Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Grafiek 1 laat de uitsplitsing van de productiecapaciteit per land zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
De uitsplitsing naar sector is vereist voor een beperkt aantal posten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Uitsplitsingen (naar sector, valuta etc.) worden niet gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht.
Specifieke details betreffende de te verschaffen uitsplitsingen worden in deze bijlage gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Währungen ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar valuta ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERGLEICHSTABELLE Aufgliederung nach Ländern ( vierteljährliche Daten ) Vergleichstabelle .
CONCORDANTIETABEL Uitsplitsing naar land ( Driemaandelijkse gegevens ) Concordantietabel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erhebt nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Aufgliederung verlangt .
De ECB zal slechts een Ðlump-sum vermogensoverdrachtenrekening samenstellen waarbinnen geen verdere uitsplitsing vereist is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Vollständigkeit sind fehlende Variablen und fehlende Aufgliederungen der Variablen genau zu beschreiben.
Ten aanzien van de volledigheid moet een duidelijke beschrijving zijn opgenomen van de ontbrekende variabelen alsmede uitsplitsingen van de variabelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch.
De vereiste uitsplitsing naar sector is gelijk voor de binnenlandse gegevens en de gegevens van overige deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind verschiedene Aufgliederungen der Schulden nach Instrumenten , Ursprungs - und Restlaufzeit sowie nach Gläubigern erforderlich .
Bovendien wordt gevraagd om verschillende uitsplitsingen van de schuld naar instrument , oorspronkelijke en resterende looptijd , en houder .
Die Daten werden nach der Aufgliederung in Abschnitt 9 erstellt.
De gegevens worden opgesteld volgens de indeling in sectie 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 3 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Daten für die Position „alle Wirtschaftszweige“.
niveau 3 van de geografische indeling alleen in combinatie met gegevens over de totale economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Geographische Aufgliederung“ folgende Fassung:
In de bijlage wordt het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung nach Partnersektoren für die Teilsektoren S.1311 und S.1314
Indeling naar partnersector voor de subsectoren S.1311 en S.1314
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Aufgliederung ergibt sich folgende Tabelle:
Met deze indeling kan de volgende tabel worden opgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgliederung ermöglicht eine Zuordnung der Kategorien von Kreditinstituten zu den entsprechenden Klassen der NACE Rev. 2.
Deze indeling maakt het mogelijk de categorieën kredietinstellingen bij de desbetreffende klassen van de NACE Rev. 2 in te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 1 der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 2 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
niveau 1 van de geografische indeling in combinatie met niveau 2 van de indeling naar economische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene 2-OUT der geografischen Aufgliederung kombiniert mit Ebene 1 der Wirtschaftszweigaufgliederung,
niveau 2-UIT van de geografische indeling in combinatie met niveau 1 van de indeling naar economische activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „Geografische Aufgliederung“ im Anhang der Richtlinie 95/57/EG erhält folgende Fassung:
Het onderdeel „Indeling van de wereld in geografische gebieden” van de bijlage bij Richtlijn 95/57/EG wordt vervangen door de volgende tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Daten für die Berichtsjahre ab dem Jahr 2008 liegt die nachstehende Aufgliederung entsprechend der Systematik der NACE Rev. 2 zugrunde:
Bij de verstrekking van de gegevens voor referentiejaar 2008 en daarna wordt de volgende indeling van activiteiten op basis van de classificatie NACE Rev. 2 gebruikt:
Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten . Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen , wenn verfügbar , gemeldet werden .
NCB 's kunnen de NAT_TITLE eigenschap gebruiken om een precieze beschrijving en andere aanvullende of onderscheidende specificaties in de nationale taal te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hast Du schon die Aufgliederung?
ls de specificatie klaar?
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
De omzet kan worden ingedeeld naar type product: Specificatie van de omzet naar type product (18 21 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig de CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Specificatie van de omzet naar type activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufgliederung der bisherigen Ausgaben und der erreichten Zwischenziele sowie der erwarteten Kosten und des voraussichtlichen Nutzens und der noch zu erreichenden Zwischenziele;
een specificatie van de gedane uitgaven en de bereikte ijkpunten, alsmede de verwachte kosten en voordelen en de te bereiken ijkpunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 670 (fakultativ):
Specificatie van rubriek 670 (facultatief):
Korpustyp: EU DGT-TM
18 21 0 Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
18 21 0 Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig sectie G van de CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufgliederung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung in der Binnenschifffahrt, Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt und Sonstige Transportleistungen der Binnenschifffahrt wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen binnenvaart personen, binnenvaart goederen en overige binnenvaart is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer per spoor, vrachtvervoer per spoor en overig is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Een verdere onderverdeling tussen personenvervoer over de weg, vrachtvervoer over de weg en overig wegvervoer is nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Dit zou vooral problematisch zijn geweest in kleine lidstaten zoals Ierland, waar door de geografische isolatie en de beperkte bevolkingsgrootte een aantal natuurlijke beperkingen gelden voor de onderverdeling van energie.
Korpustyp: EU
Die Kredite an die privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit und die Wohnungsbaukredite werden in den verschiedenen Aufgliederungen der Ausleihungen , die in den Währungs - und Finanzstatistiken enthalten sind , im allgemeinen getrennt ausgewiesen .
Leningen aan huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid en leningen in verband met de huisvesting worden in de verschillende onderverdelingen van de leningen in de financiële en de monetaire statistiek in het algemeen afzonderlijk aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Jaarlijkse bedrijfsstatistieken met geografische verdeling
Korpustyp: EU DGT-TM
45 11 0 Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
45 11 0 Geografische verdeling van totaal aantal bijkantoren in de EER
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
Korpustyp: EU DGT-TM
45 22 0 Geografische Aufgliederung der Bilanzsumme
45 22 0 Geografische verdeling van balanstotaal
Korpustyp: EU DGT-TM
45 31 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in anderen EWR-Ländern)
45 31 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in andere EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 41 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund von Zweigniederlassungen (in Ländern außerhalb des EWR)
45 41 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten van de activiteit van bijkantoren (in niet-EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 42 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in Ländern außerhalb des EWR)
45 42 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in niet-EER-lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlecht
Geografische verdeling van het aantal deelnemers naar geslacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij vaste-uitkeringsregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij beschikbarepremieregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederunguitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsamen Methoden zur Berechnung vergleichbarer und repräsentativer statistischer Indikatoren für die Finanzmärkte des Euroraums werden von ABBILDUNG I Aufgliederung der jährlichen Wachstumsrate der Geldmenge M3 nach ihren wichtigsten Komponenten ( kumulierte Beiträge in Prozentpunkten ;
GRAFIEK I Het groeitempo van M3 op jaarbasis , uitgesplitst naar de belangrijkste componenten ( cumulatieve bijdragen in procentpunten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden monatlich gemäß einer Aufgliederung nach Inland / sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten / übrige Welt mindestens Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen , die von den MFI der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben werden .
Informatieplichtigen rapporteren maandelijks ten minste gegevens betreffende het ingezetenschap van de houders van door MFI 's van deelnemende lidstaten uitgegeven aandelen / participaties in geldmarktfondsen , uitgesplitst naar „binnenland / overige deelnemende lidstaten / rest van de wereld » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Sektor private Haushalte mit einer zusätzlichen Aufgliederung nach dem Kreditzweck gemeldet , d. h. Konsumentenkredit , Wohnungskredit und sonstige ( übrige ) Kredite .
Voorts wordt de rapportage van de sector huishoudens verder uitgesplitst naar het doel van de lening , d.w.z. consumptief krediet , leningen voor de aankoop van een huis , en overige ( restpost ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schulden, davon: mit variablem Zinssatz, Aufgliederung nach Restlaufzeit
Schuld, uitgesplitst naar resterende looptijd, waarvan tegen variabele rentevoet
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung
Schuld aangehouden door niet-ingezetenen, uitgesplitst
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden, Aufgliederung nach der teilnehmenden Fremdwährung, auf die die Schulden lauten
Schuld, uitgesplitst naar deelnemende vreemde valuta waarin de schuld luidt
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden, Aufgliederung nach Restlaufzeit
Schuld, uitgesplitst naar resterende looptijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an Schulden, die von staatlichen Teilsektoren emittiert werden, und Aufgliederung
Aangehouden schuld uitgegeven door subsectoren van de overheid, uitgesplitst
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Schuldtiteln — nicht konsolidiert, Aufgliederung nach Instrument
Transacties in schuldbewijzen — niet-geconsolideerd, uitgesplitst naar instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungtoerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwurf für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) ( KOM ( 97 ) 50 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 22 kB , de
Ontwerp voor een Verordening ( EG ) Van de Raad betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) ( COM ( 97 ) 50 ) [ toelichting alleen beschikbaar in het Engels ] , pdf 21 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Analyse lieferte weitere Anhaltspunkte für eine bessere regionale Aufgliederung der Transaktionen , um noch zuverlässigere Daten für den Euroraum als Ganzes zu erhalten .
Deze analyse heeft verder inzicht opgeleverd in de wijze waarop de geografische toerekening van transacties kan worden verbeterd , hetgeen zal leiden tot betrouwbaardere gegevens voor het gebied als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf für eine VERORDNUNG ( EG ) DES RATES über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) /* KOM / 97/0050 ENDG - CNS 97/0037 */ Amtsblatt Nr. C 124 vom 21/04/1997 S. 0028
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) /* COM / 97/0050 DEF - CNS 97/0037 */ Publicatieblad Nr. C 124 van 21/04/1997 blz . 0028
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) ( 97 / C 124/05 ) KOM ( 97 ) 50 endg .
Ontwerp voor een Verordening ( EG ) Van de Raad betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) ( 97 / C 124/05 ) COM ( 97 ) 50 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch eine Lösung des Problems der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) würde die Methodik des ESVG qualitativ erheblich verbessert . Die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr würde innerhalb der Europäischen Union einen genaueren Vergleich der Höhe des Bruttoinlandsprodukts ( BIP ) ermöglichen .
Overwegende dat de oplossing van het probleem van de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) een belangrijke kwalitatieve verbetering van de ESR-methoden Overwegende dat door de toerekening van de IGDFI gezorgd kan worden voor een nauwkeurigere vergelijking van de niveaus van het bruto binnenlands product ( BBP ) binnen de Europese Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ 96 sieht vor , daß ein Beschluß über die Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr , dessen Grundsätze in Anhang 3 der vorliegenden Verordnung beschrieben werden , spätestens am 31 . Dezember 1997 gefaßt wird .
. / 96 wordt bepaald dat uiterlijk op 31 december 1997 een besluit moet worden genomen over de invoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI , waarvan de grondbeginselen worden beschreven in bijlage III van genoemde verordening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stützen sich zur Einführung des Systems zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr auf Anhang 3 der vorliegenden Verordnung .
Voor de uitvoering van het systeem voor de toerekening van de IGDFI baseren de lidstaten zich op de bepalingen van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
/ 96 werden die von der Einführung der Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr betroffenen Tabellen nach dem in Artikel 5 beschriebenen Verfahren angepaßt .
/ 96 waarop de invoering van de toerekening van de IGDFI van toepassing is , worden aangepast overeenkomstig de procedure van artikel 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Ausschuß Die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen , einschließlich Maßnahmen zur Verdeutlichung und Verbesserung der Methodik zur Berechnung und Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr , werden von der Kommission gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung ( EG ) Nr. .
Artikel 4 ComitéDe voor de toepassing van deze verordening noodzakelijke maatregelen , alsmede de maatregelen voor de verduidelijking en de verbetering van de methoden voor de berekening en de toerekening van de IGDFI , worden door de Commissie vastgesteld overeenkomstig de procedure van artikel 2 , lid 2 , van Verordening ( EG ) Nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1997 über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr ( FISIM ) im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnung ( ESVG ) werden die nachstehend aufgeführten Kapitel des ESVG wie folgt geändert :
1997 betreffende de toerekening van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs ( IGDFI ) in het kader van het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen ( ESR ) (. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AufgliederungSubrubrieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgliederung der Rubrik 129 „Eiweißpflanzen“:
Subrubrieken van rubriek 129 (eiwithoudende gewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 130 „Kartoffeln“:
Subrubrieken van rubriek 130 (aardappelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 132 „Ölsaaten“:
Subrubrieken van rubriek 132 (oliehoudende zaden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 134 „Tabak“:
Subrubrieken van rubriek 134 (tabak)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 135 „Sonstige Handelsgewächse“:
Subrubrieken van rubriek 135 (overige handelsgewassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubriken 136, 137 und 138 „Gemüse und nicht ganzjähriges Obst“:
Subrubrieken van de rubrieken 136, 137 en 138 (groenten en van niet-blijvende teelten afkomstig fruit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubriken 140 und 141 „Blumen und Zierpflanzen“:
Subrubrieken van de rubrieken 140 en 141 (bloemen en sierplanten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Rubrik 145 „Sonstige Futterpflanzen“:
Subrubrieken van rubriek 145 (overige voedergewassen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 153 „Zitrusanlagen“:
Subrubrieken van rubriek 153 (citrusvruchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung von Rubrik 154 „Olivenanlagen“:
Subrubrieken van rubriek 154 (olijventeelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt geht aus der Untersuchung der sektoralen Aufgliederung und der bilateralen Geschäfte hervor , dass der Ende der Neunzigerjahre und in den vergangenen Jahren verzeichnete Boom der M & A-Aktivitäten in erster Linie von Übernahmen von Technologie - und Telekommunikationsfirmen durch europäische und USamerikanische Unternehmen getragen wurde .
Samengevat , blijkt uit de analyse van de sectorale opsplitsing en van de bilaterale stromen dat de F & Oboom van het einde van de jaren negentig en van de laatste jaren vooral werd gedragen door de overname van technologie - en telecommunicatieondernemingen door zowel Europese als Amerikaanse bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Een categorie van activa en verplichtingen zal vaak een grotere opsplitsing vereisen dan de in het overzicht van de financiële positie gepresenteerde posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
De opsplitsing van de Sovello-investering houdt niet alleen verband met ontoereikende financiële middelen en een onvoldoende aanvoer van silicium, maar ook met het feit dat de investeerder een zeer innovatieve technologie moest testen met het oog op de industriële en commerciële haalbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
Opsplitsing van de begroting voor de subsidies voor het vertalen en testen van een module voor een enquête naar slachtoffers van criminaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab Anfang 2003 umfasste die neu eingeführte MFI-Bilanzstatistik eine genauere Aufgliederung nach Instrumenten , Laufzeiten und Geschäftspartnern .
Vanaf begin 2003 bevatten de statistieken betreffende de balansen van MFI 's gedetailleerder uitsplitsingen van instrumenten , looptijden en tegenpostsectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB benötigt diese Aufgliederung , um zwischen wirtschaftlichen Entwicklungen innerhalb und außerhalb des EuroWährungsgebiets unterscheiden zu können .
De ECB heeft deze uitsplitsingen nodig om een onderscheid te kunnen maken tussen economische ontwikkelingen binnen en buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Fällen , in denen die Tabelle zwei Arten der Aufgliederung aufweist , hat die vollständige Umsetzung der weniger detaillierten Aufgliederung zur Erstellung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets nach Ansicht der EZB Priorität .
Daar waar in deze tabel twee typen uitsplitsingen worden aangegeven , geeft de ECB prioriteit aan een volledige invoering van de minder gedetailleerde uitsplitsing ten behoeve van het samenstellen van aggregaten van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
De operationele gegevens dienen door de kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers te worden gerapporteerd in geaggregeerde vorm , d.w.z. zonder uitsplitsingen naar filiaal ( kredietinstelling ) of cash centre ( andere professionele geldverwerkers ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung des Berichtssystems werden Stromgrößenberichtigungen in einer einzigen Summe zusammengefasst gemeldet, ohne dass dabei eine weitere Aufgliederung nach der Art der Berichtigung erfolgt.
Om het rapportagekader te vereenvoudigen, dienen stroomaanpassingen als een totaal te worden gerapporteerd, zonder verdere uitsplitsingen naar soort aanpassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektorale Aufgliederung
uitgesplitst naar branche
Modal title
...
institutionelle Aufgliederung
institutionele indeling
Modal title
...
Aufgliederung der Mittel
onderverdeling van de kredieten
verdeling van de kredieten
Modal title
...
horizontale Aufgliederung des Arbeitsmarkts
horizontale segregatie
Modal title
...
vertikale Aufgliederung des Arbeitsmarks
verticale segregatie
Modal title
...
geographische Aufgliederung der Finanzierungen
geografische spreiding van de kredietverlening
Modal title
...
Aufgliederung des Zolltarifs
tariefspecialisatie
Modal title
...
Aufgliederung der Betriebsrechnung
butgetanalyse van een landbouwkundig bedrijf
Modal title
...
Aufgliederung der Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen
Modal title
...
Aufgliederung nach Produktionsbereichen
indeling naar branche
Modal title
...
Aufgliederung einer Verteilerliste
distributielijst-uitbreiding
Modal title
...
die Aufgliederung nach Waren
uitsplitsing per product
Modal title
...
Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren
onderverdeling der sectoren in subsectoren
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufgliederung"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung und Aufgliederung der Produktionskosten.
de ontwikkeling en de structuur van de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung der Kreditinstitute (Neuklassifizierungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herindelingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden und Aufgliederung
Schuld, uitgegeven door subsectoren van de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kreditinstitute nach Sektoren (Neubewertungen)
Sectoruitsplitsing voor kredietinstellingen (herwaarderingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgliederung der Kategorie 1100 „Tierhaltung unter Vertrag“:
Nadere gegevens over categorie 1100 „Veehouderij op contract”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
De gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit wordt als volgt gecombineerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung.
Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung in BIZ-Datenbank Klassifizierung in den Meldevordrucken
Sectoruitsplitsing in BIB-database Classificatie in rapportageformulieren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen);
een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten:
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben.GEOGRAFISCHE, SEKTORALE UND ZWECKBEZOGENE AUFGLIEDERUNG
Specifieke richtlijnen met betrekking tot de waarderingsmethoden worden bij de desbetreffende categorieën gegeven.UITSPLITSING NAAR GEOGRAFISCH GEBIED, SECTOR EN DOEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Korpustyp: EU
- (EN) Sie haben nach einer Aufgliederung des Personals nach Mitgliedstaaten gefragt.
U vroeg naar een analyse per lidstaat van het personeel.
Korpustyp: EU
In dem Verfahren laut Mitteilung wird nach dem Rat vom Juni eine Aufgliederung vorgenommen.
In de procedure volgens de onderhavige mededeling is sprake van een fundamentele breuk na de in juni gehouden Raad.
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geografische Aufgliederung ist von 2019 an obligatorisch für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören.
Geografische gegevens zijn vanaf 2019 verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass wir eine „einvernehmliche“ Aufgliederung in fünf Niveaus haben und dass sie beibehalten werden sollten.
Ik geloof dat we met deze vijf niveaus hebben leren omgaan en dat we ze daarom moeten aanhouden.
Korpustyp: EU
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
Korpustyp: EU
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung der SFI-Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie vertegenwoordigt de sectoruitsplitsing van de OFI-balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft“ ist Teil der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming maakt deel uit van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen. Sie ist mit der Codeliste ‚CL_BS_COUNT_SECT‘ verknüpft.
Deze dimensie geeft de sectoruitsplitsing weer van de tegenpartij van de balanspost en is gekoppeld aan de codelijst CL_BS_COUNT_SECTOR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgliederung wird als ‚Schlüsselindikator‘ für den Teilsektor ‚finanzielle Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren‘, in Bezug auf die Position ‚Kredite‘ übermittelt.
Voor de subsector „financiële ondernemingen die zich bezighouden met het verstrekken van leningen”, dient zij als „sleutelindicator” te worden doorgegeven met betrekking tot de post „leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits wird dadurch jedoch die erheblichen Spannungen, die jetzt schon im Bereich der Aufgliederung bestehen, eher verstärkt als verringert.
Anderzijds zal dit evenwel de grote spanning die nu al bestaat in de segmentatie eerder doen toenemen dan afnemen.
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung 15 zeigt eine detaillierte Aufgliederung der durchschnittlichen jährlichen Veränderung der Teilindizes des HVPI in Prozent seit 1996 .
Grafiek 15 laat de gemiddelde twaalfmaands procentuele mutaties in de sub-indices van de HICP sinds 1996 zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Verdelen, in stukken snijden of fijnhakken: hoewel de recepten uiteenlopen en de plannen legio zijn, ontbreekt het aan een echt alternatief voor het supranationale project.
Korpustyp: EU
Diese gesetzgeberische Maßnahme ermöglicht die Festlegung eines Bezugsrahmens für Rechnungslegungsregeln bezüglich der Aufgliederung der FISIM, denn in diesem Fall handelt es sich um eine Regelung des Rates.
Deze wetgevende handeling, het gaat immers om een verordening van de Raad, maakt het mogelijk het referentiekader voor de waarderingsgrondslagen voor de spreiding van de diensten van de financiële intermediairs vast te stellen.
Korpustyp: EU
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
Korpustyp: EU
138 Ein Unternehmen hat zu beurteilen, ob bei allen oder einigen Angaben eine Aufgliederung nach Plänen oder Gruppen von Plänen mit erheblich voneinander abweichenden Risiken vorzunehmen ist.
138 Een entiteit moet beoordelen of alle of sommige te vermelden gegevens moeten worden opgesplitst om een onderscheid te maken tussen regelingen of groepen van regelingen waaraan materieel verschillende risico's verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Lebensversicherungsunternehmen sowie von Kompositversicherungsunternehmen (Lebensversicherungsgeschäft): gebuchte Bruttobeiträge im selbst abgeschlossenen Geschäft, in der in Ziffer II Nummer 1 jenes Artikels genannten Aufgliederung;
voor ondernemingen van de levensverzekeringsbranche en voor het levensverzekeringsbedrijf van meerbrancheondernemingen: geboekte brutopremies directe verzekering, ingedeeld als in punt II, onder 1, van dat artikel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Oktober 2008 hatten alle 27 Mitgliedstaaten der Union ihre Daten einschließlich der Aufgliederung der FISIM im Einklang mit der neuen Methodik übermittelt.
Uiterlijk in oktober 2008 hadden de 27 lidstaten hun gegevens toegestuurd inclusief met betrekking tot de volgens de nieuwe methode toegerekende IGDFI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Übermittlung der Daten des Jahres N ist der 31. Mai des Jahres N + 2; die Aufgliederung erfolgt
De termijn voor de indiening van gegevens voor jaar N is 31 mei van het jaar N + 2, waarbij de gegevens als volgt worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der vorzulegenden Aufgliederung nach Produkten sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 über die zu liefernden Datenreihen zu finden.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 295/2008 bevat nadere bijzonderheden over de productuitsplitsingen voor de te verstrekken gegevensreeksen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre einmal interessant, eine Aufgliederung nach Kosten bürokratischer und administrativer Natur und Ausgaben, die tatsächlich für die Förderung der Menschenrechte bestimmt sind, zu erstellen.
Het zou interessant zijn te weten wat voor onderscheid er precies wordt gemaakt tussen bureaucratische en administratieve kosten en uitgaven die direct bestemd zijn voor bevordering van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Absurdität einer Aufgliederung der Debatte über Europa lösen und vor allem von der Absurdität einer Instrumentalisierung der Debatte über Europa zu instrumentalisieren.
We moeten een eind maken aan de verwarrende verdeeldheid bij de discussie over Europa en die discussie niet langer als instrument voor eigen doeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU
Eine geographische Aufgliederung zeigt , dass das Volumen der Exporte nach Asien und in die neuen EU-Mitgliedstaaten in dieser Zeit besonders rasch zunahm .
Wat de geografische bestemmingen betreft , groeiden de uitvoervolumes naar Azië en de nieuwe EU-lidstaten bijzonder snel over deze periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
Tegenpartijsector . Deze dimensie , gedefinieerd in de „ECB_PSS1 » sleutelgroep , geeft de sectoruitsplitsing weer van het type begunstigde ( tegenpartij ) dat bij de betalingstransactie is betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zugrunde liegenden Daten sind nicht harmonisiert , und ihr Umfang und ihre Aufgliederung genügen nicht vollständig den Anforderungen für die Festlegung und Durchführung der Geldpolitik .
De onderliggende gegevens zijn niet geharmoniseerd en hun reikwijdte en gedetailleerdheid beantwoorden niet volledig aan de eisen voor het bepalen en ten uitvoer leggen van monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr im Rahmen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( CON / 1997/23 )
Advies betreffende de toedeling van binnen het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen indirect gemeten financiële bemiddelingsdiensten ( CON / 1997/23 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Lebensdauer der verschiedenen Banknotenstückelungen erheblich variiert , ist diese genaue Aufgliederung notwendig , um die vom Eurosystem in Abschnitt 1 festgelegten Ziele zu erreichen .
Deze mate van gedetailleerdheid is noodzakelijk om de in Paragraaf 1 uiteengezette doelstellingen van het Eurosysteem te verwezenlijken , gezien het feit dat de levenscycli van de verschillende bankbiljettencoupures aanzienlijk verschillen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Mitgliedstaaten, die nicht der Währungsunion angehören, ist die Aufgliederung nach institutionellen Sektoren auf Ebene 1 (Sec 1), jedoch nicht auf Sec 2, obligatorisch.
Institutionele sectorindeling op niveau 1 (Sec 1), en niet Sec 2, is verplicht voor lidstaten die niet aan de monetaire unie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investmentfonds melden der NZB Transaktionen unmittelbar auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren: Die Investmentfonds melden die aus dem Wertpapieran- und -verkauf kumulierten Beträge, die während des Referenzzeitraums gemäß Tabelle 2 Buchstaben a und c der Verordnung EZB/2007/8 angefallen sind, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren transacties effectgewijs rechtstreeks aan de NCB: de beleggingsfondsen rapporteren effectgewijs de samengevoegde bedragen van aankopen en verkopen van effecten gedurende de referentieperiode zoals uiteengezet in tabel 2, paragraaf a en c van Verordening ECB/2007/8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 7 „Ebenen der Aufgliederung nach Wirtschaftszweigen“ wird in der Spalte „Ebene 2“ die Definition von Abschnitt K, Abteilung 74, Klasse 7414 und 7415 durch folgenden Text ersetzt:
In tabel 7 „Niveaus activiteitenuitsplitsing”, kolom „Niveau 2”, wordt de omschrijving van sectie K, afdeling 74, klasse 7414, 7415 vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Hinweise zu der sektoralen Aufgliederung siehe das ‚Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers‘ (Leitfaden für den Geld- und Bankenstatistiksektor: Hinweise zur statistischen Kundenklassifizierung), Europäische Zentralbank, zweite Auflage, November 1999.
Voor verdere richtlijnen betreffende de sectorindeling zie „Money and Banking Statistics Sector Manual: Guidance for the statistical classification of customers”, Europese Centrale Bank, tweede editie, november 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist jedoch anzumerken, dass das angewandte PCN-System den Vergleich von bis zu 600 unterschiedlichen Kategorien oder Warentypen mit einer Aufgliederung in die fünf Hauptkriterien Schuhstil, Verbrauchertyp, Schuhtyp, Material der Laufsohle und Futter ermöglicht.
Met het gebruikte PCN-systeem konden echter tot 600 verschillende categorieën of productsoorten, onderverdeeld volgens vijf hoofdcriteria, te weten stijl van het schoeisel, soort consument, soort schoeisel, materiaal van de buitenzool en voering, met elkaar worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
De in lid 1 bedoelde informatie wordt op zodanige wijze geordend dat de gebruikers in staat worden gesteld de uitstoot van verontreinigende stoffen vanuit diffuse bronnen op te zoeken en te identificeren volgens een passende ruimtelijke desaggregatieprocedure, en gaat vergezeld van informatie over het type methodiek dat is gebruikt om die informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
rapportage van individuele effecten MFI’s rapporteren aan NCB’s afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Prozentsatz der Tankstellen für unverbleiten Otto- und Dieselkraftstoff, an denen schwefelfreie Kraftstoffsorten verfügbar sind (am Ende des Berichtsjahrs), entsprechend Ebene 3 der regionalen Aufgliederung nach der 3-Ebenen-Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) von Eurostat.
Aantal en percentage van de binnenlandse tankstations voor benzine en diesel waar klassen/types zwavelvrije brandstof beschikbaar zijn (aan het eind van elk rapportagejaar), regionaal gespecificeerd aan de hand van niveau 3 van de NUTS (nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) van Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmten Nutzern wird es außerdem gestattet, die Aufgliederung in Empfänger von bedarfsabhängigen und von bedarfsunabhängigen Leistungen gemäß der ESSOSS-Klassifikation der Rentenempfänger in Anhang 2 Abschnitt 2 („Detaillierte Klassifikation der Rentenempfänger“) zu veröffentlichen.
Specifieke gebruikers mogen ook gegevens publiceren ingedeeld naar een uitkering met of een uitkering zonder middelentoets, overeenkomstig de Essobs-classificatie van pensioengerechtigden in bijlage 2, sectie 2 (Gedetailleerde classificatie van pensioengerechtigden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende geografische Aufgliederung der Muttergesellschaften ist anzuwenden: Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens (das beobachtete Unternehmen kann als inländisch kontrolliert angesehen werden), Muttergesellschaft in anderen Ländern (das beobachtete Unternehmen kann als ausländisch kontrolliert angesehen werden).
Moederondernemingen worden als volgt geografisch ingedeeld: moederonderneming in de eigen lidstaat (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder binnenlandse zeggenschap), moederonderneming in een ander land (de waargenomen onderneming kan worden beschouwd als onder buitenlandse zeggenschap).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste dient lediglich der Festlegung der für die Datenübermittlung zu verwendenden Codes und kann keinesfalls dazu herangezogen werden, die gemäß der genannten Verordnung vorzulegende Gliederungstiefe und/oder Aufgliederung nach Produkten zu erweitern.
Onderstaande lijst dient enkel om te bepalen welke codes voor de indiening van de gegevens moeten worden gebruikt; in geen geval kunnen hierbij ten aanzien van de mate van gedetailleerdheid of van de productuitsplitsingen hogere eisen worden gesteld dan door bovengenoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich bemerken, daß bei jeglicher Politik einer nationalen Aufgliederung der Systeme sozialer Organisationen die Bürger einer Markt- oder einer strikten Privatversicherungslogik ausgeliefert würden, die beide absolut antisozial sind.
Ik voeg hier aan toe dat een beleid van nationale versnippering van de sociale zekerheidsstelsels, de burgers zou overleveren aan de marktlogica of aan de strikte logica van particuliere verzekeringen, die volkomen anti-sociaal zouden zijn.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission diese negative Auswirkung bei der weiteren Behandlung dieses Vorschlags für eine Richtlinie berücksichtigen, oder wird sie es den Mitgliedstaaten andererseits zugestehen, sich gegen die tarifliche Verwässerung der Aufgliederung zu wappnen?
Zal de Commissie rekening houden met dit negatief effect bij de verdere behandeling van dit voorstel van richtlijn of zal zij anderzijds de lidstaten toestaan zich te wapenen tegen de tarifaire uitwassen van de segmentatie?
Korpustyp: EU
Diese Rechtsgrundlage wurde als die für den gegenwärtigen Schengen-Evaluierungsmechanismus richtige gewählt, als der Schengen-Besitzstand infolge der 1999 getroffenen "Aufgliederungs"Entscheidung in den Rahmen der Europäischen Union eingebunden wurde.
Deze rechtsgrondslag is gekozen als de juiste rechtsgrondslag voor het huidige Schengenevaluatiemechanisme, toen het Schengenacquis door het zogenoemde indelingsbesluit van 1999 in de Europese Unie werd geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Die Aufgliederung statistischer Informationen über Verbindlichkeiten aus Einlagen nach Teilsektor und Laufzeit und weiter nach der Währung ist für eine genauere Analyse der Entwicklungen der in der Geldmenge M 3 enthaltenen NichtEuro-Komponenten erforderlich .
Statistische informatie inzake depositoverplichtingen naar subsector en looptijd en verder geclassificeerd naar valuta is noodzakelijk om een nauwgezettere analyse mogelijk te maken van de ontwikkelingen van de in M3 opgenomen vreemde valutacomponenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch können die NZBen die Berichtspflicht über die „Mindestanforderungen » hinaus erweitern , indem sie die Meldung mit der gleichen Aufgliederung nach Währungen und Laufzeiten wie für die monatlichen Bestandsdaten verlangen .
Niettemin kunnen de NCB 's verder gaan dan de „minimumvereisten » door de rapportage te verlangen van dezelfde valuta - en looptijduitsplitsingen als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Manche Mitgliedstaaten gaben an , daß anfänglich Probleme bei der Einführung einer Aufgliederung nach ursprünglicher Laufzeit bei bestimmten Bankbilanzpositionen ebenso wie bei der für die Meldung nationaler Daten an die EZB vereinbarten Frist von fünfzehn Werktagen aufgetreten waren .
In enkele LidStaten zijn de overstap op indelingen op basis van oorspronkelijke looptijd voor bepaalde posten op balansen van banken en de overeengekomen deadline van 15 werkdagen voor de aanlevering van nationale gegevens aan de ECB , op enige aanloopproblemen gestuit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sektorale Aufgliederung umfasst die folgenden neun Arten von Emittenten : --- EZB / NZBen , --- Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , --- Sonstige Finanzintermediäre , --- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen , --- Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , --- Zentralstaat , --- Länder und Gemeinden , --- Sozialversicherung , --- Internationale Einrichtungen .
De sectorindeling omvat de volgende negen categorieën emittenten : --- ECB / NCB 's , --- monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) , --- overige financiële intermediairs , --- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , --- niet-financiële vennootschappen , --- centrale overheid , --- deelstaatoverheid en lagere overheid , --- wettelijke sociale verzekeringsinstellingen , --- internationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die Aufgliederung der Exporte und Importe zeigt , folgte auch die Entwicklung der Produktgruppen dem allgemeinen Trend der Handelsströme ( die entsprechenden Daten liegen bis Oktober 1998 vor , siehe Tabelle 7 ) . Insbesondere verringerte sich das Ausfuhrwachstum in allen Hauptkategorien .
In de Verenigde Staten slonk het rendement op tienjaars overheidsobligaties in diezelfde periode met bijna 120 basispunten tot 4,70% . Daardoor liep het verschil tussen het rendement op Amerikaanse tienjaars overheidsobligaties en vergelijkbare rendementen in het eurogebied op tot 75 basispunten eind 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neu zur Verfügung stehen nunmehr insbesondere Daten über die Aufgliederung der Außenhandelsstatistiken ausgewählter EuroLänder nach Währungen , Angaben zu täglich über das Continuous Linked Settlement ( CLS ) System abgewickelten Devisengeschäften sowie zur Rolle des Euro am internationalen Kreditmarkt .
Er werden nieuwe gegevens bekendgemaakt , met name over het relatieve gebruik van verschillende munteenheden in de buitenlandse handel van geselecteerde eurolanden , over de dagelijkse valutatransacties afgewikkeld via Continuous Linked Settlement ( CLS ) en over de rol van de euro op de internationale kredietmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufgliederung zeigt , dass die Jahreswachstumsrate der MFI-Buchkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften deutlich zurückging -- hierin spiegelten sich unter anderem geringere Fusions - und Übernahmeaktivitäten wider --, während sich das jährliche Wachstum der Buchkredite an private Haushalte etwas beschleunigte .
Wat de sectorale ontwikkelingen betreft , blijkt dat de jaarlijkse groei van de MFI-leningen aan niet-financiële ondernemingen fors vertraagde , deels vanwege de geringere fusie - en overname-activiteit , terwijl de jaarlijkse groei van de leningen aan huishoudens enigszins toenam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , dass eine geografische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potenziellen teilnehmenden Mitgliedstaat vorgenommen wird .
( 1 ) Voor de berekening van de geconsolideerde balansaggregaten zou een differentiatie naar land van vestiging van de MFI-tegenpartijen door elke potentiële deelnemende lidstaat gewenst zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erhebungsmerkmale, nämlich die statistischen Variablen für die einzelnen Bereiche, die für ihre Aufgliederung zu verwendenden Systematiken und die Häufigkeit der Erhebung sind in den Anhängen I bis VIII aufgeführt.
De kenmerken van de te verzamelen gegevens, dat wil zeggen de statistische variabelen van elk gebied, de nomenclaturen voor de classificatie ervan, alsmede de waarnemingsfrequentie, staan in de bijlagen I tot en met VIII vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
Rapportage van individuele effecten: MFI's rapporteren aan NCB's afzonderlijk voor elk effect alle relevante informatie betreffende aangehouden effecten, zoals de nominale waarde, boekwaarde, marktwaarde, verkopen en aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Codeliste richtet sich strikt nach den Anforderungen hinsichtlich der sektoralen Aufgliederung der Bilanzpositionen, die zunächst in der Verordnung EZB/1998/16 vom 1. Dezember 1998 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute und dann in der Verordnung EZB/2001/13 festgelegt wurden.
Deze codelijst volgt nauwgezet het vereiste voor de sectoruitsplitsing van balansposten zoals in de eerste plaats uiteengezet in Verordening ECB/1998/16 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire financiële instellingen en vervolgens in Verordening ECB/2001/13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage angeht, ob bei der vorliegenden Maßnahme Artikel 296 angewendet werden kann oder nicht, weist die Kommission darauf hin, dass bereits Entscheidung N 513/01 die Aufgliederung in Zivil- und Verteidigungsbereich beinhaltet und die Auffassung vertritt, dass der Anteil der staatlichen Beihilfen auf Grundlage der Beihilfevorschriften 25 % beträgt.
Met betrekking tot de eventuele toepasselijkheid van artikel 296 op deze maatregel, wijst de Commissie erop dat de militaire en civiele activiteiten reeds van elkaar zijn gescheiden in beschikking N 513/01 waarin wordt overwogen dat de staatssteun die onder de regels en procedures voor staatssteun valt, 25 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB ist der Ansicht , dass es zur Erstellung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet sinnvoll wäre , eine ähnliche Bezugnahme auf das „Extra-Euro-Währungsgebiet » in Anhang III des Verordnungsvorschlags als zusätzliche Ebene der geografischen Aufgliederung unter der Überschrift „Ebene 1 » aufzunehmen .
Ten behoeve van de productie van het eurogebied aggregaat acht de ECB het dienstig een gelijksoortige verwijzing naar de „Extra-eurogebied » in bijlage III bij de ontwerpverordening op te nemen als een additioneel geografisch uitsplitsingsniveau onder de titel „Niveau 1 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investmentfonds melden nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Daten, die den NZBen die Ableitung von Bereinigungen infolge Neubewertung ermöglichen: Die Investmentfonds melden den NZBen die Informationen gemäß Anhang I Teil 3 Tabelle 2 Buchstaben a, b und d der Verordnung EZB/2007/8 auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
beleggingsfondsen rapporteren effectgewijze informatie waarmee NCB’s herwaarderingsaanpassingen kunnen afleiden: beleggingsfondsen rapporteren de in tabel 2, paragraaf a, b en d van Verordening ECB/2007/8, bijlage I, deel 3 opgenomen informatie effectgewijs aan NCB's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitreihen über die Bilanzpositionen, die sich gemäß der Verordnung EZB/2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen, sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar. Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder (innerhalb des Sektors der privaten Haushalte) nach Art des Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen.
Balanspostreeksen die alleen betrekking hebben op de euro als transactievaluta, zijn volgens Verordening ECB/2001/13 beschikbaar met de vereiste sectoruitsplitsing, maar zonder onderscheid naar looptijd, noch naar soort lening (binnen de sector huishoudens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist da das strenge und kritische Urteil über die Reform, verbunden mit einer konstruktiven Kritik, in der die Unzulänglichkeiten der Reform herausgeschält werden, wie die Aufgliederung des Rechnungsabschlussverfahrens, die Struktur und die Tätigkeit der Schlichtungsstelle und die angewendeten finanziellen Berichtigungen.
Enerzijds wordt een nauwkeurige en kritische beoordeling gegeven van de hervorming. In de opbouwende kritiek worden de minpunten van de hervorming een voor een belicht, zoals de verbrokkeling van de goedkeuringsprocedure, de opbouw en werking van het bemiddelingsorgaan, en de toegepaste financiële correcties.