linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflösung resolutie 157 ontbinding 118 scheidend vermogen 2 oplossend vermogen 1 vernietigen 1 uiteenvallen
detailscheiding
opbreken
ontbindende handeling
definitie
resolutievermogen
dichtheid
systeemresolutie

Verwendungsbeispiele

Auflösung resolutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Größe , Auflösung und das Format der Bilder müssen den im Anhang festgelegten Kriterien entsprechen .
De afmetingen , resolutie en indeling van de beelden voldoen aan de criteria in de bijlage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber es war zu dunkel, und die Auflösung zu niedrig.
Maar het was te donker en de resolutie was te laag.
   Korpustyp: Untertitel
Die minimal annehmbare Auflösung ist 500 dpi mit 256 Grauzonen.
De minimaal aanvaardbare resolutie is 500 dpi met 256 grijswaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen eine bessere Auflösung mit der 440.
Je krijgt een betere resolutie met de 440.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorisch, wenn es bezüglich der räumlichen Auflösung eine Einschränkung für diesen Dienst gibt
Verplicht wanneer er een beperking is op de ruimtelijke resolutie voor deze dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Auflösungen und Perspektiven machen das unvorstellbar.
De variërende resoluties en perspectieven maken dat onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchste Auflösung der Videoaufnahmen beträgt 640 × 480 Pixel.
De maximale resolutie voor video-opnamen is 640 × 480 pixels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat eine höhere Auflösung, mehr Pixel, und eine bessere Kamera.
Hij heeft een hogere resolutie, meer pixels dus en de camera is verbeterd...
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen muss die Papiergeschwindigkeit so sein, dass eine äquivalente Auflösung erzielt wird.
In alle andere gevallen moet de papiersnelheid zo zijn dat een gelijkwaardige resolutie wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wenn ich die native Auflösung zurücksetze...
Misschien als ik de oorspronkelijke resolutie terugzet...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohe Auflösung hoge resolutie
hoge definitie
Pulk-Auflösung uiteenvallen van een platoon
platoondispersie
zeitliche Auflösung tijdelijke resolutie
resolutietijd
selbsttätige Auflösung automatische routevrijmaking
automatische opheffing van een commando
elektrolytische Auflösung elektrolytisch oplossen
radiometrische Auflösung radiometrische resolutie
künstliche Auflösung kunstmatige dispersie
räumliche Auflösung ruimtelijke resolutie 6 ruimtelijk oplossend vermogen
spektrale Auflösung spectrale resolutie
spectraal oplossend vermogen
Peak-Auflösung piekoplossing
vertikale Auflösung verticale resolutie 1 vertikaal oplossend vermogen
verticaal scheidend vermogen
Auflösung durch die Generalversammlung ontbinding door de algemene vergadering
Auflösung eines Vertrags opzegging van een overeenkomst
Auflösung einer Gesellschaft liquidatie van een vennootschap
ontbinding van de vennootschap
Auflösung des Ausgleichslagers liquidatie van de buffervoorraad
Auflösung von Menschenansammlungen crowd control
Auflösung des Vertrages ontbinding van de overeenkomst
Auflösung einer Beteiligung liquidatie van een deelneming
Satellitendaten geringer Auflösung satellietopname met beperkt detail
satellietbeeld met geringe herkenbaarheid
Auflösung des Parlaments ontbinding van het Parlement
Auflösung des Investmentfonds vereffening van het fonds
richterlich angeordnete Auflösung rechterlijk bevel tot ontbinding
gerechtelijke maatregel tot liquidatie
richterliche Anordnung zur Auflösung rechterlijk bevel tot ontbinding
gerechtelijke maatregel tot liquidatie
Auflösung des ehelichen Güterstands ontbinding van huwelijksvermogensstelsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflösung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Auflösung ist niedrig.
Het is niet hoge kwaliteit satelliet foto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war "Auflösung".
Nee, dat was 'ontknoping'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die perfekte Auflösung.
Dat is het perfecte einde?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Auflösung ist nicht gut.
lk zie geen aftakeling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist ein Wahnsinn.
Die film is vreselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine höhere Auflösung.
En de beeldkwaliteit moet beter.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung der Wirtschaftseinheit des Veräußerers
splitsing van het economisch geheel van verkoper
   Korpustyp: EU IATE
Auktionsclearingpreis und Auflösung gleichlautender Gebote
Toewijzingsprijs en beslechting van samenvallende biedingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
de terugneming van voorzieningen voor reorganisatiekosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Front ist in Auflösung.
Het front staat op instorten.
   Korpustyp: Untertitel
die Auflösung des CLARIN ERIC;
CLARIN ERIC op te heffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung des kriminellen zionistischen Staates Israel.
De ontgoocheling van de criminele Zionistische staat Israël.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Meister der Auflösung.
Ohja, hij is de meester van ontknopingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild hat nur eine niedrige Auflösung.
Alleen een vage foto.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktionskammer und Injektoren zeigen Spuren von Auflösung.
Reactiekamer, injectorpoorten tonen allemaal tekenen van decohesie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anteil an der Auflösung der Demonstration.
Jouw deel van de poet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung schmeißt uns aus dem Geschäft.
We raken ons werk kwijt door de huidige losbandigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich enttäuschende Auflösung, muss ich sagen.
Een uiterst teleurstellende ontknoping, moet ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
terugneming van afschrijvingen en waardeverminderingen op immateriële en materiële vaste activa
   Korpustyp: EU IATE
die aus der Auflösung der Sowjetunion hervorgegangenen
de onafhankelijke Staten waarin de voormalige Sovjetunie is uiteengevallen
   Korpustyp: EU IATE
Erstellung physikalischer Karten mit geringer Auflösung
fysische kaart met weinig detail
   Korpustyp: EU IATE
Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)
Originele grootte (berekenen van scanresolutie)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ergebnis der Auflösung der SystemID oder PublicID
Resultaat van opzoeken SystemID/PublicID
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Pi ist eine transzendente Zahl ohne Auflösung.
Pi is een transcendentaal getal zonder einde.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ist die maximale Auflösung.
Nee, jammer genoeg niet, dat is de maximale uitvergroting.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Aantasting en verval, overal hetzelfde verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Seh sich einer diese Auflösung an.
Wat een high definition.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Levend verzwakt Een aviare infectieuze gelyofiliseerde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
104 HINWEISE ZUR AUFLÖSUNG UND VERABREICHUNG
104 INSTRUCTIES VOOR BEREIDING EN TOEDIENING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
De doodsdrift is niet een soort van boeddhistisch streven naar vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien uns die richtige Auflösung für diese Figur.
Het leek de juiste beslissing voor dit personage.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Een standaardleeftijd is veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Auflösung war bei 4, 5.
Ja, maar de aftakeling deed zich voor bij 4, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern wir die Auflösung und Stärke jedes Farbkanales.
Nu de detailscherpte en de omvang van elk kleurkanaal aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gibt es keine emotionale Pointe in der Auflösung.
Anders is er geen emotionele afrekening aan het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt offensichtlich Gründe für die Auflösung der Gruppe.
De groep gaat uiteraard niet voor niets uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner schaut gut aus in High-Def. [hohe Auflösung]
Niemand ziet er goed uit in helder licht.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Terugneming uit voorzieningen onderhoud wagons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsanzeigeeinrichtungen und Anzeigeeinrichtungen mit erhöhter Auflösung sind nicht zulässig.
Hulpaanwijsinrichtingen en inrichtingen die de afleeseenheid onderverdelen zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung war nur etwas besser als bei einem Röntgenbild.
Het geeft een iets beter beeld dan hoofdscan voor twee keer zo minder geld.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat 'ne bessere auflösung als die echte welt.
HDTV heeft beter beeld dan de echte wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Auflösung der UdSSR arbeitet er für sich.
Met de val van de Sovjet-Unie begon hij voor zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Auflösung, um ihrer Warpspur zu folgen.
We kunnen hun warpspoor nu volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Foto mit höherer Auflösung angefordert.
lk heb die foto van je laten uitvergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Story, die Charaktere, die klassische Auflösung und klasse Schmuddelszenen.
Het verhaal, de karakters, de klassieke ontknoping.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte zur auflösung der gesellschaft führen können.
Onze maatschappij zou ten onder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
à 100 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
doses 100 doses plus 1 fles voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
doses 10 doses plus 10 flessen voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
doses 50 doses plus 10 flessen voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dosen Durchstichflaschen à 100 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
100 100 doses plus doses 10 flessen voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
EXP {maand/jaar} Gebruiksduur na bereiding:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einige Publikationen können als Dateien mit niedriger Auflösung heruntergeladen werden .
Enkele van deze publicaties kunnen worden gedownload als lage-resolutiebestanden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pixelzählung basiert auf einer Scan-Auflösung von 500 ppi.
De pixels worden berekend op basis van een scanresolutie van 500 ppi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch abgetrennte Abfälle aus der Auflösung von Papier- und Pappabfällen
mechanisch afgescheiden rejects afkomstig van de verpulping van papier- en kartonafval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung
Omzetting van scheiding van tafel en bed in echtscheiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die Auflösung in das Eingabefeld unten ein.
Berekent de af te drukken grootte uit de scanresolutie. Voer hieronder de scanresolutie in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- eine Nadel zur Auflösung des Pulvers im Lösungsmittel und eine feine Nadel für die
• Verwijder het beschermkapje van de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist wie bei der Auflösung von den Beatles ...der Kinderpartys.
Het is alsof ik bij The Beatles ontbond.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich nicht neben dir liege, wenn meine Auflösung kommt.
Dat ik niet naast u kan liggen als het mijn tijd is.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was ich am Kino so mag, Shawn? Die großartige Auflösung.
Hé, weet je wat ik leuk vindt aan deze film, Shawn?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Auflösung von Swedish House Mafia ist der Tod von House Music."
'Met het einde van Swedish House Mafia sterft de house-muziek.'
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich aufregend für uns, was die Auflösung der Band anging.
We hadden er veel zin in om op te houden met de groep.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, der totalen Auflösung zu entrinnen, ist, einer von uns zu werden.
Je kunt alleen aan de totale vernietiging ontsnappen... door een van ons te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Auflösung der Verlobung mit Prinzessin Sophie begann unsere Tragödie.
Het verbreken van de verloving was het begin van onze ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Auflösung einer Beziehung zwischen zwei Personen aus verschiedenen Welten.
- Het verbreken van een relatie, tussen twee mensen uit verschillende werelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens gerade hier draußen die Auflösung meines neuen Werkes diktiert "Tod durch Doppel-Fehler".
ln feite heb ik zojuist de laatste hand gelegd aan de ontknoping... van mijn nieuwe boek, Dood door een dubbele fout
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort von Ihnen im Namen der Vorlonen könnte die auflösung verhindern.
Eén woord van jou, van Vorlon, had de zaak nog kunnen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hätten Sie Videoaufnahmen mit hoher Auflösung Nahaufnahmen des gesamten Bereiches gebraucht.
Hiervoor moeten ze gedetailleerde stilstaande beelden hebben. Close-ups van de tafel, de klok, enzovoort.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Eltern, die mich für die Auflösung unserer Verlobung verklagt haben?
Jouw ouders die me aanklaagden, omdat ik onze verloving verbrak?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leitungen von Decks eins bis 15 zeigen Spuren von Auflösung.
Alle geleiders van dek 1 tot 15 vertonen tekenen van decohesie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einwanderungsminister kam nach Calais, um die Auflösung des Camps mitzuerleben.
De minister van Immigratie heeft de vernietiging van het kamp bijgewoond.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
terugneming van waardecorrecties op vorderingen en van voorzieningen voor voor- waardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Es ist die Labour-Partei, die in Großbritannien vor der Auflösung steht.
Het is de Labour Party die in Groot-Brittannië van de kaart dreigt te worden geveegd.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt sowie die gewaltsame Auflösung von demokratischen Zusammenkünften, Protestveranstaltungen und Demonstrationen.
Wij veroordelen het gebruik van geweld en het op gewelddadige wijze uiteenjagen van democratische bijeenkomsten, protesten en demonstraties.
   Korpustyp: EU
Er verwechselt vorsätzlich die Bekämpfung des Terrorismus mit der Auflösung der Palästinensischen Autonomiebehörde und tagtäglichen Massakern.
Onder het mom van terrorismebestrijding vernietigt hij de Palestijnse Autoriteit, terwijl er dagelijks bloedbaden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
2. Toepasselijk recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed (
   Korpustyp: EU
Die Scan-Auflösung der Bilder beträgt 500 Pixel/Inch mit 256 Graustufen.
De scanresolutie van de beelden bedraagt 500 pixels per inch, met 256 grijsniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird die native Scan-Auflösung des Aufnahmesystems angegeben.
Dit veld specificeert de normale scanresolutie van het systeem dat door de originator van het bericht wordt ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von hochauflösenden Eingangssignalen in Video-Ausgangssignale mit Standardauflösung oder hoher Auflösung;
de omzetting van HD-signalen naar HD- of SD-video-output;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat der Polizei die Auflösung friedlicher Demonstrationen befohlen und lässt freigelassene Gefangene wieder verhaften.
Hij heeft de politie opgedragen om vreedzame demonstraties te beëindigen en vrijgelaten politieke gevangenen worden nu opnieuw gearresteerd.
   Korpustyp: EU
Dies gab dem Wirtschaftriesen einen gewaltigen Schlag was zu seiner kompletten Auflösung führte.
Dit is een grote klap voor de businessgigant met als resultaat dat deze compleet uiteenvalt.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat deine Mutter zur Auflösung der Verlobung gesagt? Sie sagte:
Wat zei je mam toen je 'r vertelde dat jullie niet meer verloofd zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es ihr immer noch um die Auflösung der blöden Beatles?
Gaat het nog steeds over die stomme Beatles die uit elkaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist
Voer a.u.b. een scanresolutie in groter dan 0
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn eine privatrechtliche Gesellschaft aufgelöst wird, können ihre Rechte und Verpflichtungen mit ihrer Auflösung wegfallen.
Wanneer een privaatrechtelijke onderneming verdwijnt, verdwijnen daarmee ook haar rechten en verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK konnte nur [...] Mio. EUR durch Auflösung von Rückstellungen und das Jahresergebnis abdecken.
BAWAG-PSK kon hiervan maar [...] miljoen EUR dekken uit voorzieningen en nettojaarwinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auflösung des Pachtvertrags durch höhere Gewalt ist der Mitgliedstaat jedoch nicht verpflichtet, die Anpassung aufzuheben.
Eindigt de verhuur echter als gevolg van overmacht, dan hoeft de lidstaat de aanpassing niet in te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ±15 Sekunden haben.
Het registratie- of gegevensverwerkingssysteem moet een tijdresolutie tot ±15 seconden mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 36 0 Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
42 36 0 Overige waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung der Drehrate (rate resolution) kleiner/gleich 6 °/s und Genauigkeit kleiner/gleich 0,6 °/s,
een kwalificatieresolutie gelijk aan of minder dan 6 graden/s en een nauwkeurigheid gelijk aan of minder dan 0,6 graden/s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Umstrukturierung der Tätigkeiten eines Unternehmens und die Auflösung von Rückstellungen für Umstrukturierungsaufwand;
reorganisatie van de activiteiten van een entiteit en terugnemingen van eventuele voorzieningen voor reorganisatiekosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien werden Schienenkontakte in Verbindung mit Gleisstromkreisen für die Auflösung von Fahrstraßen eingesetzt.
In België worden pedalen in combinatie met stroomkringen gebruikt om rijpaden vrij te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, rente-, krediet- en goudprijsrisico’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckmesssensoren müssen den Druck mit einer Auflösung von mindestens 150 Hz messen können.
De druksensoren moeten een minimumresolutie van 150 Hz bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungs- oder Datenverarbeitungssystem muss eine Auflösung von ± 15 Sekunden haben.
Met het registratie- of gegevensverwerkingssysteem moet de tijd tot op ± 15 seconden kunnen worden afgelezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dauer des Bestehens und das Verfahren zur Auflösung des ERIC gemäß Artikel 16;
de duur en ontbindingsprocedure, conform artikel 16;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja. Hier die Auflösung: Du hast etwas genommen, was mir gehört, weißt du?
Nou, om een lang verhaal kort te maken, jij hebt iets gestolen... dat van mij is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restenergie vom Plasmastrom muss die Ladung verstärkt haben, das bewahrte die Muster vor der Auflösung.
De plasmastroom heeft de lading in de buffer versterkt zodat jullie niet vervaagd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen, wie ich über die Auflösung und Logik fühlen.
Maar je weet hoe ik denk over oplossingen en logica.
   Korpustyp: Untertitel