Ableitungssysteme, die eine potenziell gefährliche elektrostatische Aufladung verhindern.
Ontladingssystemen om accumulatie van potentieel gevaarlijke elektrostatische lading te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Stell sicher, dass Barry die Aufladung bekommt.
Zorg ervoor dat Barry de lading ontvangt.
Korpustyp: Untertitel
Statische Elektrizität und Verteilung von elektrostatischen Aufladungen;
Statische elektriciteit en verdeling van elektrostatische ladingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebung...
Statische lading in een zuurstofrijke omgeving is zeer ontvlambaar.
Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden.
In de omgeving van de balans moet de statische elektrische lading zo veel mogelijk worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
De batterijtechnologie, nodig om een elektrische auto aan te drijven, die harder dan 100 mijl per uur kan rijden, en langer dan tweehonderd mijl, op één lading, bestaat en bestaat al jaren lang.
Korpustyp: Untertitel
Fließen,Schütteln,o.ä.kann zu elektrostatischer Aufladung führen
ten gevolge van stroming,beweging,etc.,kan elektrostatische lading opgewekt worden
Korpustyp: EU IATE
bei der Prüfung bei normaler Aufladung emittierte Wasserstoffmasse in Gramm,
massa van de uitgestoten waterstof tijdens de test bij normale lading, in gram;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Wasserstoffemissionsprüfungen nach Absatz 5 können die Wasserstoffemissionen bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall berechnet werden.
Met de resultaten van de in punt 5 beschreven waterstofemissietests kan de emissie van waterstof tijdens de test met normale lading en de test met laadstoring worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung während der Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.2.2.2 und 3.2.2.3.2
lading tijdens de stabilisatie van de temperatuur volgens de punten 3.1.2.2.2 en 3.2.2.3.2 van aanhangsel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladungoplaadbeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer normalen Aufladung,
bepalen van de waterstofemissies tijdens een normale oplaadbeurt,
Korpustyp: EU DGT-TM
v. Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
bepalen van de waterstofemissies tijdens een oplaadbeurt die wordt uitgevoerd met storing van het ingebouwde laadapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Wasserstoffemissionen während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall.
bepalen van de waterstofemissies tijdens een oplaadbeurt die met een storing van de ingebouwde lader wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird dort für die Dauer von mindestens 12 Stunden und höchstens 36 Stunden zwischen dem Ende der Entladung der Antriebsbatterie und dem Beginn der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung abgestellt.
Tussen het einde van de ontlading van de tractiebatterij en het begin van de waterstofemissietest tijdens een normale oplaadbeurt blijft het voertuig minstens 12 en hoogstens 36 uur geparkeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung
Waterstofemissietest tijdens een normale oplaadbeurt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Wanneer de kamer is afgesloten, gaat met de start van een normale oplaadbeurt de waterstofemissietestperiode in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De normale oplaadbeurt wordt uitgevoerd met de ingebouwde lader en omvat de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Wasserstoffemissionsprüfungen nach Absatz 5 können die Wasserstoffemissionen bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall berechnet werden.
Met de in punt 5 beschreven tests kunnen de waterstofemissies van de normale oplaadbeurt en van de laadstoringsfasen worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
De deuren van de ruimte worden gesloten en gasdicht afgesloten binnen twee minuten na de elektrische grendeling van de normale oplaadbeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De normale oplaadbeurt wordt uitgevoerd met het ingebouwde laadapparaat en omvat de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladungopladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während einer Aufladung durch ein eingebautes Ladegerät mit Ladestromausfall (unter den in Anhang 7 genannten Bedingungen) müssen die Wasserstoffemissionen weniger als 42 g betragen. Außerdem muss das eingebaute Ladegerät so beschaffen sein, dass dieser mögliche Ausfall auf 30 Minuten begrenzt wird.
Tijdens het opladen door middel van een defect ingebouwd laadapparaat (voorwaarden volgens bijlage 7), moet de waterstofemissie minder bedragen dan 42 g. Voorts moet het ingebouwde laadapparaat een dergelijk mogelijk defect beperken tot 30 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtreichweite“ die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene gesamte Strecke, die bei vollständigen kombinierten Fahrzyklen zurückgelegt wird, bis die durch die externe Aufladung der Batterie (oder eines anderen elektrischen Energiespeichers) zugeführte Energie verbraucht ist,
„OVC-actieradius” de totale afgelegde afstand tijdens de complete gecombineerde cycli die worden gereden totdat de door het externe opladen van de batterij (of een andere opslagvoorziening voor elektrische energie) geleverde energie is uitgeput, gemeten volgens de in bijlage 9 beschreven procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene des Anschlusssystems für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das nur während der Aufladung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems eingeschaltet ist, und der elektrischen Masse braucht nicht überwacht zu werden.
De isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbus van het koppelsysteem voor het opladen van het RESS, die alleen tijdens het opladen onder spanning wordt gezet, en het elektrische chassis hoeft niet te worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer normalen Aufladung beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Wanneer de kamer wordt afgesloten, begint de voor de waterstofemissietest gebruikte periode van normaal opladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei normaler Aufladung erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten: dit levert de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de test onder normaal opladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Gedurende de periode van normaal opladen mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Wanneer de kamer wordt afgesloten, begint de voor de waterstofemissietest gebruikte periode van opladen met storing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Frau Kaufmann, dass Sie stolz darauf sein können, bei der was ich Einrichtung und Aufladung von Stromleitungen zwischen Bürgern und den Europäischen Institutionen nenne - neue Stromleitungen aufstellen und laden, geholfen zu haben. Ich finde, das ist eine erstaunliche Leistung.
Mevrouw Kaufmann, volgens mij kunt u er trots op zijn dat u mede heb gezorgd voor wat ik het leggen en opladen van de energieleidingen tussen de burgers en de Europese instellingen zou willen noemen - nieuwe energieleidingen leggen en opladen, dat is niet niets.
Korpustyp: EU
Aufladungladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Vorgänge im Zusammenhang mit der Batterieaufladung werden automatisch gesteuert, einschließlich der Beendigung der Aufladung.
Alle handelingen die verband houden met het laden van de batterij, worden automatisch geregeld, met inbegrip van het stopzetten van het laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Een belangrijke fout is een fout die later tijdens het laden tot een defect van het ingebouwde laadapparaat kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Eingangsanschluss am Fahrzeug, der mit dem geerdeten externen Wechselstromversorgungsgerät leitend verbunden werden soll, und den Stromkreis, der während der Aufladung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug galvanisch verbunden ist, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse mindestens 1 ΜΩ betragen, wenn der Steckverbinder des Ladegeräts getrennt ist.
Voor het voertuigaansluitpunt dat geleidend met de geaarde externe wisselstroombron moet worden verbonden, en het elektrische circuit dat tijdens het laden van het RESS galvanisch met dat aansluitpunt wordt verbonden, moet de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbus en het elektrische chassis ten minste 1 MW bedragen wanneer het koppelsysteem voor het laden wordt losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Aufladung durch ein eingebautes Ladegerät mit Ladestromausfall (unter den in Anhang 7 genannten Bedingungen) müssen die Wasserstoffemissionen weniger als 42 g betragen. Außerdem muss das eingebaute Ladegerät so beschaffen sein, dass dieser mögliche Ausfall auf 30 Minuten begrenzt wird.
Tijdens het laden door een ingebouwde lader die een storing vertoont (voorwaarden volgens bijlage 7), moeten de waterstofemissies minder bedragen dan 42 g. Voorts moet de ingebouwde lader deze potentiële storing beperken tot 30 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Een belangrijke storing is een storing die later tijdens het laden tot een defect van de ingebouwde lader kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung bei konstantem Strom während der Zeit t1,
laden bij constant vermogen gedurende t1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung bei Höchststrom während einer Dauer von 30 Minuten.
laden bij maximaal vermogen gedurende 30 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladunglaadprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 7 — Bestimmung der Wasserstoffemissionen während der Aufladung der Antriebsbatterie
Bijlage 7 — Bepaling van de waterstofemissies tijdens de laadprocedures van de tractiebatterij
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang ist das Verfahren für die Bestimmung der Wasserstoffemissionen während der Aufladung der Antriebsbatterie aller batteriebetriebenen Elektro-Straßenfahrzeuge nach Absatz 5.3 dieser Regelung beschrieben.
Deze bijlage beschrijft de procedure voor het bepalen van waterstofemissies tijdens de laadprocedures van de tractiebatterij van alle elektrisch aangedreven wegvoertuigen, overeenkomstig punt 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wasserstoffemissionsprüfung (Abbildung 7.1) werden die Wasserstoffemissionen während der Aufladung der Antriebsbatterie mit dem eingebauten Ladegerät bestimmt.
De test (figuur 7.1) wordt uitgevoerd om de waterstofemissies te bepalen tijdens de laadprocedures van de tractiebatterij met het ingebouwde laadapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang ist das Verfahren für die Bestimmung der Wasserstoffemissionen während der Aufladung der Antriebsbatterie aller Straßenfahrzeuge nach Absatz 5.4 dieser Regelung beschrieben.
Deze bijlage beschrijft de procedure voor het bepalen van de waterstofemissies tijdens de laadprocedures van de tractiebatterij van alle wegvoertuigen overeenkomstig punt 5.4 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wasserstoffemissionsprüfung (Abbildung 7.1) werden die Wasserstoffemissionen während der Aufladung der Antriebsbatterie mit dem eingebauten Ladegerät bestimmt.
De test (figuur 7.1) wordt uitgevoerd om de waterstofemissies tijdens de laadprocedures van de tractiebatterij met de ingebouwde lader te bepalen.
motor met geforceerde inlaat
motor met drukvulling
Modal title
...
Aufladung waehrend des Betriebs
oplading tijdens bedrijf
Modal title
...
statische Aufladungstatische lading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Umgebung der Waage muss statischeAufladung auf ein Minimum reduziert werden.
In de omgeving van de balans moet de statische elektrische lading zo veel mogelijk worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, die statischeAufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebung...
Statischelading in een zuurstofrijke omgeving is zeer ontvlambaar.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufladung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kommt zu einer statischen Aufladung.
Er is wat statische elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
Aufladung: mit/ohne [2] Nicht Zutreffendes streichen.
Drukvulling: ja/neen [2] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest met storing van het ingebouwde laadapparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest tijdens storing van ingebouwde lader
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Waterstofemissietest met een storing van de ingebouwde lader
Korpustyp: EU DGT-TM
- zu entsprechen von der Aufladung, amerikanischen Sir zusammenzählen!
- Amerikaanse stijl meneer, van top tot teen!
Korpustyp: Untertitel
Statische Aufladung lässt sie oft an anderen Kleidungsstücken haften.
Ze blijven aan andere kleren hangen door statische elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
Erop ademen maakt 't minder statisch en makkelijker te snijden.
Korpustyp: Untertitel
In der Aufzeichnung müssen jeweils der Beginn und das Ende der Prüfung bei normaler Aufladung und bei Aufladung mit Ladestromausfall klar angezeigt werden.
De registratie moet duidelijk het begin en het einde van de normale laadtest en van de laadstoring aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst eine gute Aufladung, dann können wir die Kabel entfernen.
Met een goede krachtbron kunnen die draden weg.
Korpustyp: Untertitel
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät bei einer normalen Aufladung während der Nacht.
's nachts met een door de fabrikant aanbevolen extern laadapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
met een door de fabrikant aanbevolen extern laadapparaat, volgens de normale oplaadprocedure,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem vom Hersteller empfohlenen externen Ladegerät nach dem für die normale Aufladung vorgeschriebenen Verfahren
met een door de fabrikant aanbevolen externe lader volgens de voorgeschreven normale oplaadprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufladung mit Ladestromausfall erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De laadstoring wordt uitgevoerd met het ingebouwd laadapparaat en omvat de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
massa van de uitgestoten waterstof tijdens test met laadstoring, in gram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfzeit der Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit Ladestromausfall beginnt, wenn die Kammer verschlossen ist.
Wanneer de kamer is afgesloten, gaat met de start van een laadstap met storing de waterstofemissietestperiode in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufladung mit Ladestromausfall erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
De laadstoring wordt uitgevoerd met de ingebouwde lader en omvat de volgende stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei normaler Aufladung emittierte Wasserstoffmasse in Gramm, M D
MN waterstofmassaemissie tijdens de normale laadtest, in grammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall emittierte Wasserstoffmasse in Gramm.
MD waterstofmassaemissie tijdens de laadstoringstest, in grammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsanordnung und Betrieb (Einbau, Vergaser, Kraftstoffeinspritzanlagen, Ansaugtrakt, Auslass und Kühlung, Aufladung/Turbolader, Schmiersysteme)
Constructie en werking (installatie, carburatoren, brandstofinspuitingssystemen, inductie, uitlaat- en koelsystemen, drukvulling/turbodrukvulling, smeersystemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Batterie, die nach dem Verfahren für die normale Aufladung während der Nacht bis zum Ende des Ladevorgangs geladen worden ist.
Batterij geladen volgens de normale nachtelijke procedure tot ze volledig is geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufladung: JA/NEIN [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Drukvulling: ja/neen [3] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
De brandstoftank en toebehoren moeten zodanig zijn ontworpen en in het voertuig zijn geïnstalleerd dat elk ontstekingsgevaar als gevolg van statische elektriciteit wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird nach dem Verfahren geladen, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Absatz 2.4.1.2 dieses Anhangs).
Het voertuig moet worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure (zie punt 2.4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Tijdens de impregnering moet de opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 3.2.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 dieses Anhangs zu laden.
Tijdens de impregnering moet de opslagvoorziening voor elektrische energie/vermogen worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 3.2.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
Als een PTFE-membraanfilter wordt gebruikt, moet de statische elektriciteit worden gemeten en wordt aanbevolen deze binnen ±2,0 V van neutraal te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
De deuren van de ruimte worden gesloten en gasdicht afgedicht binnen twee minuten na de elektrische grendeling van de normale laadstap met storing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten: dit levert de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de test met laadstoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
De omgevingstemperatuur T in de meetkamer mag niet minder dan 291 K (23 oC) en niet meer dan 295 K (31 oC) bedragen tijdens de periode van laadstoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de normale laadstap worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei normaler Aufladung erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de normale laadtest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de normale laadperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Binnen twee minuten na de elektrische blokkering van de laadstap met storing worden de deuren van de ruimte dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Ausgangswerte CH2i, Ti und Pi für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de beginwaarden CH2i, Ti en Pi voor de test van de laadstap met storing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de laadstoringsperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektrofahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann,
„elektrische actieradius” voor voertuigen die alleen door een elektrische aandrijflijn of een hybride elektrische aandrijflijn met oplading van buitenaf worden aangedreven, is dit de afstand die elektrisch kan worden afgelegd met een volledig opgeladen batterij (of een andere opslagvoorziening voor elektrische energie), gemeten volgens de in bijlage 9 beschreven procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Elektrofahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 7 Absatz 2.4.1.2), höchstens 12 Stunden lang geladen.
Bij een puur elektrisch voertuig moet de batterij gedurende maximaal 12 uur worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals gedefinieerd in punt 2.4.1.2 van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem extern aufladbaren Hybrid-Elektro-Fahrzeug wird die Batterie nach dem Verfahren, das bei der normalen Aufladung während der Nacht angewandt wird (siehe Anhang 8 Absatz 3.2.2.5), geladen.
Bij een OVC-HEV moet de batterij worden opgeladen volgens de normale nachtelijke oplaadprocedure zoals beschreven in punt 3.2.2.5 van bijlage 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektro-Fahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann;
„elektrische actieradius”: voor voertuigen met uitsluitend een elektrische aandrijflijn of een extern oplaadbare hybride elektrische aandrijflijn is dit de afstand die elektrisch kan worden afgelegd met een volledig opgeladen accu (of een ander energieopslagsysteem), zoals gemeten overeenkomstig de in bijlage 9 beschreven procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten: dit levert de eindwaarden CH2f, Tf en Pf van de laadstoringtest, die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei normaler Aufladung erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de eindwaarden CH2f, Tf en Pf voor de normale laadtest die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserstoffkonzentration, die Temperatur und der Luftdruck werden gemessen, damit man die Endwerte CH2f, Tf und Pf für die Prüfung bei Aufladung mit Ladestromausfall erhält, die bei der Berechnung nach Absatz 6 verwendet werden.
De waterstofconcentratie, de temperatuur en de barometerdruk worden gemeten en leveren de eindwaarden CH2f, Tf en Pf voor de laadstoringstest die voor de berekening in punt 6 worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten, die Batterien verwenden, wenn sie nicht an das Stromnetz angeschlossen sind, verbleibt die Batterie während der Prüfung im Gerät. Bei der Messung sollte jedoch keine aktive Aufladung der Batterie erfolgen, die über die Wartungsladung hinaus geht (d. h. die Batterie sollte vor dem Beginn der Prüfung voll aufgeladen werden).
Bij producten die op batterijen werken als zij niet zijn aangesloten op het stroomnet dient de batterij in het apparaat te blijven voor de test. Tijdens de test mag de batterij echter niet actief worden opgeladen, maar slechts worden bijgeladen (de batterij dient voor aanvang van de test volledig te zijn opgeladen).