linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmachung presentatie 209 aanbiedingsvorm 169 opmaak 14 layout
garenpakket
flessenopmaak
indeling
presentatievorm
opmaak van flessen
format
gegevensindeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufmachung de presentatie 25 verpakking 17 opgemaakt 16 de aanbiedingsvorm 13 kleren 7 aanbiedingsvormen 5 verpakken 5 kleding 5 gekleed 5

Verwendungsbeispiele

Aufmachung presentatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Kennzeichnung und Aufmachung dieser Erzeugnisse und in der Werbung hierfür ist die Bezeichnung „glutenfrei“ zu verwenden.
Voor de etikettering en de presentatie van en de reclame voor die producten wordt de vermelding „glutenvrij” gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen betreffend den Schutz, der in Bezug auf die Aufmachung eines bestimmten Erzeugnisses zu gewähren ist.
regels betreffende de bescherming die geboden moet worden in verband met de presentatie van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung von operationellen Programmen sollte genau geregelt werden.
Voor de presentatie van operationele programma's moeten nadere regels worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten neue Bestimmungen eingeführt werden, um die Etikettierung und Aufmachung genauer zu gestalten.
Daarnaast moeten nieuwe bepalingen worden vastgesteld om op het gebied van etikettering en presentatie aan precisie te winnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
Zij mogen afwijkingen vertonen mits zij hun specifieke kenmerken inzake kwaliteit, houdbaarheid en presentatie behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung;
bepalingen inzake etikettering, presentatie en reclame;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln des allgemeinen Verzehrs sowie der Werbung für diese Lebensmittel wird Folgendes untersagt:
Bij etikettering en presentatie van gewone levensmiddelen en bij de desbetreffende reclame is het gebruik verboden van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung und Aufmachung der in Artikel 59 Absatz 1 genannten Erzeugnisse kann insbesondere die folgenden fakultativen Angaben umfassen:
Bij de etikettering en presentatie van de in artikel 59, lid 1, bedoelde producten mogen de volgende aanduidingen worden aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Arten von Verpackung oder Aufmachung zulässig, so prüft der Kontrolleur, ob sie verwendet wurden.
Als voor het product slechts bepaalde soorten verpakkingen of presentatie zijn toegestaan, gaat de controleur na of die ook werkelijk zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung und Aufmachung der in Artikel 118y Absatz 1 genannten Erzeugnisse kann insbesondere die folgenden fakultativen Angaben umfassen:
Bij de etikettering en presentatie van de in artikel 118 sexvicies, lid 1, bedoelde producten mogen de volgende aanduidingen worden aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irreführende Aufmachung mooiste koopwaar bovenop leggen
persönliche Aufmachung gepersonaliseerd
Haverei-Aufmachung contract voor zeeschade
Produktverpackung und -aufmachung marktpreparaat
verpakking

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich hasse diese Aufmachung.
lk haat die uitdossing.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Aufmachung OK?
ls dit pakje goed?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in großer Aufmachung.
Kijk dan, het staat in de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, die Aufmachung...
Maar goed, samengevat, dat...
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll diese Aufmachung?
Iedereen heeft een verleden, en dit is die van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufmachung hat scheinbar funktioniert.
Dan heeft je outfit dus gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich in dieser Aufmachung?
Wat doe ik in dit ding?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Aufmachung?
Wat is dat outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Irre Aufmachung, was du da hast.
Jij hebt me 'n maffe outfit, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlet... was ist mit deiner Aufmachung?
Scarlet, Scarlet, wat is er met die opzet?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Aufmachung heute Abend?
Wat ga jij zijn vannacht?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die passt zu dieser Aufmachung?
Past dit bij 't kostuum?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du zu der Aufmachung?
Waarom heb je dat rare pakje aan?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ziemlich gute Aufmachung.
Je hebt een behoorlijk goede opkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Hab den Hinteraufgang genommen wegen meiner Aufmachung.
lk wou je niet in verlegenheid brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
Heb ik niet gezegd je te kleden alsof je helemaal alleen was.
   Korpustyp: Untertitel
Alles stimmt mit dieser Aufmachung überein.
Alles komt overeen met dat ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du in der Aufmachung dort reingehen?
ls dat de stijl waarin je gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer in dieser Aufmachung.
- lk ga altijd in deze stijl.
   Korpustyp: Untertitel
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
INHOUD, OPSTELLING EN INDIENING VAN EEN AANVRAAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Activiteitsgegeven; code voor de productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ohrhörer und der ganzen Aufmachung, huh?
Met het oortje, de hele zooi, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
Waar ga je zo naartoe?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mich verantwortlich für die Aufmachung in der "Zeitung"?
Je houdt mij toch niet verantwoordelijk voor die krantenartikelen?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
Denk je dat iedereen er intrapt, die vermomming?
   Korpustyp: Untertitel
Du schnappst viele Verbrecher in dieser Aufmachung, oder?
Pakje veel criminelen op in die outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in dieser Aufmachung nicht erkannt.
lk herkende je niet in die outfit, beste jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Bij deze presentatiewijze hoeft de groottesortering niet te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
de naleving van de voor de productie, bereiding of afzet van het wijnbouwproduct voorgeschreven regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Waar heb je je gouden boksbeugel verborgen?
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte eine Jerry Maguire-Aufmachung. Seht's euch an.
Het had een Jerry Maguire thema, luister maar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir so peinlich, dass sie mich in dieser Aufmachung ansprach.
lk schaamde me dood dat zo'n mal uitgedost meisje me aansprak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser grünen Aufmachung, werden wir herausstechen wie eine Prostituierte in einer Kirche.
Maar in dat groene kostuum van jou zullen we opvallen als een hoer in de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Coronel dich in dieser Aufmachung sieht, wird er erst richtig wütend!
Als de kolonel je ziet, valt hij flauw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht die Maske, das Kostüm, die Aufmachung, die Stege.
lk vind het masker niks, het kostuum, de webben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Aufmachung los bist. Was war überhaupt mit der?
Ben je blij dat je die gluiperd kwijt bent, wat was daar trouwens mee?
   Korpustyp: Untertitel
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
hij doet voorstellen voor de verbetering van de structuur en de vorm van het Publicatieblad en van de officiële wetgevingsteksten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
Het Blad van Gemeenschapsmerken wordt gepubliceerd op de wijze en met een frequentie die door de voorzitter van het Bureau worden vastgesteld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
De grootte, het ontwerp en het gewicht zijn identiek aan de kenmerken van het specifieke model.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
De wijn wordt in elke productiefase, met inbegrip van de verpakkingsfase, gecertificeerd door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Aufmachung ist nur für die Klassen I und II zulässig;
Alleen citrusvruchten van de klassen I en II mogen op die manier worden gepresenteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Het gedeelte waarin wordt verwezen naar de benaming van het product dat in de handel wordt gebracht en naar de vorm waarin het wordt aangeboden, werd gedetailleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Doronjo, ich kann in dieser Aufmachung nirgends mit Ihnen hingehen.
Meesteres Doronjo, zo kan ik niet vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufmachung nach zu urteilen, ist sein Ruf absolut okay, Babe.
Aan de opkomst te zien, is zijn reputatie in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht so gern in dieser Aufmachung zum Krankenhaus.
- lk kan zo niet naar 't ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen Gesundheitswarnungen werden durch geschickte Farbkombinationen, durch ansprechende Verpackungen und hinter der ausgeklügelten Aufmachung versteckt.
Bestaande gezondheidswaarschuwingen worden gemaskeerd met behulp van slimme kleurencombinaties, opvallende verpakkingen, en weggemoffeld achter zorgvuldig ontworpen displays.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß wir uns auch mit der Aufmachung eines solch kostbaren Produktes befassen.
het is terecht dat we ook zorgvuldig zijn bij het kiezen van het jasje waarin zo'n kostbaar produkt gegoten wordt.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel.
Het vlees wordt in de in punt 3.2 beschreven vormen te koop aangeboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Het productie-, uitlek- en verpakkingsproces moet zich volledig binnen de grenzen van het afgebakende geografische gebied afspelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2): Gegebenenfalls Codenummer: Art der Verpackung:
Omschrijving van het visserijproduct/aquacultuurproduct (1): Soort (wetenschappelijke naam):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt, Aufmachung und Vorlage des Antrags nach Artikel 4 Absatz 1;
de inhoud, de opstelling en de indiening van de in artikel 4, lid 1, bedoelde aanvraag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mokiere dich ruhig über meine Aufmachung, wenn du willst, oder erzähl mir, was du wirklich auf dem Herzen hast.
We kunnen het over mijn uiterlijk hebben of over de zorgen die u hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Als decoratief element mogen zich in iedere verpakkingseenheid met Chasselas-druiven trossen van verschillende kleur bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
De exemplaren voor de machinist moeten voor alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen gelijkvormig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
Er mag echter wel een kort (niet-houtachtig) takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware stellt in der gegebenen Aufmachung eine Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b dar.
De artikelen, zoals aangeboden, vormen een set in de betekenis van algemene indelingsregel 3 (b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (werden andere Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (gelieve bij vermelding van verschillende producttypes in dit deel het gewicht per producttype op te geven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Deze gegevens moeten op alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen op gelijkvormige wijze aan de treinbestuurders worden gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
Er mag echter wel een kort, niet-houtachtig takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits aus der Aufmachung des Textes zur GMO Wein geht hervor, daß Wein ein landwirtschaftliches und kein industrielles Erzeugnis ist.
Uit de wijze waarop de tekst van de GMO voor de wijnmarkt is opgezet, blijkt al dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt den Antrag auf Vereinfachung der Rechtsvorschriften hinsichtlich der Beschreibung und Aufmachung von Wein zur Kenntnis.
De Commissie neemt akte van het voorstel inzake de vereenvoudiging van de rechtsvoorschriften betreffende de omschrijving en bereiding van wijn.
   Korpustyp: EU
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
Het verpakkingsmateriaal moet ondoorlaatbaar, inert en onschadelijk zijn en voldoen aan alle hygiënische en gezondheidsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
De exemplaren voor de machinist moet voor alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen gelijkvormig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegorene Getränke in anderer Aufmachung mit einem Überdruck von 1,5 bar oder mehr, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C.
gegiste dranken, anders aangeboden, met een overdruk van 1,5 bar of meer bij 20 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Ellis hier möchte nicht die Polizei hinzuziehen, weil ihr Mann ein Gut ist, eins in das er eine Menge Aufwand in die Aufmachung gesteckt hat.
Mr Ellis wil de politie niet bellen, omdat je echtgenoot erg belangrijke koopwaar is voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon schlimm genug, dass ich diese lächerliche Aufmachung anhabe. Jetzt soll ich auch noch zuschauen, wie du gefakte Drogen nimmst.
Kom op, het is erg genoeg dat ik dit moet dragen... en nu moet ik toekijken hoe jij nep drugs gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an diejenigen meiner französischen Kollegen, die diese "Verfassung in neuer Aufmachung" unterstützen, eine förmliche Warnung richten. Die Bestimmungen des Vertrages schaffen einen neuen Staat.
Ik moet daarom een ernstige waarschuwing richten tot mijn Franse collega's die deze opgewarmde Grondwet steunen.Door de bepalingen van het Verdrag wordt een nieuwe staat gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Aufmachung: WHO ganz; HAG ausgenommen, ohne Kopf; HAT ohne Kopf und ohne Schwanz; FLT Filet; HGT ausgenommen, ohne Kopf und ohne Schwanz; OTH sonstige (bitte angeben)
Type: WHO in gehele staat; HAG ontdaan van kop en ingewanden; HAT zonder kop en zonder staart; FLT filets; HGT zonder kop, ontdaan van ingewanden en zonder staart; OTH andere (preciseren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ungarn machen es die Traditionen bei der Aufmachung der Schlachtkörper und infolgedessen die Handelsbräuche erforderlich, dass die Schlachtkörper mit Flomen und Zwerchfell dargeboten werden können.
Vanwege de in Hongarije gangbare handelspraktijk moet de mogelijkheid worden geboden het geslachte varken met niervet en middenrif aan te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Veröffentlichungen“ alle Texte, die auf jedem beliebigen Informationsträger und in jedweder Aufmachung veröffentlicht werden und eine international standardisierte Nummer und/oder eine Katalognummer tragen;
„publicaties” alle teksten, gepubliceerd op alle dragers en in alle formaten, met een internationaal standaardnummer en/of catalogusnummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung der Aufmachung der zu befördernden Waren, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Umschlagsgebühren erleichtert werden.
Een numeriek codesysteem dat het uitzicht van de goederen beschrijft die aangeboden worden voor vervoer om de identificatie, de registratie en de behandeling ervan en het vaststellen van behandelingstarieven mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), gefroren, andere Aufmachung als ausgenommen und ohne Kiemen, ausgenommen Fischfilets und Fischfleisch, zum industriellen Herstellen von zubereitetem oder haltbar gemachten Fisch
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), bevroren, andere dat blauwvintonijn in gehele staat of ontdaan van ingewanden en kieuwen, met uitzondering van visfilets en ander visvlees, bestemd voor de industriële vervaardiging van bereidingen en conserven van vis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Er moet worden voorzien in bepalingen betreffende de vormgeving en de inhoud van de samenvatting van het prospectus zodat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is en soortgelijke producten gemakkelijk kunnen worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosereduziertes Kolostrumpulver in Gelatinekapseln, in Aufmachung für den Einzelverkauf, abgepackt à 120 Kapseln in einer Kunststoffdose mit Schraubverschluss, mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Biestpoeder met verminderd lactosegehalte in gelatinecapsules, 120 capsules verpakt voor de verkoop in het klein in een kunststof houder met schroefdop, met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolostrumpulver in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose, in Aufmachung für den Einzelverkauf, in buntbedruckten Pappfaltschachteln, mit 3 bis 6 Blistern à 20 Kapseln mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Biestpoeder in capsules van hydroxypropylcellulose, verpakt voor de verkoop in het klein in kartonnen vouwdozen met kleurige opdruk die drie tot zes blisterverpakkingen bevatten van twintig capsules met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger sie jeweils in ihrer Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nicht das gerundete Gewicht angeben, so ist die Aufmachung (z. B. GG) im Abschnitt „Gesamtgewicht“ und „Durchschnittsgewicht“ des Formblatts anzugeben.
Indien geen afgerond gewicht wordt gebruikt, gelieve in de rubriek „totaalgewicht” en „gemiddeld gewicht” van het formulier het producttype te vermelden (bijv. GG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungsform F/FR RD/GG/DR/FL/OT (werden verschiedene Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
Producttype F/FR RD/GG/DR/FL/OT (gelieve bij vermelding van verschillende producttypes in deze rubriek het gewicht per producttype op te geven)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kuhkolostrum, flüssig, entfettet und entkaseiniert, in Aufmachung für den Einzelverkauf in einer Flasche mit einem Inhalt von 125 ml mit folgenden Nährwertangaben je 100 ml:
Runderbiest in vloeibare vorm, ontvet en van caseïne ontdaan, verpakt voor de verkoop in het klein in een flesje van 125 ml, met de volgende voedingswaarde-informatie per 100 ml:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolostrumpulver, sprühgetrocknet, fettreduziert und nicht entkaseiniert, in Aufmachung für den Einzelverkauf, abgepackt à 64 g in einer Kunststoffdose mit Schraubverschluss mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Gesproeidroogd biestpoeder met verminderd vetgehalte dat niet van caseïne is ontdaan, verpakt voor de verkoop in het klein als 64 g poeder in een kunststof pot met schroefdop met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich als unerlässlich erwiesen, die Etikettierung und insbesondere die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens im Einzelnen zu regeln.
Het is noodzakelijk gebleken om de etikettering van het product dat in de handel wordt gebracht, en met name de benamingen die erop voorkomen en de vorm waarin het wordt aangeboden, nader te omschrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung dieser Getränke und die Werbung, die für sie betrieben wird, locken die jungen Leute an und bilden eine echte Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
De wijze waarop deze dranken worden gepresenteerd en de publiciteit die ervoor gemaakt wordt, trekt jongeren aan, wat ernstige gevolgen kan hebben voor de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
luallererst moechte ich mich fuer meine Aufmachung entschuldigen, aber seit ungefaehr 11 Stunden kämpfe ich ganz alleine in den blauen Wogen mit Haien und Riesenschildkroeten.
lk excuseer mij voor mijn outfit. Maar ik heb 17 uur lang helemaal alleen rondgezwommen in het woeste water met roggen, haaien en barracuda's tot aan hier.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich im vergangenen Jahr besonders frustriert hat, ist die Tatsache, dass es wahnsinnig schwer ist, die bürokratische Aufmachung der Haushaltslinien zu durchschauen.
Een van mijn grootste frustraties van het afgelopen jaar is dat het zo moeilijk is om de bureaucratische manier waarop begrotingslijnen worden gepresenteerd, te doorgronden.
   Korpustyp: EU
Die Aufmachung des Berichts hat sich ein wenig verbessert; dennoch finde ich das Dokument an sich nach wie vor ausgesprochen unverständlich.
De wijze waarop het verslag is opgesteld, is enigszins verbeterd. Ik vind het document zelf echter nog steeds hoogst ondoorzichtig.
   Korpustyp: EU
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
elke andere aanduiding of wijze van presenteren die de indruk zou kunnen wekken dat het een van de in artikel 1 omschreven producten betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Deze verordening moet zorgen voor consistentie wat de vorm van het document betreft, onder meer door middel van een eenvormige structuur met afdelingen met identieke titels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einigen wenigen Fällen wird Rückgrat vom Lachs auch geräuchert und in dieser Aufmachung (d. h. ohne vorherige Ablösung des Fleisches) für den menschlichen Verzehr verkauft.
Slechts in een beperkt aantal gevallen wordt zalmgraat ook gerookt en als zodanig voor menselijke consumptie verkocht (d.w.z. zonder dat het vlees eraf wordt geschraapt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit).
Door zijn constructie biedt het product niet de bescherming die van een veiligheids- of reddingsgordel of van een zwemvest voor reddingsdoeleinden wordt vereist (aard en samenstelling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verordnung darf ein Getränk, dem Äthylalkohol zugesetzt wird, in seiner Aufmachung in keiner Form die allgemeine Bezeichnung Obstbrand führen.
Volgens deze verordening mag een drank waaraan ethylalcohol wordt toegevoegd in geen enkele vorm worden verhandeld onder de algemene benaming 'vruchten-eau-de-vie?.
   Korpustyp: EU
Hinter einer optimistisch anmutenden Aufmachung verbirgt sich in den Berichten eine düstere Beschreibung der Länder Osteuropas, die die große Mehrheit der Beitrittsländer bilden.
In het verslag gaat achter een optimistische voorstelling een sombere beschrijving van de landen van Oost-Europa - de grote meerderheid van de kandidaat-landen van de Unie - schuil.
   Korpustyp: EU
Leider tauchen viele dieser ausgemusterten Flugzeuge - oft über 20 Jahre alt - in neuer Aufmachung unter anderer Flagge im europäischen Verkehr wieder auf.
Helaas worden vele van de uit het verkeer genomen vliegtuigen, die soms 20 jaar oud zijn, in een nieuw kleedje gestoken en in het Europese luchtruim onder een andere vlag opnieuw ingezet.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Brief an seine Majestät geschrieben und zu seiner Hochzeit gratuliert und ihn darum gebeten, der Königin meine Aufmachung zu präsentieren und ihr alles gute in meinem Namen zu wünschen.
lk heb de koning per brief gesmeekt de koningin van dienst te mogen zijn. Of wat hare majesteit ook van me verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden (rechthebbenden, organen, werkgevers, enz.) de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bezieht sich das Gewicht auf den kalten Schlachtkörper gemäß der Aufmachung in Anhang V Teil B Abschnitt III derselben Verordnung.
Met het oog op de toepassing van artikel 42, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 heeft het gewicht betrekking op het koude karkas dat wordt aangeboden overeenkomstig punt B.III van bijlage V bij die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art: TOP Dissostichus eleginoides, TOA Dissostichus mawsoni Aufmachung: WHO ganz; HAG ausgenommen, ohne Kopf; HAT ohne Kopf und ohne Schwanz; FLT Filets; HGT ausgenommen, ohne Kopf und ohne Schwanz; OTH sonstige (bitte angeben)
Soort: TOP Dissostichus elegonoides, TOA Dissostichus mawzoni Type : WHO in gehele staat; HAG, ontdaan van kop en ingewanden; HAT zonder kop en zonder staart; FLT filets; HGT zonder kop, ontdaan van ingewanden en zonder staart; OTH andere (preciseren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse auf jeder Stufe des Produktionsvorgangs, einschließlich der Aufmachung, auf der Grundlage eines Kontrollplans, der im Voraus von der Kontrollbehörde ausgearbeitet wird, den Wirtschaftsbeteiligten bekannt ist und sich auf jede Produktionsstufe des Erzeugnisses bezieht.
de producten in elke fase van het productieproces, met inbegrip van de verpakkingsfase, volgens een inspectieplan dat vooraf door de controleautoriteit is opgesteld, waarvan de marktdeelnemers in kennis zijn gesteld en dat elke productiefase omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Tweezijdig zelfklevende folie van gemodificeerde epoxyhars, in rollen met een breedte van 10-20 cm, een lengte van 10-210 m en een totale dikte van 10-50 μm, niet voor de detailhandel
   Korpustyp: EU DGT-TM