linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflage editie 45 oplage 33 uitgave 30 druk 5 oplaag
tafellading
compres
elastisch vulkussen
flens
getal van de oplaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auflage verplichting 52 eis 26 voorwaarde 38 verplicht 7 eisen 6 verplichtingen 6 opleggen 6 vaststelling 5 oprichting 5

Verwendungsbeispiele

Auflage verplichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission merkt in erster Linie an, dass KMU nach den Umstrukturierungsleitlinien grundsätzlich von der den Empfängern einer Beihilfe erteilten Auflage befreit sind, die nachteiligen Folgen der Beihilfe für die Wettbewerber abzumildern, es sei denn, die sektoralen Beihilfevorschriften sehen anderes vor.
Eerst en vooral stelt de Commissie vast dat in de richtsnoeren voor herstructurering de KMO in beginsel worden vrijgesteld van de verplichting die aan de begunstigden van steun wordt opgelegd om de nadelige gevolgen van de steun voor de concurrenten te beperken, behalve indien de sectorale regels inzake staatssteun iets anders bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Erteilung der für den Fang von Dissostichus spp. erforderlichen Fanglizenzen oder -erlaubnisse an die Auflage gebunden ist, dass das betreffende Fischereifahrzeug seine Fänge nur in Staaten anlandet, die Vertragsparteien der CCAMLR sind oder zumindest die Fangdokumentationsregelung anwenden.
De lidstaten koppelen aan het verlenen van een vergunning of visdocument voor de visserij op Dissostichus spp. de verplichting dat het vaartuig alleen vangsten aanvoert in staten die verdragsluitende partijen van de CCAMLR zijn of de documentatieregeling voor de vangst anderszins toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war für die Auftraggeber mit bestimmten statistischen Pflichten sowie mit der Auflage verbunden, bei der Vergabe von Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen die Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der wettbewerbsorientierten Zuschlagserteilung zu beachten, insbesondere hinsichtlich der den Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellten Informationen über ihre Absicht, einen Auftrag zu vergeben.
Die alternatieve regeling behelst bepaalde statistische verplichtingen, alsmede de verplichting de beginselen van niet-discriminatie en oproep tot mededinging in acht te nemen bij de gunning van opdrachten voor leveringen, werken en diensten, met name wat de informatie betreft die de aanbestedende dienst betreffende zijn inkoopplannen voor de marktdeelnemers beschikbaar maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist der Auflage, bei allen Verkäufen der unter die Verpflichtung fallenden Ware den MEP einzuhalten, nicht nachgekommen.
De onderneming is haar verplichting om bij uitvoer van het onder de verbintenis vallende product de MIP in acht te nemen, niet nagekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Auflage gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird die Tötung von Pelztieren in Anwesenheit und unter direkter Aufsicht einer Person durchgeführt, die über einen Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügt, der für alle unter ihrer Aufsicht durchgeführten Tätigkeiten ausgestellt wird.
Onverminderd de verplichting van lid 1 van dit artikel, geschiedt het doden van pelsdieren in aanwezigheid van en onder rechtstreekse supervisie van een persoon die beschikt over een in artikel 21 bedoeld getuigschrift van vakbekwaamheid dat alle activiteiten omvat die onder zijn supervisie worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt, hat die Regionalgesellschaften dazu veranlasst, angesichts des Alters der Schiffe, die auf den im ersten Fünfjahresplan 1990—1994 genannten Strecken eingesetzt werden, in den letzten Jahren einen erheblichen Teil ihrer Flotte zu erneuern.
Gezien de leeftijd van de schepen die werden ingezet op de lijnen vermeld in het eerste vijfjarenplan voor 1990-1994, hebben de regionale maatschappijen door deze verplichting, die een openbare-dienstverplichting is, de laatste jaren een groot deel van hun vloot moeten vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage, 2008 ein höheres Niveau der GMS-Einhaltung zu erreichen, könnte einen Anreiz für Vauxhall darstellen, zusätzliche GMS-Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
De verplichting de GMS-criteria in 2008 op een hoger niveau na te leven, zou voor Vauxhall een stimulans kunnen zijn om wat extra GMS-opleiding te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Verplichting om op een bepaalde plaats te blijven/verblijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Verplichting om zich op het vastgestelde tijdstip op de plaats van verblijf te bevinden
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflager oplegging van balklaag
klokstoel
leger
steunpunt
steun
oplegging
grosse Auflage grote oplaag
Quartier-Auflage afsluitlijn-versterking
durchschnittliche Auflage gemiddelde oplage
technokratische Auflage technocratische eis
beschränkte Auflage beperkte oplage
vermehrte Auflage vermeerderde uitgave
steifes Auflager vaste oplegging
bewegliches Auflager beweegbare oplegging
organische Auflage strooisellaag
ectorganisch profiel
Nichtbeachtung einer Auflage inbreuk op een verplichting
Wirkungen der Auflage steunblokeffecten
Auflager des Kuppelgesparres vaste ondersteuningsconstructie van het stolpdak
Auflage für Tragrippen pandraagrooster
Auflage der Spritzrohrarme steun van de spuitboomsectie
drager van de spuitboomsectie
eine Auflage auskaufen een oplaag uitverkopen
Messerschnittschere mit Auflage snoeischaar met aambeeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die erste Auflage explodierte.
De eerste test explodeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage bleibt bestehen.
De uitspraak blijft staan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
Dus wellicht op bepaalde voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine kleine Auflage.
Er zijn niet veel exemplaren van.
   Korpustyp: Untertitel
Das steigert die Auflage nicht.
Het verkoopt geen kranten, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Auflage wär's gut...
- Niks mooiers dan 'n openbare ruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich drucke nur eine limitiere Auflage.
lk maak kunst in beperkte oplagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Auflage stieg um 3 %!
De verkoop is 30 procent gestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er noch einen Trick aufLager?
Heeft ie nog wat in huis?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist die limitierte Auflage, und...
Nee, dit is een uniek exemplaar van...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Auflage nicht steigern.
- Nu weet je alles wat we hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Onderwerping aan een sociaal-educatief programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Krise verdoppelt die Auflage.
We kunnen onze omzet verdubbelen door een goede internationale crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Auflage der alten Bierdeckel.
Dit is een nieuwe voorraad van de oude onderzetters.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in limitierter Auflage von 1.000 einzigartigen Einheiten gefertigt.
Er zijn slechts 1000 eenheden van gemaakt, en elke eenheid is uniek.
   Korpustyp: Untertitel
Abschottung integrierter Konflikte mit der Auflage, Zugang zu gewährleisten.
Deel integriteitsconflicten op voor toegang.
   Korpustyp: Untertitel
500000 Stuck Auflage... (abfallig) Da sind diese Asphaltliteraten niemals rangekommen.
500.000 exemplaren. Dat hebben die ontaarde schrijvers nooit en te nimmer gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht alles für die Auflage tut.
Oké, dat kan nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es wird die Auflage seiner Zeitung ankurbeln.
Zeg maar dat ie er meer kranten mee verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Auflage vom Gericht für ein Berufungsverfahren bei einem Mordprozess.
lk was door de rechtbank aangeduid om haar te verdedigen... in beroep, aangaande een moordzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, ist es eine Auflage von 36.000 und mehr!
36.000 in de omloop en stijgend.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Van de lidstaten moet worden verlangd dat zij bepaalde gegevens meedelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Wij hebben geen kranten die misdaad verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Autoren machen, um die Auflage zu steigern...
Geen wapens, maar woorden... zoals schrijvers vaker doen om kranten te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
Ook hieraan is naar mijn opvatting niet voldaan.
   Korpustyp: EU
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
Dat was een lastige beperking.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Wij willen er eveneens op wijzen dat de EU-norm van 10 ppm zwavel voor brandstoffen afsteekt tegen de voorgestelde norm van 15 ppm in de VS.
   Korpustyp: EU
Mit der Auflage einen Weinbauern zu finden, der den Betrieb in meinem Sinne weiterführt.
Mouthe heeft tot taak een wijnproducent te vinden...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
We hebben 'n slepende circulatie en als ik hier rondkijk, zie ik de reden.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden zur Auflage machen, dass Frau Florrick ihren Prozess bewiesen hat.
Edelachtbare, we willen vastleggen dat mw. Florrick haar zaak heeft bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab's so 'ne Auflage, dass wir Tätigkeiten im sozialen Bereich machen.
Een deel van de straf was, dat we wat op het sociale vlak moesten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Forderung, die unter Auflage strengster Geheimhaltung beglichen wurde.
'n Oude claim, in 't geheim geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen dir deine Verleger was du schreiben sollst, damit eine hohe Auflage erreicht wird?
Schrijf je volgens 'n vast patroon, of zeggen je uit gevers tegen je dat zulk sexisme de verkoop bevordert?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Leben von Menschen, um Ihre scheiß Auflage zu steigern.
Jullie maken andermans leven kapot, alleen om jullie krant te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Sorry dat die nieuwe schoenen zo snel gingen, maar ik heb iets voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Das Veröffentlichen meiner Memoiren ist das einzi-ge was helfen könnte unsere Auflage zu steigern.
Omdat het uitgeven van mijn memoires als feuilleton... alleen zal helpen om onze bloedsomloop te verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Miss Potter!" "Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Lieve jufrouw Potter, Met groot plezier sluit ik hierbij het recentste in wat ik hoop een lange reeks van verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nackenschützer, den Juniornackenschützer und nur jetzt in limitierter Auflage, den Lady Nackenschützer!
De nek beschermer, de neck beschermer junior, en nu, voor 'n beperkte tijd, de dames nek beschermer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhängung entsprechender Sanktionen bei Verstößen gegen diese Auflage halten wir für notwendig.
Ook moeten ons inziens eventuele overtreders worden gestraft.
   Korpustyp: EU
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
De verlaging van de vrachttarieven is opgelegd door de Schotse autoriteiten als onderdeel van de voorwaarden van de aanbesteding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
Invulling met de hand moet met zwarte inkt in hoofdletters gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2003 ist die täglich Auflage auf das Niveau von 1984 gefallen.
In 2003 is het aantal dagelijks verkochte exemplaren gedaald tot het niveau van 1984;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pass- und Gesundheitsvorschriften sollten auch für Zirkustiere der betreffenden Arten zur Auflage gemacht werden.
Circusdieren van die soorten dienen derhalve te voldoen aan de daarin vastgestelde voorschriften inzake paspoorten en diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schreiben all diese schrecklichen Dinge, nur um die Auflage zu erhöhen.
Wat mij angst injaagt, zijn die hippies in de Haight... met hun vrije sex en rare kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Umfährt sie den See, verlässt sie den Staat und verstößt gegen die Auflage.
Als de cruise door het hele meer gaat, dan verlaat ze de staat en is ze de klos.
   Korpustyp: Untertitel
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Auflage(n) oder Beschränkung(en): (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
Aard van het verbod(en) of de beperking(en): (er mogen verschillende vakjes worden aangekruist):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Dientengevolge zijn aan diepdruktechniek boven een bepaald volume drukwerk lagere productiekosten verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je höher die Auflage, desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Hoe groter het te drukken volume is, hoe lager de productiekosten in vergelijking met andere technieken zullen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Het herstructureringsplan is dus niet in strijd met het vereiste van de Richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
De feitelijke tenuitvoerlegging van deze bepaling kon in dit stadium derhalve niet worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bücher, die er schreibt, würde ohne Zweifel an Auflage verlieren.
De boeken die hij schrijft zouden zonder twijfel uit de roulatie gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Tim und Struppi, ich hatte gehört die gibts nur in Französicher Auflage.
Kuifje. lk dacht dat ze alleen bestonden in franse scholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auflage muss enorm steigen, Henry. Zwei Morde innerhalb einer Woche.
