In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In bijlage I en bijlage II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang werden die Gründe für die Aufnahme der Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
In de bijlage worden de gronden voor opneming van personen en entiteiten in de lijst vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisationen in die Liste angegeben.
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, ein Verfahren für die Aufnahme neuer Bezeichnungen von Textilfasern in die Anhänge dieser Verordnung einzurichten.
Er moet worden voorzien in een procedure voor de opneming van nieuwe textielvezelbenamingen in de bijlagen bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Kriterien in den neuen Vertrag ist daher geboten.
Opneming van de criteria in het nieuwe Verdrag is dus geboden.
Korpustyp: EU
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Aufnahme war auf einen Zeitraum von drei Jahren begrenzt [3].
De oorspronkelijke opneming was beperkt tot een periode van drie jaar [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission hätte durch die Aufnahme einiger der Änderungen des Parlaments die vorgeschlagene Verordnung noch verschärft werden können.
Naar de mening van de Commissie zou opneming van sommige door het Parlement ingediende amendementen de voorgestelde verordening hebben versterkt.
Korpustyp: EU
Vor Inkrafttreten der Aufnahme der betreffenden Auktionsplattform in die Liste in Anhang III gemäß Absatz 7 wird die Auktionsplattform nicht bestellt.“
De aanwijzing gaat pas in na de inwerkingtreding van de opneming van het betrokken veilingplatform in bijlage III overeenkomstig lid 7.”;
Die frühzeitige Verabreichung von Aktivkohle kann die Aufnahme von Sibutramin verzögern.
Snelle toediening van actieve kool kan de absorptie van sibutramine vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zutreffend ist, daß biologische Resistenzen in Abhängigkeit der Aufnahme aktiver Antibiotika entstehen, die für Nahrungsmittel vorgesehen sind.
Bioresistentie neemt immers toe als gevolg van de absorptie van actieve, voor voeding bestemde antibiotica.
Korpustyp: EU
Die systemische Aufnahme findet hauptsächlich durch die Lungen statt, und zwar anfangs schnell, dann verzögert.
Systemische absorptie vindt voornamelijk plaats door de longen en is in eerste instantie snel en houdt vervolgens aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemische Aufnahme findet hauptsächlich über die Lungen statt, und zwar anfangs schnell, dann verzögert.
Systemische absorptie vindt voornamelijk plaats door de longen en is in eerste instantie snel en houdt vervolgens aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insbesondere Ballaststoffe und einige Milchprodukte verzögern die Aufnahme von Zinksalzen.
Voedselvezels en sommige zuivelproducten, met name, vertragen de absorptie van zinkzouten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einwände betrafen insbesondere die Aufnahme fettlöslicher Vitamine.
Er zijn met name bezwaren ingediend die betrekking hadden op de absorptie van vetoplosbare vitaminen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Resorption nach oraler Aufnahme von Fondaparinux durch den Säugling ist jedoch unwahrscheinlich.
Orale absorptie bij het kind is echter onwaarschijnlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch kann die systemische Aufnahme von Arzneimitteln, die am Auge angewendet werden, verringert und systemische Nebenwirkungen gemindert werden.
Dit kan de systemische absorptie van oculair toegediende geneesmiddelen en daarmee systemische bijwerkingen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch kann die systemische Aufnahme von Arzneimitteln, die über die Augen verabreicht werden, verringert und systemische Nebenwirkungen gemindert werden.
Dit kan de systemische absorptie van oculair toegediende geneesmiddelen en daarmee de systemische bijwerkingen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine erhebliche Schwachstelle in dem Kommissionsvorschlag liegt darin, daß die Aufnahme durch die Haut nicht ausreichend berücksichtigt worden ist.
Een zwak punt in het voorstel van de Commissie is dat er niet genoeg aandacht wordt besteed aan absorptie door de huid.
Die Behandlung mit Pravastatin hatte im Vergleich mit der Placebo-Gruppe keine Auswirkung auf die stationären Aufnahmen für eine der nicht-kardiovaskulären Kategorien.
Vergeleken met placebo had pravastatine voor geen enkele niet- cardiovasculaire categorie een effect op de ziekenhuisopnamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird zu einer stationären Aufnahme und Anwendung allgemeiner unterstützender Maßnahmen sowie unverzüglicher Magenspülung und wiederholten Anwendungen von Aktivkohle geraten.
Een ziekenhuisopname wordt aanbevolen en er moeten algemene ondersteunende maatregelen worden getroffen als het onmiddellijk spoelen van de maag en het herhaald toedienen van een dosis houtskool.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen der Behandlung mit Pravastatin auf die Anzahl stationärer Aufnahmen (sowohl in Bezug auf Häufigkeit als auch Dauer) wurden in der WOSCOPS-Studie untersucht.
In de WOSCOPS-studie werden de effecten van pravastatine op het aantal ziekenhuisopnames (frequentie en tijd) bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Reduzierung der Anzahl stationärer Aufnahmen
- Daling van het aantal ziekenhuisopnamen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein anderer Studienteilnehmer, dem eine Dosis von 10 mg/kg i.v. appliziert wurde, litt nach der Verabreichung von Efalizumab an schwerem Erbrechen, was ebenfalls eine stationäre Aufnahme erforderte.
Een andere patiënt, die een 10 mg/kg efalizumab-dosis intraveneus kreeg, moest na toediening hevig braken, waarvoor ook ziekenhuisopname nodig was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine in Frankreich durchgeführte Bestandsaufnahme zeigt zum Beispiel, dass 83 % der befragten Personen von nosokomialen Infektionen gehört haben, und dass diese Risiken die Hauptquelle für die Beunruhigung der Franzosen bei einer Aufnahme ins Krankenhaus darstellen.
Zo blijkt uit een in Frankrijk gehouden enquête dat 83 procent van de ondervraagde personen weleens gehoord heeft van ziekenhuisinfecties, en dat deze risico's voor de Fransen de voornaamste bron van zorg zijn bij een ziekenhuisopname.
Korpustyp: EU
Für kardiovaskuläre Fälle (1 234 oder 28% der gesamten Fälle) zeigte sich jedoch eine signifikante Reduktion der Aufnahmen um 10,8% (95% CI [4 bis 17,4], p = 0,01) in der Pravastatin-Gruppe.
Als de oorzaak cardiovasculair was (1 234 of 28% van het totaal) werd er in de pravastatinegroep een significante daling waargenomen van 10,8% voor de ziekenhuisopnames (95% CI [4-17,4], p = 0,01).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufnahmete nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 2. Februar 2007 hat DuPont International Operations Sarl den Behörden Irlands Unterlagen über den Wirkstoff Chlorantraniliprole mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Op 2 februari 2007 heeft DuPont International Operations Sarl. bij de autoriteiten van Ierland een dossier ingediend met een aanvraag om de werkzame stof chlorantraniliprole op tenemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 9. Oktober 2006 hat Bayer CropScience AG den Behörden Österreichs Unterlagen über den Wirkstoff Spirotetramat mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Op 9 oktober 2006 heeft Bayer CropScience AG bij de autoriteiten van Oostenrijk een dossier ingediend met een aanvraag om spirotetramat op tenemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufnahme einer zusätzlichen Tätigkeit
Door een extra baan tenemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufnahme einer Tätigkeit mit einer höheren Stundenzahl als in der gegenwärtigen Tätigkeit
Door een baan tenemen waar meer uren worden gewerkt dan in de huidige baan
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Eigner kann die Aufnahme seiner Daten in das NVR beantragen.
De nieuwe eigenaar kan verzoeken zijn gegevens op tenemen in het NVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein dokumentiertes System für den Umgang mit zurückgeschickten Produkten vorhanden sein, einschließlich gegebenenfalls Kriterien für deren Aufnahme in den Bestand.
Er is een gedocumenteerd systeem voor de behandeling van geretourneerde producten, met criteria om deze weer in de voorraad op tenemen, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der Sira-Gruppe auf Aufnahme in die Stichprobe wurde daher zurückgewiesen und die ursprüngliche Stichprobenauswahl bestätigt.
Het verzoek om de Sira Group in de steekproef op tenemen, werd daarom afgewezen en de oorspronkelijke steekproef werd bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. November 2004 hat Andermatt Biocontrol GmbH den Behörden Deutschlands Unterlagen über den Wirkstoff Adoxophyes orana Granulovirus mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Op 29 november 2004 heeft Andermatt Biocontrol GmbH bij de autoriteiten van Duitsland een dossier ingediend met een aanvraag om Adoxophyes orana granulovirus op tenemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. März 2006 hat Nissan Chemical Europe S.A.R.L. den Behörden des Vereinigten Königreichs Unterlagen über den Wirkstoff Amisulbrom mit einem Antrag auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG übermittelt.
Op 24 maart 2006 heeft Nissan Chemical Europe S.A.R.L. bij de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk een dossier ingediend met een aanvraag om amisulbrom op tenemen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss über die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang einen Beschluss zu fassen hat —
Overwegende dat de Gemengde Commissie een besluit moet nemen om een overeenstemmingsbeoordelingsorgaan of -organen op tenemen in een sectorbijlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeintegratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufnahme der slowakischen monetären Finanzinstitute ( MFIs ) in das Bankensystem des Eurogebiets am 1 . Januar 2009 wurde bei der Veröffentlichung des Liquiditätsbedarfs des Euroraums und bei der Benchmark-Zuteilung am 29 .
Met de integratie van de Slowaakse monetaire financiële instellingen ( MFI ´ s ) in het bankstelsel van het eurogebied op 1 januari 2009 is reeds rekening gehouden bij de publicatie van de liquiditeitsbehoefte van het eurogebied en bij de standaardtoewijzing op 29 en 30 december 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufnahme der slowenischen monetären Finanzinstitute in das Bankensystem des Euro-Währungsgebiets am 1 . Januar 2007 wurde bei der Veröffentlichung des Liquiditätsbedarfs des Euroraums und bei der Benchmark-Zuteilung am 27 .
Met de integratie van de Sloveense monetaire financiële instellingen in het bankstelsel van het eurogebied op 1 januari 2007 is reeds rekening gehouden bij de publicatie van de liquiditeitsbehoefte van het eurogebied en bij de standaardtoewijzing op 27 en 28 december 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindestreservesystem des ESZB müssen Übergangsbestimmungen erlassen werden , um eine reibungslose Integration ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinstitute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich Griechenland , zu gewährleisten .
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reserveverplichtingen van het ESCB noopt tot het aannemen van overgangsbepalingen , teneinde een soepele integratie te waarborgen , zonder dat zulks een onevenredige last met zich brengt voor de kredietinstellingen in deelnemende lidstaten , met inbegrip van Griekenland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindest reservesystem des Eurosystems müssen Übergangsbestim mungen erlassen werden , um eine reibungslose Integra tion ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinsti tute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich der Slowakei , zu gewährleisten .
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reser veverplichtingen van het Eurosysteem noopt tot het aan nemen van overgangsbepalingen , teneinde een soepele integratie te waarborgen , zonder dat zulks een oneven redige last met zich meebrengt voor de kredietinstellin gen in deelnemende lidstaten , met inbegrip van Slowakije .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spätere Fragen und Entwicklungen wie die Anerkennung von haftendem Kapital durch das Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen und die jährliche Bewertung und Aufnahme der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der Wfa in die WestLB-Bilanz seien nicht Gegenstand der Prüfung der Kommission.
Volgens Duitsland diende de Commissie zich niet te buigen over latere kwesties en ontwikkelingen, zoals de erkenning van aansprakelijk vermogen door BAKred en de jaarlijkse waardering en integratie van vermogensbestanddelen en verplichtingen van Wfa in de balans van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindestreservesystem der Europäischen Zentralbank (EZB) müssen Übergangsbestimmungen erlassen werden, um eine reibungslose Integration ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinstitute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, einschließlich Zypern und Malta, zu gewährleisten.
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reserveverplichtingen van de Europese Centrale Bank (ECB) noopt tot het aannemen van overgangsbepalingen teneinde een soepele integratie te waarborgen, zonder dat zulks een onevenredige last met zich meebrengt voor kredietinstellingen in deelnemende lidstaten, met inbegrip van Cyprus en Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindestreservesystem der Europäischen Zentralbank (EZB) müssen Übergangsbestimmungen erlassen werden, um eine reibungslose Integration ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinstitute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, einschließlich Slowenien, zu gewährleisten.
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reserveverplichtingen van de Europese Centrale Bank (ECB) noopt tot het aannemen van overgangsbepalingen teneinde een soepele integratie te waarborgen, zonder dat zulks een onevenredige last met zich meebrengt voor kredietinstellingen in deelnemende lidstaten, met inbegrip van Slovenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
der möglichen Aufnahme des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Union;
de mogelijke integratie van het Europees Ontwikkelingsfonds in de Uniebegroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen vom 17. Februar 2005 zur Aufnahme biometrischer Daten in Visa und Aufenthaltstitel ersuchte der Rat die Kommission, dafür zu sorgen, dass die Aufnahme biometrischer Daten beim Aufbau des zentralen Teils des VIS auf das Jahr 2006 vorgezogen wird.
In de conclusies van de Raad van 17 februari 2005 betreffende de integratie van biometrische gegevens in visa en verblijfsvergunningen wordt de Commissie verzocht alles in het werk te stellen om reeds in 2006 van start te gaan met het activeren van de biometrie bij de ontwikkeling van het centrale gedeelte van het VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindestreservesystem des Eurosystems müssen Übergangsbestimmungen erlassen werden, um eine reibungslose Integration ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinstitute in den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, einschließlich Estlands, zu gewährleisten.
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem noopt tot het aannemen van overgangsbepalingen, teneinde een soepele integratie te waarborgen, zonder dat zulks een onevenredige last met zich meebrengt voor kredietinstellingen in lidstaten die de euro als munt hanteren, met inbegrip van Estland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmestarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese geringen aufsichtsrechtlichen Anforderungen geben Anlass zu Bedenken , die dadurch verstärkt werden , dass der Richtlinienvorschlag --- im Gegensatz zum aufsichtsrechtlichen Ansatz , der in anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Aufnahme und Ausübung der Erbringung von Finanzdienstleistungen gewählt wird , --- die vollständige Harmonisierung vorschreibt ( siehe Artikel 78 des Richtlinienvorschlags ) .
De lichte toezichtregeling roept enige vragen op , die worden geaccentueerd door het feit dat het richtlijnvoorstel volledige harmonisatie voorschrijft ( zie artikel 78 van het richtlijnvoorstel ) , in tegenstelling tot de regelgevende benadering die is gevolgd in andere gemeenschapswetgeving betreffende het starten en uitoefenen van werkzaamheden van financiële dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit gemeinsamem Schreiben der Kommission und des Ratsvorsitzes vom 19. Dezember 2002 an die Haager Konferenz beantragte die Gemeinschaft die Vollmitgliedschaft in der Haager Konferenz und die Aufnahme von Verhandlungen zu diesem Zweck.
Bij gezamenlijke brief van de Commissie en het voorzitterschap aan de HCCH van 19 december 2002 verzocht de Gemeenschap om lid te worden van de HCCH en om onderhandelingen te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einem Produktwechsel oder der Änderung des Produktionsverfahrens in einem bestehenden Betrieb (u.a. Rationalisierung, Diversifizierung, Modernisierung) einhergeht?
Het starten van een nieuwe activiteit die een fundamentele wijziging in het product of het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, diversificatie of modernisering)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Einklang mit dem vom Rat am 17. Dezember 2009 angenommenen Mandat, mit dem die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen ermächtigt wurde, eine Kooperationsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, mit der ein Rahmen für eine verstärkte Zusammenarbeit geschaffen wird (im Folgenden „Kooperationsvereinbarung“), ausgehandelt.
De Commissie heeft onderhandeld over een memorandum van samenwerking tussen de Europese Unie en de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie tot vaststelling van een kader voor versterkte samenwerking (het „memorandum van samenwerking”), overeenkomstig het door de Raad op 17 december 2009 vastgestelde mandaat, waarbij de Commissie wordt gemachtigd dergelijke onderhandelingen te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen Beihilfen zur Aufnahme neuer Flugverbindungen oder zur Verstärkung von Frequenzen befristet sein.
Daarom moet steun voor het starten van nieuwe verbindingen of het opvoeren van frequenties worden beperkt in de tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einer grundlegenden Änderung des Produkts oder Herstellungsprozesses eines vorhandenen Unternehmens verbunden ist (durch Rationalisierung, Diversifizierung oder Modernisierung)?
Het starten van een activiteit die een fundamentele wijziging in het product of in het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, herstructurering of modernisering)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gewissen Umständen kann der Nutzen des Ausbaus eines bestehenden Dienstes im Hinblick auf die zusätzliche Verkehrsverlagerung, die Qualität, die umweltbezogenen Vorteile und die Nachhaltigkeit mindestens ebenso groß sein wie der Nutzen der Aufnahme eines neuen Dienstes, die mit erheblichen Ausgaben verbunden ist.
Er kunnen zich gevallen voordoen waarbij de ontwikkeling van een bestaande dienst ten minste even grote baten oplevert in termen van extra „modal shift”, kwaliteit, milieuvriendelijkheid en uitvoerbaarheid als het starten van een nieuwe dienst waarmee aanzienlijke uitgaven gemoeid zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, dass die Kommission ein Mandat zur Aufnahme von Verhandlungen zur Erneuerung des Protokolls zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Mauretanien beantragt hat, welches ab dem 31. Juli 2012 das derzeitige Protokoll ersetzen wird, ist eine sehr gute Neuigkeit.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, het is heel goed nieuws dat de Commissie verzocht heeft om een mandaat om de onderhandelingen te starten voor het vernieuwen van het protocol van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en Mauritanië, dat het huidige protocol met ingang van 31 juli 2012 zal vervangen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass ein Beschluss zur Aufnahme eines Menschenrechtsdialogs auf der Grundlage bestimmter, vom Rat angenommener Kriterien gefasst wird, wenn in einem Partnerland Situationen auftreten, die als besorgniserregend betrachtet werden.
We weten allemaal dat het besluit om een dialoog over mensenrechten te starten, wordt genomen op basis van verschillende criteria die zijn vastgesteld door de Raad wanneer bepaalde situaties in het partnerland als zorgelijk worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Alle Parteien der UN-Rahmenkonvention zum Klimawandel, unter ihnen die Vereinigten Staaten, China und Indien, stimmten der Aufnahme offizieller Verhandlungen zu.
Alle partijen die betrokken zijn bij het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering, waaronder de Verenigde Staten, China en India, kwamen overeen de formele onderhandelingen te starten.
Korpustyp: EU
Aufnahmeaanvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Infrastrukturregister dient der Planung bei der Auslegung neuer Züge und der Entwicklung von Strecken vor der Aufnahme des Betriebs.
Het infrastructuurregister wordt gebruikt als planningsinstrument bij het ontwerpen van nieuwe treinen en het ontwikkelen van trajecten vóór aanvang van de exploitatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Aufnahme des Dienstes‘ der Zeitpunkt, an dem das erste Schiff den Liniendienst aufnimmt bzw. im Falle einer umfangreichen neuen Investition der Zeitpunkt, an dem das erste Schiff erstmals unter den Bedingungen auf der Linie eingesetzt wird, die sich unmittelbar aus dieser umfangreichen neuen Investition ergeben.
„aanvang van de dienstverlening”, de datum waarop het eerste schip afvaart in het kader van de dienstverlening of, indien er een aanzienlijke nieuwe investering werd verricht, de datum waarop het eerste schip afvaart in de omstandigheden die rechtstreeks voortvloeien uit een aanzienlijke nieuwe investering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben nach Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG, die der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige dem Mitgliedstaat der Identifizierung bei Aufnahme seiner Tätigkeit zu übermitteln hat, sind elektronisch zu übermitteln.
De in artikel 361 van Richtlijn 2006/112/EG bedoelde mededeling die door de niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige bij aanvang van zijn activiteiten aan de lidstaat van identificatie wordt gedaan, geschiedt langs elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufnahme der Tätigkeiten
Datum van aanvang van de activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen gilt in den drei Jahren nach Aufnahme seiner Geschäftstätigkeit als neu gegründet.
Een onderneming wordt in beginsel als een nieuw opgerichte onderneming beschouwd gedurende de eerste drie jaar na de aanvang van activiteiten in de betrokken sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Tätigkeit des Unterstützungsbüros
Aanvang van de activiteiten van het ondersteuningsbureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der dem Betreiber mit der Genehmigung auferlegten Verpflichtungen sollte die Einhaltung der Genehmigungsauflagen vor Aufnahme des Entsorgungsbetriebs durch eine Inspektion geprüft werden.
Onverminderd de verplichtingen van de exploitant die voortvloeien uit de vergunning, moet vóór de aanvang van de stortingsactiviteiten tijdens een inspectie worden nagegaan of aan de voorwaarden van de vergunning is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Aufnahme der Ablagerung und danach in regelmäßigen, von den betroffenen Mitgliedstaaten festzulegenden Abständen, auch während der Nachsorgephase, inspiziert die zuständige Behörde alle unter Artikel 7 fallenden Abfallentsorgungseinrichtungen, um sicherzustellen, dass die Bedingungen der Genehmigung erfüllt sind.
Voorafgaand aan de aanvang van de stortactiviteiten en vervolgens met regelmatige door de betrokken lidstaat te bepalen tussenpozen, ook in de fase na de sluiting, inspecteert de bevoegde autoriteit elke afvalvoorziening waarop artikel 7 van toepassing is, om te verzekeren dat de voorziening voldoet aan de relevante voorschriften van de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Artikel 24 Absatz 1 genannten Frist zu melden.
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema beschreven in artikel 24, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Tätigkeit ist dieser Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle innerhalb der in Absatz 2 genannten Frist zu melden.
De aanvang van de activiteiten wordt aan deze accreditatie- of vergunningsinstantie medegedeeld volgens het tijdschema in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Entwurf des Ratsbeschlusses wird festgestellt , dass die nötigen Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen über eine Währungsvereinbarung mit Andorra erfüllt sind .
Het ontwerp-besluit van de Raad stelt vast dat aan de noodzakelijke voorwaarden voor de opening van onderhandelingen met Andorra inzake een monetaire overeenkomst is voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat er die Kommission im Dezember aufgefordert , einen Entwurf mit den Rahmenbedingungen für die Verhandlungen im Hinblick auf deren Aufnahme am 3 . Oktober 2005 vorzubereiten .
Tegen deze achtergrond heeft de Raad de Commissie verzocht een voorstel te doen voor een onderhandelingskader dat voorziet in opening van de onderhandelingen op 3 oktober 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die notwendigen Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungen mit dem Fürstentum Andorra über eine Vereinbarung über Währungsangelegenheiten gemäß Artikel 8 der Entscheidung 2004/548/(EG) über den von der Gemeinschaft zu vertretenden Standpunkt zu einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra sind erfüllt.
Er is voldaan aan de noodzakelijke voorwaarden voor de opening van de onderhandelingen met het Vorstendom Andorra betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen, zoals die zijn vastgesteld in artikel 8 van Beschikking 2004/548/EG met betrekking tot het standpunt dat de Gemeenschap zal innemen ten aanzien van een overeenkomst over de monetaire betrekkingen met het Vorstendom Andorra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es ihnen zu ermöglichen, die Einrichtung neuer Europäischer Betriebsräte zu verfolgen, und um bewährte Verfahren zu fördern, sind kompetente Gewerkschaftsorganisationen und Arbeitgeberverbände, die als europäische Sozialpartner anerkannt sind, über die Aufnahme von Verhandlungen zu unterrichten.
Om hen in staat te stellen de oprichting van nieuwe Europese ondernemingsraden te volgen en good practices te bevorderen, moeten de als Europese sociale partners erkende bevoegde vakbonds- en werkgeversorganisaties van de opening van onderhandelingen in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erteilt den Mitgliedstaaten die Ermächtigung, förmliche Verhandlungen mit einem Drittland aufzunehmen, um ein bilaterales Investitionsschutzabkommen zu ändern oder abzuschließen, außer wenn sie zu dem Schluss gelangt, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen
De Commissie verleent de lidstaten machtiging tot het openen van formele onderhandelingen met een derde land om een bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomst te wijzigen of te sluiten, tenzij zij tot de conclusie komt dat de opening van deze onderhandelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union, vertreten durch die Kommission, wird in der Internationalen Jute-Studiengruppe gegen die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung der Satzung für die Zeit nach 2014 stimmen.
Het standpunt dat namens de Unie, vertegenwoordigd door de Commissie, wordt ingenomen binnen de Internationale studiegroep voor jute houdt in dat zij tegen de opening van de onderhandelingen voor de verlenging van het mandaat na 2014 stemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der geplanten Aufnahme von Verhandlungen ermittelt der zuständige Ausschuss bei der Kommission die für den Abschluss der in Absatz 1 genannten internationalen Abkommen gewählte Rechtsgrundlage.
Op het beoogde tijdstip van opening der onderhandelingen, wendt de bevoegde commissie zich tot de Commissie om zich op de hoogte te stellen van de voor de sluiting van de in lid 1 bedoelde internationale overeenkomst gekozen rechtsgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch sind wir nicht mehr weit von der Aufnahme des Betriebs entfernt.
Hoe dan ook ligt de opening van deze dienst in het verschiet.
Korpustyp: EU
Es konnte eine Liberalisierung der Visumbestimmungen erreicht werden und die Kommission war in der Lage, eine Empfehlung für die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen auszusprechen.
Het heeft visumliberalisering bereikt en de Commissie kan de opening van de toetredingsonderhandelingen aanbevelen.
Korpustyp: EU
Ich vertrete wie Sie die Überzeugung, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen für das Aufrechterhalten der Reformdynamik in dem Land entscheidend ist.
Ik ben er net als u van overtuigd dat de opening van de toetredingsonderhandelingen van groot belang is om de vaart in de hervormingen erin te houden.
Korpustyp: EU
Aufnahmebegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gutachter bestimmten die Verbindlichkeiten von Olympic Airways und dessen Zahlungen an AIA für den Zeitraum seit der Aufnahme des Betriebs bis zum 19. Mai 2005:
De deskundigen stelden vast dat NOA vanaf het begin van haar activiteiten tot 19 mei 2005 de volgende verplichtingen had en betalingen deed:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Mechanismus für die Gewährung der vereinbarungsgemäßen Ermäßigung für neue Zielorte betont BTS, dass die Ermäßigung nicht in Bezug auf das erste Gültigkeitsjahr der Vereinbarung berechnet werden könne, sondern in Bezug auf die ersten 12 Monate ab Aufnahme des Flugbetriebs zu entsprechenden Zielorten.
Met betrekking tot de regeling voor de toepassing van de overeengekomen korting voor nieuwe bestemmingen benadrukt BTS dat de korting niet kan worden berekend voor het eerste jaar van de looptijd van de overeenkomst maar wel voor de eerste twaalf maanden nadat een begin wordt gemaakt met de vluchten op de betrokken bestemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept sieht insbesondere vor, dass es keine Unterbrechung zwischen der Beendigung der Tätigkeit von EUPOL Kinshasa und der Aufnahme der Tätigkeit von EUPOL RD Congo geben wird.
Dit concept voorziet er met name in dat er geen onderbreking is tussen het einde van de activiteiten van EUPOL Kinshasa en het begin van die van EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sp. 209—214 ≠ 999999 und Leerstelle und Aufnahme der ersten Erwerbstätigkeit mehr als 3 Monate nach dem Datum in Sp. 209—214 oder Sp. 216—221 = 000000
kol. 209-214 ≠ 999999 en blanco en begin eerste werkkring meer dan 3 maanden na de datum in kol. 209-214 of kol. 216-221 =000000
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Steuerpflichtige hat die Aufnahme, den Wechsel und die Beendigung seiner Tätigkeit als Steuerpflichtiger anzuzeigen.
Iedere belastingplichtige moet opgave doen van het begin, de wijziging en de beëindiging van zijn activiteit als belastingplichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme einer/Wechsel der Tätigkeit in der Referenzwoche
begin/verandering van baan tijdens de referentieweek
Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines Zeitraums von höchstens drei Jahren nach der Aufnahme des Betriebs des VIS kann die Abfrage nur mit der Nummer der Visummarke durchgeführt werden.
Gedurende een maximumperiode van drie jaar na het begin van de werkzaamheden van het VIS, mag het opzoeken gebeuren met gebruikmaking van alleen het nummer van de visumsticker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquakultur- und Meeresalgenanlagenbetreiber nutzen vorzugsweise erneuerbare Energien und wiederverwertete Materialien. Der Nachhaltigkeitsplan enthält auch ein Abfallsreduzierungskonzept, das bei Aufnahme des Betriebs umgesetzt wird.
Marktdeelnemers van aquacultuur- en zeewierbedrijven dienen bij voorkeur gebruik te maken van hernieuwbare energiebronnen en recyclagemateriaal en moeten in het duurzaambeheerplan een afvalbeperkingsschema opnemen dat vanaf het begin van de exploitatie van het bedrijf moet worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für Meeresalgen geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de locatie die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling voor zeewier moet worden opgesteld, moet bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufnahme des speziell für die Produktion von Tieren in Aquakultur geltenden Kontrollverfahrens muss die vollständige Beschreibung der Einheit gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a folgende Angaben umfassen:
De in artikel 63, lid 1, onder a), bedoelde volledige beschrijving van de eenheid die bij het begin van de toepassing van de specifieke controleregeling op de dierlijke aquacultuurproductie moet worden opgesteld, moet bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmetoelating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen und Einzelheiten der Aufnahme werden durch ein Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und dem antragstellenden Staat geregelt.
De voorwaarden en nadere regels voor de toelating worden neergelegd in een akkoord tussen de lidstaten en de kandidaat-lidstaat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bedingungen für die Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern sind in Artikel 4.1 und 4.2 dieser Satzung festgelegt.
De voorwaarden voor de toelating van leden en waarnemers worden omschreven in artikel 4.1 en 4.2 van deze statuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme von Mitgliedern und Beobachtern
Toelating van leden en waarnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme neuer Mitglieder gelten folgende Bedingungen:
De toelating van nieuwe leden verloopt als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
de toelating van nieuwe leden dient te worden goedgekeurd door de algemene vergadering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln über die Aufnahme neuer Mitglieder und insbesondere eine Mindestdauer der Mitgliedschaft;
voorschriften inzake de toelating van nieuwe leden, met name met betrekking tot de minimumduur van het lidmaatschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere aufgrund des Erlasses strengerer Vorschriften für die Aufnahme von Bullen in Besamungsstationen mit der Richtlinie 88/407/EWG in der Fassung der Richtlinie 2003/43/EG [3] sind Probleme beim Handel mit Embryonen aufgetreten.
