht, zeigt eindeutig, welche Anstrengungen die Gemeinschaft auf diesem Gebiet unternimmt.
Mijnheer de Voorzitter, de vankrachtwording op 1 juni van Raadsverordening 338/97 die verder reikt dan de draagwijdte van CITES, is een duidelijke illustratie van de inspanningen die de Commissie daartoe heeft ontplooid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Globalisierung hat auch später diesen positiven Inhalt, doch - und dies wird in Zukunft ein wichtiges Aufgabengebiet für uns sein - wirft sie Probleme in den armen Ländern und in unseren Ländern auf, die wir anpacken müssen.
De mondialisering zal hopelijk ook in de toekomst dit gunstige effect hebben, maar zij zal tegelijkertijd - en dit is een van onze grote taken voor de toekomst - problemen teweegbrengen, in de arme landen en in onze eigen landen, problemen die wij krachtig moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Bei der Überwachung der Durchführung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften betreffend Tiere, Lebensmittel und Pflanzen hat das Büro für Lebensmittel- und Veterinärfragen, wie Frau Flemming weiß, heute ein sehr umfassendes Aufgabengebiet.
Zoals mevrouw Flemming weet, heeft het Voedings- en veterinair bureau momenteel een heel takenpakket inzake toezicht op de uitvoering van communautaire wetgeving op veterinair, voedselkundig en fytosanitair vlak.
Korpustyp: EU
Oder glauben Sie wirklich, daß zwölf hochkarätige Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, die es gewohnt sind, sehr gründlich zu arbeiten, noch so gut arbeiten können, wenn man ihre Aufgabengebiete ins Unendliche ausweitet?
Of gelooft u werkelijk dat twaalf vooraanstaande wetenschappers, die gewoon zijn zeer grondig te werken, nog altijd even degelijk werk kunnen verrichten als hun takenpakket tot in het oneindige wordt uitgebreid?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich beglückwünsche Sie zu Ihrem neuen Aufgabengebiet, und gleichzeitig freue ich mich, dass Sie heute Abend hier sind, um an der Aussprache über den Klimawandel teilzunehmen.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik feliciteer u met uw nieuwe functie en ik ben blij dat u hier vandaag bij het debat over de klimaatverandering aanwezig bent.
Korpustyp: EU
Wir müssen zusammenarbeiten, und erstmals haben wir wirklich ein weites gemeinsames Aufgabengebiet: Wir werden mit Entschlossenheit, redlich und in einem sehr kooperativen Geist zusammenarbeiten, und gerade hierfür, für das Entstehen eines solchen kooperativen Geistes, möchte ich Ihnen danken.
Wij zullen ons dus vastberaden van onze taak kwijten en zijn bereid tot samenwerking in een sfeer van wederzijds vertrouwen. Ik dank u van harte voor de constructieve sfeer die tussen onze instellingen is ontstaan.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung von Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen in unserer erweiterten Europäischen Union gehört zu dem von der Kommission genannten Aufgabengebiet, in dem wir sie voll und ganz unterstützen werden.
Een verbeterde controle aan en bewaking van de buitengrenzen van onze uitgebreide Europese Unie is een van de door de Commissie genoemde beleidsvoornemens die wij van ganser harte zullen steunen.
Korpustyp: EU
Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung (MRA) Die Koordinierung der Umsetzung der mit Australien, Kanada, Japan, Neuseeland und den USA geschlossenen Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung ist ein wichtiges neues Aufgabengebiet der EMEA, dem sie sich auf spezielles Ersuchen der Kommission widmet.
De coördinatie van de implementatie van overeenkomsten van wederzijdse erkenning met Australië, Canada, Japan, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten betekent een omvangrijke nieuwe taak die EMEA op speciaal verzoek van de Commissie op zich neemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der Kommission und den jeweiligen Regierungen steht daher die vordringliche Aufgabe, mithilfe spezifischer Instrumente in den Arbeitsplänen für die technischen Bereiche und Aufgabengebiete des Rahmenprogramms eine größere Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten zu fördern.
De Commissie en de betrokken regeringen staan daarom voor de dringende taak om specifieke instrumenten op te nemen in de werkprogramma’s voor de technische gebieden en de uitdagingen van het kaderprogramma, om zo de betrokkenheid van de nieuwe lidstaten te vergroten.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die demokratische Legitimität des Bürgerbeauftragten dank der Wahl durch das Europäische Parlament verstärkt und sein Aufgabengebiet um die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Tätigkeit des Europäischen Rats erweitert.
De inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon heeft de democratische legitimiteit van de Ombudsman vergroot, dankzij zijn verkiezing door het Europees Parlement, en zijn bevoegdheid uitgebreid tot het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en het optreden van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die demokratische Legitimität des Bürgerbeauftragten dank der Wahl durch das Europäische Parlament verstärkt und sein Aufgabengebiet um die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Tätigkeit des Europäischen Rats erweitert.
Het van kracht worden van het Verdrag van Lissabon heeft de democratische legitimiteit van de Ombudsman vergroot, nu deze door het Europees Parlement gekozen wordt en zijn bevoegdheid zich ook uitstrekt tot het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid en de activiteiten van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Darin wird versucht, einerseits die Wüstenbildung abzudecken und andererseits die Sanierung von Böden - ein wirklich weites Aufgabengebiet -, doch letztlich kann der Bericht weder das eine noch das andere leisten und schafft lediglich Probleme in Bezug auf die Umsetzung.
Het tracht zowel woestijnvorming en reiniging van de bodem te bestrijken, voorwaar een ruim terrein, maar het resultaat is een verslag dat geen van beide adequaat behandelt; het schept echter wel problemen in de manier waarop de richtlijn wordt geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ist für die Industrie, die kleineren Unternehmen und die Forschung zuständig und hat sich daher seinem Aufgabengebiet entsprechend auf Änderungen konzentriert, die neuen, modernen Technologien, Innovationen und moderner Umwelttechnik den Weg bereiten.
De Commissie industrie, onderzoek en energie is verantwoordelijk voor de industrie, kleine ondernemingen en onderzoek en heeft zich daarom conform haar taak toegespitst op wijzigingen die de weg bereiden voor nieuwe, moderne technologieën, innovaties en moderne milieutechnologie.
Korpustyp: EU
Wir haben noch vor kurzem Präsident Santer zu seiner Interpretation dieses Ausschusses gehört, und ich verstehe immer noch nicht, warum die Europäische Kommission dieses Aufgabengebiet noch um die Informationstechnologie erweitern will.
We hebben nog maar kort geleden voorzitter Santer gehoord over zijn interpretatie van dit comité en nog steeds snap ik niet waarom de Europese Commissie dat takenpakket nog wil uitbreiden met informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist unbestreitbar, daß die Biotechnologie einen Beitrag zum Fortschritt der Menschheit leisten kann, etwa in den Bereichen Ernährung, Umwelt, Gesundheit und im Hinblick auf eine dauerhafte Entwicklung, die Arbeitsplätze und neue Aufgabengebiete schafft.
Mevrouw de Voorzitter, dat biotechnologieën kunnen bijdragen aan de vooruitgang van de mensheid op het gebied van voedsel, milieu, volksgezondheid en een duurzame ontwikkeling die banen en activiteiten creëert staat buiten kijf.
Korpustyp: EU
Es wird unterstellt, wir bräuchten eine andere Rechtsgrundlage, wir müssten das Amt mit EU-Mitteln ausstatten, die dort Beschäftigten müssten EU-Beamte sein, wir müssen sein Aufgabengebiet erweitern, und wir bräuchten eine Agentur, damit wir das organisierte Verbrechen und den Terrorismus bekämpfen können.
Er wordt voorgesteld dat we de rechtsgrondslag moeten veranderen, dat we Europol moeten voorzien van financiering vanuit de EU, dat diegenen die ervoor werken ambtenaren van de EU worden, dat we de taakomschrijving moeten uitbreiden en dat we een bureau nodig hebben zodat we de georganiseerde misdaad en het terrorisme kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik ben ervan overtuigd dat de ratingbureaus transparanter en veranwoordelijker moeten worden gemaakt, maar ik ben het niet eens met degenen die de speelruimte en functies van die bureaus willen beperken.
Korpustyp: EU
Sie könnten dieses Thema vielleicht mit Frau Stauner erörtern, die sich sehr für die Berichte der anderen interessiert und mit der Sie im übrigen zusammentreffen sollten, um sie zu fragen, ob es sie nicht interessiert, warum die Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle sich mit Dingen beschäftigen, die nicht zu ihrem Aufgabengebiet gehören.
U moet haar maar eens ontmoeten. Vraag haar dan meteen of ze niet wil weten waarom de afgevaardigden van de Commissie begrotingscontrole werk verrichten dat niets van doen heeft met de taken die hun zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Überdies konnte die Kommission nie glaubhaft darlegen, worin der Mehrwert der dezentralen Agenturen besteht und weshalb deren Aufgaben nicht genauso gut innerhalb der Kommission erledigt werden könnten oder - wie in vielen Fällen - weshalb die Aufgabengebiete überhaupt ein Tätigwerden der Europäischen Union erfordern.
Bovendien heeft de Commissie nooit duidelijk kunnen aantonen waarin de meerwaarde van gedecentraliseerde agentschappen nu eigenlijk bestaat en waarom hun taken niet evengoed binnen de Commissie kunnen worden verricht, of waarom - in veel gevallen - voor deze taakgebieden enig ingrijpen van de zijde van de Europese Unie is vereist.