Je zult wel een hoop kranten verkopen door de moorden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein SLR in limitierter Auflage, im Wert von 450, 000 Dollar.
Dit is een "limited edition" SLR, ruim 450.000 dollar waard.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Daarmee beoogt men twee doelstellingen: bescherming van de volksgezondheid en vrij verkeer.
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
De Commissie gaat ervan uit dat de Tsjechische overheid naleving van dit voorschrift zal afdwingen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Als u REGRANEX heeft aangebracht, bedekt u de zweer met een in een zoutoplossing gedrenkt gaasverband.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
Het verband dient minstens eenmaal per dag te worden vervangen om de zweer vochtig te houden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX mag slechts eenmaal per dag worden aangebracht, ook als u uw verband meerdere malen vervangt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Het wordt dan dus een plicht in plaats van een recht van de patiënt.
   Korpustyp: EU
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
Uitgevers maken een grote omzet dankzij de massale verkoop van bestsellers, ofschoon deze vaak heel goedkoop zijn.
   Korpustyp: EU
Das SNA 1993 und die 5 . Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuchs sahen ursprünglich die gleiche Behandlung vor .
Dit kwam overeen met de oorspronkelijke benadering in de SNA 1993 en het vijfde handboek over betalingsbalansen van het IMF .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ab 30. Juni 2012 kann die Eröffnung von Händlerkonten im Unionsregister zur Auflage gemacht werden.
Met ingang van 30 juni 2012 kunnen aanvragen worden ingediend voor het openen van handelsrekeningen in het EU-register.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hilfe darf nur mit der Auflage gewährt werden, daß die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Deze steun moet samengaan met na te leven voorwaarden inzake de fundamentele mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Diese Schauspielerin, sie hat ihre Auflage verletzt, indem sie das scheiß Haus verlassen hat, um zu vögeln, schätze ich.
De actrice ging in de fout, door haar huis te verlaten ik denk om te scoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten dem Befehl die Auflage geben, nur zu feuern wenn das Ziel von seinem derzeitigen Kurs abweicht.
En hij kan vuren als het vliegtuig afwijkt van zijn huidige route.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar denken sie, wenn eine hübsche, junge Frau eine andere halbiert, wird es morgen eine schöne Auflage geben.
De Captain wordt al de hele dag gebeld door de roddelbladen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Auflage so hoch wie die des Wall Street Journals wäre, könnte ich sie auch mögen.
Als uw bloedsomloop zo hoog was als de Wall Street Journal, zou ik u terug mogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse schreibt, ich hätte die Männer getötet, aber das ist eine Lüge, um die Auflage zu erhöhen.
De pers zegt dat ik die mannen doodde. Zo verkopen ze meer kranten.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Polen arbeiteten in Libyen, und eine riesige Auflage von Gaddafis „Grünem Buch“ wurde in polnischer Übersetzung veröffentlicht.
Duizenden Polen werkten in Lybië, en de Poolse vertaling van Ghaddafi’s „Groene boek” werd in grote oplagen uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Sechs kunstfertige Kalligraphen erstellen jeden Tag die vier Seiten der Zeitung, die eine Auflage von etwa 23.000 Stück hat.
Tegenwoordig wordt de krant uitgegeven door de kleinzoon van Syed Asmadullah, Syed Arifullah, en zes ervaren kalligrafen die elke dag aan de vier pagina's van de krant werken.
   Korpustyp: News
Sie hat es versäumt und versäumt es weiter, durch die Auflage von Eurobonds eine zivilisierte Alternative zum Staatscasino anzubieten.
Ze heeft verzuimd en verzuimt nog steeds om door de uitgifte van euro-obligaties een geciviliseerd alternatief voor het staatscasino te bieden.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns an diese Auflage gehalten und sogar unser eigenes Kennzeichen "B", das polnische Symbol für Produktsicherheit, abgeschafft.
Wij hebben deze instructies opgevolgd en gingen zelfs zover dat we ons eigen merkteken "B", het Poolse symbool voor productveiligheid, hebben afgeschaft.
   Korpustyp: EU
PHASE 2 BEGINNT IN KÜRZE und Sie erhalten nicht nur 20 % Rabatt, sondern auch Frankenstein-Fanartikel in limitierter Auflage.
STADIUM 2 BEGINT BIJNA en je krijgt niet alleen 20% korting, maar ook limited edition merchandise van Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel kann der Umweltschutz die Auflage rechtfertigen, eine Einzelgenehmigung für jede Anlage im nationalen Hoheitsgebiet einzuholen.
Zo kan milieubescherming, bijvoorbeeld, rechtvaardigen dat een individuele vergunning moet worden verworven voor elke installatie op het nationale grondgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufern sollte daher zur Auflage gemacht werden, nicht konforme Butter zurückzunehmen und die angefallenen Lagerhaltungskosten zu übernehmen.
Derhalve moet worden voorgeschreven dat de verkoper niet-conforme boter terugneemt en de reeds gemaakte opslagkosten voor zijn rekening neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem wenn sie weiterhin von Toastern reden, mit einer wärmenden Auflage oben drauf, oder einem Mixer.
Zeker bij een broodrooster of blender. -Een blender is leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Kleinigkeit von mir und den Jungs aus der Werbung. Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
Dit hebben de jongens van de advertenties en ik samengesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden (Prinzip der feuchten Wundbehandlung).
De behandelde zone dient vervolgens bedekt te worden met een in zoutoplossing gedrenkt gaasverband dat zorgt voor een vochtig wondhelend milieu.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird Sie den Mut und die Mittel haben, unseren amerikanischen Partnern Sozialklauseln und Umweltklauseln zur Auflage zu machen?
Zal ze de moed en de middelen hebben de sociale en ecologische clausules aan onze Amerikaanse partners op te leggen?
   Korpustyp: EU
Über diese Auflage hat dieses Haus im Rahmen der Richtlinie 2001/18, die sektorale Regelungen vorsieht, abgestimmt.
Dit werd voorgeschreven door de voornoemde richtlijn; het Parlement heeft daarvoor gestemd en daarmee verzocht om sectoriële wetgeving.
   Korpustyp: EU
Während das Prüfmuster belastet ist, ist eine der vorgeschriebenen Chemikalien auf die obere Oberfläche des Prüfmusters über der Auflage aufzutragen.
Terwijl het proefstuk wordt belast, wordt aan de bovenzijde van het proefstuk, boven het scharnierpunt, een van de voorgeschreven chemische stoffen aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100%ige Treueabmachungen zur Auflage machten sowie schwarze Listen erstellten, um Benutzer unabhängiger Schiffe unter Druck setzen zu können.
100 %-getrouwheidsregelingen op te leggen en zwarte lijsten te gebruiken om represailles mogelijk te maken tegen verladers die een beroep deden op onafhankelijke rederijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daphne wird bald zehn Jahre alt, und der Vorschlag der Kommission hat nunmehr die dritte Auflage des Programms zum Ziel.
Daphne is nog maar pas tien jaar oud, maar het onderhavige voorstel van de Commissie is inmiddels al weer de derde versie van het programma.
   Korpustyp: EU
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
Het toezicht legt geen extra lasten op, maar is slechts bedoeld om te waarborgen dat de voorwaarden die middels deze beschikking worden opgelegd, en door Italië zijn geaccepteerd, worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Vrijstellingen op basis van wederkerigheid dienen mogelijk te zijn na een door de Commissie in samenwerking met de lidstaten verrichte gelijkwaardigheidstoetsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch zur Auflage gemacht werden, dass deren Beteiligung durch den damit verbundenen stärkeren Beitrag zu den mit dem Siebten Rahmenprogramm angestrebten Zielen gerechtfertigt ist.
Het is echter aangewezen te vereisen dat een dergelijke deelname gerechtvaardigd is in termen van een versterkte bijdrage daardoor tot het realiseren van de doelstellingen van het zevende kaderprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dem Zulieferer auferlegte Beschränkungen wie die Auflage, keine eigene Forschung und Entwicklung zu betreiben, können hingegen unter Artikel 53 fallen [29].
Andere aan de toeleverancier opgelegde beperkingen, zoals het verbod op het verrichten of exploiteren van eigen onderzoek en ontwikkeling, kunnen echter wel onder het verbod van artikel 53 vallen [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen ernste Zweifel an der tatsächlichen Bestimmung des Erzeugnisses, so kann die Kommission den Mitgliedstaaten die Anwendung dieses Absatzes zur Auflage machen.
Wanneer ernstige twijfel bestaat omtrent de werkelijke bestemming van de producten, kan de Commissie de lidstaten verzoeken de bepalingen van dit lid toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Tetraconazol ging jedoch mit der Auflage einher, den Wirkstoff nur im Ackerbau zu verwenden, wobei Ausbringungsmenge und -frequenz begrenzt wurden.
De opneming van tetraconazool is echter beperkt tot toepassingen bij veldgewassen met beperkingen ten aanzien van de hoeveelheid en het tijdstip van de toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall enthält die Ausschreibung eine besondere Auflage für den Transport, der in den Angeboten als getrennte Kostenposition aufzuführen ist.
In dat geval wordt in het inschrijvingsbericht een afzonderlijke bepaling gewijd aan het vervoer, dat een speciaal element vormt in de offerte van de inschrijver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Einfuhrlizenz ist an die Auflage gebunden, dass der Antragsteller mit Einreichung des Lizenzantrags eine Sicherheit in Höhe von 12 EUR je Tier zu leisten hat.
Een invoercertificaat wordt slechts afgegeven, indien de marktdeelnemer bij het indienen van zijn aanvraag een zekerheid van 12 EUR per dier heeft gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM machen es dem AIFM zur Auflage, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dem abzuhelfen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder verlangen dat de abi-beheerder de nodige corrigerende maatregelen neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vi enthält eine weitere Ausnahme, nämlich die Auflage, dass der Lizenznehmer die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf herstellt.
Artikel 4, lid 1, onder c), punt vi), voorziet in een andere uitzondering, namelijk beperkingen tot eigen gebruik; het betreft de bepaling dat de licentienemer de producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt alleen voor eigen gebruik mag produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er macht alle geeigneten Risikominimierungsmaßnahmen zur Auflage, um etwaige Risiken zu verringern und den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier wie auch der Umwelt zu gewährleisten,
de nodige maatregelen neemt om mogelijke risico’s zo gering mogelijk te houden, teneinde ervoor te zorgen dat de gezondheid van mens en dier en het milieu worden beschermd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage für den Betreiber hinsichtlich des multifunktionalen Charakters des Komplexes und der Art der anzubietenden Veranstaltungen verringern allerdings den Wert der Investition.
Immers, de aan de exploitant opgelegde voorwaarden inzake het multifunctionele karakter van het complex en de soorten evenementen die er moeten plaatsvinden, verminderen in feite de waarde van de investering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
Deze risico's hadden opnieuw betrekking op de garantieverplichtingen in verband met de fondsactiviteiten en de dalende waarde van vastgoed dat werd aangekocht om later nieuwe fondsen te kunnen oprichten („voorraad vastgoed”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch zur Auflage gemacht werden, dass deren Beteiligung durch den damit verbundenen stärkeren Beitrag zu den mit dem Siebten Rahmenprogramm angestrebten Zielen gerechtfertigt ist.
Het is echter aangewezen te vereisen dat een dergelijke deelname gerechtvaardigd wordt door de extra bijdrage die zij levert tot het bereiken van de doelstellingen uit hoofde van het zevende kaderprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung unabhängiger Sachverständiger bei der Auswahl der Technologien kann langwierig sein, bis gewährleistet ist, dass die Auflage, lediglich wesentliche Technologien aufzunehmen, in der Praxis erfüllt ist.
Het betrekken van onafhankelijke deskundigen bij de selectie kan van groot belang zijn om ervoor te zorgen dat een verbintenis om alleen essentiële technologieën op te nemen ook in de praktijk wordt waargemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM