Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
De etikettering en de aanbiedingsvorm van voedermiddelen en mengvoeders mogen niet de indruk wekken dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwendungszweck des kosmetischen Mittels, sofern dieser sich nicht aus der Aufmachung dessen ergibt;
de functie van het cosmetische product, behalve wanneer deze blijkt uit de aanbiedingsvorm ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet;
niet gebruikt voor de omschrijving of aanbiedingsvorm van wijn van oorsprong uit Zwitserland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
De etikettering van, de reclame voor en de aanbiedingsvorm van een materiaal of voorwerp mogen de consument niet misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
De verschillende aanbiedingsvormen zijn allemaal bestemd voor hetzelfde eindgebruik en zijn onderling vervangbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
Met "aanbiedingsvorm" wordt bedoeld de wijze waarop de vis is verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Partei zufolge unterschieden sich die normalen Aufmachungen gefrorenen Lachses (z. B. ganze Fische, Filets usw.) von jenen frischen Lachses.
Een partij stelde dat de normale aanbiedingsvormen van bevroren zalm (gehele vis, filets enz.) anders waren dan voor verse zalm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Interventionsstellen dürfen nur Erzeugnisse übernommen werden, die den Gemeinschaftsvorschriften für Qualität und Aufmachung entsprechen.
De interventiebureaus mogen slechts producten overnemen die aan de in de communautaire regelgeving ten aanzien van kwaliteit en aanbiedingsvorm gestelde eisen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide werden in verschiedenen Aufmachungen angeboten und vom Endverbraucher gekauft.
Beide worden aangeboden in verschillende aanbiedingsvormen en rechtstreeks aan consumenten verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
inwieweit bei den herkömmlichen Handelsströmen nach der Union in Menge und Aufmachung bedeutsame Änderungen eingetreten sind und
in hoeverre de traditionele handelsstromen, in termen van volume en aanbiedingsvorm, naar de Unie wezenlijk zijn gewijzigd, en
Die Verwendung des Begriffs „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
De term „zijde” wordt niet gebruikt om de vorm of speciale opmaak van textielvezels als filamentgarens aan te duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Aufmachung.
Daar is de opmaak.
Korpustyp: Untertitel
aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, in Aufmachungen aller Art;
van zijde of van afval van zijde, ongeacht de opmaak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind daher die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung festzulegen.
Derhalve moeten vorm en opmaak van deze certificaten, alsmede de procedures voor het gebruik ervan, worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form und Aufmachung der Lizenz sowie die Verfahren für ihre Verwendung sind festzulegen.
De vorm en de opmaak van deze certificaten, alsmede de procedures voor het gebruik ervan, moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Bezeichnung „Seide“ ist zur Angabe der Form oder besonderen Aufmachung von Textilfasern als Endlosfasern nicht zulässig.
De benaming „zijde” mag niet worden gebruikt ter aanduiding van de speciale vorm of opmaak van de textielvezels als filamentgarens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Opmaak van de dieren: volledig van de ingewanden ontdaan of enkel ontdarmd, in hun geheel of versneden, vers of bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
duidelijk kan worden onderkend dat zij, gezien de wijze van opmaak, bestemd zijn om gezamenlijk te worden gebruikt, zonder eerst opnieuw te worden verpakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt auf der Grundlage des Berichts und nach Konsultation mit geeigneten Vertretern interessierter Kreise gegebenenfalls Vorschläge zur Verbesserung der Lesbarkeit, der Aufmachung und des Inhalts dieser Unterlagen vor.“
Zo nodig dient de Commissie op de grondslag van het verslag en in overleg met de desbetreffende belanghebbenden voorstellen in ter verbetering van leesbaarheid, opmaak en inhoud van deze documenten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungde presentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen des Kopfkohls und seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Sluitkool mag evenwel de volgende kleine afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en depresentatie in de verpakking van het product niet nadelig beïnvloeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Titel III Kapitel VI der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sind die allgemeinen Regeln für die Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse festgelegt worden.
In titel III, hoofdstuk VI, van Verordening (EG) nr. 479/2008 zijn de algemene regels vastgesteld voor de etikettering en depresentatie van bepaalde wijnbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, deren Etikett oder Aufmachung den Bedingungen dieser Verordnung nicht entspricht, dürfen weder in der Gemeinschaft vermarktet noch ausgeführt werden.
Producten waarvan het etiket of depresentatie niet aan de desbetreffende bepalingen van deze verordening voldoen, mogen niet in de Gemeenschap in de handel worden gebracht of worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 muss die Kennzeichnung und Aufmachung von Schaumwein, Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure, Qualitätsschaumwein oder aromatischem Qualitätsschaumwein den Namen des Herstellers oder Verkäufers umfassen.
Overeenkomstig artikel 118 sexvicies, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 moet bij de etikettering en depresentatie van mousserende wijn, mousserende wijn waaraan koolzuurgas is toegevoegd, mousserende kwaliteitswijn of aromatische mousserende kwaliteitswijn de naam van de producent of de verkoper worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Vorschriften der Erzeugermitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung
Aanvullende bepalingen van de wijnproducerende lidstaten met betrekking tot de etikettering en depresentatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben bei der Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und in anschließenden Verfahren berücksichtigt werden.
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en voor de consument bruikbaar zijn bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en depresentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en daaropvolgende procedures in aanmerking genomen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass gesundheitsbezogene Angaben wahrheitsgemäß, klar, verlässlich und für den Verbraucher bei der Entscheidung für eine gesunde Ernährungsweise hilfreich sind, sollte die Formulierung und Aufmachung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit und im anschließenden Zulassungsverfahren berücksichtigt werden.
Om ervoor te zorgen dat gezondheidsclaims waarheidsgetrouw, duidelijk en betrouwbaar zijn en de consument zinvol helpen bij het kiezen van een gezonde voeding, moeten de formulering en depresentatie van gezondheidsclaims in het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de daaropvolgende vergunningsprocedure in aanmerking genomen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen den Handel mit den in Artikel 1 genannten Erzeugnissen nicht aus Gründen ihrer Zusammensetzung, Herstellungsmerkmale, Aufmachung oder Kennzeichnung untersagen oder beschränken, wenn diese der vorliegenden Richtlinie und den aufgrund dieser Richtlinie erlassenen Richtlinien entsprechen.
De handel in de in artikel 1 bedoelde producten die beantwoorden aan de voorschriften van deze richtlijn of van eventuele richtlijnen ter toepassing van deze richtlijn, mag door de lidstaten niet worden verboden of beperkt om redenen die verband houden met de samenstelling, de bereidingswijze, depresentatie of de etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen [3] sollte in das EWR-Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende de definitie, de aanduiding, depresentatie, de etikettering en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken [3] van de Raad, moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen [2] sollte in das EWR-Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende de definitie, de aanduiding, depresentatie, de etikettering en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken [2] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausschreibungen müssen die erforderlichen Bestimmungen für die Durchführung der Lieferung, insbesondere hinsichtlich der Qualität, der Aufmachung und der Kennzeichnung der Erzeugnisse enthalten.
De inschrijvingsberichten bevatten de nodige bepalingen met betrekking tot de uitvoering van de levering, in het bijzonder wat de kwaliteit, de verpakking en de merking van de producten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung in dem abgegrenzten geografischen Gebiet
Verpakking in het afgebakende geografische gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
Gemeenschapsmerken kunnen worden gevormd door alle tekens die vatbaar zijn voor grafische voorstelling, met name woorden, met inbegrip van namen van personen, tekeningen, letters, cijfers, vormen van waren of van verpakking, mits deze de waren of diensten van een onderneming kunnen onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
het aanbrengen van het teken op de waren of op de verpakking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Verordnung gilt als Erzeugnis gesunder und handelsüblicher Qualität im Sinne des Artikels 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 ein Erzeugnis, das zum menschlichen Verzehr hergestellt wurde und aufgrund der verwendeten Rohstoffe, seiner den hygienischen Anforderungen entsprechenden Verarbeitung und seiner Aufmachung dazu geeignet ist.
Voor de toepassing van deze verordening wordt een product als van gezonde handelskwaliteit in de zin van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 800/1999 beschouwd, wanneer het voor menselijke consumptie is vervaardigd en, gezien de gebruikte grondstoffen, de vervaardiging in bevredigende hygiënische omstandigheden en de verpakking, daarvoor ook geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Dit sluit echter niet uit dat een aantal muntstukken dat een gering percentage van de totale waarde van de uitgegeven muntstukken vertegenwoordigt, tegen een hogere prijs wordt verkocht indien deze muntstukken met een speciaal kenmerk zijn geproduceerd of in een speciale verpakking worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil der ausgegebenen Euro-Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn dieser Preis durch eine besondere Qualität oder Aufmachung gerechtfertigt ist.
Dit sluit niet uit dat een gering percentage van de uitgegeven euromuntstukken tegen een hogere prijs wordt verkocht indien dit gerechtvaardigd is door redenen zoals een speciaal kenmerk of een speciale verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Gelet op het feit dat tussen de indiening van een certificaataanvraag en de daadwerkelijke uitvoer een aanzienlijke periode kan liggen, is het, zoals uit ervaring is gebleken, uiterst moeilijk te voorzien wat de definitieve verpakking van het product op de dag van uitvoer zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag bezweckt eine Änderung der Spezifikation hinsichtlich der Aufmachung der frischen oder jungen Nüsse, indem die Höchstgröße der Verpackungen von 5 kg auf 10 kg angehoben wird, um die Handhabung durch die Marktteilnehmer zu erleichtern.
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier met betrekking tot de verpakking van verse noten of primeurnoten, namelijk een verhoging van het maximumgewicht van een verpakking van 5 naar 10 kg, ten einde de goederenbehandeling in het handelsstadium te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
het aanbrengen van het teken op de waren of op hun verpakking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungopgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Mundspülung der Position 3306 betrachtet werden, da ihre Aufmachung nicht unzweifelhaft ihre Bestimmung zu diesem Zweck erkennen lässt (HS-Erläuterungen zu Kapitel 33, Allgemeines, vierter Absatz Buchstabe b).
Het product kan niet als mondspoeling van post 3306 worden aangemerkt, aangezien het niet is opgemaakt in een speciale vorm, waaruit blijkt dat zij bestemd is voor dit gebruik (zie de GS-toelichting op hoofdstuk 33, algemene opmerkingen, vierde alinea, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
Onbehandeld ingevroren kokoswater, niet opgemaakt voor de verkoop in de detailhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Een set opgemaakt voor de verkoop in het klein, en bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
bereidingen opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete chemische Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ausgenommen Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder gebrauchsfertig in Aufmachung für den Einzelverkauf
Chemische preparaten voor fotografisch gebruik, andere dan vernis, lijm en dergelijke preparaten; ongemengde producten die met het oog op fotografisch gebruik, hetzij voorkomen in afgemeten hoeveelheden, hetzij gebruiksklaar zijn opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
artikelen voor chirurgisch, medisch of hygiënisch gebruik, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Tweezijdig zelfklevende folie van gemodificeerde epoxyhars, in rollen met een breedte van 10-20 cm, een lengte van 10-210 m en een totale dikte van 10-50 μm, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, aus einer von Hand zu betätigenden Pfeffermühle und einer von Hand zu betätigenden Salzmühle bestehend, für das Würzen von Speisen
Een set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit een met de hand te bedienen pepermolen en een met de hand te bedienen zoutmolen, voor het op smaak brengen van gerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Toiletartikelen aangeboden als set en opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungde aanbiedingsvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Artikel 1 der endgültigen Verordnung wurden Maßnahmen unterschiedlicher Höhe, je nach Aufmachung der betroffenen Ware, eingeführt.
In artikel 1 van de definitieve verordening worden rechten van uiteenlopend niveau ingesteld afhankelijk van deaanbiedingsvorm van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Zusammensetzung, Aufmachung und Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel erfüllt das Erzeugnis nicht die Anforderungen der Anmerkung 2b Absatz 2 zu Kapitel 19.
Het product voldoet niet aan de vereisten van aantekening 2, onder b), punt 2, op hoofdstuk 19 vanwege de samenstelling, deaanbiedingsvorm en het gebruik ervan als voedingssupplement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
De etikettering van, de reclame voor en deaanbiedingsvorm van een materiaal of voorwerp mogen de consument niet misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um gemäß diesem Abkommen den gegenseitigen Schutz der in Anlage 4 aufgeführten traditionellen Begriffe, die zur Bezeichnung und Aufmachung von Weinen mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten.
De partijen nemen op grond van deze overeenkomst de nodige maatregelen om de in aanhangsel 4 opgenomen traditionele aanduidingen die worden gebruikt voor de omschrijving en deaanbiedingsvorm van wijn van oorsprong uit het grondgebied van de respectieve partijen, overeenkomstig dit artikel te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spirituosen im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 des Rates vom 29. Mai 1989 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung von Spirituosen [4] (KN-Code 2208).
Gedistilleerde dranken als gedefinieerd in artikel 1, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 1576/89 van de Raad van 29 mei 1989 tot vaststelling van de algemene voorschriften betreffende de definitie, de aanduiding en deaanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken [4] (GN-code 2208)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für Kennzeichnung und Aufmachung
Beginselen van de etikettering en deaanbiedingsvorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln dürfen die Aufmerksamkeit besonders auf Vorhandensein oder Nichtvorhandensein eines Stoffes in dem Futtermittel, auf ein spezifisches nährstoffbezogenes Merkmal oder Verfahren oder auf eine spezifische damit verbundene Funktion lenken, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
De etikettering en deaanbiedingsvorm van voedermiddelen en mengvoeders kunnen de aandacht vestigen op de aanwezigheid of het ontbreken van een stof in het diervoeder, op een specifiek voedingskenmerk of -procedé of op een specifieke daarmee samenhangende functie, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
De etikettering en deaanbiedingsvorm van voedermiddelen en mengvoeders mogen niet de indruk wekken dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung, Bezeichnung und Aufmachung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse können entscheidende Auswirkungen auf ihre Vermarktbarkeit haben.
De omschrijving, de aanduiding en deaanbiedingsvorm van de onder deze verordening vallende producten kunnen belangrijke gevolgen hebben voor de verkoopbaarheid van deze producten op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Fisches (Fischereilogbuch-Referenznummer 17);
de aanbiedingsvorm van de vis (referentienummer (17) in het visserijlogboek);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungkleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Aufmachung, die Aggression.
Je kleren, het mes, de agressie.
Korpustyp: Untertitel
Was würden die Korpsbrüder wohl von deiner düsteren Aufmachung halten?
Wat zouden de oude Grieken vinden van deze sombere kleren?
Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Aufmachung?
Wat zijn dat voor kleren?
Korpustyp: Untertitel
Hey Mia, wohin gehst du... - in der Aufmachung?
Waar ga je naartoe in die kleren?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stringer! Was tun Sie hier in dieser Aufmachung?
Mr Stringer, wat doet u in die kleren?
Korpustyp: Untertitel
In dieser lächerlichen Aufmachung brach er in das Haus ein und sprengte meinen Safe.
ln die belachelijke kleren brak hij in en blies de kluis op.
Korpustyp: Untertitel
In der Aufmachung?
- ln die kleren?
Korpustyp: Untertitel
Aufmachungaanbiedingsvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung wurden nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt.
De versheidsklassen, grootten en aanbiedingsvormen zijn vastgesteld op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 104/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frischeklassen, die Größe und die Aufmachung sind nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegt worden.
De versheidsklassen, grootten en aanbiedingsvormen zijn vastgesteld op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 104/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Wortlaut der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen ist demnach zu schließen, dass sie sich auch auf Rinnenroste als einen Typ einer möglichen Aufmachung von Gusserzeugnissen bezog.
De bewoordingen van de definitieve verordening duiden er dus op dat roosters van afwateringsgoten een van de mogelijke aanbiedingsvormen van de gietstukken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird durch die Angabe der verschiedenen Bestimmungen und der möglichen Aufmachung der Früchte näher beschrieben.
Het product wordt duidelijker omschreven door toevoeging van de verschillende aanwendingmogelijkheden en aanbiedingsvormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Aufmachung der Schlachtkörper anbelangt, so ist vorzusehen, dass diese einheitlich zerlegt werden, um den Absatz der Teilstücke zu erleichtern, die Kontrolle der Entbeinung zu verbessern und auf Dauer Fleischstücke zu erhalten, die einer für die Gemeinschaft einheitlichen Definition entsprechen.
Aangezien het de aanbiedingsvormen van geslachte dieren betreft, dient te worden bepaald dat deze geslachte dieren op uniforme wijze moeten worden versneden, zodat de producten van de versnijding gemakkelijker kunnen worden afgezet, de uitbeningsverrichtingen beter kunnen worden gecontroleerd en na uitbening stukken vlees worden verkregen die overal in de Gemeenschap aan één en dezelfde omschrijving beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungverpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.
Elke marktdeelnemer die een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding wenst te produceren of te verpakken, of een deel van die activiteiten wenst uit te voeren, geeft dit aan bij de in artikel 47 van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde bevoegde controleautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für während der Lagerung im Vorratslager infolge der natürlichen Verringerung der Masse der Erzeugnisse oder infolge der Aufmachung eingetretene Verluste werden keine Zahlungen gemäß diesem Artikel geleistet.
Het in dit artikel bedoelde bedrag behoeft niet te worden betaald over de verliezen die gedurende de opslag in het bevoorradingsdepot als gevolg van de natuurlijke gewichtsvermindering van de producten of als gevolg van het verpakken zijn opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 118o der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.“
Elke marktdeelnemer die een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding wenst te produceren of te verpakken, of een deel van die activiteiten wenst uit te voeren, brengt dit ter kennis van de bij de in artikel 118 sexdecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde bevoegde controleautoriteit.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Aufmachung in luftdurchlässigen Verpackungen möglichst kurz vor der Vermarktung und somit im Erzeugungsgebiet erfolgen, um die Qualität der Nüsse dank der besonderen Bedingungen zu erhalten, unter denen sie seit der Ernte gelagert wurden.
Daarom moet het verpakken in een niet-luchtdichte verpakking plaatsvinden zo kort mogelijk vóór de verkoop en dus op de plaats van opslag, ten einde erop toe te zien dat de kwaliteit, die mede te danken is aan de bijzondere opslagomstandigheden sedert de oogst, tot het laatste ogenblik gegarandeerd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung umfasst die Einzelverpackung, die Palettierung und das Gefrieren.
Onder „verpakking” wordt verstaan: het verpakken in verpakkingseenheden, het laden op paletten en het diepvriezen van de mirabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungkleding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von herkömmlichen Spielbanken angebotenen Tätigkeiten stellten ein soziales Erlebnis dar, bei dem — anders als beim Online-Glücksspiel -Diskussionsmöglichkeit, Aufmachung und die unmittelbare Umgebung einen wesentlichen Teil des Spielerlebnisses sind.
Aan de activiteiten die door fysieke casino's worden aangeboden, is een sociale ervaring verbonden omdat in dergelijke situaties, in tegenstelling tot onlinekansspelen, gesprekken, uiterlijk en kleding en de fysieke omgeving een centraal aspect van de kansspelomgeving vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
Die mannen... zien dat soort kleding als een seksuele uitnodiging.
Korpustyp: Untertitel
Mum, sehe ich in dieser Aufmachung albern aus?
Vind je niet dat ik er dom uitzie in deze kleding?
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich gar nicht für unsere Aufmachung entschuldigen.
lk verontschuldig me niet voor mijn kleding.
Korpustyp: Untertitel
Du machst es mir schwer, mich in dieser Aufmachung ernst zu nehmen.
Je maakt het me moeilijk om serieus te zijn in deze kleding.
Korpustyp: Untertitel
Aufmachunggekleed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst ja einen Grund dafür haben in so eine Aufmachung zu schlüpfen.
Je moet een reden hebben om zo gekleed te gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ist meine Aufmachung nicht übertrieben?
Ben ik niet te opvallend gekleed?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, in der Aufmachung kriege ich schneller einen Undercover-Einsatz.
Als ik op de juiste manier ben gekleed krijg ik misschien sneller een UC-benoeming.
Korpustyp: Untertitel
Mich führen Sie nie in solcher Aufmachung aus, James.
Je neemt mij nooit zo gekleed uit eten.
Korpustyp: Untertitel
Aber was tust du hier? In dieser Aufmachung?
maar waarom ben je hier, en zo gekleed?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
irreführende Aufmachung
mooiste koopwaar bovenop leggen
Modal title
...
persönliche Aufmachung
gepersonaliseerd
Modal title
...
Haverei-Aufmachung
contract voor zeeschade
Modal title
...
Produktverpackung und -aufmachung
marktpreparaat
verpakking
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hasse diese Aufmachung.
lk haat die uitdossing.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Aufmachung OK?
ls dit pakje goed?
Korpustyp: Untertitel
Hier, in großer Aufmachung.
Kijk dan, het staat in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, die Aufmachung...
Maar goed, samengevat, dat...
Korpustyp: Untertitel
Und was soll diese Aufmachung?
Iedereen heeft een verleden, en dit is die van mij.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufmachung hat scheinbar funktioniert.
Dan heeft je outfit dus gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich in dieser Aufmachung?
Wat doe ik in dit ding?
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Aufmachung?
Wat is dat outfit?
Korpustyp: Untertitel
Irre Aufmachung, was du da hast.
Jij hebt me 'n maffe outfit, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Scarlet... was ist mit deiner Aufmachung?
Scarlet, Scarlet, wat is er met die opzet?
Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Aufmachung heute Abend?
Wat ga jij zijn vannacht?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die passt zu dieser Aufmachung?
Past dit bij 't kostuum?
Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du zu der Aufmachung?
Waarom heb je dat rare pakje aan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ziemlich gute Aufmachung.
Je hebt een behoorlijk goede opkomst.
Korpustyp: Untertitel
Hab den Hinteraufgang genommen wegen meiner Aufmachung.
lk wou je niet in verlegenheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
Heb ik niet gezegd je te kleden alsof je helemaal alleen was.
Korpustyp: Untertitel
Alles stimmt mit dieser Aufmachung überein.
Alles komt overeen met dat ontwerp.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du in der Aufmachung dort reingehen?
ls dat de stijl waarin je gaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer in dieser Aufmachung.
- lk ga altijd in deze stijl.
Korpustyp: Untertitel
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
INHOUD, OPSTELLING EN INDIENING VAN EEN AANVRAAG
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Activiteitsgegeven; code voor de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ohrhörer und der ganzen Aufmachung, huh?
Met het oortje, de hele zooi, huh?
Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
Waar ga je zo naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Machst du mich verantwortlich für die Aufmachung in der "Zeitung"?
Je houdt mij toch niet verantwoordelijk voor die krantenartikelen?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
Denk je dat iedereen er intrapt, die vermomming?
Korpustyp: Untertitel
Du schnappst viele Verbrecher in dieser Aufmachung, oder?
Pakje veel criminelen op in die outfit?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie in dieser Aufmachung nicht erkannt.
lk herkende je niet in die outfit, beste jongen.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Bij deze presentatiewijze hoeft de groottesortering niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
de naleving van de voor de productie, bereiding of afzet van het wijnbouwproduct voorgeschreven regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Waar heb je je gouden boksbeugel verborgen?
Korpustyp: Untertitel
Es hatte eine Jerry Maguire-Aufmachung. Seht's euch an.
Het had een Jerry Maguire thema, luister maar.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir so peinlich, dass sie mich in dieser Aufmachung ansprach.
lk schaamde me dood dat zo'n mal uitgedost meisje me aansprak.
Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser grünen Aufmachung, werden wir herausstechen wie eine Prostituierte in einer Kirche.
Maar in dat groene kostuum van jou zullen we opvallen als een hoer in de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Coronel dich in dieser Aufmachung sieht, wird er erst richtig wütend!
Als de kolonel je ziet, valt hij flauw.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht die Maske, das Kostüm, die Aufmachung, die Stege.
lk vind het masker niks, het kostuum, de webben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du deine Aufmachung los bist. Was war überhaupt mit der?
Ben je blij dat je die gluiperd kwijt bent, wat was daar trouwens mee?
Korpustyp: Untertitel
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
hij doet voorstellen voor de verbetering van de structuur en de vorm van het Publicatieblad en van de officiële wetgevingsteksten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung und Periodizität des Blattes für Gemeinschaftsmarken werden vom Präsidenten des Amtes bestimmt.“
Het Blad van Gemeenschapsmerken wordt gepubliceerd op de wijze en met een frequentie die door de voorzitter van het Bureau worden vastgesteld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
De grootte, het ontwerp en het gewicht zijn identiek aan de kenmerken van het specifieke model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
De wijn wordt in elke productiefase, met inbegrip van de verpakkingsfase, gecertificeerd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Aufmachung ist nur für die Klassen I und II zulässig;
Alleen citrusvruchten van de klassen I en II mogen op die manier worden gepresenteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Het gedeelte waarin wordt verwezen naar de benaming van het product dat in de handel wordt gebracht en naar de vorm waarin het wordt aangeboden, werd gedetailleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lady Doronjo, ich kann in dieser Aufmachung nirgends mit Ihnen hingehen.
Meesteres Doronjo, zo kan ik niet vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufmachung nach zu urteilen, ist sein Ruf absolut okay, Babe.
Aan de opkomst te zien, is zijn reputatie in orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht so gern in dieser Aufmachung zum Krankenhaus.
- lk kan zo niet naar 't ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen Gesundheitswarnungen werden durch geschickte Farbkombinationen, durch ansprechende Verpackungen und hinter der ausgeklügelten Aufmachung versteckt.
Bestaande gezondheidswaarschuwingen worden gemaskeerd met behulp van slimme kleurencombinaties, opvallende verpakkingen, en weggemoffeld achter zorgvuldig ontworpen displays.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß wir uns auch mit der Aufmachung eines solch kostbaren Produktes befassen.
het is terecht dat we ook zorgvuldig zijn bij het kiezen van het jasje waarin zo'n kostbaar produkt gegoten wordt.
Korpustyp: EU
Das Fleisch kommt in der Aufmachung gemäß Nummer 3.2 in den Handel.
Het vlees wordt in de in punt 3.2 beschreven vormen te koop aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Het productie-, uitlek- en verpakkingsproces moet zich volledig binnen de grenzen van het afgebakende geografische gebied afspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2): Gegebenenfalls Codenummer: Art der Verpackung:
Omschrijving van het visserijproduct/aquacultuurproduct (1): Soort (wetenschappelijke naam):
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt, Aufmachung und Vorlage des Antrags nach Artikel 4 Absatz 1;
de inhoud, de opstelling en de indiening van de in artikel 4, lid 1, bedoelde aanvraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mokiere dich ruhig über meine Aufmachung, wenn du willst, oder erzähl mir, was du wirklich auf dem Herzen hast.
We kunnen het over mijn uiterlijk hebben of over de zorgen die u hebt.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
Als decoratief element mogen zich in iedere verpakkingseenheid met Chasselas-druiven trossen van verschillende kleur bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
De exemplaren voor de machinist moeten voor alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen gelijkvormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
Er mag echter wel een kort (niet-houtachtig) takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware stellt in der gegebenen Aufmachung eine Warenzusammenstellung im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b dar.
De artikelen, zoals aangeboden, vormen een set in de betekenis van algemene indelingsregel 3 (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (werden andere Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
F/FR; RD/GG/DR/FL/OT (gelieve bij vermelding van verschillende producttypes in dit deel het gewicht per producttype op te geven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Deze gegevens moeten op alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen op gelijkvormige wijze aan de treinbestuurders worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
Er mag echter wel een kort, niet-houtachtig takje met enkele groene bladeren aan de vruchten vastzitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits aus der Aufmachung des Textes zur GMO Wein geht hervor, daß Wein ein landwirtschaftliches und kein industrielles Erzeugnis ist.
Uit de wijze waarop de tekst van de GMO voor de wijnmarkt is opgezet, blijkt al dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt den Antrag auf Vereinfachung der Rechtsvorschriften hinsichtlich der Beschreibung und Aufmachung von Wein zur Kenntnis.
De Commissie neemt akte van het voorstel inzake de vereenvoudiging van de rechtsvoorschriften betreffende de omschrijving en bereiding van wijn.
Korpustyp: EU
Die Aufmachung erfolgt in Behältnissen aus undurchlässigen, inerten und unschädlichen Materialien, die allen Hygiene- und Gesundheitsvorschriften entsprechen.
Het verpakkingsmateriaal moet ondoorlaatbaar, inert en onschadelijk zijn en voldoen aan alle hygiënische en gezondheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
De exemplaren voor de machinist moet voor alle door de spoorwegonderneming geëxploiteerde lijnen gelijkvormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegorene Getränke in anderer Aufmachung mit einem Überdruck von 1,5 bar oder mehr, gemessen bei einer Temperatur von 20 °C.
gegiste dranken, anders aangeboden, met een overdruk van 1,5 bar of meer bij 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Ellis hier möchte nicht die Polizei hinzuziehen, weil ihr Mann ein Gut ist, eins in das er eine Menge Aufwand in die Aufmachung gesteckt hat.
Mr Ellis wil de politie niet bellen, omdat je echtgenoot erg belangrijke koopwaar is voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon schlimm genug, dass ich diese lächerliche Aufmachung anhabe. Jetzt soll ich auch noch zuschauen, wie du gefakte Drogen nimmst.
Kom op, het is erg genoeg dat ik dit moet dragen... en nu moet ik toekijken hoe jij nep drugs gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an diejenigen meiner französischen Kollegen, die diese "Verfassung in neuer Aufmachung" unterstützen, eine förmliche Warnung richten. Die Bestimmungen des Vertrages schaffen einen neuen Staat.
Ik moet daarom een ernstige waarschuwing richten tot mijn Franse collega's die deze opgewarmde Grondwet steunen.Door de bepalingen van het Verdrag wordt een nieuwe staat gecreëerd.
Korpustyp: EU
Aufmachung: WHO ganz; HAG ausgenommen, ohne Kopf; HAT ohne Kopf und ohne Schwanz; FLT Filet; HGT ausgenommen, ohne Kopf und ohne Schwanz; OTH sonstige (bitte angeben)
Type: WHO in gehele staat; HAG ontdaan van kop en ingewanden; HAT zonder kop en zonder staart; FLT filets; HGT zonder kop, ontdaan van ingewanden en zonder staart; OTH andere (preciseren)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ungarn machen es die Traditionen bei der Aufmachung der Schlachtkörper und infolgedessen die Handelsbräuche erforderlich, dass die Schlachtkörper mit Flomen und Zwerchfell dargeboten werden können.
Vanwege de in Hongarije gangbare handelspraktijk moet de mogelijkheid worden geboden het geslachte varken met niervet en middenrif aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Veröffentlichungen“ alle Texte, die auf jedem beliebigen Informationsträger und in jedweder Aufmachung veröffentlicht werden und eine international standardisierte Nummer und/oder eine Katalognummer tragen;
„publicaties” alle teksten, gepubliceerd op alle dragers en in alle formaten, met een internationaal standaardnummer en/of catalogusnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein numerisches Codesystem zur Beschreibung der Aufmachung der zu befördernden Waren, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Umschlagsgebühren erleichtert werden.
Een numeriek codesysteem dat het uitzicht van de goederen beschrijft die aangeboden worden voor vervoer om de identificatie, de registratie en de behandeling ervan en het vaststellen van behandelingstarieven mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roter Thunfisch (Thunnus thynnus), gefroren, andere Aufmachung als ausgenommen und ohne Kiemen, ausgenommen Fischfilets und Fischfleisch, zum industriellen Herstellen von zubereitetem oder haltbar gemachten Fisch
Blauwvintonijn (Thunnus thynnus), bevroren, andere dat blauwvintonijn in gehele staat of ontdaan van ingewanden en kieuwen, met uitzondering van visfilets en ander visvlees, bestemd voor de industriële vervaardiging van bereidingen en conserven van vis
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gleichwertige Angaben in den Zusammenfassungen stets an der gleichen Stelle stehen und ähnliche Produkte leicht miteinander verglichen werden können, sollten Aufmachung und Inhalt der Prospektzusammenfassung festgelegt werden.
Er moet worden voorzien in bepalingen betreffende de vormgeving en de inhoud van de samenvatting van het prospectus zodat gelijkwaardige informatie altijd op dezelfde plaats in de samenvatting te vinden is en soortgelijke producten gemakkelijk kunnen worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosereduziertes Kolostrumpulver in Gelatinekapseln, in Aufmachung für den Einzelverkauf, abgepackt à 120 Kapseln in einer Kunststoffdose mit Schraubverschluss, mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Biestpoeder met verminderd lactosegehalte in gelatinecapsules, 120 capsules verpakt voor de verkoop in het klein in een kunststof houder met schroefdop, met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolostrumpulver in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose, in Aufmachung für den Einzelverkauf, in buntbedruckten Pappfaltschachteln, mit 3 bis 6 Blistern à 20 Kapseln mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Biestpoeder in capsules van hydroxypropylcellulose, verpakt voor de verkoop in het klein in kartonnen vouwdozen met kleurige opdruk die drie tot zes blisterverpakkingen bevatten van twintig capsules met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger sie jeweils in ihrer Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nicht das gerundete Gewicht angeben, so ist die Aufmachung (z. B. GG) im Abschnitt „Gesamtgewicht“ und „Durchschnittsgewicht“ des Formblatts anzugeben.
Indien geen afgerond gewicht wordt gebruikt, gelieve in de rubriek „totaalgewicht” en „gemiddeld gewicht” van het formulier het producttype te vermelden (bijv. GG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufmachungsform F/FR RD/GG/DR/FL/OT (werden verschiedene Aufmachungsformen in diesem Abschnitt eingetragen, Angabe des Gewichts für jede Aufmachung)
Producttype F/FR RD/GG/DR/FL/OT (gelieve bij vermelding van verschillende producttypes in deze rubriek het gewicht per producttype op te geven)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuhkolostrum, flüssig, entfettet und entkaseiniert, in Aufmachung für den Einzelverkauf in einer Flasche mit einem Inhalt von 125 ml mit folgenden Nährwertangaben je 100 ml:
Runderbiest in vloeibare vorm, ontvet en van caseïne ontdaan, verpakt voor de verkoop in het klein in een flesje van 125 ml, met de volgende voedingswaarde-informatie per 100 ml:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolostrumpulver, sprühgetrocknet, fettreduziert und nicht entkaseiniert, in Aufmachung für den Einzelverkauf, abgepackt à 64 g in einer Kunststoffdose mit Schraubverschluss mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Gesproeidroogd biestpoeder met verminderd vetgehalte dat niet van caseïne is ontdaan, verpakt voor de verkoop in het klein als 64 g poeder in een kunststof pot met schroefdop met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich als unerlässlich erwiesen, die Etikettierung und insbesondere die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens im Einzelnen zu regeln.
Het is noodzakelijk gebleken om de etikettering van het product dat in de handel wordt gebracht, en met name de benamingen die erop voorkomen en de vorm waarin het wordt aangeboden, nader te omschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung dieser Getränke und die Werbung, die für sie betrieben wird, locken die jungen Leute an und bilden eine echte Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
De wijze waarop deze dranken worden gepresenteerd en de publiciteit die ervoor gemaakt wordt, trekt jongeren aan, wat ernstige gevolgen kan hebben voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
luallererst moechte ich mich fuer meine Aufmachung entschuldigen, aber seit ungefaehr 11 Stunden kämpfe ich ganz alleine in den blauen Wogen mit Haien und Riesenschildkroeten.
lk excuseer mij voor mijn outfit. Maar ik heb 17 uur lang helemaal alleen rondgezwommen in het woeste water met roggen, haaien en barracuda's tot aan hier.
Korpustyp: Untertitel
Was mich im vergangenen Jahr besonders frustriert hat, ist die Tatsache, dass es wahnsinnig schwer ist, die bürokratische Aufmachung der Haushaltslinien zu durchschauen.
Een van mijn grootste frustraties van het afgelopen jaar is dat het zo moeilijk is om de bureaucratische manier waarop begrotingslijnen worden gepresenteerd, te doorgronden.
Korpustyp: EU
Die Aufmachung des Berichts hat sich ein wenig verbessert; dennoch finde ich das Dokument an sich nach wie vor ausgesprochen unverständlich.
De wijze waarop het verslag is opgesteld, is enigszins verbeterd. Ik vind het document zelf echter nog steeds hoogst ondoorzichtig.
Korpustyp: EU
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
elke andere aanduiding of wijze van presenteren die de indruk zou kunnen wekken dat het een van de in artikel 1 omschreven producten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Deze verordening moet zorgen voor consistentie wat de vorm van het document betreft, onder meer door middel van een eenvormige structuur met afdelingen met identieke titels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einigen wenigen Fällen wird Rückgrat vom Lachs auch geräuchert und in dieser Aufmachung (d. h. ohne vorherige Ablösung des Fleisches) für den menschlichen Verzehr verkauft.
Slechts in een beperkt aantal gevallen wordt zalmgraat ook gerookt en als zodanig voor menselijke consumptie verkocht (d.w.z. zonder dat het vlees eraf wordt geschraapt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit).
Door zijn constructie biedt het product niet de bescherming die van een veiligheids- of reddingsgordel of van een zwemvest voor reddingsdoeleinden wordt vereist (aard en samenstelling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verordnung darf ein Getränk, dem Äthylalkohol zugesetzt wird, in seiner Aufmachung in keiner Form die allgemeine Bezeichnung Obstbrand führen.
Volgens deze verordening mag een drank waaraan ethylalcohol wordt toegevoegd in geen enkele vorm worden verhandeld onder de algemene benaming 'vruchten-eau-de-vie?.
Korpustyp: EU
Hinter einer optimistisch anmutenden Aufmachung verbirgt sich in den Berichten eine düstere Beschreibung der Länder Osteuropas, die die große Mehrheit der Beitrittsländer bilden.
In het verslag gaat achter een optimistische voorstelling een sombere beschrijving van de landen van Oost-Europa - de grote meerderheid van de kandidaat-landen van de Unie - schuil.
Korpustyp: EU
Leider tauchen viele dieser ausgemusterten Flugzeuge - oft über 20 Jahre alt - in neuer Aufmachung unter anderer Flagge im europäischen Verkehr wieder auf.
Helaas worden vele van de uit het verkeer genomen vliegtuigen, die soms 20 jaar oud zijn, in een nieuw kleedje gestoken en in het Europese luchtruim onder een andere vlag opnieuw ingezet.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Brief an seine Majestät geschrieben und zu seiner Hochzeit gratuliert und ihn darum gebeten, der Königin meine Aufmachung zu präsentieren und ihr alles gute in meinem Namen zu wünschen.
lk heb de koning per brief gesmeekt de koningin van dienst te mogen zijn. Of wat hare majesteit ook van me verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke stehen in völlig deckungsgleicher Aufmachung in allen Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung, so dass alle Empfänger (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) sie jeweils in der eigenen Sprache erhalten können.
De formulieren zijn in alle officiële talen van de Gemeenschap in dezelfde lay-out beschikbaar, zodat alle geadresseerden (rechthebbenden, organen, werkgevers, enz.) de gedrukte formulieren in hun eigen taal kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bezieht sich das Gewicht auf den kalten Schlachtkörper gemäß der Aufmachung in Anhang V Teil B Abschnitt III derselben Verordnung.
Met het oog op de toepassing van artikel 42, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 heeft het gewicht betrekking op het koude karkas dat wordt aangeboden overeenkomstig punt B.III van bijlage V bij die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art: TOP Dissostichus eleginoides, TOA Dissostichus mawsoni Aufmachung: WHO ganz; HAG ausgenommen, ohne Kopf; HAT ohne Kopf und ohne Schwanz; FLT Filets; HGT ausgenommen, ohne Kopf und ohne Schwanz; OTH sonstige (bitte angeben)
Soort: TOP Dissostichus elegonoides, TOA Dissostichus mawzoni Type : WHO in gehele staat; HAG, ontdaan van kop en ingewanden; HAT zonder kop en zonder staart; FLT filets; HGT zonder kop, ontdaan van ingewanden en zonder staart; OTH andere (preciseren)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse auf jeder Stufe des Produktionsvorgangs, einschließlich der Aufmachung, auf der Grundlage eines Kontrollplans, der im Voraus von der Kontrollbehörde ausgearbeitet wird, den Wirtschaftsbeteiligten bekannt ist und sich auf jede Produktionsstufe des Erzeugnisses bezieht.
de producten in elke fase van het productieproces, met inbegrip van de verpakkingsfase, volgens een inspectieplan dat vooraf door de controleautoriteit is opgesteld, waarvan de marktdeelnemers in kennis zijn gesteld en dat elke productiefase omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Tweezijdig zelfklevende folie van gemodificeerde epoxyhars, in rollen met een breedte van 10-20 cm, een lengte van 10-210 m en een totale dikte van 10-50 μm, niet voor de detailhandel