linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflagen verplichtingen 204

Verwendungsbeispiele

Auflagen voorwaarden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein IWF-Hilfspaket mit fiskalpolitischen Auflagen wurde von den Märkten anfangs gut aufgenommen , aber nachträgliche Zweifel über die Fähigkeit der brasilianischen Regierung , die notwendigen Gesetze zu verabschieden , um so die mit dem Paket verbundenen Auflagen einzuhalten , vergrößerten den Druck wieder und mündeten schließlich in der Entscheidung , den Wechselkurs des Real im Januar 1999 freizugeben .
Daaropvolgende twijfels omtrent de vraag of de Braziliaanse overheid al dan niet in staat zou zijn de wetgeving te laten bekrachtigen die vereist was om te voldoen aan de voorwaarden voor het ontvangen van het bewuste pakket , deden de druk evenwel verder oplopen en mondden uiteindelijk uit in de beslissing de real vanaf januari 1999 te laten zweven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Denn durch solche Auflagen dürfte zumindest das veräußerte Geschäft begünstigt werden, weil es — zulasten staatlicher Mittel — dem Wettbewerbsdruck entzogen wird [8].
Met name zou bij deze voorwaarden sprake kunnen zijn van begunstiging, althans van het afgestoten bedrijfsonderdeel, aangezien dit bedrijfsonderdeel aan de concurrentiedruk wordt onttrokken en wordt bekostigd door de inkomsten die de staat heeft gederfd [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der geplanten Beihilfe gegebenenfalls verbundene Auflagen:
Voorwaarden verbonden aan de uitkering van de voorgenomen steun (in voorkomend geval):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung wird sowohl bankenspezifische Auflagen im Einklang mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen als auch horizontale Auflagen umfassen.
Het zal zowel bankspecifieke voorwaarden in overeenstemming met de regels inzake staatssteun als horizontale voorwaarden omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden in der Vereinbarung (MoU) niedergelegt, die von der Kommission und den spanischen Behörden zu unterzeichnen ist.
Deze voorwaarden zijn vervat in een MoU dat door de Commissie en de Spaanse autoriteiten wordt ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie und die Auflagen, die in der Vereinbarung (MoU) umfassend dargelegt sind, beinhalten unter anderem die folgenden Maßnahmen:
De strategie en de voorwaarden, die in het MoU in detail worden omschreven, omvatten onder meer de volgende maatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut keine neuen Kredite vergeben und seine Tätigkeit auf die Verwaltung des von Anglo und INBS hinterlassenen Darlehensportfolios unter strikten Auflagen beschränken.
De gefuseerde entiteit zal zich met name onthouden van nieuwe kredietverschaffing en zal haar activiteiten beperken tot het onder strikte voorwaarden beheren van de resterende leningenportefeuille van Anglo en INBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Festlegung von Beschränkungen bzw. Auflagen für den Zugang abzuwägen.
In alle gevallen moet het openbaar belang van de toegang worden afgewogen tegen het belang dat wordt nagestreefd door het beperken van de toegang of het stellen van voorwaarden aan de toegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


territoriale Auflagen territorialiteitsbeginsel
territoriale voorwaarde
verteidigungspolitische Auflagen defensieverplichting
Geldstrafen bzw. gerichtliche Auflagen strafrechtelijke maatregelen anders dan internering
mit Auflagen verbunden verplichtingen inhoudend
mit Auflagen verbundene Entscheidung aan bepaalde voorwaarden gekoppelde beschikking
politische und wirtschaftliche Auflagen politieke en economische voorwaarden
Zulassung mit Auflagen voorwaardelijke handelsvergunning
nicht an Auflagen geknüpfte Bankmittel niet aan voorwaarden gebonden bankkrediet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflagen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Wahrheit brachte Auflagen.
Je vertelde de waarheid en 't verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyverb wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Aan Tyverb is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wir haben vier Auflagen verkauft.
