linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aufheben intrekken 2.041 opheffen 1.140 oprapen 98 rapen 72 oppakken 22 optillen 3 oplichten
[NOMEN]
Aufheben ophef 30 til
[Weiteres]
aufheben opzeggen

Verwendungsbeispiele

aufheben intrekken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entscheidung 2007/123/EG sollte daher aufgehoben werden.
Bijgevolg dient Beschikking 2007/123/EG te worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
Het aanbod van amnestie in ruil voor Stanley Richmond is ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zwecke der Klarheit sollte die Entscheidung 2004/450/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Ter wille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/450/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist bereits absehbar, dass die Verordnung aufgehoben wird.
Ja, het is bijna zeker dat de wet ingetrokken wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klarheit halber sollte die Entscheidung 2004/203/EG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Omwille van de duidelijkheid moet Beschikking 2004/203/EG worden ingetrokken en door deze beschikking worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Landstreichergesetz ist aufgehoben, aber wir haben Vorschriften, aufgrund deren wir Sie hier behalten.
De wet op landloperij is ingetrokken - maar er zijn regels om je hier te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung 2003/627/EG sollte daher aufgehoben und ersetzt werden.
Beschikking 2003/627/EG dient derhalve te worden ingetrokken en vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden das Gesetz nicht aufheben.
Ze gaan de wet niet intrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 96/82/EG sollte daher geändert und anschließend aufgehoben werden —
Richtlijn 96/82/EG moet derhalve worden gewijzigd en vervolgens worden ingetrokken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und daher stimme ich mit Ja, Das Dreyfus-Gesetz muss aufgehoben werden.
Dus ik stem voor. De Dreyfus-wet moet worden ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelbindung aufheben vervallen
Entscheidung aufheben besluit intrekken 25
Revisionszeichen aufheben revisietekens verwijderen
Gruppierung aufheben een groep losmaken
Bestimmungen aufheben bepalingen intrekken 1
den Subventionseffekt aufheben de subsidiëring ongedaan maken
eine Mittelbindung aufheben wegvallen
vervallen
die Haushaltsordnung aufheben het Financieel Reglement intrekken
die Sitzung aufheben de zitting opheffen
ein vorinstanzliches Urteil aufheben een vonnis vernietigen
ein Urteil aufheben een vonnis vernietigen 1 een vonnis herroepen,vernietigen
eine Vormundschaft aufheben een voogdij opheffen
den Visumzwang aufheben de visumplicht afschaffen
den Vorbehalt aufheben het voorbehoud intrekken 1
die Strafe aufheben van de geldboete ontheffen
die verhängte Geldbuße aufheben van de opgelegde geldboete ontheffen
Verbindung wieder aufheben de voeging ongedaan maken
eine gerichtliche Entscheidung aufheben een vonnis in beroep vernietigen
een vonnis in beroep verbreken
die Quarantäne aufheben de quarantaine opheffen 3
eine Verfügung aufheben een verordening intrekken
eine Ausnahmeregelung aufheben een derogatie intrekken 17
den Schutz aufheben de beveiliging opheffen
die Aussperrung aufheben de uitsluiting opheffen
eine Entscheidung aufheben een beschikking intrekken 296
den Ausnahmezustand aufheben de noodtoestand opheffen 13
eine Verordnung aufheben een verordening intrekken 653 intrekking van een verordening
die Abgaben aufheben de heffingen opheffen
die Synchronisation eines Fensters aufheben een venster loskoppelen
die Bestimmungen aufheben oder berichtigen de bepalingen afschaffen of herzien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufheben

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
-Nee, geen gedoe, geen gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es aufheben.
We kunnen het onderbreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Ze spaart het op... als appeltje voor de dorst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du das aufheben?
Pak jij dat nog op?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Häufchen aufheben.
Wat doe je daar, Tiger?
   Korpustyp: Untertitel
Sperre aufheben, wir kommen.
Gooi het lichtruim maar open.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Judy das aufheben.
lk pak hem wel.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nichts aufheben.
Pak niets van de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Durcheinander, kein Aufheben.
Geeft ook geen bende.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein bisschen aufheben.
Hier maak ik het wat voller.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss das aufheben.
Wie ruimt dat op?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Aufheben, kein Durcheinander.
Geen drukte, geen moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will kein Aufhebens.
- Ze wilde het niet groot aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bitte kein Aufhebens.
Doe er alsjeblieft niet zo moeilijk over.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie aufheben.
Uh, je pakt deze op.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sie aufheben.
Laat het meisje dat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das aufheben.
- Je moet dat opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aufheben.
lk pak het op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Notfallkraftfeldkommando aufheben.
- Dat kan niet via de computer.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es dir aufheben.
Een andere keer dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Scheiße aufheben.
lk zou elke keer de poep op moeten ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Aufheben nicht.
lk snap niet waarom u zich zo druk maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Gedächtnisblockade aufheben.
Dat heft de geheugenblokkade op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kein großes Aufhebens...
Ze hoeven voor mij niks bijzonders...
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es nur aufheben.
Gewoon bukken om het op te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Hef het reisverbod op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten mehr aufheben sollen.
We hebben hun achtergrond even nagetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt aufheben.
Nee, ik moet ze nu opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können... den Fluch aufheben.
We weten hoe de... vloek weg te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den Ball aufheben!
Laat iemand die bal pakken!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufheben, aber...
Hij was voor later.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
Een hogere rechter blokkeert het weer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aufheben lassen.
lk zal hem schrijven dat hij ze intrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
Maak er een spektakel van.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann die Sperre aufheben.
lk kan 't herroepen.
   Korpustyp: Untertitel
So was muss man aufheben.
Je hebt gelijk dat je de tekening houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Aufheben oder in den Papierkorb?
Gooien we die in de prullenmand?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Zwangsvorladung aufheben.
Je vernietigt de dagvaardiging.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ein Stück aufheben.
De baas wil een souvenir opsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie Ihnen aufheben?
lk pak hem wel voor u op.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch die Kanone aufheben.
Nu moet ik dat kanon dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du die aufheben?
Bewaar je die voor later?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Werden Sie das aufheben?
Sorry, gaat u dat opruimen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen ihn aufheben.
We moeten het omkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal aufheben.
lk kan het signaal niet onderbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, den musst du aufheben.
- Zo, die heb je hiervoor bewaard.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Colonel, können Ihren Mann aufheben.
En u, kolonel, kunt uw mannen ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld auf meinen Befehl aufheben.
Haal het krachtveld weg als ik het zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
lk zal dat omgekeerd op dinsdag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihre Suspendierung aufheben lassen.
We kunnen je schorsing doen laten verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen etwas Abendessen aufheben?
moet ik avondeten voor je maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche von jemanden einfach so aufheben?
Mag je zomaar met iemands as rondlopen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich... ich will da kein Aufhebens machen.
Nou, eigenlijk... lk wil er geen onnodige drukte over maken...
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest ihr für später aufheben.
- Of je bewaart hem voor later.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bitte für mich aufheben?
Wil jij hem even pakken?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach nicht so viel Aufhebens darum.
- Maak er niet zo'n toestand van.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
Als je klaar bent, laat de conciërge dan dweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie später aufheben.
We kunnen ze later weer inpakken, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll den verdammten Ball aufheben!
Pak die klotebal op!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Richter kann eine Ehe aufheben.
Alleen een rechter kan een huwelijk ontbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den Fluch aufheben, wenn...
Ze heft de vloek op als...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie für dich aufheben, Bear.
lk hou dit zolang voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du alles wieder aufheben.
Raap ze allemaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde alle meine Sorgen aufheben.
Dan ben ik van alle zorgen af.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann diese Berufung nicht aufheben.
Een roeping die sterker is dan een besluit van deze raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für Jupiter aufheben.
lk bewaar ze voor Jupiter.
   Korpustyp: Untertitel
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
geheel of gedeeltelijk in de eigen kosten verwijzen
   Korpustyp: EU IATE
die Kosten ganz oder teilweise gegeneinander aufheben
de proceskosten geheel of gedeeltelijk compenseren
   Korpustyp: EU IATE
diese Verguenstigung gegenueber den betreffenden Unternehmen aufheben
het voordeel aan deze afwijking verbonden voor de betrokken ondernemingen tenietdoen
   Korpustyp: EU IATE
Dann würden wir die Immunität natürlich aufheben.
Het spreekt voor zich dat de immuniteit dan opgeheven dient te worden.
   Korpustyp: EU
Er kann die Verbindung wieder aufheben.
Hij kan de voeging weer ongedaan maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
We hadden we er 'n groot onthaal van gemaakt!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen hätte ihn aufheben können.
Maar ieder van u heeft hem kunnen pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Syd, du musst dir deine Kraft aufheben.
Je moet je energie sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Immunität nicht aufheben.
Ze gaan de onschendbaarheid niet opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt Euch, macht kein Aufhebens.
Maak toch geen drukte.
   Korpustyp: Untertitel
Aufheben und zurück an die Arbeit.
- Pak op en ga aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
Spaar de rest voor straks, J.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen es aufheben...
Tenzij je dat wil terugdraaien...
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit ich den Mordbefehl aufheben kann.
lk wil niet vermoord worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Zauber nicht aufheben, Bonnie.
lk kan de spreuk niet ongedaan maken, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es für Sealove aufheben?
Bewaart u het voor Sealove?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
Nu mag u de moed niet verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das für ihn aufheben?
Zal ik daarvoor zorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich es wohl aufheben.
Die moet ik op gaan pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann musst du sie aufheben und wegwerfen.
Ze is een dode muis op de keukenvloer.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung aufheben und Schilde hoch, Ausweichmanöver.
- Schilden op. Ontwijkmanoeuvre.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß kein Aufheben. Ich bin's nur.
Geen kouwe drukte, ik ben het maar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns versuchen und es aufheben!
Probeer 'm op te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
lk kan de handmatige operator niet overschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kelly, ich werde nur das Messer aufheben.
Kelly, ik pak dat mes even weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit! Sperre von Counsellor Trois Quartier aufheben!
Beveiliging, ontsluit de deur van adviseur Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, ich muss was für Asterix aufheben.
Kalm aan. lk moet nog voor Asterix overhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt kein Gericht, kein Aufhebens, was?
Jullie willen geen gelazer met 'n proces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Vereinbarung nicht aufheben.
lk vernietig de afspraak niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Belagerung des Ritz aufheben.
Inspecteur, u moet uw mannen terugroepen...
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du die für mich aufheben?
Neem deze hier en houd ze voor mij bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich haben Jungens, die weniger Aufheben machen.
lk heb jongens die minder drukte maken om iets ergers.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Sicherheitssiegel von Tuvoks Quartier aufheben.
Computer, ontgrendel het vertrek van Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel