Da sind zunächst die jüngsten Mitteilungen über die Informationsgesellschaft und insbesondere der Aktionsplan, der jetzt in zweiter Auflage vorliegt.
Allereerst de mededelingen die onlangs zijn opgesteld over de informatiemaatschappij en in het bijzonder het actieplan dat al aan zijn tweede editie is.
Korpustyp: EU
Er hatte die erste Auflage von Spiderman, oder war es Batman?
Hij had de eerste editie van Spiderman, of was het Batman?
Korpustyp: Untertitel
EZB ( 2004 ) , Die Geldpolitik der EZB ( zweite Auflage ) , Januar 2004 .
ECB ( 2004 ) , Het monetaire beleid van de ECB ( tweede editie ) , januari .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Wir haben vier Auflagen verkauft.
Er zijn al vier edities uitverkocht.
Korpustyp: Untertitel
Die „Substitutionsmethode“ nach ISO DIS 11451, 3. Auflage 2005, wird angewandt, um die Prüffeldbedingungen zu erreichen.
Om de veldsterkte voor de test vast te stellen, wordt gebruikgemaakt van de substitutiemethode overeenkomstig ISO 11451-1, derde editie, 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nächsten Auflage wird es richtig stehen.
We sturen de gegevens naar de uitgever, voor een herziene editie.
Korpustyp: Untertitel
Überarbeitete und erweiterte dritte Auflage.
Herziene en uitgebreide derde editie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die jetzt mal mit der 2. Auflage raus?
Wanneer komt de tweede editie uit?
Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11451-1, 3. Auflage 2005, gewählt.
De grootte van de frequentiestappen en de duur van de frequentie worden overeenkomstig ISO 11451-1, derde editie, 2005, gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
U had dít niet voorzien in uw tweede editie, die nog bij de drukker ligt.
Von der ersten Auflage wurden nur 500 Exemplare verkauft.
Van de eerste druk werden amper 500 stuks verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Jij hebt de 10e druk van 't woordenboek nog niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht wegfahren, ohne Ihre zweite Auflage zu feiern.
lk kon niet snel naar het paradijs zonder een tweede druk te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die zehnte Auflage des Neusprech-Wörterbuchs?
Heb je de 10e druk van het woordenboek al gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Bereit für die zweite Auflage?
Klaar voor de tweede druk?
Korpustyp: Untertitel
Auflageverplichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission merkt in erster Linie an, dass KMU nach den Umstrukturierungsleitlinien grundsätzlich von der den Empfängern einer Beihilfe erteilten Auflage befreit sind, die nachteiligen Folgen der Beihilfe für die Wettbewerber abzumildern, es sei denn, die sektoralen Beihilfevorschriften sehen anderes vor.
Eerst en vooral stelt de Commissie vast dat in de richtsnoeren voor herstructurering de KMO in beginsel worden vrijgesteld van de verplichting die aan de begunstigden van steun wordt opgelegd om de nadelige gevolgen van de steun voor de concurrenten te beperken, behalve indien de sectorale regels inzake staatssteun iets anders bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Erteilung der für den Fang von Dissostichus spp. erforderlichen Fanglizenzen oder -erlaubnisse an die Auflage gebunden ist, dass das betreffende Fischereifahrzeug seine Fänge nur in Staaten anlandet, die Vertragsparteien der CCAMLR sind oder zumindest die Fangdokumentationsregelung anwenden.
De lidstaten koppelen aan het verlenen van een vergunning of visdocument voor de visserij op Dissostichus spp. de verplichting dat het vaartuig alleen vangsten aanvoert in staten die verdragsluitende partijen van de CCAMLR zijn of de documentatieregeling voor de vangst anderszins toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war für die Auftraggeber mit bestimmten statistischen Pflichten sowie mit der Auflage verbunden, bei der Vergabe von Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen die Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der wettbewerbsorientierten Zuschlagserteilung zu beachten, insbesondere hinsichtlich der den Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellten Informationen über ihre Absicht, einen Auftrag zu vergeben.
Die alternatieve regeling behelst bepaalde statistische verplichtingen, alsmede de verplichting de beginselen van niet-discriminatie en oproep tot mededinging in acht te nemen bij de gunning van opdrachten voor leveringen, werken en diensten, met name wat de informatie betreft die de aanbestedende dienst betreffende zijn inkoopplannen voor de marktdeelnemers beschikbaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist der Auflage, bei allen Verkäufen der unter die Verpflichtung fallenden Ware den MEP einzuhalten, nicht nachgekommen.
De onderneming is haar verplichting om bij uitvoer van het onder de verbintenis vallende product de MIP in acht te nemen, niet nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Auflage gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird die Tötung von Pelztieren in Anwesenheit und unter direkter Aufsicht einer Person durchgeführt, die über einen Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügt, der für alle unter ihrer Aufsicht durchgeführten Tätigkeiten ausgestellt wird.
Onverminderd de verplichting van lid 1 van dit artikel, geschiedt het doden van pelsdieren in aanwezigheid van en onder rechtstreekse supervisie van een persoon die beschikt over een in artikel 21 bedoeld getuigschrift van vakbekwaamheid dat alle activiteiten omvat die onder zijn supervisie worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt, hat die Regionalgesellschaften dazu veranlasst, angesichts des Alters der Schiffe, die auf den im ersten Fünfjahresplan 1990—1994 genannten Strecken eingesetzt werden, in den letzten Jahren einen erheblichen Teil ihrer Flotte zu erneuern.
Gezien de leeftijd van de schepen die werden ingezet op de lijnen vermeld in het eerste vijfjarenplan voor 1990-1994, hebben de regionale maatschappijen door deze verplichting, die een openbare-dienstverplichting is, de laatste jaren een groot deel van hun vloot moeten vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage, 2008 ein höheres Niveau der GMS-Einhaltung zu erreichen, könnte einen Anreiz für Vauxhall darstellen, zusätzliche GMS-Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
De verplichting de GMS-criteria in 2008 op een hoger niveau na te leven, zou voor Vauxhall een stimulans kunnen zijn om wat extra GMS-opleiding te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Verplichting om op een bepaalde plaats te blijven/verblijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Verplichting om zich op het vastgestelde tijdstip op de plaats van verblijf te bevinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflageeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auflage, dass ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden muss, ist für einzelne Banken, die weiterhin Beihilfen benötigen, ein Anreiz, die erforderliche Umstrukturierung zu beschleunigen.
Met deze eis worden individuele instellingen die nog steun nodig hebben, geprikkeld om de noodzakelijke herstructurering te versnellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, unter Entrichtung der geltenden Zölle auf die fertigen Produkte einen Teil der Produktion auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen (als Ausnahme von der allgemeinen Auflage, dass die gesamte Produktion ausgeführt werden muss);
de mogelijkheid een deel van de productie op de binnenlandse markt te verkopen tegen betaling van de toepasselijke rechten op het eindproduct; dit is een uitzondering op de algemene eis dat de volledige productie moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
Hoewel deze eis legitiem is, zou dit echter ook tot hogere kosten van de dienstverlening kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
Hoewel deze eis legitiem is, zou dit echter ook tot hogere kosten van de dienstverlening kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage der Verhältnismäßigkeit angeht, ist darauf hinzuweisen, dass gemäß Artikel 8 Absatz 7 der Grundverordnung jegliche Missachtung der Auflage, sachdienliche Informationen über die Einhaltung der Verpflichtung zu erteilen (d. h. Nichteinhaltung jeglicher Bestimmungen im Rahmen der Berichterstattungspflicht), als eine Verletzung der Verpflichtung angesehen wird.
In verband met het evenredigheidsbeginsel wordt er in de eerste plaats op gewezen dat overeenkomstig artikel 8, lid 7, van de basisverordening het niet voldoen aan de eis relevante inlichtingen te verstrekken (bijvoorbeeld het niet voldoen aan één van de eisen in verband met de verslaggeving) beschouwd zal worden als een schending van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, unter Entrichtung der geltenden Zölle auf die fertigen Produkte einen Teil der Produktion auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen (als Ausnahme von der allgemeinen Auflage, dass die gesamte Produktion ausgeführt werden muss);
de mogelijkheid een deel van de productie op de binnenlandse markt te verkopen mits betaling van de toepasselijke rechten op het eindproduct; dit is een uitzondering op de algemene eis dat de volledige productie moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach ein Kontobevollmächtigter seinen ständigen Wohnsitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss;
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat de gemachtigde vertegenwoordiger een permanente verblijfplaats heeft in de lidstaat van de administrateur van de rekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber seinen ständigen Wohnsitz oder seinen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat de rekeninghouder een permanente verblijfplaats of registratie heeft in de lidstaat van de administrateur van de rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach ein Kontobevollmächtigter einen ständigen Wohnsitz im Mitgliedstaat des nationalen Verwalters haben muss;
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat een gemachtigde vertegenwoordiger een permanente verblijfplaats heeft in de lidstaat van de nationale administrateur;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber einen ständigen Wohnsitz oder einen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat de rekeninghouder een permanente verblijfplaats of registratie heeft in de lidstaat van de administrateur van de rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagevoorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Bij brief van 16 april 2008, die de volgende dag werd ingeschreven, deelden de Italiaanse autoriteiten de Commissie mee dat zij voornemens waren een nieuwe aanbesteding te publiceren zonder de voorwaarde betreffende de overname van alle voormalige personeelsleden van NMS (zie overweging 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ausschreibung mit der Auflage zur Übernahme der ehemaligen Beschäftigten annulliert wurde, muss nicht weiter geprüft werden, ob aufgrund dieser Auflage möglicherweise eine staatliche Beihilfe vorlag. Somit kann Fluorite di Silius s.p.a. nicht mehr als potenzieller Beihilfeempfänger betrachtet werden.
Aangezien de aanbesteding die de voorwaarde inzake de overname van de voormalige werknemers bevatte, is geannuleerd, bestaat de mogelijkheid dat deze voorwaarde staatssteun zou vormen niet meer; derhalve kan Fluorite di Silius s.p.a. niet meer als potentiële begunstigde van steun worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Met ingang van de in lid 2, onder a), bedoelde datum, stellen de lidstaten als voorwaarde voor schepen om een haven in de Gemeenschap binnen te lopen, dat het scheepslogboek correct is bijgehouden en dat ook de overschakelingen op andere brandstof daarin worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Zustimmung gebunden ist die Auflage, einen allgemeinen Überwachungsplan aufzustellen, um bei den genannten Verwendungszwecken auftretende, nicht vorhergesehene schädliche Auswirkungen aus dem Inverkehrbringen von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps feststellen zu können.
de toestemming wordt verleend op voorwaarde dat een algemeen monitoringplan voor onvoorziene schadelijke effecten van het in de handel brengen van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad voor bovenvermelde toepassingen is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden können das Recht zur Durchführung von Flugdiensten auf einer Strecke zwischen zwei Städten nicht mit der Auflage verknüpfen, auch eine andere Strecke zwischen zwei Städten zu bedienen.
de Italiaanse autoriteiten het recht om een route te exploiteren niet onderwerpen aan de voorwaarde ook een andere route tussen twee steden te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
De ervaring leert dat deze voorwaarde de werking van de grondmarkt dreigt te bemoeilijken, en een aanzienlijke administratieve belasting vormt voor de betrokken landbouwers en overheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Verwendung und Lagerung von Fischmehl enthaltenden Futtermitteln in landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Wiederkäuer gehalten werden, gestatten, wenn nach Einschätzung dieser Behörde in dem Betrieb Maßnahmen angewandt werden, die zuverlässig ausschließen, dass Fischmehl enthaltende Futtermittel an Wiederkäuer verfüttert werden.
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het gebruik en de opslag van diervoeders die vismeel bevatten, op bedrijven waar herkauwers worden gehouden, mits zij zich ervan heeft vergewist dat er op het bedrijf maatregelen worden genomen om te voorkomen dat diervoeders die vismeel bevatten, aan herkauwers worden vervoederd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Schlachtung von Wiederkäuern in Schlachthöfen genehmigen, die Blut von Nichtwiederkäuern zum Zweck der Herstellung von Blutmehl und Blutprodukten zur Verwendung in Futtermitteln für Fische und Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind, sammeln, sofern diese Schlachthöfe über ein anerkanntes Kontrollsystem verfügen.
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor het slachten van herkauwers in een slachthuis dat bloed van niet-herkauwers verzamelt met het oog op de productie van bloedproducten en bloedmeel voor gebruik in diervoeders voor niet-herkauwende landbouwhuisdieren respectievelijk vis, indien dat slachthuis over een erkend controlesysteem beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von dieser Auflage kann die zuständige Behörde die Herstellung von Blutprodukten und Blutmehl zur Verwendung in Futtermitteln für Fische und Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind, in Betrieben, die Wiederkäuerblut verarbeiten, genehmigen, sofern in diesen Betrieben ein anerkanntes Kontrollsystem zur Prävention einer Kreuzkontamination besteht.
In afwijking van deze voorwaarde mag door de bevoegde autoriteit toestemming worden verleend voor de productie van bloedproducten en bloedmeel voor gebruik in diervoeders voor niet-herkauwende landbouwhuisdieren respectievelijk vis in inrichtingen die bloed van herkauwers verwerken en die over een erkend controlesysteem beschikken om versleping te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
20 % van het totale vermogen van de motoren die, onder voorwaarde van een vermogensvermindering, met overheidssteun zijn vervangen (kWr),
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflageverplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Vereinigten Königreich sollte zur Auflage gemacht werden, die stufenweise Einführung zu überwachen und die Ausnahmeregelung automatisch zu widerrufen, sobald die Umstellung auf den Alternativstoff abgeschlossen ist.
Er dient te worden bepaald dat het Verenigd Koninkrijk verplicht is deze invoering te monitoren en dat de vrijstelling bij een volledige invoering van dat alternatief automatisch eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
De lidstaten dragen er zorg voor dat de volgende personen worden verplicht om de in lid 1 bedoelde informatie te melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können regeln, ob und in welchem Umfang zur Auflage gemacht werden kann, dass der Anspruch auf eine angemessene Vergütung durch eine Verwertungsgesellschaft wahrgenommen werden muss, und gegenüber wem diese Vergütung gefordert oder eingezogen werden darf.
De lidstaten kunnen zelf beslissen of en in hoever het beheer van het recht op een billijke vergoeding door maatschappijen voor collectieve belangenbehartiging verplicht kan worden gesteld, alsmede van wie deze vergoeding kan worden geëist of geïnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade deswegen wurde die Verpflichtung für Genossenschaften aufgehoben, bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte eine Obergrenze von 50 % des Umsatzes mit eigenen Mitgliedern zu beachten; darüber hinaus entfällt im Einzelhandelsvertrieb von Mineralölprodukten durch Genossenschaften an nicht angeschlossene Dritte die Auflage, eine von der Genossenschaft unabhängige, rechtlich eigenständige Einheit bilden zu müssen.
Zo zijn coöperaties niet langer verplicht om de levering van gasolie B aan niet-aangesloten derden te beperken tot maximaal 50 % van de leveringen aan hun leden, en zijn zij voor de detailhandel in aardolieproducten met niet-aangesloten derden niet langer verplicht een aparte rechtspersoon op te richten, los van de coöperatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben sollte dementsprechend eine regelmäßige und ausführliche Buchführung zur Auflage gemacht werden.
Dergelijke bedrijven moeten derhalve ertoe worden verplicht gedetailleerde gegevens hierover bij te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte rasch eine Änderung der Richtlinie "Verkehr" vorschlagen, weil eigentlich die Auflage unzulässig ist, über einen zugelassenen Wirtschaftsteilnehmer gehen zu müssen, damit der eine Steuer von Null ECU erheben kann.
De Commissie moet snel een wijziging van deze Richtlijn "Verkeer" voorstellen, want het is ontoelaatbaar dat men verplicht is bij een erkend bureau om het nultarief te verzoeken.
Korpustyp: EU
Thunfischfaenger mit der Auflage seine gesamten Faenge anzulanden
vaartuig voor de tonijnvisserij die verplicht is zijn gehele vangst aan wal te brengen
Korpustyp: EU IATE
Auflageeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gestatten MTS aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Vorkehrungen zu treffen , um räumlich entfernten Benutzern oder in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Teilnehmern den Zugang zu ihren Systemen sowie deren Nutzung zu erleichtern .
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten MTF 's uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , makkelijker toegang hebben tot en gebruik kunnen maken van de systemen van deze MTF 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gestatten geregelten Märkten aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Systeme bereitzustellen , um räumlich entfernten , in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Mitgliedern oder Teilnehmern den Zugang zu und den Handel auf diesen Märkten zu erleichtern .
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten gereglementeerde markten uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , beter in staat zijn toegang te krijgen tot deze markten en erop te handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daraus folgt logischerweise, daß wir die Dienstleistungsanbieter aus Drittländern nicht diskriminieren dürfen, indem wir ihnen zur Auflage machen, sich in allen Mitgliedstaaten registrieren zu lassen. Auch sie müssen in den Genuß des Vorteils einer einzigen Registrierung in der Gemeinschaft kommen.
De logische consequentie van deze regel is dan wel dat wij exploitanten uit derde landen niet mogen discrimineren en van hen eisen dat zij wel geregistreerd staan in alle lidstaten: ook zij moeten kunnen profiteren van het voordeel van een enkele registratie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wie können wir aber glaubwürdig sein und diese Rechte in unseren Beziehungen zu diesen Ländern zur Auflage machen, wenn wir sie selbst nicht einhalten.
Hoe willen wij geloofwaardig zijn en in onze betrekkingen met deze landen eisen dat zij die rechten respecteren, als wij dat zelf niet doen?
Korpustyp: EU
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und die Festsetzung der Auflage, die Tätigkeiten der Infrastrukturbetreiber und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und Interoperabilität regelt.
Gelijktijdig met de openstelling van de markt voor goederenvervoer per spoor voor concurrentie en de vaststelling van eisen om de activiteiten van infrastructuurbeheerders en spoorwegondernemingen te scheiden, is er een streng regelgevend kader geïntroduceerd met betrekking tot veiligheid en interoperabiliteit.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Punkte betreffen die Auflage für die Mitgliedstaaten, das Wasser vor Verschlechterung zu schützen, dafür zu sorgen, dass sich die Qualitätsstandards für Nitrate an der Wasserrahmenrichtlinie orientieren, sowie die Forderung nach Durchführung einer Überprüfung alle sechs Jahre.
De sleutelelementen zijn de eisen die aan de lidstaten worden gesteld met betrekking tot de "bescherming tegen kwalitatieve achteruitgang", de vereiste dat de kwaliteitsnormen voor nitraten overeenstemmen met de Waterkaderrichtlijn en de feit dat er iedere zes jaar een herziening zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Auflageverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
het vonnis voorziet in een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die bij niet-naleving van de opgelegde verplichtingen of instructies ten uitvoer moet worden gelegd
Korpustyp: EU DGT-TM
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
het vonnis voorziet niet in een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die bij niet-naleving van de opgelegde verplichtingen of instructies ten uitvoer moet worden gelegd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Buchstabe a genannte Person hat gegen folgende Auflage(n) oder Weisung(en) verstoßen:
De onder a) genoemde persoon heeft de volgende verplichtingen of instructies niet nageleefd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Zusagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Bedingung oder Auflage etwas anderes ergibt.
Onderstaande toezeggingen zijn van toepassing tijdens de herstructureringsfase, tenzij anders bepaald in afzonderlijke voorwaarden of verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Lizenzgeber über eine starke Marktstellung verfügt, kann die Auflage für Lizenznehmer, Technologie ausschließlich vom Lizenzgeber zu beziehen, zu spürbaren Abschottungseffekten führen.
Wanneer de licentiegever een aanzienlijke mate van marktmacht bezit, kunnen verplichtingen die aan licentienemers worden opgelegd om de technologie uitsluitend van de licentiegever te betrekken, leiden tot aanzienlijke marktafschermingseffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat der CHMP die Erteilung der Genehmigung(en) für das Inverkehrbringen von Alvesco und die damit verbundenen Bezeichnungen mit Änderungen der relevanten Abschnitte der Produktinformationen und unter Auflage zu erfüllender Verpflichtungen empfohlen.
heeft het CHMP aanbevolen om de vergunning(en) voor het in de handel brengen van Alvesco en aanverwante namen te verlenen, waarbij de relevante rubrieken van de productinformatie gewijzigd moeten worden en bepaalde verplichtingen moeten worden nagekomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auflageopleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfordert die Umsetzung einer Maßnahme oder eines Arbeitsprogramms, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags im Wert von über 60000 EUR, kann der zuständige Anweisungsbefugte dem Empfänger zur Auflage machen, zusätzlich zu Absatz 1 besondere Vorschriften zu beachten.
Wanneer voor de uitvoering van de actie of het werkprogramma een overheidsopdracht moet worden geplaatst met een waarde van meer dan 60000 EUR, kan de bevoegde ordonnateur de begunstigden specifieke regels opleggen naast die welke in lid 1 worden bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
das vorgesehene Standardkontrollverfahren mit einer ausführlichen Beschreibung der Kontrollmaßnahmen und Vorkehrungen, die die Stelle den ihrer Kontrolle unterliegenden Unternehmern gegenüber zur Auflage macht;
de te volgen standaardcontroleprocedure, die een gedetailleerde beschrijving bevat van de controlemaatregelen en de voorzorgen die het orgaan aan de onder zijn controle vallende marktdeelnemers zal opleggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordert die Durchführung einer Maßnahme, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags im Wert von über 60000 EUR, kann der zuständige Anweisungsbefugte dem Empfänger zur Auflage machen, zusätzlich zu Absatz 1 besondere Vorschriften zu beachten.
Wanneer voor de uitvoering van de gesubsidieerde acties een overheidsopdracht moet worden geplaatst met een waarde van meer dan 60000 EUR, kan de bevoegde ordonnateur de begunstigden specifieke regels opleggen naast die welke in lid 1 worden bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notmaßnahme besteht in der Direktvergabe oder einer förmlichen Vereinbarung über die Ausweitung eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags oder einer Auflage, bestimmte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu übernehmen.
Noodmaatregelen bestaan in de onderhandse gunning of een formeel akkoord tot verlenging van een openbaredienstcontract of in het opleggen van bepaalde openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt eine große Zahl von Überschreitungen nahe, dass das Modell nicht ausreichend genau ist, so widerrufen die zuständigen Behörden die Anerkennung des Modells oder machen die unverzügliche Verbesserung des Modells durch geeignete Maßnahmen zur Auflage.
