Zudem können spezifische Auflagen für die Erhebung der Pharmakovigilanzdaten aufgestellt werden.
Daarnaast kunnen specifieke verplichtingen betreffende de verzameling van geneesmiddelenbewakingsgegevens worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Verfahren wurde eingestellt, nachdem Griechenland den Auflagen nachgekommen war.
Deze tweede procedure werd gestaakt toen Griekenland alsnog aan zijn verplichtingen voldeed.
Korpustyp: EU
Daraus folgert Deutschland, dass die neue KMU-Definition keinen Spielraum für freies Ermessen oder ungeschriebene Auflagen bietet.
Daaruit concludeert Duitsland dat de nieuwe kmo-definitie geen speelruimte biedt voor een eigen beoordeling of ongeschreven verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagen steuerlicher Art und des öffentlichen Dienstes dürfen nicht ausschließlich für die Anwälte des Aufnahmestaates gelten.
Met name de fiscale verplichtingen en de openbare dienstverlening hoeven niet louter op de advocaten van het land van ontvangst te wegen.
Korpustyp: EU
alle Auflagen, die in der nach dieser Richtlinie erteilten Genehmigung festgelegt sind, einschließlich der Bestimmungen für die Stilllegung, abgelöst sind;
alle verplichtingen die voortvloeien uit de vergunning die ingevolge deze richtlijn wordt verleend, inclusief bepalingen voor na de sluiting, worden nagekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir belasten oft unsere Industrie mit Auflagen, die andere im Weltmarkt nicht zu erfüllen brauchen und die deswegen ein Wettbewerbshindernis darstellen.
We leggen onze bedrijven vaak verplichtingen op waar andere op de wereldmarkt aan ontsnappen en zadelen ze bijgevolg met een concurrentienadeel op.
Korpustyp: EU
In keinem Agrargebiet der Welt werden die Landwirte mit so vielen Auflagen und Vorschriften konfrontiert, wie dies in der Europäischen Union der Fall ist.
Er is nergens ter wereld een agrarisch gebied waar de boeren met zoveel verplichtingen en voorschriften worden geconfronteerd als in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Damit könnten die Firmen unnötige und kostspielige Auflagen des jeweiligen nationalen Gesellschaftsrechts vermeiden.
Hiermee kunnen de firma's onnodige en dure verplichtingen op grond van het nationale vennootschapsrecht omzeilen.
Korpustyp: EU
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
China geniet alle voordelen van open markten, maar houdt zich zelf niet geheel aan zijn verplichtingen op grond van de multilaterale regels en disciplines.
Korpustyp: EU
Deplacierte soziale oder wirtschaftliche Auflagen für Unternehmen erhöhen doch die Arbeitslosigkeit, statt mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Misplaatste sociale of economische verplichtingen voor ondernemingen leiden immers tot grotere werkloosheid in plaats van tot meer banen.
Korpustyp: EU
Auflagenvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein IWF-Hilfspaket mit fiskalpolitischen Auflagen wurde von den Märkten anfangs gut aufgenommen , aber nachträgliche Zweifel über die Fähigkeit der brasilianischen Regierung , die notwendigen Gesetze zu verabschieden , um so die mit dem Paket verbundenen Auflagen einzuhalten , vergrößerten den Druck wieder und mündeten schließlich in der Entscheidung , den Wechselkurs des Real im Januar 1999 freizugeben .
Daaropvolgende twijfels omtrent de vraag of de Braziliaanse overheid al dan niet in staat zou zijn de wetgeving te laten bekrachtigen die vereist was om te voldoen aan de voorwaarden voor het ontvangen van het bewuste pakket , deden de druk evenwel verder oplopen en mondden uiteindelijk uit in de beslissing de real vanaf januari 1999 te laten zweven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn durch solche Auflagen dürfte zumindest das veräußerte Geschäft begünstigt werden, weil es — zulasten staatlicher Mittel — dem Wettbewerbsdruck entzogen wird [8].
Met name zou bij deze voorwaarden sprake kunnen zijn van begunstiging, althans van het afgestoten bedrijfsonderdeel, aangezien dit bedrijfsonderdeel aan de concurrentiedruk wordt onttrokken en wordt bekostigd door de inkomsten die de staat heeft gederfd [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Aangezien de aan voorwaarden verbonden aanbesteding voor de gunning van de mijnconcessie voor de mijn Genna Tres Montis, die het voorwerp van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure vormt, is ingetrokken, is het onderzoek zonder voorwerp geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der geplanten Beihilfe gegebenenfalls verbundene Auflagen:
Voorwaarden verbonden aan de uitkering van de voorgenomen steun (in voorkomend geval):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung wird sowohl bankenspezifische Auflagen im Einklang mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen als auch horizontale Auflagen umfassen.
Het zal zowel bankspecifieke voorwaarden in overeenstemming met de regels inzake staatssteun als horizontale voorwaarden omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden in der Vereinbarung (MoU) niedergelegt, die von der Kommission und den spanischen Behörden zu unterzeichnen ist.
Deze voorwaarden zijn vervat in een MoU dat door de Commissie en de Spaanse autoriteiten wordt ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie und die Auflagen, die in der Vereinbarung (MoU) umfassend dargelegt sind, beinhalten unter anderem die folgenden Maßnahmen:
De strategie en de voorwaarden, die in het MoU in detail worden omschreven, omvatten onder meer de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut keine neuen Kredite vergeben und seine Tätigkeit auf die Verwaltung des von Anglo und INBS hinterlassenen Darlehensportfolios unter strikten Auflagen beschränken.
De gefuseerde entiteit zal zich met name onthouden van nieuwe kredietverschaffing en zal haar activiteiten beperken tot het onder strikte voorwaarden beheren van de resterende leningenportefeuille van Anglo en INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Festlegung von Beschränkungen bzw. Auflagen für den Zugang abzuwägen.
In alle gevallen moet het openbaar belang van de toegang worden afgewogen tegen het belang dat wordt nagestreefd door het beperken van de toegang of het stellen van voorwaarden aan de toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflageneisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erleichterung der Erteilung von Genehmigungen sollten die Mitgliedstaaten Auflagen für bestimmte Kategorien von Anlagen als allgemeine bindende Vorschriften formulieren können.
Om het verlenen van vergunningen te vergemakkelijken, dienen de lidstaten de mogelijkheid te hebben om de eisen voor bepaalde categorieën installaties vast te leggen in algemene bindende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, bestimmte soziale und ökologische Auflagen zu machen, um die Besonderheiten des vorliegenden Falls zu berücksichtigen, sofern diese Auflagen die Durchführung des Umstrukturierungsprozesses nicht einschränken.
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om bepaalde sociale en milieu-eisen op te leggen teneinde rekening te houden met de specifieke aard van het desbetreffende geval, zolang die eisen de goede werking van het herstructureringsproces niet beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Auflagen der Richtlinie bei Verstößen.
het handhaven van de eisen van die richtlijn in geval van inbreuken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung.
De specifieke kenmerken van aanwijzingsovereenkomsten, die verband houden met de strenge eisen inzake tarieven, risicoselectie en beheer, zouden deze overeenkomsten bijzonder gevoelig maken voor afwijkingen van de schadelast ten opzichte van de oorspronkelijke prognoses, en zouden derhalve een uiterst voorzichtige regeling inzake toevoegingen aan voorzieningen ten volle rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige zusätzliche Auflagen für die Genehmigung einer Verbringung werden dem einheitlichen Begleitschein beigefügt.
Eventuele aanvullende eisen voor het verlenen van vergunning tot overbrenging worden aan het uniforme document gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifischen Auflagen hinsichtlich der Besatzdichte, außer bei Zahlung in Form einer Ergänzung zur Schlachtprämie;
de specifieke eisen inzake de veebezetting, behalve in geval van betaling in de vorm van een aanvulling op de slachtpremie;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die in dieser Entscheidung genannten Maßnahmen, Auflagen und Bedingungen ganz oder teilweise verzichten oder sie ändern oder ersetzen.
afzien van een of meer in deze beschikking uiteengezette maatregelen, eisen en voorwaarden, of deze aanpassen of vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Auflagen der Artikel 5, 6 und 7 der Richtlinie 2003/87/EG in die Verfahren der Richtlinie 96/61/EG einbezogen?
Zijn de eisen van de artikelen 5, 6 en 7 van Richtlijn 2003/87/EG verwerkt in de procedures van Richtlijn 96/61/EG?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strengen Einschränkungen und Auflagen, denen die Übertragung von Aufgaben durch die Verwahrstelle unterliegt, sollte für die Übertragung ihrer spezifischen Funktionen als Verwahrstelle, d. h. die Überwachung des Cashflows, die Verwahrung von Vermögenswerten und die Aufsichtsfunktionen, gelten.
De strikte beperkingen en eisen waaraan de delegatie van taken door de bewaarder is onderworpen, zijn van toepassing op de delegatie van zijn specifieke taken als bewaarder, d.w.z. het toezicht op de cash flow, de bewaring van activa en de toezichtsfuncties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Hilfsaufgaben, die mit den Verwahraufgaben zusammenhängen, wie etwa von der Verwahrstelle als Teil ihrer Verwahraufgaben ausgeführte Verwaltungsfunktionen oder technische Funktionen, unterliegt nicht den in dieser Richtlinie festgelegten spezifischen Einschränkungen und Auflagen.
De delegatie van ondersteunende taken die verband houden met zijn bewaartaken, zoals administratieve of technische functies die de bewaarder in het kader van zijn bewaartaken verricht, is niet onderworpen aan de specifieke beperkingen en eisen die in de richtlijn zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenvoorschriften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unternehmen müssen die für die Veröffentlichung des Prospekts gestellten Auflagen erfüllen und die einschlägigen Informationen gegebenenfalls aktualisieren .
De bedrijven moeten voldoen aan de vastgestelde voorschriften voor de publicatie van het prospectus en , in voorkomend geval , voor de actualisering van de relevante informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es werden ölartige Stoffe unter Vernachlässigung der Auflagen bzw. ohne entsprechend geändertes Zeugnis befördert.
Vervoer van olieachtige stoffen zonder te voldoen aan de voorschriften of aan daartoe op passende wijze aangepast certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Abfälle aus der Agro- und Nahrungsmittelindustrie, ausgenommen Nebenerzeugnisse, die den für menschliche und tierische Ernährung geltenden nationalen bzw. internationalen Auflagen und Normen genügen
overige afvalstoffen uit de levensmiddelenindustrie, met uitzondering van bijproducten die aan nationale en internationale voorschriften en normen voor de menselijke of dierlijke consumptie voldoen
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Überwachung und Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle;
passende voorschriften ter bescherming van bodem en grondwater, en maatregelen voor de monitoring en het beheer van de door de installatie voortgebrachte afvalstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen sind getrennt von den Funktionalitäten zu erfüllen, die infolge der Einbeziehung des Luftverkehrs in das EHS im Jahr 2012 gewährleistet sein müssen.
Deze voorschriften staan los van de functionaliteiten die in 2012 operationeel moeten zijn in verband met de opneming van luchtvaartactiviteiten in de ETS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in solchen Fällen den AIFM oder AIF Auflagen unterwerfen, die strenger sind als jene, die für AIF gelten, die in ihrem Hoheitsgebiet gemäß dieser Richtlinie an professionelle Anleger vertrieben werden.
In deze gevallen kunnen de lidstaten de abi-beheerders of de abi’s strengere voorschriften opleggen dan degene die gelden voor de abi’s die overeenkomstig deze richtlijn worden verhandeld aan professionele beleggers op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die Mitgliedstaaten strengere oder zusätzliche Auflagen im Vergleich zu auf nationaler Ebene vertriebenen AIF nicht für EU-AIF vorsehen, die ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat haben und grenzübergreifend vertrieben werden.
De lidstaten leggen echter geen strengere of bijkomende voorschriften op aan EU-abi's die zijn gevestigd in een andere lidstaat en worden verhandeld over de grenzen heen dan aan abi’s die worden verhandeld binnen het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagen für Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten hinsichtlich der Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung können in den nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 3 erlassenen Durchführungsmaßnahmen aufgeführt werden.
Voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van het teeltmateriaal en/of de fruitgewassen kunnen worden opgenomen in uitvoeringsmaatregelen die volgens de in artikel 19, lid 3, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 96/59/EG des Rates vom 16. September 1996 über die Beseitigung polychlorierter Biphenyle und polychlorierter Terphenyle (PCB/PCT) [8] ist vorgeschrieben, dass die Dekontaminierung oder Beseitigung PCB-haltiger Geräte möglichst rasch erfolgen muss, und es sind darin die Auflagen für die Dekontaminierung solcher Geräte festgelegt.
Richtlijn 96/59/EG van de Raad van 16 september 1996 betreffende de verwijdering van polychloorbifenylen en polychloorterfenylen (pcb’s/pct’s) [8] schrijft voor dat apparaten die pcb’s en pct’s bevatten, zo spoedig mogelijk gereinigd of verwijderd moeten worden en bevat de voorschriften voor de reiniging van apparaten die die stoffen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen für die Aus- und Einfuhr unterliegen den Auflagen und Bedingungen, die von der zuständigen Behörde als angemessen erachtet werden.
Vergunningen voor in- en uitvoer zijn onderworpen aan de voorschriften en voorwaarden die de bevoegde autoriteiten nodig achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenbeperkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Im Rahmen der Durchführung des Beschlusses EZB / 2003/4 können die NZBen vorbehaltlich rechtlicher Auflagen alle schadhaften oder beschädigten Euro-Banknoten und alle Teile von solchen Banknoten vernichten , es sei denn , es liegen rechtliche Gründe für deren Erhaltung oder Rückgabe an den Antragsteller vor .
2 . Bij de toepassing van Besluit ECB / 2003/4 en behoudens wettelijke beperkingen , mogen de NCB 's verminkte of beschadigde eurobankbiljetten of delen daarvan vernietigen , tenzij deze om juridische redenen dienen te worden bewaard of aan de aanvrager dienen te worden geretourneerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich rechtlicher Auflagen wird der Dateninhalt zudem den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , zugänglich gemacht .
Behoudens wettelijke beperkingen , wordt de inhoud van de gegevens aan andere bevoegde autoriteiten dan de NCB 's ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich rechtlicher Auflagen wird der Dateninhalt den zuständigen Behörden außer NZBen zugänglich gemacht .
Behoudens wettelijke beperkingen , wordt de inhoud van de gegevens aan andere bevoegde autoriteiten dan de NCB 's ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Munition für Sportwaffen darf im aufgegebenen Fluggastgepäck unter bestimmten Auflagen entsprechend den in OPS 1.1150 Buchstabe a Nummer 15 festgelegten Gefahrgutvorschriften befördert werden (siehe OPS 1.1160 Buchstabe b Nummer 5).
Munitie voor sportwapens mag in de afgegeven bagage van de passagiers vervoerd worden, met enkele beperkingen, overeenkomstig de Technische Voorschriften (zie OPS 1.1160(b)(5)) zoals gedefinieerd in OPS 1.1150(a)(15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Verdere beperkingen kunnen nodig zijn of opgelegd worden vanwege de remkarakteristieken of het tractietype van een bepaalde trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kontrolliert die Medienbehörde, ob die rechtlichen Auflagen zu Sponsoring und Werbung von den Rundfunkanstalten eingehalten werden.
Verder controleert het Commissariaat voor de Media of door de omroepen aan de wettelijke beperkingen inzake sponsoring en reclame is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt, verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck (der Finanzierung der Vorzugstarife).
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhältnis zwischen Lizenznehmern stellt die TT-GVO Auflagen in Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern frei, die den aktiven Verkauf zwischen Verkaufsgebiete oder Kundengruppen beschränken.
Wat verkoopbeperkingen tussen licentienemers onderling in overeenkomsten tussen niet-concurrenten betreft, verleent de GVTO een groepsvrijstelling voor beperkingen op de actieve verkoop tussen verkoopgebieden of klantenkringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend könnten die Auflagen für die Dividendenausschüttung beispielsweise befristet sein oder nur für einen bestimmten Prozentsatz der erwirtschafteten Gewinne gelten, oder die Dividendenausschüttung könnte an die Bereitstellung neuen Kapitals geknüpft werden (indem beispielsweise Dividenden in Form neuer Aktien ausgezahlt werden).
Rekening houdend met deze overwegingen, zouden beperkingen op het uitkeren van dividenden bijvoorbeeld in de tijd beperkt kunnen zijn of tot een percentage van de gegenereerde winst kunnen worden beperkt, of worden gekoppeld aan het inbrengen van nieuw kapitaal (bijv. door de uitkering van dividenden in de vorm van nieuwe aandelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
Een militaire strategische optie omschrijft de militaire oplossing, de vereiste middelen en de beperkingen en geeft aanbevelingen voor de keuze van de bevelhebber van de operaties en het operationele hoofdkwartier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenvereisten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
„compensatie” een voorwaarde of verbintenis die de plaatselijke ontwikkeling aanmoedigt of de betalingsbalans van een partij verbetert, bijvoorbeeld betreffende het gebruik van binnenlandse producten, het in licentie geven van technologie, investeringen, compenserende handel en vergelijkbare maatregelen of vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
overige wettelijke vereisten waaraan moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gesetz Nr. 21/92, mit dem die neue Satzung von RTP genehmigt wird, bereits vom Staat veröffentlicht worden war, war es unnötig RTP weitere Auflagen in Bezug auf die Veröffentlichung zu machen, die den privaten Unternehmen jedoch sehr wohl gemacht werden konnten.
Aangezien wet nr. 21/92 waarin de nieuwe statuten van RTP werden goedgekeurd, reeds door de staat was gepubliceerd zou het overbodig zijn geweest aan RTP andere vereisten inzake publicatie op te leggen waaraan particuliere bedrijven wel kunnen worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den zuvor dargelegten allgemeinen Sachverhalt hinaus verstoßen drei andere Unternehmensgruppen gegen andere Auflagen nach Kriterium 1 wegen beträchtlicher staatliche Einflussnahmen auf wichtige Geschäftsentscheidungen.
Bij de hierboven beschreven algemene situatie komt nog dat drie andere groepen niet aan andere vereisten van criterium 1 voldoen wegens aanzienlijke staatsinmenging in belangrijke besluiten van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtshilfe kann in solchen Fällen abgelehnt oder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen oder Auflagen abhängig gemacht werden, in denen eine Partei der Meinung ist, dass die Amtshilfe im Rahmen dieses Anhangs
Bijstand mag worden geweigerd of onderhevig worden gemaakt aan het vervullen van zekere voorwaarden of vereisten in gevallen waarin een partij van oordeel is dat de bijstand uit hoofde van onderhavige bijlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Kommission einer Einrichtung oder Person nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Haushaltsvollzugsaufgaben überträgt, vergewissert sie sich, dass diese die Auflagen nach Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d erfüllt.
Voordat zij taken voor de uitvoering van de begroting krachtens artikel 58, lid 1, onder c), aan entiteiten of personen toevertrouwt, vergewist de Commissie zich ervan dat aan de vereisten van artikel 60, lid 2, eerste alinea, onder a) tot en met d), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die mit der betreffenden Einrichtung oder Person geschlossenen Übertragungsvereinbarungen, mit dem Ziel, sicherzustellen, dass die Auflagen nach Artikel 60 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d weiterhin erfüllt werden.
De Commissie onderwerpt in dat geval de met de betrokken entiteit of persoon gesloten delegatieovereenkomsten aan een onderzoek om na te gaan of nog steeds aan de vereisten van artikel 60, lid 2, eerste alinea, onder a) tot en met d), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Auflagen hinsichtlich der Pferdepest regionalisiert, so müssen zumindest die in Artikel 5 Absätze 2 und 5 vorgesehenen Maßnahmen eingehalten werden;
In geval van regionalisering van de vereisten ten aanzien van paardenpest dienen ten minste de in artikel 5, leden 2 en 5, genoemde maatregelen in acht te worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen wurden vielfältig ausgestaltet, umfassten auch Zollerhöhungen, Lizenzpflichten, Auflagen zur Bevorzugung inländischer Erzeugnisse, und sie gelten für Märkte, auf die ein erheblicher Anteil des Verbrauchs weltweit entfällt.
Deze maatregelen hebben verschillende vormen aangenomen (onder meer tariefverhogingen, vergunningsvereisten en vereisten om plaatselijke producten te kopen) en betreffen markten met een aanzienlijk aandeel van het wereldwijde verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl mehrere Mitgliedstaaten einzelstaatliche Auflagen für Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II vorsehen, gibt es keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Hoewel in verschillende lidstaten nationale vereisten gelden met betrekking tot fase II-benzinedampterugwinningssystemen, bestaat er geen communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenbeleidsvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Armeniens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
De Commissie onderzoekt periodiek of het economische beleid van Armenië verenigbaar is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de overeengekomen economische beleidsvoorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Freigabe der Tranchen vorbehaltlich der zufrieden stellenden Erfüllung der im Memorandum of Understanding vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen und gemäß den in der Zuschuss- und der Darlehensvereinbarung festgelegten Bedingungen.
De Commissie besluit tot de uitbetaling van de tranches bij een bevredigende naleving van de in het memorandum van overeenstemming vastgelegde economische beleidsvoorwaarden en volgens de voorwaarden van de giftovereenkomst en de leningsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beistand sollte von der Kommission verwaltet werden, die nach Anhörung des WFA mit den rumänischen Behörden die spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen vereinbart, an die der finanzielle Beistand geknüpft wird.
De bijstand moet worden beheerd door de Commissie, die met de Roemeense autoriteiten, na raadpleging van het EFC, de concrete economische beleidsvoorwaarden overeenkomt die aan de anticiperende financiële bijstand worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vereinbart mit den rumänischen Behörden nach Anhörung des WFA die in Artikel 3 Absatz 3 genannten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen, an die der vorsorgliche finanzielle Beistand geknüpft ist.
De Commissie komt met de Roemeense autoriteiten, na raadpleging van het EFC, de concrete economische beleidsvoorwaarden overeen die overeenkomstig artikel 3, lid 3, aan de anticiperende financiële bijstand worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat in samenwerking met het EFC op gezette tijden na of voldaan wordt aan de economische beleidsvoorwaarden die aan de bijstand verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit den Behörden Serbiens die an die Makrofinanzhilfe geknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen zu vereinbaren, die in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
De Commissie wordt gemachtigd, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de Servische autoriteiten overeenstemming te bereiken over de aan de communautaire macrofinanciële bijstand te verbinden economische beleidsvoorwaarden. Deze voorwaarden worden vastgelegd in een memorandum van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen, ob die Wirtschaftspolitik Serbiens mit den Zielen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten wirtschaftspolitischen Auflagen in zufrieden stellendem Maße erfüllt werden.
De Commissie onderzoekt op gezette tijden of het economisch beleid van Servië in overeenstemming is met de doelstellingen van de communautaire bijstand en of op bevredigende wijze aan de overeengekomen economische beleidsvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beistand sollte von der Kommission verwaltet werden, die nach Anhörung des WFA mit den ungarischen Behörden die spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen vereinbaren sollte, die an den finanziellen Beistand geknüpft sind.
De bijstand moet onder beheer komen te staan van de Commissie die met de Hongaarse autoriteiten, na raadpleging van het EFC, de concrete economische beleidsvoorwaarden overeenkomt die aan de bijstand worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vereinbart mit den ungarischen Behörden nach Anhörung des WFA die spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen, die an den finanziellen Beistand gemäß Artikel 3 Absatz 4 geknüpft werden.
De Commissie komt met de autoriteiten van Hongarije, na raadpleging van het EFC, de concrete economische beleidsvoorwaarden overeen die overeenkomstig artikel 3, lid 4, aan de financiële bijstand worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, durch das IWF-Darlehen unterstützten und im bevorstehenden Konvergenzprogramm Ungarns dargelegten Wirtschaftsprogramms der ungarischen Regierung und insbesondere der in der Vereinbarung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Elke volgende tranche wordt alleen uitgekeerd bij een bevredigende tenuitvoerlegging van het nieuwe economische programma van de Hongaarse regering dat wordt gesteund door de regeling van het IMF, en dat tevens is opgenomen in het komende convergentieprogramma van Hongarije, en meer in het bijzonder de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagennormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Erteilung oder bei jeder Erneuerung einer Fahrerlaubnis können die Mitgliedstaaten strengere als die in diesem Anhang genannten Auflagen vorschreiben.
De lidstaten kunnen voor de afgifte of verlenging van een rijbewijs strengere normen vaststellen dan de in deze bijlage vervatte normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten jedoch die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch das Luftfahrtunternehmen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens weiterhin überprüfen und bei Bedarf geeignete Maßnahmen ergreifen, um die Einhaltung dieser Auflagen durchzusetzen.
De lidstaten zullen echter blijven controleren of de luchtvaartmaatschappij effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij het uitvoeren van platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij, en kunnen maatregelen nemen om te garanderen dat deze normen worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite - wir kennen die Problematik - darf es aber auch nicht sein, dass private Anbieter, die strenge Auflagen erfüllen, um die Verbraucher korrekt zu schützen, kategorisch vom Markt ausgeschlossen werden und im Gegenzug staatliche Glücksspielmonopole sich dem gemeinschaftlichen Wettbewerb nicht stellen müssen und hier eine größere Chance am Markt haben.
Nu kennen wij de problematiek en daarom mag het anderzijds niet zo zijn dat particuliere aanbieders die aan strenge normen voldoen om de consument op de juiste manier te beschermen stelselmatig van de markt buitengesloten worden, ten faveure van monopolisten in staatseigendom, die zich aan de communautaire concurrentie kunnen onttrekken en over betere marktkansen beschikken.
Korpustyp: EU
Allerdings möchten wir noch einmal betonen, dass die EU und die Kommission, wenn sie bei der Bevölkerung für die wichtige Aufgabe der Entwicklungshilfe Vertrauen schaffen will, natürlich auch in ihrer Managementstruktur den Auflagen entsprechend gerecht werden muss.
Toch willen we nogmaals benadrukken dat de EU en de Commissie, als zij bij de bevolking vertrouwen willen kweken in de zo belangrijke ontwikkelingshulp, zij natuurlijk ook in hun eigen managementstructuren aan de normen moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Abschließend sind wir der Ansicht, dass auch in die Europäische Union eingeführte Futtermittel diese sehr strengen Auflagen erfüllen müssen.
Tot slot is het voor ons een belangrijk punt van zorg dat ook diervoeder uit landen buiten de Europese Unie aan deze zeer strenge normen moet voldoen.
Korpustyp: EU
Zumindest die Automobilhersteller wissen, welche Auflagen sie ab 2005 zu erfüllen haben.
Op deze wijze zijn de autofabrikanten er zich tenminste goed van bewust aan welke normen ze zich vanaf 2005 moeten houden.
Korpustyp: EU
Besser wäre es, höhere Auflagen zu erteilen und gleichzeitig steuerliche Anreize zu bieten. In Verbindung damit sollten die Bürger für einen sparsameren Umgang mit Energie gewonnen werden.
Het is beter om door te gaan met het aanscherpen van de normen in combinatie met fiscale stimuleringsmaatregelen en om tegelijkertijd een campagne te starten om een omslag teweeg te brengen bij het publiek.
Korpustyp: EU
Um andererseits eine realistische Chance für die Deckung des Energiebedarfs zu haben, müssen die Europäer ihre Abneigung gegenüber der Kernenergie und bestehender Formen der Energieerzeugung überwinden, bei der Umweltstandards und Auflagen für den Betrieb natürlich strikt eingehalten werden müssen.
Anderzijds, als de Europeanen een realistische kans willen hebben om aan hun energiebehoeften te voldoen, moeten zij hun afkeer zien te overwinnen van kernenergie en van de gevestigde vormen van energieproductie, mits daarbij natuurlijk de milieu- en operationele normen strikt worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass es bei diesem Prozess auf Objektivität ankommt und dass wir keine unmöglichen Auflagen erteilen sollten, die bei unseren Partnern lediglich zur Frustration führen könnten.
Ik benadruk dat dit proces op objectieve wijze moet worden uitgevoerd en dat we geen onmogelijke normen moeten stellen die slechts tot frustraties leiden bij de andere partijen.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung zur Frage der Wiederkäuerfette: Den Verbrauchern ist es natürlich schwer begreiflich, dass die Auflagen für die Verwendung von Wiederkäuerfetten in Futtermitteln höher sind als für deren Verwendung in Nahrungsmitteln für den menschlichen Verzehr.
Nog een laatste opmerking over de kwestie van de herkauwervetten: het grote publiek zal ongetwijfeld moeilijk kunnen begrijpen dat er hogere normen voor het gebruik van herkauwervetten in diervoeding worden gehanteerd dan voor het gebruik van die vetten in voedsel voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU
Auflagenregels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus förderte die Untersuchung zutage, dass die Landzuteilung an die chinesische Gruppe strengen Auflagen (in Bezug auf Bedingungen und Miettarife) unterlag, die sich direkt aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System ergaben.
Verder is bij het onderzoek gebleken dat de toewijzing van land rechtstreeks verband hield met een reeks strikte regels (zowel ten aanzien van de voorwaarden als de pachtsommen) die nog uit het vroegere systeem zonder markteconomie stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen sind kennzeichnend für ein planwirtschaftliches System, das nicht mit marktwirtschaftlichen Prinzipien vereinbar ist.
Deze regels wijzen op een systeem met centrale planning dat niet in overeenstemming is met de beginselen van de markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsbeihilfe, die Frankreich zugunsten der Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM) erbringen möchte, ist vorbehaltlich der in Artikel 2 bis 5 festgelegten Auflagen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De herstructureringssteun die Frankrijk voornemens is te verlenen aan de Société Nationale Maritime Corsica-Méditerranée (SNCM), is verenigbaar met de regels van de gemeenschappelijke markt, onder de voorwaarden die in de artikelen 2 tot en met 5 zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmitteleinrichtungen im Milch-, Fleisch- und Fischsektor, die die Auflagen nicht erfüllen, werden keinen Zugang zum Binnenmarkt erhalten.
Zuivel-, vlees- en visbedrijven die niet aan de regels voldoen, krijgen geen toegang tot de interne markt, maar mogen wel voor de nationale markt produceren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden dort keine Reinigungs- und Desinfektionsprogramme angewandt, und die Tierkörperbeseitigungsanstalten erfüllen nicht die Auflagen für den individuellen Gesundheitsschutz.
Ook worden hier de reinigings- en ontsmettingsprogramma's niet toegepast en houden de vilders zich niet aan de regels voor persoonlijke hygiëne.
Korpustyp: EU
Dies muss meines Erachtens hier in Anwesenheit anderer Staaten und damit der Vertreter anderer Mitgliedstaaten hervorgehoben werden, die diese Auflagen nicht erfüllen.
Het lijkt me heel verstandig om dat te herhalen ten aanzien van al die lidstaten – en de vertegenwoordigers van die lidstaten – die de regels niet nakomen.
Korpustyp: EU
Dadurch werden Landwirte aus Drittstaaten ungerecht bevorteilt, die oft nicht verpflichtet sind, dieselben strengen und mit hohen Kosten verbundenen Auflagen - besonders aus gesundheits- und pflanzenschutzrechtlicher Sicht - zu befolgen, die europäische Landwirte befolgen müssen, damit sie auf dem Binnenmarkt agieren können.
Niet-Europese landbouwers hoeven vaak niet te voldoen aan strenge en dure regels, met name op sanitair en fytosanitair gebied, waar hun Europese collega's zich wel aan moeten houden om op de Europese markt actief te kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sowohl bei den Kontrollen als auch bei den Produktionsmethoden bedarf es daher strenger Auflagen.
Derhalve dient er een aantal dwingende regels te worden opgesteld, zowel op het vlak van controles als van productiemethoden.
Korpustyp: EU
Die strengen Auflagen müssen allerdings auch für Exporte aus Drittstaaten gelten.
Desondanks moeten dezelfde strenge regels ook voor de invoer uit derde landen gelden.
Korpustyp: EU
Dennoch gab es im Vorfeld der Wahlen für oppositionelle Gruppen und Nichtregierungsorganisationen deutlich strengere Auflagen im Hinblick auf das Recht auf Versammlungsfreiheit und friedliche Kundgebungen.
Desondanks werden in de aanloop naar de verkiezingen oppositiegroeperingen en non-gouvernementele organisaties aan veel strengere regels betreffende het recht van vergadering en vreedzame demonstratie onderworpen.
Korpustyp: EU
Auflagenbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang wurden mit den Auflagen des Stabilitäts - und Wachstumspakts , insbesondere der Forderung nach nahezu ausgeglichenen Budgets oder Haushaltsüberschüssen , entscheidende Weichen gestellt .
In dit opzicht voorzien de bepalingen van het Stabiliteits - en groeipact , in het bijzonder het vereiste om de overheidsfinanciën nabij evenwicht of in overschot te houden , in stimuli die de regeringen op weg zetten om zich voor te bereiden op de met de vergrijzing verband houdende begrotingslasten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren ohne Erhebung des Antidumpingzolls in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt hat und festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Auflagen der Verpflichtung verletzt wurden.
Er ontstaat derhalve een douaneschuld wanneer de aangever de goederen in het vrije verkeer brengt zonder dat antidumpingrechten worden geheven terwijl aan één of meer bepalingen van de verbintenis blijkt niet te zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden die internen Prüfungen und Verfahren, die zur uneingeschränkten Erfüllung der in der Verpflichtung festgelegten Auflagen durch UML erforderlich sind, nicht durchgeführt.
In dit geval ontbraken de interne controles en procedures om UML in staat te stellen haar verplichtingen volledig na te komen overeenkomstig de bepalingen van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflagen der Artikel 5 bis 7 der Richtlinie 2003/87/EG wurden in einzelstaatliches Recht umgesetzt
De bepalingen van de artikelen 5 t/m 7 van Richtlijn 2003/87/EG zijn omgezet in nationaal recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Abkommen entsprechend ist es angezeigt, diese Drittländer von bestimmten Auflagen bzw. Verpflichtungen zu entbinden, sie gleichzeitig jedoch zur Vorlage der Zuchtbescheinigungen und Tiergesundheitszeugnisse für reinrassige Zuchttiere zu verpflichten, wenn diese Tiere in der Gemeinschaft in den freien Verkehr gebracht werden.
Deze landen kunnen krachtens deze overeenkomsten van sommige bepalingen of verplichtingen worden vrijgesteld, terwijl toch de verplichting wordt gehandhaafd dat bij het in de Gemeenschap in het vrije verkeer brengen van de dieren het stamboekcertificaat moet worden overgelegd, alsmede het gezondheidscertificaat dat van toepassing is op raszuivere fokdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die endgültige Stilllegung von Produktionskapazitäten von 1660000 Tonnen bei den in Erwägung Nr. 18 der Präambel zur Entscheidung 2002/826/EGKS aufgeführten Unternehmen bis zum 31. Dezember 2005 wird die spanische Regierung die Auflagen dieser Erwägung erfüllen.
De Spaanse regering zal voldoen aan de bepalingen van overweging 18 van de preambule van Beschikking 2002/826/EGKS en de productiecapaciteit in de in de overweging opgesomde ondernemingen vóór 31 december 2005 definitief met 1660000 t verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Auflagen der Artikel 5, 6 und 7 der Richtlinie 2003/87/EG in die Verfahren der Richtlinie 96/61/EG einbezogen?
Zijn de bepalingen van de artikelen 5, 6 en 7 van Richtlijn 2003/87/EG verwerkt in de procedures van Richtlijn 96/61/EG?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus lässt sich schließen, dass der Annahme neuer Verpflichtungen, allerdings mit denselben Auflagen, zugestimmt werden kann, wenn es die Umstände rechtfertigen (z. B. wenn die Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Annahme der ursprünglichen Verpflichtungsangebote herrschten, immer noch gegeben sind), solange der vorübergehende Charakter dieser besonderen Maßnahmen gewahrt bleibt.
Dit betekent dat nieuwe verbintenissen, met dezelfde bepalingen, kunnen worden aanvaard indien de omstandigheden dit rechtvaardigen (bv. indien de omstandigheden ten tijde van het aanvaarden van de oorspronkelijke verbintenissen nog bestaan), mits rekening wordt gehouden met de overgangsaard van deze uitzonderlijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zeitraum vom 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-)Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständige Behörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegd gezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zeitraum 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-) Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständige Behörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegd gezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenverbintenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten dafür sorgen, dass ihre Kontrollregelungen eine hinreichende Gewähr für die Einhaltung der Förderkriterien und sonstigen Auflagen bieten.
Zij moeten ervoor zorgen dat hun controleregelingen een redelijke zekerheid bieden dat de subsidiabiliteitscriteria en de andere verbintenissen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ex-post-Kontrollen werden bei investitionsbezogenen Vorhaben durchgeführt, für die noch Auflagen gemäß Artikel 72 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 gelten, oder die im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums genannt sind.
Investeringsacties waarvoor op grond van artikel 72, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 of het bepaalde in het programma voor plattelandsontwikkeling nog steeds verbintenissen gelden, worden onderworpen aan controles achteraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untermauert wird dieser Schluss durch spezifische Bedingungen und Auflagen, die im vorliegenden Fall auf die Genehmigung der Beihilfe Anwendung finden und nach Ziffer 42 der Leitlinien vorgeschrieben oder akzeptiert werden können.
Deze conclusie wordt ondersteund door specifieke voorwaarden en verbintenissen die in casu bij goedkeuring van de steun van toepassing worden en die worden opgelegd of aanvaard op grond van punt 42 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflagen, zu denen sich die Unternehmen als Gegenleistung für die Zulassung verpflichten müssen, sind festzulegen, insbesondere die Verpflichtung, über die Menge angelieferter, verarbeiteter und als Endprodukt ausgelieferter Rohstoffe laufend Buch zu führen.
Bovendien moeten de verbintenissen die de onderneming als tegenprestatie voor de erkenning moet aangaan, worden voorgeschreven, met name de verplichting tot het bijhouden van een register van de hoeveelheden grondstoffen die de onderneming binnenkomen, daar worden verwerkt en de onderneming verlaten in de vorm van eindproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflagen, zu denen sich diese Unternehmen als Gegenleistung für die Zulassung verpflichten müssen, sind festzulegen, insbesondere die Verpflichtung, über die Menge der angelieferten, verarbeiteten und als Verarbeitungsprodukte ausgelieferten Rohstoffe laufend Buch zu führen.
Voorts dienen de verbintenissen te worden omschreven die deze ondernemingen in ruil voor de erkenning moeten aangaan, en met name de verplichting een register bij te houden van de hoeveelheden grondstoffen die worden binnengebracht, worden verwerkt en in de vorm van een verwerkt product de onderneming verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ex-post-Kontrollen erstrecken sich jedes Kalenderjahr auf mindestens 1 % der Ausgaben des ELER für investitionsbezogene Vorhaben, für die gemäß Absatz 1 noch Auflagen gelten und für die die Abschlusszahlung des ELER geleistet wurde.
De controles achteraf betreffen voor elk kalenderjaar ten minste 1 % van de ELFPO-uitgaven voor concrete investeringsacties waarvoor de in lid 1 bedoelde verbintenissen nog gelden en waarvoor de eindbetaling uit het ELFPO is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien und Kontrollmethoden fest, mit denen die Auflagen und Pflichten des Begünstigten zur Erfüllung der Anforderungen von Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 der Kommission [7] kontrolliert werden können.
De lidstaten bepalen criteria en controlemethoden die het mogelijk maken dat de controle van de verschillende verbintenissen en verplichtingen van de begunstigde voldoet aan de in artikel 48, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1974/2006 van de Commissie [7] gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Kriterien und Kontrollmethoden fest, mit denen die Auflagen und Pflichten des Begünstigten zur Erfüllung der Anforderungen von Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 der Kommission [5] kontrolliert werden können.
De lidstaten bepalen criteria en controlemethoden die het mogelijk maken dat de controles inzake de verschillende verbintenissen en verplichtingen van de begunstigde voldoen aan de in artikel 48, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1974/2006 van de Commissie [5] gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir von der sozialen Verantwortung der Unternehmen und von neuem Handeln sprechen, meinen wir höhere Investitionen in das Humankapital, in die Umwelt, in das gesellschaftliche Umfeld und in den Raum, in dem sie sich befinden, und dies selbstverständlich über die gesetzlichen Auflagen und Verpflichtungen hinaus.
Als wij het hebben het over sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen en nieuwe acties, dan bedoelen we daarmee een grotere investering in menselijk potentieel, het milieu, de sociale omgeving en de ruimte waarin de onderneming zich bevindt, en dit alles uiteraard los van de verbintenissen en verplichtingen waaraan ze bij wet zijn gehouden.
Korpustyp: EU
Auflagenstatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsbestimmungen zu den Anträgen auf Einfuhrrechte, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Lizenzerteilung.
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen inzake het aanvragen van invoerrechten, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Mengen mit Ursprung in und Herkunft aus andern Ländern als Argentinien gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 996/97 sollten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 hinsichtlich der Einfuhrlizenzanträge, der Auflagen für Antragsteller und der Lizenzerteilung Anwendung finden.
Voor de in artikel 1, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 996/97 vermelde hoeveelheden van oorsprong en van herkomst uit andere derde landen dan Argentinië gelden de in Verordening (EG) nr. 1301/2006 vastgestelde bepalingen inzake invoercertificaten, status van de aanvragers en afgifte van de certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsvorschriften für Einfuhrlizenzanträge, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Lizenzerteilung.
Bij Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen vastgesteld inzake de invoercertificaataanvragen, de status van de aanvragers en het afgeven van certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsvorschriften für Einfuhrlizenzanträge, Auflagen für Antragsteller und Vorschriften für die Erteilung von Einfuhrlizenzen.
Bij Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen vastgesteld inzake invoercertificaataanvragen, de status van de aanvragers en de afgifte van certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Durchführungsbestimmungen zu den Anträgen auf Einfuhrrechte, Auflagen für die Antragsteller und Bestimmungen über die Lizenzerteilung.
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen inzake het aanvragen van invoerrechten, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Vorschriften hinsichtlich der Einfuhrlizenzanträge, der Auflagen für Antragsteller und der Lizenzerteilung.
In Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn met name uitvoeringsbepalingen inzake het aanvragen van rechten tot invoer, de status van de aanvragers en de afgifte van invoercertificaten vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ergreift alle erforderlichen Maßnahmen zur Herkunftssicherung und Lagerhaltung, damit die spätere Auslagerung und der Absatz der gelagerten Erzeugnisse unter Berücksichtigung etwaiger gesundheitlicher Auflagen für die betreffenden Tiere möglichst reibungslos erfolgen kann.
De bevoegde instantie moet de maatregelen inzake traceerbaarheid en opslag nemen die nodig zijn voor een zo efficiënt mogelijke uitslag en nadien voor de afzet van de opgeslagen producten, daarbij met name gelet op eventuele eisen wat de veterinaire status van de betrokken dieren betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagenmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelangen die zuständigen Behörden daraufhin zu der Auffassung, dass die Finanzlage dieser Wertpapierfirmen ungenügend abgesichert ist, so machen sie diesen Auflagen und schreiben ihnen erforderlichenfalls auch Beschränkungen des Kapitaltransfers zu anderen Gruppenteilen vor.
Indien de bevoegde autoriteiten dan van oordeel zijn dat de financiële positie van deze beleggingsondernemingen onvoldoende beschermd is, verlangen zij dat deze ondernemingen maatregelen treffen, zo nodig met inbegrip van beperkingen van de overdracht van kapitaal van deze ondernemingen naar de lichamen binnen de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Er zijn in dit geval bijzondere maatregelen nodig om ervoor te zorgen dat deze vrijstellingen adequaat worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonderen Auflagen beinhalten die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen im Anhang dieser Verordnung entspricht.
Deze bijzondere maatregelen betreffen de verplichting om aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur over te leggen die voldoet aan de in de bijlage bij deze verordening vermelde vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Er zijn in dit geval bijzondere maatregelen nodig om ervoor te zorgen dat deze vrij-stellingen adequaat worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonderen Auflagen beinhalten die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 723/2011 entspricht.
Deze bijzondere maatregelen betreffen de verplich-ting om aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur over te leggen die voldoet aan de in de bijlage bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 723/2011 vermelde vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Bürgschaft seitens des griechischen Staates ist nicht als Beihilfe anzusehen, da die Bürgschaft für den Hauptschuldner mit besonders strengen Auflagen verbunden ist.
de toekenning van de Griekse staatsgarantie kan niet worden beschouwd als een subsidie, omdat die garantie gepaard gaat met bijzonder harde maatregelen voor de hoofddebiteur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind hierüber noch einige Studien vorzulegen, damit wir über eine ordentliche wissenschaftliche Basis verfügen, um die damit verbundenen Auflagen rechtfertigen zu können.
Hierover dienen nog enkele studies te worden voorgelegd, zodat wij over een behoorlijke wetenschappelijke basis beschikken om de maatregelen te kunnen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Auflagenvastgestelde voorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt die Kontrolle, dass die Auflagen gemäß den Artikeln 5 und 6 nicht erfüllt sind, wird der Antragsteller hiervon unterrichtet.
Wanneer uit die controle blijkt dat niet aan de in de artikelen 5 en 6 vastgesteldevoorwaarden is voldaan, wordt de aanvrager daarvan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kontrollen, die Feldbesichtigungen und Vor-Ort-Kontrollen umfassen, werden jährlich mindestens 5 % der Betriebe, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, in Bezug auf die Auflagen gemäß den Artikeln 5 und 6 dieses Beschlusses kontrolliert.
De inspecties bestaan uit veldkeuringen en controles ter plaatse en worden verricht bij ten minste 5 % van de bedrijven waaraan een individuele afwijking is toegestaan met betrekking tot de in de artikelen 5 en 6 van dit besluit vastgesteldevoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme im Binnenmarkt müssen neben den Auflagen gemäß Artikel 8 und dem vorliegenden Artikel die Leitlinien für die Absatzförderung im Binnenmarkt nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 berücksichtigen, die in Anhang I Teil B der vorliegenden Verordnung aufgeführt sind.
De op de binnenmarkt gerichte programma’s moeten voldoen aan de in artikel 8 en in het onderhavige artikel vastgesteldevoorwaarden en aan de in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 3/2008 bedoelde richtsnoeren voor afzetbevordering op de binnenmarkt die zijn opgenomen in bijlage I, deel B, van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen decken mindestens 3 % der Betriebe ab, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung in Bezug auf die Auflagen gemäß Artikel 5 und 6 erteilt wurde.
Bij ten minste 3 % van de bedrijven waaraan een individuele afwijking is toegestaan, wordt een inspectie ter plaatse uitgevoerd met betrekking tot de in de artikelen 5 en 6 vastgesteldevoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Kontrolle, dass die Auflagen gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 nicht erfüllt werden, wird der Antragsteller hiervon unterrichtet.
Wanneer uit die controle blijkt dat niet aan de in de artikelen 5, 6 en 7 vastgesteldevoorwaarden is voldaan, wordt de aanvrager daarvan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Vor-Ort-Kontrollen werden mindestens 5 % der Betriebe, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, in Bezug auf die Auflagen gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 dieses Beschlusses kontrolliert.
Bij ten minste 5 % van de bedrijven waaraan een afwijking is toegestaan, wordt een inspectie ter plaatse uitgevoerd met betrekking tot de in de artikelen 5, 6 en 7 van dit besluit vastgesteldevoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflagentoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Speicher-/Flexibilitätsleistungen, ergibt sich die Hauptwirkung der vorgeschlagenen Auflagen durch die Veräußerung der Speicherkapazitäten in Lille Torup, die sich auf den Wettbewerb in diesem Bereich in Dänemark positiv auswirken wird.
Wat de markt voor gasopslag/flexibiliteit betreft, wordt het belangrijkste effect van de voorgestelde toezeggingen teweeggebracht door het afstoten van de opslagfaciliteit in Lille Torup, hetgeen een positief effect zal hebben op de mededinging op het vlak van opslagcapaciteit/flexibiliteit in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der vorgeschlagenen Auflagen auf den Markt für Speicherleistungen/Flexibilität
Effect van de voorgestelde toezeggingen op de markt voor opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptwirkung der vorgeschlagenen Auflagen auf den Markt für Speicherleistungen/Flexibilität ergibt sich durch die Veräußerung von Speicherkapazität in Lille Torup.
Het belangrijkste effect van de voorgestelde toezeggingen op de markt voor opslagfaciliteiten/middelen voor flexibel gasbeheer wordt veroorzaakt door het afstoten van de opslagfaciliteit in Lille Torup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der angebotenen Auflagen auf den Großhandelsmarkt für Erdgas
Effect van de voorgestelde toezeggingen op groothandelsaardgasmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
beaufsichtigt die Führung der laufenden Geschäfte der PBB, damit deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit, Verkäuflichkeit und Wettbewerbsfähigkeit weiter gewährleistet ist, und überwacht die Erfüllung der dem Beschluss beigefügten Bedingungen und Auflagen durch die HRE.
houdt toezicht op de bedrijfsvoering van PBB teneinde de economische levensvatbaarheid, de verkoopbaarheid en het concurrentievermogen van PBB te waarborgen en houdt toezicht op de nakoming door HRE van de bij het besluit bijgevoegde toezeggingen en voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die im Bericht aufgeführten Auflagen, Mindestanforderungen an die Konstruktion und die Funktionsweise von Fahrzeugen und Frontschutzsystemen zu stellen.
Ik steun de toezeggingen in het verslag om minimumvereisten op te leggen voor het produceren en functioneren van voertuigen en frontale beschermingssystemen.
Korpustyp: EU
Auflagenconditionaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzelnen Länder kommen für eine Förderung innerhalb der Darlehensobergrenze in Betracht, wenn sie angemessene Auflagen erfüllen, die den auf hoher Ebene zwischen dem betreffenden Land und der Europäischen Union getroffenen Vereinbarungen über politische und makroökonomische Aspekte entsprechen.
Een land komt, zolang het plafond niet wordt overschreden, in aanmerking voor leningen zodra het voldoet aan de passende conditionaliteit in overeenstemming met overeenkomsten op hoog niveau over politieke en macro-economische aspecten tussen de Europese Unie en het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man bedenkt, dass die Hälfte des Bodens der Europäischen Union landwirtschaftlich genutzt wird, so glaube ich, dass hier Auflagen zu den wichtigsten politischen Signalen gehören und unseren Wunsch verdeutlichen, unsere Unterstützung des Agrarsektors zu bestätigen und gleichzeitig diese Unterstützung vom Respekt vor der Umwelt abhängig zu machen.
Gezien het feit dat de helft van het grondoppervlak in de Europese Unie bestemd is voor de landbouw ben ik van mening dat conditionaliteit een uiterst belangrijk politiek signaal is waarmee we duidelijk kunnen maken dat wij voornemens zijn de agrarische sector te blijven steunen, maar dat we die steun afhankelijk willen maken van respect voor het milieu.
Korpustyp: EU
Dennoch ist es klar und erforderlich, dass wir einen dauerhaften Krisenbewältigungsmechanismus mit starken eingebauten Auflagen und auch negativen Anreizen für seinen Einsatz einrichten müssen.
Het is echter duidelijk en noodzakelijk dat we een permanent mechanisme voor het oplossen van crises moeten instellen, met een sterke ingebouwde conditionaliteit, alsook ontmoedigingen voor het gebruik daarvan.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit unserer Erweiterungspolitik basiert darauf, dass die Beitrittskandidaten die Auflagen der Europäischen Union erfüllen und dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen gegenüber den Beitrittskandidaten einhält.
De geloofwaardigheid van ons uitbreidingsbeleid is erop gebaseerd dat de kandidaat-lidstaten de conditionaliteit jegens de Europese Unie respecteren en dat de Europese Unie haar verplichtingen jegens de kandidaat-lidstaten respecteert.
Korpustyp: EU
Die Prinzipien der vollen Einhaltung der für die Beitrittskandidaten geltenden Auflagen und der absolute Respekt gegenüber den von der Europäischen Union gemachten Zusagen bleiben die Säulen des Erweiterungsprozesses.
De beginselen van volledige naleving van de conditionaliteit die geldt voor de kandidaat-lidstaten, en volledige naleving van de toezeggingen die de Europese Unie heeft gedaan, blijven de steunpilaren van het uitbreidingsproces.
Korpustyp: EU
Handelspolitik und insbesondere wirtschaftliche Auflagen können durch die Ausübung sanften Drucks zweifellos zu einer wirksameren globalen Governance führen.
Het handelsbeleid, en met name de conditionaliteit op handelsgebied, zou zonder enige twijfel kunnen bijdragen aan een efficiënter mondiaal bestuur door middel van milde machtsuitoefening.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
territoriale Auflagen
territorialiteitsbeginsel
territoriale voorwaarde
Modal title
...
verteidigungspolitische Auflagen
defensieverplichting
Modal title
...
Geldstrafen bzw. gerichtliche Auflagen
strafrechtelijke maatregelen anders dan internering
Modal title
...
mit Auflagen verbunden
verplichtingen inhoudend
Modal title
...
mit Auflagen verbundene Entscheidung
aan bepaalde voorwaarden gekoppelde beschikking
Modal title
...
politische und wirtschaftliche Auflagen
politieke en economische voorwaarden
Modal title
...
Zulassung mit Auflagen
voorwaardelijke handelsvergunning
Modal title
...
nicht an Auflagen geknüpfte Bankmittel
niet aan voorwaarden gebonden bankkrediet
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflagen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wahrheit brachte Auflagen.
Je vertelde de waarheid en 't verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Tyverb wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Aan Tyverb is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wir haben vier Auflagen verkauft.
Er zijn al vier edities uitverkocht.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat Auflagen erteilt.
Er zijn restricties opgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Wir entlassen Sie unter Auflagen.
U bent op borgtocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen nicht ihre Auflagen.
Zij doen er niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Isentress wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Isentress heeft een “ voorwaardelijke goedkeuring” gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ich muss schließlich an die Auflagen denken.
Het boek moet wel verkopen, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
2/3 Intelence wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Aan Intelence is ‘ voorwaardelijke goedkeuring’ verleend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde nur unter strengsten Auflagen verordnet.
Het gebruik was streng gereguleerd, tot het op de zwarte markt kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich gegen meine Auflagen verstoßen.
Je brak mijn voorwaardelijke vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
erfüllen die technischen Auflagen in diesem Anhang.“
een opbouw hebben die in overeenstemming is met de in de bijlage vermelde specificaties.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den EZB-Auflagen unterhaltene Mindestreserven
Door de ECB voorgeschreven minimumreserves
Korpustyp: EU DGT-TM
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
een buitensporig belastend etiketteringsvoorschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Termine, Auflagen, damit kenne ich mich aus.
Deadlines, oplages - daar weet ik van.
Korpustyp: Untertitel
Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen 2000-2002
Meldingen van bijwerkingen van binnen en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die heutigen Auflagen und Gesetze beweisen es.
Ik heb ook veel waardering voor mevrouw Stauner.
Korpustyp: EU
Was fehlte, waren die gesetzlichen Auflagen.
Wat ontbrak is de wettelijke noodzaak.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Auflagen für Anlagen und Luftfahrzeugbetreiber
Gemeenschappelijke elementen voor installaties en vliegtuigexploitanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben strenge Auflagen, was die Musik betrifft.
Hier in de buurt zijn de muziekregels nogal strak.
Korpustyp: Untertitel
Milt ist auf Bewährung. Das verstößt gegen die Auflagen.
Milt is voorwaardelijk vrij, hij mag niet met 'm praten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bewährungshelferin. Wenn sie Verstöße gegen meine Auflagen findet...
Mijn reclasseringsambtenaar ziet het al als een schending als ik knipoog.
Korpustyp: Untertitel
die Sicherheit der Seile auf den Auflagen gewährleisten
op veilige wijze aan hun steunpunten bevestigt
Korpustyp: EU IATE
... (Normale Höchstzahlung bei Natura-2000-Auflagen: 200 EUR/Hektar LF)
..... (normale maximale Natura 2000-betaling: 200 EUR per hectare OCG),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Miss De Vil. Sie werden heute unter strengen Auflagen entlassen.
Miss De Vil, ik draag u over aan de reclassering.
Korpustyp: Untertitel
anfängliche Höchstzahlung für höchstens 5 Jahre bei Natura-2000-Auflagen
Aanvankelijke maximale Natura 2000-betaling gedurende een periode van ten hoogste vijf jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
jährliche Zahlung bei Natura-2000-Auflagen und für Waldumweltmaßnahmen
Jaarlijkse Natura 2000- en bosmilieubetalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Auflagen gemäß Buchstabe b können
In afwijking van het bepaalde onder b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Auflagen gibt, ist das Attribut fakultativ.
Indien CIF niet van toepassing is, is het kenmerk optioneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das haben die letzten 3 Auflagen zusammen nicht gebracht.
De laatste drie acties hebben samen nog niet eens zoveel opgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Und zwei Jahre später hat er die Auflagen verletzt.
Na twee jaar waren we 'm kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass man wegen Auflagen keine Ganzkörperbräune haben kann?
Wie zegt er dat je geen totaal-kleurtje mag krijgen tijdens je taakstraf?
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie sind deine Auflagen, was Medikamente angeht?
Hoe streng is dat nuchter zijn gedoe waar je mee bezig bent?
Korpustyp: Untertitel
Mit kleinen Auflagen kann man kein Geld verdienen.
Met een kleine oplage kan men geen geld verdienen.
Korpustyp: EU
In geringen Auflagen geprägte Münzen sind gefragte Sammlerobjekte .
Munten die in een kleine oplage worden geslagen , zijn erg in trek bij muntverzamelaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auflagen für den Bau und die Ausrüstung von Tiertransportschiffen
Constructie- en uitrustingsvoorschriften voor veeschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fischereierzeugnisse sollten natürlich die gleichen Auflagen gelten.
Hetzelfde zou natuurlijk moeten gelden voor visserijproducten.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Gruppenfreistellung ist in ihren formellen Auflagen unnötig detailliert.
De huidige groepsvrijstelling is onnodig gedetailleerd in haar vormeisen.
Korpustyp: EU
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Daarom is diepdruk bijzonder geschikt voor grote hoeveelheden drukwerk [25]? terwijl de offsetmethode vooral op kleinere hoeveelheden is toegesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er rühmt sich sogar, daß Großbritannien im Vergleich zur übrigen Europäischen Union die geringsten Auflagen für die Industrie, jedoch die größten Auflagen für Gewerkschaften hat.
Hij gaat er zelfs prat op dat het bedrijfsleven in Groot-Brittannië het minst gereguleerd is van alle landen in de Europese Unie, en de vakbeweging het meest.
Korpustyp: EU
Ich habe dem Lieutnant gesagt, er soll sie ohne Auflagen entlassen.
lk heb tegen de luitenant gezegd dat je mocht gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstößt gegen ihre Auflagen, indem sie mit dem Virus handelt.
Ze heeft haar pardon geschonden. Ze koopt en verkoopt het virus.
Korpustyp: Untertitel
Auflagen für Fremdfirmen bedeuten, dass die Spezifikationen für die meisten Regierungsfahrzeuge leicht erhältlich sind.
Uitbestedingen maken het erg makkelijk om de specificaties van overheidsvoertuigen te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, irgendjemand mit deutlich strengeren Auflagen. Nur um sicher zu gehen.
Voor alle duidelijkheid, u zegt dat u het niet erg vindt als we tegen het voorstel stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Lilys Ex-Mann hält sich schon seit drei Monaten nicht mehr an die Auflagen.
Lily's ex-man is niet meer bij zijn reïntegratie ambtenaar geweest, al drie maanden niet.
Korpustyp: Untertitel
Es mag glaubhaft klingen, weil die ersten vier Pamphlete nur Hunderter-Auflagen hatten.
Goed. Van de eerste vier pamfletten zijn er maar een paar honderd kopieën.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Auflagen, die unsere Produktionskosten nach oben treiben, ohne dass die Märkte das ausgleichen können.
Dat leidt wel tot verhoogde productiekosten, en de markten zullen die niet kunnen compenseren.
Korpustyp: EU
Das Regime in Bagdad verstößt wesentlich gegen die Auflagen der UNO.
Het regime in Bagdad legt de wil van de VN volledig naast zich neer.
Korpustyp: EU
Bemerkenswerterweise hat die Kommission jedoch vorgeschlagen, strenge Auflagen für Kabotagemöglichkeiten zu schaffen.
Opvallend genoeg echter stelde de Commissie voor om de cabotagemogelijkheden aan strikte banden te leggen.
Korpustyp: EU
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
Producten van niet-herkauwers uit derde landen hoeven namelijk aan geen enkele voorwaarde te voldoen op het gebied van voedering met diermeel.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Höhere Besteuerung und mehr Auflagen - das ist das Rezept, das Brüssel für Europa hat!
schriftelijk. - (FR) Hogere belasting en meer controles: dat is het recept van Brussel voor Europa!
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Auflagen musste der betreffende Gemeinschaftshersteller den Betrieb einer seiner Aktivierungsanlagen einstellen.
Door de milieueisen moest de betrokken communautaire producent een van zijn activeringsbedrijven stilleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anfängliche Höchstzahlung für höchstens 5 Jahre bei Natura-2000-Auflagen: 500 EUR/Hektar LF)
(aanvankelijke maximale Natura 2000-betaling gedurende een periode van ten hoogste vijf jaar: 500 EUR per hectare OCG),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Liste von Auflagen für deine Methadon-Behandlung. Wöchentliche Drogentests.
Als je methadon wilt gebruiken, word je wekelijks getest.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf weiteres hat der Druck der Stückelungen mit den höchsten Auflagen Vorrang .
Voorlopig worden de coupures die in de grootste aantallen moeten worden geproduceerd , het eerst gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann seine positive Stellungnahme von Auflagen abhängig machen, die es als wesentlich erachtet.
Ingeval zowel de directie als de Commissie een afwijzend advies uitbrengt, mag de Raad van bewind de betrokken financiering niet verstrekken.8.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors folgende Auflagen erfüllen:
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen in de sector explosieven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Grundstück galten stadtplanerische Auflagen betreffend seine Nutzung (Lebensmittelverkauf) und die Verkaufsfläche.
Op de grond waren bepaalde stadsplanningsrestricties van toepassing wat betreft gebruik (locatie voor de verkoop van levensmiddelen) en oppervlakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflagen einer Genehmigung vom Betreiber in seiner Anlage eingehalten werden;
de vergunningsvoorwaarden door de exploitant in zijn installatie worden vervuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Sekretärin informiert Sie gern über alle weiteren Einzelheiten und Auflagen.
Mijn assistent kan u helpen met minder belangrijke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich ab sofort im Rahmen Ihrer Auflagen bei mir melden.
lk heet Segral. Van nu aan rapporteer je aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es als persönlichen Gefallen betrachten, wenn Sie sie - unter Auflagen freilassen.
lk stel het op prijs als u haar op persoonlijke borgtocht vrijlaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
Waarom ligt de nieuwe vijfde uitgave dan hier beneden in 'n doos?
Korpustyp: Untertitel
Elliot und ich habe dir die Zahlung deiner Behandlung angeboten. Ohne Auflagen.
Elliott en ik boden jou een behandeling aan, zonder bijkomende zaken.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Wettbewerbsfreiheit muß aus nationaler Perspektive überprüft werden, nicht aufgrund von Auflagen durch die EU.
Ook de mededingingsvrijheid dient vanuit nationaal perspectief te worden gecontroleerd en niet door verordeningen van de EU.
Korpustyp: EU
Dafür spricht ja auch der Rückgang der Auflagen der Tageszeitungen in der EU.
Dat blijkt ook uit de daling van de oplage van de kranten in de EU.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Deze richtlijn is een goed compromis tussen stimulering en dwang als het gaat om in milieuopzicht verstandig bouwen.
Korpustyp: EU
Angesichts der europäischen Produktionskosten und der europäischen Auflagen müssen auch europäische Preise gezahlt werden.
Voor Europese productiekosten en Europese omstandigheden moeten Europese prijzen gelden.
Korpustyp: EU
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Er is vooralsnog geen verandering gekomen in de situatie rond het vrije verkeer van burgers naar en binnen Cuba.
Korpustyp: EU
Ich würde entsprechende Änderungsvorschläge mittragen, soweit diese keine wettbewerbsbenachteiligenden Auflagen enthalten.
Ik steun amendementen in de huidige voorstellen waarmee wordt beoogd om dit tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Es war immer meine Absicht, darauf hinzuwirken, dass sich China an diese Auflagen hält.
Het is altijd mijn bedoeling geweest om China aan die verantwoordelijkheid te houden.
Korpustyp: EU
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
Enkele oorzaken van deze vertragingen zijn nationale institutionele restricties en een gebrek aan ervaring op het gebied van het opstellen van programma's.
Korpustyp: EU
Sinnlose Auflagen, die den biologischen Landbau vielfach erschweren, sollten abgeschafft bzw. erst überhaupt nicht eingeführt werden.
Zinloze producties die de biologische landbouw vaak in de weg zitten, moeten worden afgeschaft dan wel niet eens worden begonnen.
Korpustyp: EU
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
Maar ze hebben wel onze hulp nodig en wel in die zin dat ze moeten worden verlost van de zware last van de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Es gibt Leute, die grenzüberschreitende Auflagen für den europäischen Rechtscharakter als wesentlich erachten.
Sommigen zijn van mening dat een dergelijke grensoverschrijdingsvereiste van essentieel belang is voor een Europees bedrijfsforum.
Korpustyp: EU
Die Auflagen in Bezug auf die Kontrolle der Infrastruktur, also von Flughäfen, sind ähnlich problematisch.
Problematisch is eveneens de vereiste inzake de controle op de infrastructuur, dat wil zeggen op de luchthavens.
Korpustyp: EU
Aussetzung, Entzug oder an Auflagen gebundene Anerkennung des Sicherheitszeugnisses durch den Flaggenstaat oder
opschorting, intrekking of voorwaardelijke goedkeuring van het veiligheidscertificaat door de vlaggenstaat, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen alle in Artikel 9 vorgesehenen Auflagen enthalten?
Hoe regelt de nationale wetgeving dat de opslagvergunning alle in artikel 9 vermelde elementen bevat?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die gleichen Auflagen für die Mitglieder des Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgans vorschreiben.
De lidstaten kunnen dezelfde beperking opleggen aan de leden van het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
. Herr Mordechaï Vanunu wurde im April vergangenen Jahres unter Auflagen freigelassen.
. – Mijnheer Mordechaï Vanunu is in april van vorig jaar voorwaardelijk in vrijheid gesteld.
Korpustyp: EU
Die Weltbank hat nicht ohne bestimmte Auflagen ca. 4 Milliarden Gulden in das Ölprojekt gesteckt.
De Wereldbank heeft niet zo maar bijna 4 miljard gulden gestoken in het olieproject.
Korpustyp: EU
Es ist also nicht wünschenswert, dass den potenziellen Partnerstaaten strenge soziale und umweltpolitische Auflagen gemacht werden.
Het is dan ook onwenselijk dat de potentiële partnerlanden geconfronteerd worden met strenge sociale en milieueisen.
Korpustyp: EU
Dadurch gerieten die europäischen Fluggesellschaften in ein fürchterliches Dilemma: Entweder sie erfüllten die Auflagen für die Datenübermittlung und riskierten eine Klage seitens ihrer nationalen Datenschutzbehörden oder sie ignorierten diese Auflagen und lösten damit aufdringliche Sondermaßnahmen gegen ihre Fluggäste aus.
Europese luchtvaartmaatschappijen kwamen voor een verschrikkelijk dilemma te staan: voldoen aan de PNR-eis en het risico lopen dat ze voor het gerecht worden gedaagd door hun eigen nationale autoriteiten die zijn belast met de gegevensbescherming, of niet aan deze eis voldoen, hetgeen tot opdringerige extra controles van hun passagiers zou leiden.
Korpustyp: EU
Dies, Herr Präsident, meine Damen und Herren, sind die rechtlichen Auflagen, und es geschah auf Grundlage dieser rechtlichen Auflagen, dass die Kommission beschlossen hat, die im Bericht von Herrn Belet aufgelisteten Änderungen zurückzuweisen.
Dit zijn de juridische belemmeringen, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, en het was op basis van deze juridische belemmeringen dat de Commissie heeft besloten om de in het verslag van de heer Belet voorgestelde amendementen niet te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ihre Videothek darf nicht gewerblich genutzt werden. In 60 Tagen müssen Sie die Auflagen erfüllen, sonst wird das Haus abgerissen.
Jouw video zaak, is particulier eigendom... jij hebt zestig dagen vanaf dit bericht tot afbraak... om de code te brengen, anders moeten wij het vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist als seien sie im alten Land stehengeblieben... mit ihren, mit ihren veralteten Traditionen und ihren Ernährungs-Auflagen.
Ze zitten vast in het oude land... met hun ouderwetse tradities en dieetbeperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... habe eine Freundin... anrufen lassen... bei Davy Crockett, damit sie ihm sagt, du hättest deine Auflagen verletzt.
Ik... heb een vriendin gevraagd... om te bellen... met Davy Crockett en te zeggen dat je je reclasseringsvoorwaarden had geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens gewährleisten sie die Sicherheit der Bürger, ohne die Wirtschaftsteilnehmer im Gegenzug mit unverhältnismäßig hohen Auflagen zu belasten.
Ten tweede wordt de veiligheid van de burgers gegarandeerd zonder dat er in ruil daarvoor buitenproportionele lasten worden opgelegd aan de economische actoren.
Korpustyp: EU
Des Weiteren, beinhaltet das Gesetz Auflagen, die sicher stellen, dass Internetanbieter ihre Nutzer nur unter sehr begrenzten Bedingungen abschalten können.
De wet bevat verder een bepaling die garandeert dat internetproviders hun gebruikers alleen in een zeer beperkt aantal omstandigheden mogen afsluiten.
Korpustyp: News
Die Auflagen erlauben die Trennung im Falle eines Betrugs oder wenn der Nutzer die Rechnungen nicht begleicht.
Volgens de nieuwe bepaling mogen gebruikers alleen nog maar worden afgesloten in geval van fraude of als ze hun rekening niet hebben betaald.
Korpustyp: News
Aus diesem Grunde wäre es falsch, Nahrungsergänzungsmittel und die Reformhäuser, die sie verkaufen, mit noch mehr überflüssigen Auflagen zu belegen.
Het zou daarom verkeerd zijn om nog meer onnodige lasten en regelgeving in het leven te roepen voor voedingssupplementen en de reformwinkels die deze producten verkopen.
Korpustyp: EU
Artfremde Erwägungen führen in die Irre, zusätzliche Auflagen treiben die Kosten in die Höhe und verwässern die Transparenz.
Niet ter zake doende overwegingen misleiden, extra heffingen jagen de kosten omhoog en doen de transparantie verwateren.
Korpustyp: EU
In der Tat führen die behördlichen Auflagen zu zusätzlichen Kosten, die ein gewerblich operierendes Unternehmen nicht selbst tragen könnte.
De administratieve lasten veroorzaken meerkosten die een commercieel geëxploiteerde maatschappij niet alleen kan dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von anderen Einheiten, die von den Wirtschaftsbeteiligten genutzt werden können, um den Auflagen der Richtlinie nachzukommen.
de overdracht van andere eenheden die door exploitanten kunnen worden gebruikt om aan de betreffende richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist die Ansicht des Parlaments, daß die Entwicklung der Infrastruktur umweltpolitische Auflagen unbedingt berücksichtigen muß, eindeutig enthalten.
Op die manier komt de opvatting van het Parlement dat er bij de ontwikkeling van infrastructuur terdege rekening moet worden gehouden met milieuverplichtingen, duidelijk tot uitdrukking.
Korpustyp: EU
Die Auflagen sagen, was du zu tun hast. Bestätige. Das kannst du selbst mit einer am Rücken festgebundenen Hand.
Het enige dat jij moet doen is een verklaring schrijven, wat jij met één hand op jouw rug kan.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden sie aufgrund außergewöhnlicher technischer Auflagen nicht in der Lage sein, ihren Modernisierungsprozess bis zu dem vorgeschriebenen Datum abzuschließen.
Wegens uitzonderlijke technische moeilijkheden kunnen deze inrichtingen hun moderniseringsproces echter niet binnen de voorgeschreven termijn afronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat samen met het EFC op gezette tijden na of voldaan wordt aan de economischebeleidsvoorwaarden die aan de bijstand verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum enthielt keinerlei Auflagen, die für diese Entscheidung von Belang wären.
Er waren wat dit besluit betreft geen relevante restricties opgenomen in het contract betreffende de verkoop van het grond aan Konsum.