linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufgliederung uitsplitsing 152 indeling 36 specificatie 11 onderverdeling 5 verbijzondering
ventilatie
ontbundeling
ontvlechting

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufgliederung verdeling 30 uitgesplitst 29 toerekening 18 Subrubrieken 13 opsplitsing 6 uitsplitsingen 5

Verwendungsbeispiele

Aufgliederung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Grafiek 1 laat de uitsplitsing van de productiecapaciteit per land zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
De uitsplitsing naar sector is vereist voor een beperkt aantal posten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Uitsplitsingen (naar sector, valuta etc.) worden niet gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht.
Specifieke details betreffende de te verschaffen uitsplitsingen worden in deze bijlage gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Währungen ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar valuta ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Ländern ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar land ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
De ECB zal slechts een Ðlump-sum ” vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Bezug auf die Vollständigkeit sind fehlende Variablen und fehlende Aufgliederungen der Variablen genau zu beschreiben.
Ten aanzien van de volledigheid moet een duidelijke beschrijving zijn opgenomen van de ontbrekende variabelen alsmede uitsplitsingen van de variabelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch.
De vereiste uitsplitsing naar sector is gelijk voor de binnenlandse gegevens en de gegevens van overige deelnemende lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sektorale Aufgliederung uitgesplitst naar branche
institutionelle Aufgliederung institutionele indeling
Aufgliederung der Mittel onderverdeling van de kredieten
verdeling van de kredieten
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts horizontale segregatie
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks verticale segregatie
geographische Aufgliederung der Finanzierungen geografische spreiding van de kredietverlening
Aufgliederung des Zolltarifs tariefspecialisatie
Aufgliederung der Betriebsrechnung butgetanalyse van een landbouwkundig bedrijf
Aufgliederung der Sozialleistungen indeling van sociale uitkeringen
Aufgliederung nach Produktionsbereichen indeling naar branche
Aufgliederung einer Verteilerliste distributielijst-uitbreiding
die Aufgliederung nach Waren uitsplitsing per product
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren onderverdeling der sectoren in subsectoren

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
de ontwikkeling en de structuur van de productiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung der Kreditinstitute (Neuklassifizierungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herindelingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden und Aufgliederung
Schuld, uitgegeven door subsectoren van de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kreditinstitute nach Sektoren (Neubewertungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herwaarderingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kategorie 1100 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Nadere gegevens over categorie 1100 „Veehouderij op contract”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
De gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit wordt als volgt gecombineerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung.
Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung in BIZ-Datenbank Klassifizierung in den Meldevordrucken
Sectoruitsplitsing in BIB-database Classificatie in rapportageformulieren
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten:
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei ­ chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben.GEOGRAFISCHE, SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
Specifieke richtlijnen met betrekking tot de waarderingsmethoden worden bij de desbetreffende categorieën gegeven.UITSPLITSING NAAR GEOGRAFISCH GEBIED, SECTOR EN DOEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
U vroeg naar een analyse per lidstaat van het personeel.
   Korpustyp: EU
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
In de procedure volgens de onderhavige mededeling is sprake van een fundamentele breuk na de in juni gehouden Raad.
   Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die geografische Aufgliederung ist von 2019 an obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Geografische gegevens zijn vanaf 2019 verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass wir eine „einvernehmliche“ Aufgliederung in fünf Niveaus haben und dass sie beibehalten werden sollten.
Ik geloof dat we met deze vijf niveaus hebben leren omgaan en dat we ze daarom moeten aanhouden.
   Korpustyp: EU
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie vertegenwoordigt de sectoruitsplitsing van de OFI-balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft“ ist Teil der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming maakt deel uit van Aantal ondernemingen (11 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie geeft de sectoruitsplitsing weer van de tegenpartij van de balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung wird als ‚Schlüsselindikator‘ für den Teilsektor ‚finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren‘, in Bezug auf die Position ‚Kredite‘ übermittelt.
Voor de subsector „financiële ondernemingen die zich bezighouden met het verstrekken van leningen”, dient zij als „sleutelindicator” te worden doorgegeven met betrekking tot de post „leningen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird dadurch jedoch die erheblichen Spannungen, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung bestehen, eher verstärkt als verringert.
Anderzijds zal dit evenwel de grote spanning die nu al bestaat in de segmentatie eerder doen toenemen dan afnemen.
   Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung 15 zeigt eine detaillierte Aufgliederung der durchschnittlichen jährlichen Veränderung der Teilindizes des HVPI in Prozent seit 1996 .
Grafiek 15 laat de gemiddelde twaalfmaands procentuele mutaties in de sub-indices van de HICP sinds 1996 zien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Verdelen, in stukken snijden of fijnhakken: hoewel de recepten uiteenlopen en de plannen legio zijn, ontbreekt het aan een echt alternatief voor het supranationale project.
   Korpustyp: EU
Diese gesetzgeberische Maßnahme ermöglicht die Festlegung eines Bezugsrahmens für Rechnungslegungsregeln bezüglich der Aufgliederung der FISIM, denn in diesem Fall handelt es sich um eine Regelung des Rates.
Deze wetgevende handeling, het gaat immers om een verordening van de Raad, maakt het mogelijk het referentiekader voor de waarderingsgrondslagen voor de spreiding van de diensten van de financiële intermediairs vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
   Korpustyp: EU
138 Ein Unternehmen hat zu beurteilen, ob bei allen oder einigen Angaben eine Aufgliederung nach Plänen oder Gruppen von Plänen mit erheblich voneinander abweichenden Risiken vorzunehmen ist.
138 Een entiteit moet beoordelen of alle of sommige te vermelden gegevens moeten worden opgesplitst om een onderscheid te maken tussen regelingen of groepen van regelingen waaraan materieel verschillende risico's verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Lebensversicherungsunternehmen sowie von Kompositversicherungsunternehmen (Lebensversicherungsgeschäft): gebuchte Bruttobeiträge im selbst abgeschlossenen Geschäft, in der in Ziffer II Nummer 1 jenes Artikels genannten Aufgliederung;
voor ondernemingen van de levensverzekeringsbranche en voor het levensverzekeringsbedrijf van meerbrancheondernemingen: geboekte brutopremies directe verzekering, ingedeeld als in punt II, onder 1, van dat artikel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2008 hatten alle 27 Mitgliedstaaten der Union ihre Daten einschließlich der Aufgliederung der FISIM im Einklang mit der neuen Methodik übermittelt.
Uiterlijk in oktober 2008 hadden de 27 lidstaten hun gegevens toegestuurd inclusief met betrekking tot de volgens de nieuwe methode toegerekende IGDFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Übermittlung der Daten des Jahres N ist der 31. Mai des Jahres N + 2; die Aufgliederung erfolgt
De termijn voor de indiening van gegevens voor jaar N is 31 mei van het jaar N + 2, waarbij de gegevens als volgt worden ingedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der vorzulegenden Aufgliederung nach Produkten sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 über die zu liefernden Datenreihen zu finden.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 295/2008 bevat nadere bijzonderheden over de productuitsplitsingen voor de te verstrekken gegevensreeksen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre einmal interessant, eine Aufgliederung nach Kosten bürokratischer und administrativer Natur und Ausgaben, die tatsächlich für die Förderung der Menschenrechte bestimmt sind, zu erstellen.
Het zou interessant zijn te weten wat voor onderscheid er precies wordt gemaakt tussen bureaucratische en administratieve kosten en uitgaven die direct bestemd zijn voor bevordering van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
We moeten een eind maken aan de verwarrende verdeeldheid bij de discussie over Europa en die discussie niet langer als instrument voor eigen doeleinden gebruiken.
   Korpustyp: EU
Eine geographische Aufgliederung zeigt , dass das Volumen der Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten in dieser Zeit besonders rasch zunahm .
Wat de geografische bestemmingen betreft , groeiden de uitvoervolumes naar Azië en de nieuwe EU-lidstaten bijzonder snel over deze periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
Tegenpartijsector . Deze dimensie , gedefinieerd in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft de sectoruitsplitsing weer van het type begunstigde ( tegenpartij ) dat bij de betalingstransactie is betrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zugrunde liegenden Daten sind nicht harmonisiert , und ihr Umfang und ihre Aufgliederung genügen nicht vollständig den Anforderungen für die Festlegung und Durchführung der Geldpolitik .
De onderliggende gegevens zijn niet geharmoniseerd en hun reikwijdte en gedetailleerdheid beantwoorden niet volledig aan de eisen voor het bepalen en ten uitvoer leggen van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
Advies betreffende de toedeling van binnen het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen indirect gemeten financiële bemiddelingsdiensten ( CON / 1997/23 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Deze mate van gedetailleerdheid is noodzakelijk om de in Paragraaf 1 uiteengezette doelstellingen van het Eurosysteem te verwezenlijken , gezien het feit dat de levenscycli van de verschillende bankbiljettencoupures aanzienlijk verschillen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören, ist die Aufgliederung nach institutionellen Sektoren auf Ebene 1 (Sec 1), jedoch nicht auf Sec 2, obligatorisch.
Institutionele sectorindeling op niveau 1 (Sec 1), en niet Sec 2, is verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investmentfonds melden der NZB Transaktionen unmittelbar auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren: Die Investmentfonds melden die aus dem Wertpapieran- und -verkauf kumulierten Beträge, die während des Referenzzeitraums gemäß Tabelle 2 Buchstaben a und c der Verordnung EZB/2007/8 angefallen sind, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren transacties effectgewijs rechtstreeks aan de NCB: de beleggingsfondsen rapporteren effectgewijs de samengevoegde bedragen van aankopen en verkopen van effecten gedurende de referentieperiode zoals uiteengezet in tabel 2, paragraaf a en c van Verordening ECB/2007/8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 7 „Ebenen der Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen“ wird in der Spalte „Ebene 2“ die Definition von Abschnitt K, Abteilung 74, Klasse 7414 und 7415 durch folgenden Text ersetzt:
In tabel 7 „Niveaus activiteitenuitsplitsing”, kolom „Niveau 2”, wordt de omschrijving van sectie K, afdeling 74, klasse 7414, 7415 vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Hinweise zu der sektoralen Aufgliederung siehe das ‚Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers‘ (Leitfaden für den Geld- und Bankenstatistiksektor: Hinweise zur statistischen Kundenklassifizierung), Europäische Zentralbank, zweite Auflage, November 1999.
Voor verdere richtlijnen betreffende de sectorindeling zie „Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers”, Europese Centrale Bank, tweede editie, november 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist jedoch anzumerken, dass das angewandte PCN-System den Vergleich von bis zu 600 unterschiedlichen Kategorien oder Warentypen mit einer Aufgliederung in die fünf Hauptkriterien Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter ermöglicht.
Met het gebruikte PCN-systeem konden echter tot 600 verschillende categorieën of productsoorten, onderverdeeld volgens vijf hoofdcriteria, te weten stijl van het schoeisel, soort consument, soort schoeisel, materiaal van de buitenzool en voering, met elkaar worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
De in lid 1 bedoelde informatie wordt op zodanige wijze geordend dat de gebruikers in staat worden gesteld de uitstoot van verontreinigende stoffen vanuit diffuse bronnen op te zoeken en te identificeren volgens een passende ruimtelijke desaggregatieprocedure, en gaat vergezeld van informatie over het type methodiek dat is gebruikt om die informatie te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
rapportage van individuele effecten MFI’s rapporteren aan NCB’s afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Prozentsatz der Tankstellen für unverbleiten Otto- und Dieselkraftstoff, an denen schwefelfreie Kraftstoffsorten verfügbar sind (am Ende des Berichtsjahrs), entsprechend Ebene 3 der regionalen Aufgliederung nach der 3-Ebenen-Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) von Eurostat.
Aantal en percentage van de binnenlandse tankstations voor benzine en diesel waar klassen/types zwavelvrije brandstof beschikbaar zijn (aan het eind van elk rapportagejaar), regionaal gespecificeerd aan de hand van niveau 3 van de NUTS (nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) van Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmten Nutzern wird es außerdem gestattet, die Aufgliederung in Empfänger von bedarfsabhängigen und von bedarfsunabhängigen Leistungen gemäß der ESSOSS-Klassifikation der Rentenempfänger in Anhang 2 Abschnitt 2 („Detaillierte Klassifikation der Rentenempfänger“) zu veröffentlichen.
Specifieke gebruikers mogen ook gegevens publiceren ingedeeld naar een uitkering met of een uitkering zonder middelentoets, overeenkomstig de Essobs-classificatie van pensioengerechtigden in bijlage 2, sectie 2 (Gedetailleerde classificatie van pensioengerechtigden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende geografische Aufgliederung der Muttergesellschaften ist anzuwenden: Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens (das beobachtete Unternehmen kann als inländisch kontrolliert angesehen werden), Muttergesellschaft in anderen Ländern (das beobachtete Unternehmen kann als ausländisch kontrolliert angesehen werden).
Moederondernemingen worden als volgt geografisch ingedeeld: moederonderneming in de eigen lidstaat (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder binnenlandse zeggenschap), moederonderneming in een ander land (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder buitenlandse zeggenschap).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste dient lediglich der Festlegung der für die Datenübermittlung zu verwendenden Codes und kann keinesfalls dazu herangezogen werden, die gemäß der genannten Verordnung vorzulegende Gliederungstiefe und/oder Aufgliederung nach Produkten zu erweitern.
Onderstaande lijst dient enkel om te bepalen welke codes voor de indiening van de gegevens moeten worden gebruikt; in geen geval kunnen hierbij ten aanzien van de mate van gedetailleerdheid of van de productuitsplitsingen hogere eisen worden gesteld dan door bovengenoemde verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich bemerken, daß bei jeglicher Politik einer nationalen Aufgliederung der Systeme sozialer Organisationen die Bürger einer Markt- oder einer strikten Privatversicherungslogik ausgeliefert würden, die beide absolut antisozial sind.
Ik voeg hier aan toe dat een beleid van nationale versnippering van de sociale zekerheidsstelsels, de burgers zou overleveren aan de marktlogica of aan de strikte logica van particuliere verzekeringen, die volkomen anti-sociaal zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission diese negative Auswirkung bei der weiteren Behandlung dieses Vorschlags für eine Richtlinie berücksichtigen, oder wird sie es den Mitgliedstaaten andererseits zugestehen, sich gegen die tarifliche Verwässerung der Aufgliederung zu wappnen?
Zal de Commissie rekening houden met dit negatief effect bij de verdere behandeling van dit voorstel van richtlijn of zal zij anderzijds de lidstaten toestaan zich te wapenen tegen de tarifaire uitwassen van de segmentatie?
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsgrundlage wurde als die für den gegenwärtigen Schengen-Evaluierungsmechanismus richtige gewählt, als der Schengen-Besitzstand infolge der 1999 getroffenen "Aufgliederungs"Entscheidung in den Rahmen der Europäischen Union eingebunden wurde.
Deze rechtsgrondslag is gekozen als de juiste rechtsgrondslag voor het huidige Schengenevaluatiemechanisme, toen het Schengenacquis door het zogenoemde indelingsbesluit van 1999 in de Europese Unie werd geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
Die Aufgliederung statistischer Informationen über Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektor und Laufzeit und weiter nach der Währung ist für eine genauere Analyse der Entwicklungen der in der Geldmenge M 3 enthaltenen NichtEuro-Komponenten erforderlich .
Statistische informatie inzake depositoverplichtingen naar subsector en looptijd en verder geclassificeerd naar valuta is noodzakelijk om een nauwgezettere analyse mogelijk te maken van de ontwikkelingen van de in M3 opgenomen vreemde valutacomponenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch können die NZBen die Berichtspflicht über die „Mindestanforderungen » hinaus erweitern , indem sie die Meldung mit der gleichen Aufgliederung nach Währungen und Laufzeiten wie für die monatlichen Bestandsdaten verlangen .
Niettemin kunnen de NCB 's verder gaan dan de „minimumvereisten » door de rapportage te verlangen van dezelfde valuta - en looptijduitsplitsingen als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten : --- EZB / NZBen , --- Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , --- Sonstige Finanzintermediäre , --- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen , --- Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , --- Zentralstaat , --- Länder und Gemeinden , --- Sozialversicherung , --- Internationale Einrichtungen .
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten : --- ECB / NCB 's , --- monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , --- overige financiële intermediairs , --- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , --- niet-financiële vennootschappen , --- centrale overheid , --- deelstaatoverheid en lagere overheid , --- wettelijke sociale verzekeringsinstellingen , --- internationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie die Aufgliederung der Exporte und Importe zeigt , folgte auch die Entwicklung der Produktgruppen dem allgemeinen Trend der Handelsströme ( die entsprechenden Daten liegen bis Oktober 1998 vor , siehe Tabelle 7 ) . Insbesondere verringerte sich das Ausfuhrwachstum in allen Hauptkategorien .
In de Verenigde Staten slonk het rendement op tienjaars overheidsobligaties in diezelfde periode met bijna 120 basispunten tot 4,70% . Daardoor liep het verschil tussen het rendement op Amerikaanse tienjaars overheidsobligaties en vergelijkbare rendementen in het eurogebied op tot 75 basispunten eind 1998 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Neu zur Verfügung stehen nunmehr insbesondere Daten über die Aufgliederung der Außenhandelsstatistiken ausgewählter EuroLänder nach Währungen , Angaben zu täglich über das Continuous Linked Settlement ( CLS ) System abgewickelten Devisengeschäften sowie zur Rolle des Euro am internationalen Kreditmarkt .
Er werden nieuwe gegevens bekendgemaakt , met name over het relatieve gebruik van verschillende munteenheden in de buitenlandse handel van geselecteerde eurolanden , over de dagelijkse valutatransacties afgewikkeld via Continuous Linked Settlement ( CLS ) en over de rol van de euro op de internationale kredietmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufgliederung zeigt , dass die Jahreswachstumsrate der MFI-Buchkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften deutlich zurückging -- hierin spiegelten sich unter anderem geringere Fusions - und Übernahmeaktivitäten wider --, während sich das jährliche Wachstum der Buchkredite an private Haushalte etwas beschleunigte .
Wat de sectorale ontwikkelingen betreft , blijkt dat de jaarlijkse groei van de MFI-leningen aan niet-financiële ondernemingen fors vertraagde , deels vanwege de geringere fusie - en overname-activiteit , terwijl de jaarlijkse groei van de leningen aan huishoudens enigszins toenam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , dass eine geografische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potenziellen teilnehmenden Mitgliedstaat vorgenommen wird .
( 1 ) Voor de berekening van de geconsolideerde balansaggregaten zou een differentiatie naar land van vestiging van de MFI-tegenpartijen door elke potentiële deelnemende lidstaat gewenst zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebungsmerkmale, nämlich die statistischen Variablen für die einzelnen Bereiche, die für ihre Aufgliederung zu verwendenden Systematiken und die Häufigkeit der Erhebung sind in den Anhängen I bis VIII aufgeführt.
De kenmerken van de te verzamelen gegevens, dat wil zeggen de statistische variabelen van elk gebied, de nomenclaturen voor de classificatie ervan, alsmede de waarnemingsfrequentie, staan in de bijlagen I tot en met VIII vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
Rapportage van individuele effecten: MFI's rapporteren aan NCB's afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Codeliste richtet sich strikt nach den Anforderungen hinsichtlich der sektoralen Aufgliederung der Bilanzpositionen, die zunächst in der Verordnung EZB/1998/16 vom 1. Dezember 1998 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute und dann in der Verordnung EZB/2001/13 festgelegt wurden.
Deze codelijst volgt nauwgezet het vereiste voor de sectoruitsplitsing van balansposten zoals in de eerste plaats uiteengezet in Verordening ECB/1998/16 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen en vervolgens in Verordening ECB/2001/13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage angeht, ob bei der vorliegenden Maßnahme Artikel 296 angewendet werden kann oder nicht, weist die Kommission darauf hin, dass bereits Entscheidung N 513/01 die Aufgliederung in Zivil- und Verteidigungsbereich beinhaltet und die Auffassung vertritt, dass der Anteil der staatlichen Beihilfen auf Grundlage der Beihilfevorschriften 25 % beträgt.
Met betrekking tot de eventuele toepasselijkheid van artikel 296 op deze maatregel, wijst de Commissie erop dat de militaire en civiele activiteiten reeds van elkaar zijn gescheiden in beschikking N 513/01 waarin wordt overwogen dat de staatssteun die onder de regels en procedures voor staatssteun valt, 25 % bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB ist der Ansicht , dass es zur Erstellung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet sinnvoll wäre , eine ähnliche Bezugnahme auf das „Extra-Euro-Währungsgebiet » in Anhang III des Verordnungsvorschlags als zusätzliche Ebene der geografischen Aufgliederung unter der Überschrift „Ebene 1 » aufzunehmen .
Ten behoeve van de productie van het eurogebied aggregaat acht de ECB het dienstig een gelijksoortige verwijzing naar de „Extra-eurogebied » in bijlage III bij de ontwerpverordening op te nemen als een additioneel geografisch uitsplitsingsniveau onder de titel „Niveau 1 » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Investmentfonds melden nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Daten, die den NZBen die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung ermöglichen: Die Investmentfonds melden den NZBen die Informationen gemäß Anhang I Teil 3 Tabelle 2 Buchstaben a, b und d der Verordnung EZB/2007/8 auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren effectgewijze informatie waarmee NCB’s herwaarderingsaanpassingen kunnen afleiden: beleggingsfondsen rapporteren de in tabel 2, paragraaf a, b en d van Verordening ECB/2007/8, bijlage I, deel 3 opgenomen informatie effectgewijs aan NCB's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitreihen über die Bilanzpositionen, die sich gemäß der Verordnung EZB/2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen, sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar. Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder (innerhalb des Sektors der privaten Haushalte) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen.
Balanspostreeksen die alleen betrekking hebben op de euro als transactievaluta, zijn volgens Verordening ECB/2001/13 beschikbaar met de vereiste sectoruitsplitsing, maar zonder onderscheid naar looptijd, noch naar soort lening (binnen de sector huishoudens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist da das strenge und kritische Urteil über die Reform, verbunden mit einer konstruktiven Kritik, in der die Unzulänglichkeiten der Reform herausgeschält werden, wie die Aufgliederung des Rechnungsabschlussverfahrens, die Struktur und die Tätigkeit der Schlichtungsstelle und die angewendeten finanziellen Berichtigungen.
Enerzijds wordt een nauwkeurige en kritische beoordeling gegeven van de hervorming. In de opbouwende kritiek worden de minpunten van de hervorming een voor een belicht, zoals de verbrokkeling van de goedkeuringsprocedure, de opbouw en werking van het bemiddelingsorgaan, en de toegepaste financiële correcties.
   Korpustyp: EU