Indien een groot aantal overschrijdingen erop wijst dat het model onvoldoende accuraat is, moeten de bevoegde autoriteiten de erkenning van het model intrekken of passende maatregelen opleggen om ervoor te zorgen dat het model terstond wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (NL) Als Anwältin kann ich die Auflage der Umkehr der Beweislast auf europäischer Ebene unmöglich akzeptieren, die in der neuen Antidiskriminierungsrichtlinie vorgeschlagen wird.
schriftelijk. - Het op Europees niveau opleggen van de omkering van de bewijslast zoals bepaald in de nieuwe anti-discriminatierichtlijn, kan ik als juriste niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Auflagevaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses Nr. 804/2004/EG zur Auflage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft (Programm „Hercule II“)
houdende wijziging en verlenging van Besluit nr. 804/2004/EG tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bevordering van acties op het gebied van de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap (Programma Hercules II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vaststelling van een programma van ervaringen uit interventies en oefeningen in de context van het mechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zunächst beglückwünsche auch ich Frau Figueiredo zu ihrer, übrigens einstimmig im Ausschuss angenommenen, Arbeit und zu den innovativen Inhalten ihres Berichts über die Auflage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats sluit ik me aan bij de complimenten aan mevrouw Figueiredo voor haar werk, dat we in de commissie unaniem hebben goedgekeurd, en vanwege de vernieuwende inhoud van haar verslag over de vaststelling van een communautair actieprogramma om de sociale uitsluiting te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr wichtiger und konstruktiver Beitrag, der den Vorschlag der Kommission für einen gemeinsamen Beschluss von Rat und Parlament zur Auflage eines Aktionsprogramms bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung befürwortet.
Het is een belangrijke en constructieve bijdrage die het voorstel van de Commissie voor een gezamenlijk besluit van de Raad en het Parlement tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter bestrijding van sociale uitsluiting steunt.
Korpustyp: EU
Bericht (A5-0307/2000) von Frau Figueiredo über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung (KOM(2000) 368 - C5-0317/2000 - 2000/0157(COD))
Verslag (A5-0307/2000) van mevrouw Figueiredo over het voorstel voor een besluit van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een communautair actieprogramma ter aanmoediging van samenwerking tussen de lidstaten ter bestrijding van sociale uitsluiting (COM(2000) 368 - C5-0317/2000 - 2000/0157(COD))
Korpustyp: EU
Auflageoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei der Erstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets angewandten Konzepte und Definitionen entsprechen in der Regel der 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des IWF , der entsprechenden Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 2 .
Ze is het onderwerp van een van de begrotingscriteria voor het bepalen van het bestaan van een buitensporig tekort , zoals vastgelegd in artikel 104 , lid 2 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap . Ze wordt ook begrotingstekortquote genoemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
Voor de oprichting van nieuwe fondsen werd nieuw vastgoed aangekocht of gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllungsübernahme bezieht sich nicht auf Verpflichtungen, die mit der Auflage von Fonds nach dem 31. Dezember 2000 oder mit dem in der Detailvereinbarung beschriebenen Neugeschäft der IBAG in Zusammenhang stehen.
De overname van verplichtingen heeft geen betrekking op verplichtingen die samenhangen met de oprichting van fondsen na 31 december 2000 of met de in de gedetailleerde overeenkomst beschreven nieuwe contracten van IBAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Freistellung bezieht sich nicht auf Verpflichtungen, die mit der Auflage von Fonds nach dem 31. Dezember 2000 oder mit dem in der Detailvereinbarung beschriebenen Neugeschäft der IBAG in Zusammenhang stehen.
Ook deze vrijstelling heeft geen betrekking op verplichtingen die verband houden met de oprichting van fondsen na 31 december 2000 of met de in de gedetailleerde overeenkomst beschreven nieuwe contracten van IBAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres kann beispielsweise in Form einer öffentlichen Ausschreibung, an der sich Investoren bei der Auflage eines Investmentfonds oder Anlageinstrument beteiligen können, oder eines Programms (z. B. eines Einlagensicherungssystems) erfolgen, das über längere Zeit Neuzugängen offen steht.
Deze beschikbaarheid kan de vorm aannemen van een openbare oproep aan de investeerders bij de oprichting van een investeringsfonds of een investeringsinstrument, of de vorm van een regeling (zoals een garantieregeling) die gedurende een langere periode voor nieuwe toetreders open blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auflager
oplegging van balklaag
klokstoel
leger
steunpunt
steun
oplegging
Modal title
...
grosse Auflage
grote oplaag
Modal title
...
Quartier-Auflage
afsluitlijn-versterking
Modal title
...
durchschnittliche Auflage
gemiddelde oplage
Modal title
...
technokratische Auflage
technocratische eis
Modal title
...
beschränkte Auflage
beperkte oplage
Modal title
...
vermehrte Auflage
vermeerderde uitgave
Modal title
...
steifes Auflager
vaste oplegging
Modal title
...
bewegliches Auflager
beweegbare oplegging
Modal title
...
organische Auflage
strooisellaag
ectorganisch profiel
Modal title
...
Nichtbeachtung einer Auflage
inbreuk op een verplichting
Modal title
...
Wirkungen der Auflage
steunblokeffecten
Modal title
...
Auflager des Kuppelgesparres
vaste ondersteuningsconstructie van het stolpdak
Modal title
...
Auflage für Tragrippen
pandraagrooster
Modal title
...
Auflage der Spritzrohrarme
steun van de spuitboomsectie
drager van de spuitboomsectie
Modal title
...
eine Auflage auskaufen
een oplaag uitverkopen
Modal title
...
Messerschnittschere mit Auflage
snoeischaar met aambeeld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Auflage explodierte.
De eerste test explodeerde.
Korpustyp: Untertitel
Die Auflage bleibt bestehen.
De uitspraak blijft staan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Dus wellicht op bepaalde voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Auflage.
Er zijn niet veel exemplaren van.
Korpustyp: Untertitel
Das steigert die Auflage nicht.
Het verkoopt geen kranten, Ben.
Korpustyp: Untertitel
Für die Auflage wär's gut...
- Niks mooiers dan 'n openbare ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Und ich drucke nur eine limitiere Auflage.
lk maak kunst in beperkte oplagen.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Auflage stieg um 3 %!
De verkoop is 30 procent gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Hat er noch einen Trick aufLager?
Heeft ie nog wat in huis?
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die limitierte Auflage, und...
Nee, dit is een uniek exemplaar van...
Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Auflage nicht steigern.
- Nu weet je alles wat we hebben.
Korpustyp: Untertitel
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Onderwerping aan een sociaal-educatief programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Krise verdoppelt die Auflage.
We kunnen onze omzet verdubbelen door een goede internationale crisis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Auflage der alten Bierdeckel.
Dit is een nieuwe voorraad van de oude onderzetters.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde in limitierter Auflage von 1.000 einzigartigen Einheiten gefertigt.
Er zijn slechts 1000 eenheden van gemaakt, en elke eenheid is uniek.
Korpustyp: Untertitel
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Deel integriteitsconflicten op voor toegang.
Korpustyp: Untertitel
500000 Stuck Auflage... (abfallig) Da sind diese Asphaltliteraten niemals rangekommen.
500.000 exemplaren. Dat hebben die ontaarde schrijvers nooit en te nimmer gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Was man nicht alles für die Auflage tut.
Oké, dat kan nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es wird die Auflage seiner Zeitung ankurbeln.
Zeg maar dat ie er meer kranten mee verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Auflage vom Gericht für ein Berufungsverfahren bei einem Mordprozess.
lk was door de rechtbank aangeduid om haar te verdedigen... in beroep, aangaande een moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, ist es eine Auflage von 36.000 und mehr!
36.000 in de omloop en stijgend.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Van de lidstaten moet worden verlangd dat zij bepaalde gegevens meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Wij hebben geen kranten die misdaad verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie es Autoren machen, um die Auflage zu steigern...
Geen wapens, maar woorden... zoals schrijvers vaker doen om kranten te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
Ook hieraan is naar mijn opvatting niet voldaan.
Korpustyp: EU
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
Dat was een lastige beperking.
Korpustyp: EU
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Wij willen er eveneens op wijzen dat de EU-norm van 10 ppm zwavel voor brandstoffen afsteekt tegen de voorgestelde norm van 15 ppm in de VS.
Korpustyp: EU
Mit der Auflage einen Weinbauern zu finden, der den Betrieb in meinem Sinne weiterführt.
Mouthe heeft tot taak een wijnproducent te vinden...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
We hebben 'n slepende circulatie en als ik hier rondkijk, zie ik de reden.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden zur Auflage machen, dass Frau Florrick ihren Prozess bewiesen hat.
Edelachtbare, we willen vastleggen dat mw. Florrick haar zaak heeft bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
Een deel van de straf was, dat we wat op het sociale vlak moesten doen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
'n Oude claim, in 't geheim geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Sagen dir deine Verleger was du schreiben sollst, damit eine hohe Auflage erreicht wird?
Schrijf je volgens 'n vast patroon, of zeggen je uit gevers tegen je dat zulk sexisme de verkoop bevordert?
Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Leben von Menschen, um Ihre scheiß Auflage zu steigern.
Jullie maken andermans leven kapot, alleen om jullie krant te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Sorry dat die nieuwe schoenen zo snel gingen, maar ik heb iets voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das Veröffentlichen meiner Memoiren ist das einzi-ge was helfen könnte unsere Auflage zu steigern.
Omdat het uitgeven van mijn memoires als feuilleton... alleen zal helpen om onze bloedsomloop te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Potter!" "Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Lieve jufrouw Potter, Met groot plezier sluit ik hierbij het recentste in wat ik hoop een lange reeks van verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Einen Nackenschützer, den Juniornackenschützer und nur jetzt in limitierter Auflage, den Lady Nackenschützer!
De nek beschermer, de neck beschermer junior, en nu, voor 'n beperkte tijd, de dames nek beschermer.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhängung entsprechender Sanktionen bei Verstößen gegen diese Auflage halten wir für notwendig.
Ook moeten ons inziens eventuele overtreders worden gestraft.
Korpustyp: EU
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
De verlaging van de vrachttarieven is opgelegd door de Schotse autoriteiten als onderdeel van de voorwaarden van de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
Invulling met de hand moet met zwarte inkt in hoofdletters gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 ist die täglich Auflage auf das Niveau von 1984 gefallen.
In 2003 is het aantal dagelijks verkochte exemplaren gedaald tot het niveau van 1984;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pass- und Gesundheitsvorschriften sollten auch für Zirkustiere der betreffenden Arten zur Auflage gemacht werden.
Circusdieren van die soorten dienen derhalve te voldoen aan de daarin vastgestelde voorschriften inzake paspoorten en diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schreiben all diese schrecklichen Dinge, nur um die Auflage zu erhöhen.
Wat mij angst injaagt, zijn die hippies in de Haight... met hun vrije sex en rare kleding.
Korpustyp: Untertitel
Umfährt sie den See, verlässt sie den Staat und verstößt gegen die Auflage.
Als de cruise door het hele meer gaat, dan verlaat ze de staat en is ze de klos.
Korpustyp: Untertitel
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Auflage(n) oder Beschränkung(en): (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
Aard van het verbod(en) of de beperking(en): (er mogen verschillende vakjes worden aangekruist):
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Dientengevolge zijn aan diepdruktechniek boven een bepaald volume drukwerk lagere productiekosten verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je höher die Auflage, desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Hoe groter het te drukken volume is, hoe lager de productiekosten in vergelijking met andere technieken zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Het herstructureringsplan is dus niet in strijd met het vereiste van de Richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
De feitelijke tenuitvoerlegging van deze bepaling kon in dit stadium derhalve niet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bücher, die er schreibt, würde ohne Zweifel an Auflage verlieren.
De boeken die hij schrijft zouden zonder twijfel uit de roulatie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Tim und Struppi, ich hatte gehört die gibts nur in Französicher Auflage.
Kuifje. lk dacht dat ze alleen bestonden in franse scholen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Auflage muss enorm steigen, Henry. Zwei Morde innerhalb einer Woche.
Je zult wel een hoop kranten verkopen door de moorden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein SLR in limitierter Auflage, im Wert von 450, 000 Dollar.
Dit is een "limited edition" SLR, ruim 450.000 dollar waard.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Daarmee beoogt men twee doelstellingen: bescherming van de volksgezondheid en vrij verkeer.
Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
De Commissie gaat ervan uit dat de Tsjechische overheid naleving van dit voorschrift zal afdwingen.
Korpustyp: EU
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Als u REGRANEX heeft aangebracht, bedekt u de zweer met een in een zoutoplossing gedrenkt gaasverband.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
Het verband dient minstens eenmaal per dag te worden vervangen om de zweer vochtig te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX mag slechts eenmaal per dag worden aangebracht, ook als u uw verband meerdere malen vervangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Het wordt dan dus een plicht in plaats van een recht van de patiënt.
Korpustyp: EU
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
Uitgevers maken een grote omzet dankzij de massale verkoop van bestsellers, ofschoon deze vaak heel goedkoop zijn.
Korpustyp: EU
Das SNA 1993 und die 5 . Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuchs sahen ursprünglich die gleiche Behandlung vor .
Dit kwam overeen met de oorspronkelijke benadering in de SNA 1993 en het vijfde handboek over betalingsbalansen van het IMF .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab 30. Juni 2012 kann die Eröffnung von Händlerkonten im Unionsregister zur Auflage gemacht werden.
Met ingang van 30 juni 2012 kunnen aanvragen worden ingediend voor het openen van handelsrekeningen in het EU-register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe darf nur mit der Auflage gewährt werden, daß die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Deze steun moet samengaan met na te leven voorwaarden inzake de fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
Diese Schauspielerin, sie hat ihre Auflage verletzt, indem sie das scheiß Haus verlassen hat, um zu vögeln, schätze ich.
De actrice ging in de fout, door haar huis te verlaten ik denk om te scoren.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dem Befehl die Auflage geben, nur zu feuern wenn das Ziel von seinem derzeitigen Kurs abweicht.
En hij kan vuren als het vliegtuig afwijkt van zijn huidige route.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar denken sie, wenn eine hübsche, junge Frau eine andere halbiert, wird es morgen eine schöne Auflage geben.
De Captain wordt al de hele dag gebeld door de roddelbladen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Auflage so hoch wie die des Wall Street Journals wäre, könnte ich sie auch mögen.
Als uw bloedsomloop zo hoog was als de Wall Street Journal, zou ik u terug mogen.
Korpustyp: Untertitel
Die Presse schreibt, ich hätte die Männer getötet, aber das ist eine Lüge, um die Auflage zu erhöhen.
De pers zegt dat ik die mannen doodde. Zo verkopen ze meer kranten.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Polen arbeiteten in Libyen, und eine riesige Auflage von Gaddafis „Grünem Buch“ wurde in polnischer Übersetzung veröffentlicht.
Duizenden Polen werkten in Lybië, en de Poolse vertaling van Ghaddafi’s „Groene boek” werd in grote oplagen uitgegeven.
Korpustyp: EU
Sechs kunstfertige Kalligraphen erstellen jeden Tag die vier Seiten der Zeitung, die eine Auflage von etwa 23.000 Stück hat.
Tegenwoordig wordt de krant uitgegeven door de kleinzoon van Syed Asmadullah, Syed Arifullah, en zes ervaren kalligrafen die elke dag aan de vier pagina's van de krant werken.
Korpustyp: News
Sie hat es versäumt und versäumt es weiter, durch die Auflage von Eurobonds eine zivilisierte Alternative zum Staatscasino anzubieten.
Ze heeft verzuimd en verzuimt nog steeds om door de uitgifte van euro-obligaties een geciviliseerd alternatief voor het staatscasino te bieden.
Korpustyp: EU
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Wij hebben deze instructies opgevolgd en gingen zelfs zover dat we ons eigen merkteken "B", het Poolse symbool voor productveiligheid, hebben afgeschaft.
Korpustyp: EU
PHASE 2 BEGINNT IN KÜRZE und Sie erhalten nicht nur 20 % Rabatt, sondern auch Frankenstein-Fanartikel in limitierter Auflage.
STADIUM 2 BEGINT BIJNA en je krijgt niet alleen 20% korting, maar ook limited edition merchandise van Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Zo kan milieubescherming, bijvoorbeeld, rechtvaardigen dat een individuele vergunning moet worden verworven voor elke installatie op het nationale grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufern sollte daher zur Auflage gemacht werden, nicht konforme Butter zurückzunehmen und die angefallenen Lagerhaltungskosten zu übernehmen.
Derhalve moet worden voorgeschreven dat de verkoper niet-conforme boter terugneemt en de reeds gemaakte opslagkosten voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem wenn sie weiterhin von Toastern reden, mit einer wärmenden Auflage oben drauf, oder einem Mixer.
Zeker bij een broodrooster of blender. -Een blender is leuk.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kleinigkeit von mir und den Jungs aus der Werbung. Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
Dit hebben de jongens van de advertenties en ik samengesteld.
Korpustyp: Untertitel
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden (Prinzip der feuchten Wundbehandlung).
De behandelde zone dient vervolgens bedekt te worden met een in zoutoplossing gedrenkt gaasverband dat zorgt voor een vochtig wondhelend milieu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird Sie den Mut und die Mittel haben, unseren amerikanischen Partnern Sozialklauseln und Umweltklauseln zur Auflage zu machen?
Zal ze de moed en de middelen hebben de sociale en ecologische clausules aan onze Amerikaanse partners op te leggen?
Korpustyp: EU
Über diese Auflage hat dieses Haus im Rahmen der Richtlinie 2001/18, die sektorale Regelungen vorsieht, abgestimmt.
Dit werd voorgeschreven door de voornoemde richtlijn; het Parlement heeft daarvoor gestemd en daarmee verzocht om sectoriële wetgeving.
Korpustyp: EU
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
Terwijl het proefstuk wordt belast, wordt aan de bovenzijde van het proefstuk, boven het scharnierpunt, een van de voorgeschreven chemische stoffen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100%ige Treueabmachungen zur Auflage machten sowie schwarze Listen erstellten, um Benutzer unabhängiger Schiffe unter Druck setzen zu können.
100 %-getrouwheidsregelingen op te leggen en zwarte lijsten te gebruiken om represailles mogelijk te maken tegen verladers die een beroep deden op onafhankelijke rederijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daphne wird bald zehn Jahre alt, und der Vorschlag der Kommission hat nunmehr die dritte Auflage des Programms zum Ziel.
Daphne is nog maar pas tien jaar oud, maar het onderhavige voorstel van de Commissie is inmiddels al weer de derde versie van het programma.
Korpustyp: EU
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
Het toezicht legt geen extra lasten op, maar is slechts bedoeld om te waarborgen dat de voorwaarden die middels deze beschikking worden opgelegd, en door Italië zijn geaccepteerd, worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Vrijstellingen op basis van wederkerigheid dienen mogelijk te zijn na een door de Commissie in samenwerking met de lidstaten verrichte gelijkwaardigheidstoetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch zur Auflage gemacht werden, dass deren Beteiligung durch den damit verbundenen stärkeren Beitrag zu den mit dem Siebten Rahmenprogramm angestrebten Zielen gerechtfertigt ist.
Het is echter aangewezen te vereisen dat een dergelijke deelname gerechtvaardigd is in termen van een versterkte bijdrage daardoor tot het realiseren van de doelstellingen van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dem Zulieferer auferlegte Beschränkungen wie die Auflage, keine eigene Forschung und Entwicklung zu betreiben, können hingegen unter Artikel 53 fallen [29].
Andere aan de toeleverancier opgelegde beperkingen, zoals het verbod op het verrichten of exploiteren van eigen onderzoek en ontwikkeling, kunnen echter wel onder het verbod van artikel 53 vallen [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen ernste Zweifel an der tatsächlichen Bestimmung des Erzeugnisses, so kann die Kommission den Mitgliedstaaten die Anwendung dieses Absatzes zur Auflage machen.
Wanneer ernstige twijfel bestaat omtrent de werkelijke bestemming van de producten, kan de Commissie de lidstaten verzoeken de bepalingen van dit lid toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Tetraconazol ging jedoch mit der Auflage einher, den Wirkstoff nur im Ackerbau zu verwenden, wobei Ausbringungsmenge und -frequenz begrenzt wurden.
De opneming van tetraconazool is echter beperkt tot toepassingen bij veldgewassen met beperkingen ten aanzien van de hoeveelheid en het tijdstip van de toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall enthält die Ausschreibung eine besondere Auflage für den Transport, der in den Angeboten als getrennte Kostenposition aufzuführen ist.
In dat geval wordt in het inschrijvingsbericht een afzonderlijke bepaling gewijd aan het vervoer, dat een speciaal element vormt in de offerte van de inschrijver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Auflage gebunden, dass der Antragsteller mit Einreichung des Lizenzantrags eine Sicherheit in Höhe von 12 EUR je Tier zu leisten hat.
Een invoercertificaat wordt slechts afgegeven, indien de marktdeelnemer bij het indienen van zijn aanvraag een zekerheid van 12 EUR per dier heeft gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM machen es dem AIFM zur Auflage, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dem abzuhelfen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder verlangen dat de abi-beheerder de nodige corrigerende maatregelen neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vi enthält eine weitere Ausnahme, nämlich die Auflage, dass der Lizenznehmer die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf herstellt.
Artikel 4, lid 1, onder c), punt vi), voorziet in een andere uitzondering, namelijk beperkingen tot eigen gebruik; het betreft de bepaling dat de licentienemer de producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt alleen voor eigen gebruik mag produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
er macht alle geeigneten Risikominimierungsmaßnahmen zur Auflage, um etwaige Risiken zu verringern und den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier wie auch der Umwelt zu gewährleisten,
de nodige maatregelen neemt om mogelijke risico’s zo gering mogelijk te houden, teneinde ervoor te zorgen dat de gezondheid van mens en dier en het milieu worden beschermd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage für den Betreiber hinsichtlich des multifunktionalen Charakters des Komplexes und der Art der anzubietenden Veranstaltungen verringern allerdings den Wert der Investition.
Immers, de aan de exploitant opgelegde voorwaarden inzake het multifunctionele karakter van het complex en de soorten evenementen die er moeten plaatsvinden, verminderen in feite de waarde van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
Deze risico's hadden opnieuw betrekking op de garantieverplichtingen in verband met de fondsactiviteiten en de dalende waarde van vastgoed dat werd aangekocht om later nieuwe fondsen te kunnen oprichten („voorraad vastgoed”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch zur Auflage gemacht werden, dass deren Beteiligung durch den damit verbundenen stärkeren Beitrag zu den mit dem Siebten Rahmenprogramm angestrebten Zielen gerechtfertigt ist.
Het is echter aangewezen te vereisen dat een dergelijke deelname gerechtvaardigd wordt door de extra bijdrage die zij levert tot het bereiken van de doelstellingen uit hoofde van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung unabhängiger Sachverständiger bei der Auswahl der Technologien kann langwierig sein, bis gewährleistet ist, dass die Auflage, lediglich wesentliche Technologien aufzunehmen, in der Praxis erfüllt ist.
Het betrekken van onafhankelijke deskundigen bij de selectie kan van groot belang zijn om ervoor te zorgen dat een verbintenis om alleen essentiële technologieën op te nemen ook in de praktijk wordt waargemaakt.