Er zijn al vier edities uitverkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat Auflagen erteilt.
Er zijn restricties opgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entlassen Sie unter Auflagen.
U bent op borgtocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen nicht ihre Auflagen.
Zij doen er niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Isentress wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Isentress heeft een “ voorwaardelijke goedkeuring” gekregen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ich muss schließlich an die Auflagen denken.
Het boek moet wel verkopen, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
2/3 Intelence wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Aan Intelence is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurde nur unter strengsten Auflagen verordnet.
Het gebruik was streng gereguleerd, tot het op de zwarte markt kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich gegen meine Auflagen verstoßen.
Je brak mijn voorwaardelijke vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
erfüllen die technischen Auflagen in diesem Anhang.“
een opbouw hebben die in overeenstemming is met de in de bijlage vermelde specificaties.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den EZB-Auflagen unterhaltene Mindestreserven
Door de ECB voorgeschreven minimumreserves
   Korpustyp: EU DGT-TM
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
een buitensporig belastend etiketteringsvoorschrift,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termine, Auflagen, damit kenne ich mich aus.
Deadlines, oplages - daar weet ik van.
   Korpustyp: Untertitel
Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen 2000-2002
Meldingen van bijwerkingen van binnen en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die heutigen Auflagen und Gesetze beweisen es.
Ik heb ook veel waardering voor mevrouw Stauner.
   Korpustyp: EU
Was fehlte, waren die gesetzlichen Auflagen.
Wat ontbrak is de wettelijke noodzaak.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Auflagen für Anlagen und Luftfahrzeugbetreiber
Gemeenschappelijke elementen voor installaties en vliegtuigexploitanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben strenge Auflagen, was die Musik betrifft.
Hier in de buurt zijn de muziekregels nogal strak.
   Korpustyp: Untertitel
Milt ist auf Bewährung. Das verstößt gegen die Auflagen.
Milt is voorwaardelijk vrij, hij mag niet met 'm praten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bewährungshelferin. Wenn sie Verstöße gegen meine Auflagen findet...
Mijn reclasseringsambtenaar ziet het al als een schending als ik knipoog.
   Korpustyp: Untertitel
die Sicherheit der Seile auf den Auflagen gewährleisten
op veilige wijze aan hun steunpunten bevestigt
   Korpustyp: EU IATE
 ... (Normale Höchstzahlung bei Natura-2000-Auflagen: 200 EUR/Hektar LF)
 ..... (normale maximale Natura 2000-betaling: 200 EUR per hectare OCG),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Miss De Vil. Sie werden heute unter strengen Auflagen entlassen.
Miss De Vil, ik draag u over aan de reclassering.
   Korpustyp: Untertitel
anfängliche Höchstzahlung für höchstens 5 Jahre bei Natura-2000-Auflagen
Aanvankelijke maximale Natura 2000-betaling gedurende een periode van ten hoogste vijf jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährliche Zahlung bei Natura-2000-Auflagen und für Waldumweltmaßnahmen
Jaarlijkse Natura 2000- en bosmilieubetalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Auflagen gemäß Buchstabe b können
In afwijking van het bepaalde onder b):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Auflagen gibt, ist das Attribut fakultativ.
Indien CIF niet van toepassing is, is het kenmerk optioneel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das haben die letzten 3 Auflagen zusammen nicht gebracht.
De laatste drie acties hebben samen nog niet eens zoveel opgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Jahre später hat er die Auflagen verletzt.
Na twee jaar waren we 'm kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass man wegen Auflagen keine Ganzkörperbräune haben kann?
Wie zegt er dat je geen totaal-kleurtje mag krijgen tijdens je taakstraf?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie sind deine Auflagen, was Medikamente angeht?
Hoe streng is dat nuchter zijn gedoe waar je mee bezig bent?
   Korpustyp: Untertitel
Mit kleinen Auflagen kann man kein Geld verdienen.
Met een kleine oplage kan men geen geld verdienen.
   Korpustyp: EU
In geringen Auflagen geprägte Münzen sind gefragte Sammlerobjekte .
Munten die in een kleine oplage worden geslagen , zijn erg in trek bij muntverzamelaars .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auflagen für den Bau und die Ausrüstung von Tiertransportschiffen
Constructie- en uitrustingsvoorschriften voor veeschepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fischereierzeugnisse sollten natürlich die gleichen Auflagen gelten.
Hetzelfde zou natuurlijk moeten gelden voor visserijproducten.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Gruppenfreistellung ist in ihren formellen Auflagen unnötig detailliert.
De huidige groepsvrijstelling is onnodig gedetailleerd in haar vormeisen.
   Korpustyp: EU
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Daarom is diepdruk bijzonder geschikt voor grote hoeveelheden drukwerk [25]? terwijl de offsetmethode vooral op kleinere hoeveelheden is toegesneden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er rühmt sich sogar, daß Großbritannien im Vergleich zur übrigen Europäischen Union die geringsten Auflagen für die Industrie, jedoch die größten Auflagen für Gewerkschaften hat.
Hij gaat er zelfs prat op dat het bedrijfsleven in Groot-Brittannië het minst gereguleerd is van alle landen in de Europese Unie, en de vakbeweging het meest.
   Korpustyp: EU
Ich habe dem Lieutnant gesagt, er soll sie ohne Auflagen entlassen.
lk heb tegen de luitenant gezegd dat je mocht gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstößt gegen ihre Auflagen, indem sie mit dem Virus handelt.
Ze heeft haar pardon geschonden. Ze koopt en verkoopt het virus.
   Korpustyp: Untertitel
Auflagen für Fremdfirmen bedeuten, dass die Spezifikationen für die meisten Regierungsfahrzeuge leicht erhältlich sind.
Uitbestedingen maken het erg makkelijk om de specificaties van overheidsvoertuigen te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, irgendjemand mit deutlich strengeren Auflagen. Nur um sicher zu gehen.
Voor alle duidelijkheid, u zegt dat u het niet erg vindt als we tegen het voorstel stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lilys Ex-Mann hält sich schon seit drei Monaten nicht mehr an die Auflagen.
Lily's ex-man is niet meer bij zijn reïntegratie ambtenaar geweest, al drie maanden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag glaubhaft klingen, weil die ersten vier Pamphlete nur Hunderter-Auflagen hatten.
Goed. Van de eerste vier pamfletten zijn er maar een paar honderd kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Auflagen, die unsere Produktionskosten nach oben treiben, ohne dass die Märkte das ausgleichen können.
Dat leidt wel tot verhoogde productiekosten, en de markten zullen die niet kunnen compenseren.
   Korpustyp: EU
Das Regime in Bagdad verstößt wesentlich gegen die Auflagen der UNO.
Het regime in Bagdad legt de wil van de VN volledig naast zich neer.
   Korpustyp: EU
Bemerkenswerterweise hat die Kommission jedoch vorgeschlagen, strenge Auflagen für Kabotagemöglichkeiten zu schaffen.
Opvallend genoeg echter stelde de Commissie voor om de cabotagemogelijkheden aan strikte banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
Producten van niet-herkauwers uit derde landen hoeven namelijk aan geen enkele voorwaarde te voldoen op het gebied van voedering met diermeel.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Höhere Besteuerung und mehr Auflagen - das ist das Rezept, das Brüssel für Europa hat!
schriftelijk. - (FR) Hogere belasting en meer controles: dat is het recept van Brussel voor Europa!
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Auflagen musste der betreffende Gemeinschaftshersteller den Betrieb einer seiner Aktivierungsanlagen einstellen.
Door de milieueisen moest de betrokken communautaire producent een van zijn activeringsbedrijven stilleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anfängliche Höchstzahlung für höchstens 5 Jahre bei Natura-2000-Auflagen: 500 EUR/Hektar LF)
(aanvankelijke maximale Natura 2000-betaling gedurende een periode van ten hoogste vijf jaar: 500 EUR per hectare OCG),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Liste von Auflagen für deine Methadon-Behandlung. Wöchentliche Drogentests.
Als je methadon wilt gebruiken, word je wekelijks getest.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf weiteres hat der Druck der Stückelungen mit den höchsten Auflagen Vorrang .
Voorlopig worden de coupures die in de grootste aantallen moeten worden geproduceerd , het eerst gedrukt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es kann seine positive Stellungnahme von Auflagen abhängig machen, die es als wesentlich erachtet.
Ingeval zowel de directie als de Commissie een afwijzend advies uitbrengt, mag de Raad van bewind de betrokken financiering niet verstrekken.8.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors folgende Auflagen erfüllen:
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen in de sector explosieven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Grundstück galten stadtplanerische Auflagen betreffend seine Nutzung (Lebensmittelverkauf) und die Verkaufsfläche.
Op de grond waren bepaalde stadsplanningsrestricties van toepassing wat betreft gebruik (locatie voor de verkoop van levensmiddelen) en oppervlakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflagen einer Genehmigung vom Betreiber in seiner Anlage eingehalten werden;
de vergunningsvoorwaarden door de exploitant in zijn installatie worden vervuld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Sekretärin informiert Sie gern über alle weiteren Einzelheiten und Auflagen.
Mijn assistent kan u helpen met minder belangrijke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich ab sofort im Rahmen Ihrer Auflagen bei mir melden.
lk heet Segral. Van nu aan rapporteer je aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als persönlichen Gefallen betrachten, wenn Sie sie - unter Auflagen freilassen.
lk stel het op prijs als u haar op persoonlijke borgtocht vrijlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
Waarom ligt de nieuwe vijfde uitgave dan hier beneden in 'n doos?
   Korpustyp: Untertitel
Elliot und ich habe dir die Zahlung deiner Behandlung angeboten. Ohne Auflagen.
Elliott en ik boden jou een behandeling aan, zonder bijkomende zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Wettbewerbsfreiheit muß aus nationaler Perspektive überprüft werden, nicht aufgrund von Auflagen durch die EU.
Ook de mededingingsvrijheid dient vanuit nationaal perspectief te worden gecontroleerd en niet door verordeningen van de EU.
   Korpustyp: EU
Dafür spricht ja auch der Rückgang der Auflagen der Tageszeitungen in der EU.
Dat blijkt ook uit de daling van de oplage van de kranten in de EU.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Deze richtlijn is een goed compromis tussen stimulering en dwang als het gaat om in milieuopzicht verstandig bouwen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der europäischen Produktionskosten und der europäischen Auflagen müssen auch europäische Preise gezahlt werden.
Voor Europese productiekosten en Europese omstandigheden moeten Europese prijzen gelden.
   Korpustyp: EU
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Er is vooralsnog geen verandering gekomen in de situatie rond het vrije verkeer van burgers naar en binnen Cuba.
   Korpustyp: EU
Ich würde entsprechende Änderungsvorschläge mittragen, soweit diese keine wettbewerbsbenachteiligenden Auflagen enthalten.
Ik steun amendementen in de huidige voorstellen waarmee wordt beoogd om dit tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Es war immer meine Absicht, darauf hinzuwirken, dass sich China an diese Auflagen hält.
Het is altijd mijn bedoeling geweest om China aan die verantwoordelijkheid te houden.
   Korpustyp: EU
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
Enkele oorzaken van deze vertragingen zijn nationale institutionele restricties en een gebrek aan ervaring op het gebied van het opstellen van programma's.
   Korpustyp: EU
Sinnlose Auflagen, die den biologischen Landbau vielfach erschweren, sollten abgeschafft bzw. erst überhaupt nicht eingeführt werden.
Zinloze producties die de biologische landbouw vaak in de weg zitten, moeten worden afgeschaft dan wel niet eens worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
Maar ze hebben wel onze hulp nodig en wel in die zin dat ze moeten worden verlost van de zware last van de EU-wetgeving.
   Korpustyp: EU
Es gibt Leute, die grenzüberschreitende Auflagen für den europäischen Rechtscharakter als wesentlich erachten.
Sommigen zijn van mening dat een dergelijke grensoverschrijdingsvereiste van essentieel belang is voor een Europees bedrijfsforum.
   Korpustyp: EU
Die Auflagen in Bezug auf die Kontrolle der Infrastruktur, also von Flughäfen, sind ähnlich problematisch.
Problematisch is eveneens de vereiste inzake de controle op de infrastructuur, dat wil zeggen op de luchthavens.
   Korpustyp: EU
Aussetzung, Entzug oder an Auflagen gebundene Anerkennung des Sicherheitszeugnisses durch den Flaggenstaat oder
opschorting, intrekking of voorwaardelijke goedkeuring van het veiligheidscertificaat door de vlaggenstaat, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Hoe regelt de nationale wetgeving dat de opslagvergunning alle in artikel 9 vermelde elementen bevat?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die gleichen Auflagen für die Mitglieder des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans vorschreiben.
De lidstaten kunnen dezelfde beperking opleggen aan de leden van het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. Herr Mordechaï Vanunu wurde im April vergangenen Jahres unter Auflagen freigelassen.
. – Mijnheer Mordechaï Vanunu is in april van vorig jaar voorwaardelijk in vrijheid gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Weltbank hat nicht ohne bestimmte Auflagen ca. 4 Milliarden Gulden in das Ölprojekt gesteckt.
De Wereldbank heeft niet zo maar bijna 4 miljard gulden gestoken in het olieproject.
   Korpustyp: EU
Es ist also nicht wünschenswert, dass den potenziellen Partnerstaaten strenge soziale und umweltpolitische Auflagen gemacht werden.
Het is dan ook onwenselijk dat de potentiële partnerlanden geconfronteerd worden met strenge sociale en milieueisen.
   Korpustyp: EU
Dadurch gerieten die europäischen Fluggesellschaften in ein fürchterliches Dilemma: Entweder sie erfüllten die Auflagen für die Datenübermittlung und riskierten eine Klage seitens ihrer nationalen Datenschutzbehörden oder sie ignorierten diese Auflagen und lösten damit aufdringliche Sondermaßnahmen gegen ihre Fluggäste aus.
Europese luchtvaartmaatschappijen kwamen voor een verschrikkelijk dilemma te staan: voldoen aan de PNR-eis en het risico lopen dat ze voor het gerecht worden gedaagd door hun eigen nationale autoriteiten die zijn belast met de gegevensbescherming, of niet aan deze eis voldoen, hetgeen tot opdringerige extra controles van hun passagiers zou leiden.
   Korpustyp: EU
Dies, Herr Präsident, meine Damen und Herren, sind die rechtlichen Auflagen, und es geschah auf Grundlage dieser rechtlichen Auflagen, dass die Kommission beschlossen hat, die im Bericht von Herrn Belet aufgelisteten Änderungen zurückzuweisen.
Dit zijn de juridische belemmeringen, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, en het was op basis van deze juridische belemmeringen dat de Commissie heeft besloten om de in het verslag van de heer Belet voorgestelde amendementen niet te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ihre Videothek darf nicht gewerblich genutzt werden. In 60 Tagen müssen Sie die Auflagen erfüllen, sonst wird das Haus abgerissen.
Jouw video zaak, is particulier eigendom... jij hebt zestig dagen vanaf dit bericht tot afbraak... om de code te brengen, anders moeten wij het vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als seien sie im alten Land stehengeblieben... mit ihren, mit ihren veralteten Traditionen und ihren Ernährungs-Auflagen.
Ze zitten vast in het oude land... met hun ouderwetse tradities en dieetbeperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... habe eine Freundin... anrufen lassen... bei Davy Crockett, damit sie ihm sagt, du hättest deine Auflagen verletzt.
Ik... heb een vriendin gevraagd... om te bellen... met Davy Crockett en te zeggen dat je je reclasseringsvoorwaarden had geschonden.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gewährleisten sie die Sicherheit der Bürger, ohne die Wirtschaftsteilnehmer im Gegenzug mit unverhältnismäßig hohen Auflagen zu belasten.
Ten tweede wordt de veiligheid van de burgers gegarandeerd zonder dat er in ruil daarvoor buitenproportionele lasten worden opgelegd aan de economische actoren.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren, beinhaltet das Gesetz Auflagen, die sicher stellen, dass Internetanbieter ihre Nutzer nur unter sehr begrenzten Bedingungen abschalten können.
De wet bevat verder een bepaling die garandeert dat internetproviders hun gebruikers alleen in een zeer beperkt aantal omstandigheden mogen afsluiten.
   Korpustyp: News
Die Auflagen erlauben die Trennung im Falle eines Betrugs oder wenn der Nutzer die Rechnungen nicht begleicht.
Volgens de nieuwe bepaling mogen gebruikers alleen nog maar worden afgesloten in geval van fraude of als ze hun rekening niet hebben betaald.
   Korpustyp: News
Aus diesem Grunde wäre es falsch, Nahrungsergänzungsmittel und die Reformhäuser, die sie verkaufen, mit noch mehr überflüssigen Auflagen zu belegen.
Het zou daarom verkeerd zijn om nog meer onnodige lasten en regelgeving in het leven te roepen voor voedingssupplementen en de reformwinkels die deze producten verkopen.
   Korpustyp: EU
Artfremde Erwägungen führen in die Irre, zusätzliche Auflagen treiben die Kosten in die Höhe und verwässern die Transparenz.
Niet ter zake doende overwegingen misleiden, extra heffingen jagen de kosten omhoog en doen de transparantie verwateren.
   Korpustyp: EU
In der Tat führen die behördlichen Auflagen zu zusätzlichen Kosten, die ein gewerblich operierendes Unternehmen nicht selbst tragen könnte.
De administratieve lasten veroorzaken meerkosten die een commercieel geëxploiteerde maatschappij niet alleen kan dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von anderen Einheiten, die von den Wirtschaftsbeteiligten genutzt werden können, um den Auflagen der Richtlinie nachzukommen.
de overdracht van andere eenheden die door exploitanten kunnen worden gebruikt om aan de betreffende richtlijn te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist die Ansicht des Parlaments, daß die Entwicklung der Infrastruktur umweltpolitische Auflagen unbedingt berücksichtigen muß, eindeutig enthalten.
Op die manier komt de opvatting van het Parlement dat er bij de ontwikkeling van infrastructuur terdege rekening moet worden gehouden met milieuverplichtingen, duidelijk tot uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Die Auflagen sagen, was du zu tun hast. Bestätige. Das kannst du selbst mit einer am Rücken festgebundenen Hand.
Het enige dat jij moet doen is een verklaring schrijven, wat jij met één hand op jouw rug kan.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden sie aufgrund außergewöhnlicher technischer Auflagen nicht in der Lage sein, ihren Modernisierungsprozess bis zu dem vorgeschriebenen Datum abzuschließen.
Wegens uitzonderlijke technische moeilijkheden kunnen deze inrichtingen hun moderniseringsproces echter niet binnen de voorgeschreven termijn afronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat samen met het EFC op gezette tijden na of voldaan wordt aan de economischebeleidsvoorwaarden die aan de bijstand verbonden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum enthielt keinerlei Auflagen, die für diese Entscheidung von Belang wären.
Er waren wat dit besluit betreft geen relevante restricties opgenomen in het contract betreffende de verkoop van het grond aan Konsum.
   Korpustyp: EU DGT-TM