linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufladung lading 14 aanzetlading van een slagpijpje
dieselmotor met drukvulling
diesel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufladung oplaadbeurt 10 opladen 8 laden 7 laadprocedures 5

Verwendungsbeispiele

Aufladung lading
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ableitungssysteme, die eine potenziell gefährliche elektrostatische Aufladung verhindern.
Ontladingssystemen om accumulatie van potentieel gevaarlijke elektrostatische lading te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Stell sicher, dass Barry die Aufladung bekommt.
Zorg ervoor dat Barry de lading ontvangt.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Elektrizität und Verteilung von elektrostatischen Aufladungen;
Statische elektriciteit en verdeling van elektrostatische ladingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebung...
Statische lading in een zuurstofrijke omgeving is zeer ontvlambaar.
   Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden.
In de omgeving van de balans moet de statische elektrische lading zo veel mogelijk worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
De batterijtechnologie, nodig om een elektrische auto aan te drijven, die harder dan 100 mijl per uur kan rijden, en langer dan tweehonderd mijl, op één lading, bestaat en bestaat al jaren lang.
   Korpustyp: Untertitel
Fließen,Schütteln,o.ä.kann zu elektrostatischer Aufladung führen
ten gevolge van stroming,beweging,etc.,kan elektrostatische lading opgewekt worden
   Korpustyp: EU IATE
bei der Prüfung bei normaler Aufladung emittierte Wasserstoffmasse in Gramm,
massa van de uitgestoten waterstof tijdens de test bij normale lading, in gram;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Wasserstoffemissionsprüfungen nach Absatz 5 können die Wasserstoffemissionen bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall berechnet werden.
Met de resultaten van de in punt 5 beschreven waterstofemissietests kan de emissie van waterstof tijdens de test met normale lading en de test met laadstoring worden berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung während der Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.2.2.2 und 3.2.2.3.2
lading tijdens de stabilisatie van de temperatuur volgens de punten 3.1.2.2.2 en 3.2.2.3.2 van aanhangsel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische Aufladung statische lading 2
elektrische Aufladung opbouw van elektrostatische ladingen
erzwungene Aufladung vernauwingswerk
gedwongen verlanding
direkte Aufladung direct in een wagen laden
elektrostatische Aufladung electrostatische lading
electrostatisch opladen
elektrostatische Aufladung des Trägers elektrostatische lading van de drager
Viertakt-Dieselmotor mit Aufladung viertakt dieselmotor met drukvulling
statische und dynamische Aufladung de statische en dynamische lading
Motor mit Aufladung motor met geforceerde inlaat
motor met drukvulling
Aufladung waehrend des Betriebs oplading tijdens bedrijf

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufladung"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kommt zu einer statischen Aufladung.
Er is wat statische elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufladung: mit/ohne [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Drukvulling: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest met storing van het ingebouwde laadapparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest tijdens storing van ingebouwde lader
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest met een storing van de ingebouwde lader
   Korpustyp: EU DGT-TM
- zu entsprechen von der Aufladung, amerikanischen Sir zusammenzählen!
- Amerikaanse stijl meneer, van top tot teen!
   Korpustyp: Untertitel
Statische Aufladung lässt sie oft an anderen Kleidungsstücken haften.
Ze blijven aan andere kleren hangen door statische elektriciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
Erop ademen maakt 't minder statisch en makkelijker te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
De registratie moet duidelijk het begin en het einde van de normale laadtest en van de laadstoring aangeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst eine gute Aufladung, dann können wir die Kabel entfernen.
Met een goede krachtbron kunnen die draden weg.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät bei einer normalen Aufladung während der Nacht.
's nachts met een door de fabrikant aanbevolen extern laadapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
met een door de fabrikant aanbevolen extern laadapparaat, volgens de normale oplaadprocedure,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
met een door de fabrikant aanbevolen externe lader volgens de voorgeschreven normale oplaadprocedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufladung mit Ladestromausfall erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De laadstoring wordt uitgevoerd met het ingebouwd laadapparaat en omvat de volgende stappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
massa van de uitgestoten waterstof tijdens test met laadstoring, in gram.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Wanneer de kamer is afgesloten, gaat met de start van een laadstap met storing de waterstofemissietestperiode in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufladung mit Ladestromausfall erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De laadstoring wordt uitgevoerd met de ingebouwde lader en omvat de volgende stappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei normaler Aufladung emittierte Wasserstoffmasse in Gramm, M D
MN waterstofmassaemissie tijdens de normale laadtest, in grammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
MD waterstofmassaemissie tijdens de laadstoringstest, in grammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
Constructie en werking (installatie, carburatoren, brandstofinspuitingssystemen, inductie, uitlaat- en koelsystemen, drukvulling/turbodrukvulling, smeersystemen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist.
Batterij geladen volgens de normale nachtelijke procedure tot ze volledig is geladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung: JA/NEIN [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Drukvulling: ja/neen [3] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
De brandstoftank en toebehoren moeten zodanig zijn ontworpen en in het voertuig zijn geïnstalleerd dat elk ontstekingsgevaar als gevolg van statische elektriciteit wordt vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
Het voertuig moet worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure (zie punt 2.4.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Tijdens de impregnering moet de opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 3.2.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs zu laden.
Tijdens de impregnering moet de opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 3.2.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Als een PTFE-membraanfilter wordt gebruikt, moet de statische elektriciteit worden gemeten en wordt aanbevolen deze binnen ±2,0 V van neutraal te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
De deuren van de ruimte worden gesloten en gasdicht afgedicht binnen twee minuten na de elektrische grendeling van de normale laadstap met storing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten: dit levert de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de test met laadstoring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
De omgevingstemperatuur T in de meetkamer mag niet minder dan 291 K (23 oC) en niet meer dan 295 K (31 oC) bedragen tijdens de periode van laadstoring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de normale laadstap worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei normaler Aufladung erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de normale laadtest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de normale laadperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de laadstap met storing worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de test van de laadstap met storing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de laadstoringsperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektrofahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann,
„elektrische actieradius” voor voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn of een hybride elektrische aandrijflijn met oplading van buitenaf worden aangedreven, is dit de afstand die elektrisch kan worden afgelegd met een volledig opgeladen batterij (of een andere opslagvoorziening voor elektrische energie), gemeten volgens de in bijlage 9 beschreven procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen.
Bij een puur elektrisch voertuig moet de batterij gedurende maximaal 12 uur worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 2.4.1.2 van bijlage 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 8 Absatz 3.2.2.5), geladen.
Bij een OVC-HEV moet de batterij worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals beschreven in punt 3.2.2.5 van bijlage 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektro-Fahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann;
„elektrische actieradius”: voor voertuigen met uitsluitend een elektrische aandrijflijn of een extern oplaadbare hybride elektrische aandrijflijn is dit de afstand die elektrisch kan worden afgelegd met een volledig opgeladen accu (of een ander energieopslagsysteem), zoals gemeten overeenkomstig de in bijlage 9 beschreven procedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten: dit levert de eindwaarden CH2f, Tf en Pf van de laadstoringtest, die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei normaler Aufladung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de eindwaarden CH2f, Tf en Pf voor de normale laadtest die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de eindwaarden CH2f, Tf en Pf voor de laadstoringstest die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten, die Batterien verwenden, wenn sie nicht an das Stromnetz angeschlossen sind, verbleibt die Batterie während der Prüfung im Gerät. Bei der Messung sollte jedoch keine aktive Aufladung der Batterie erfolgen, die über die Wartungsladung hinaus geht (d. h. die Batterie sollte vor dem Beginn der Prüfung voll aufgeladen werden).
Bij producten die op batterijen werken als zij niet zijn aangesloten op het stroomnet dient de batterij in het apparaat te blijven voor de test. Tijdens de test mag de batterij echter niet actief worden opgeladen, maar slechts worden bijgeladen (de batterij dient voor aanvang van de test volledig te zijn opgeladen).
   Korpustyp: EU DGT-TM