Er hebben zich problemen voorgedaan bij de handel in embryo’s, met name nadat bij Richtlijn 88/407/EEG, gewijzigd bij Richtlijn 2003/43/EG [3], strengere regels voor de toelating van stieren tot spermacentra zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Aufnahme von Hausschweinen in einer Besamungsstation
Voorwaarden voor de toelating van varkens tot een spermacentrum
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in der Besamungsstation ankommenden Hausschweine (‚die Tiere‘) müssen vor der Aufnahme
Alle varkens („dieren”) die tot een spermacentrum worden toegelaten, moeten vóór de toelating:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere dürfen am Tag ihrer Aufnahme in die Besamungsstation keinerlei klinische Krankheitsanzeichen aufweisen.
Dieren die in een spermacentrum worden toegelaten, mogen op de dag van toelating geen klinische ziektetekenen vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit der Aufnahme des Betriebs war die Zahl der Flugzeuge, die Olympic Airlines gehörten, gleich geblieben, die Zahl der geleasten Flugzeuge war um drei gesunken.
Sinds de start van haar werkzaamheden tot op heden is het aantal eigen vliegtuigen van NOA ongewijzigd gebleven en is het aantal door NOA geleasede vliegtuigen met drie afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs von Fahrzeugregisterdaten in Slowenien
betreffende de start van de automatische uitwisseling van voertuigregistratiegegevens in Slovenië
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs von DNA-Daten mit Ungarn
betreffende de start van de geautomatiseerde uitwisseling van DNA-gegevens in Hongarije
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs daktyloskopischer Daten mit Ungarn
betreffende de start van de geautomatiseerde uitwisseling van dactyloscopische gegevens in Hongarije
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aufnahme des automatisierten Austauschs daktyloskopischer Daten mit Frankreich
betreffende de start van de geautomatiseerde uitwisseling van dactyloscopische gegevens in Frankrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach der Aufnahme des Betriebs kann der Zeitraum von drei Jahren für die Luftgrenzen gemäß dem im Artikel 49 Absatz 3 genannten Verfahren verkürzt werden.
Voor luchtgrenzen mag die termijn van drie jaar vanaf één jaar na de start van de werkzaamheden volgens de procedure in artikel 49, lid 3, worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sommer 2003, einige Monate nach Aufnahme seiner Tätigkeit, teilte Northlink 1 der schottischen Regionalregierung jedoch mit, dass es seinen vertraglichen Verpflichtungen für die restliche Laufzeit des öffentlichen Dienstleistungsauftrags, d. h. bis Ende September 2007, realistischerweise nicht länger nachkommen könne.
In de zomer van 2003, een paar maanden na de start van de veerdienstactiviteiten door NorthLink 1, deelde NorthLink 1 echter aan de Scottish Executive mee dat zij haar contractuele verplichtingen gedurende de resterende termijn van het openbaredienstcontract, d.w.z. tot eind september 2007, realistisch gezien niet langer kon nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan erfasst dabei den Zeitraum 2005 — [...] und sieht die Aufnahme der Produktion eines neuen Automodells, die Erhöhung der Produktion sowie die Beibehaltung eines Mindestbeschäftigungsstandes vor.
Het heeft betrekking op de periode 2005-[...] en voorziet in de start van de productie van een nieuw automodel, verhoging van de productie en handhaving van een minimumniveau van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fußnote 40 heißt es: „Unter dem „Beginn der Arbeiten“ ist entweder die Aufnahme der Bauarbeiten oder die erste verbindliche Verpflichtung zur Bestellung von Anlagen zu verstehen, wobei Durchführbarkeitsstudien ausgeschlossen sind“.
Voetnoot 40 luidt als volgt: „„Begin van de werkzaamheden” betekent hetzij de start van de bouwwerkzaamheden hetzij de eerste vaste toezegging om uitrusting te bestellen, met uitsluiting van verkennende haalbaarheidsstudies”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer behauptete, Grund für die Aufnahme der Tätigkeit in Pakistan seien insbesondere die günstigen Rahmenbedingungen für Auslandsinvestitionen, die besseren Infrastrukturen und die niedrigeren Arbeitskosten in Pakistan gewesen.
De exporteur voerde aan dat de redenen voor de start van de werkzaamheden in Pakistan vooral gezocht moesten worden in het gunstige klimaat voor buitenlandse investeringen, de verbeterde infrastructuur en de lage arbeidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmetoevoeging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3 In den folgenden Abschnitten werden die wichtigsten Arten von Sicherheiten , die gegenwärtig als Bestandteil der Kategorie 2 refinanzierungsfähig sind , daraufhin untersucht , ob sie für die Aufnahme in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis in Betracht kommen .
3 In de onderstaande secties worden de hoofdcategorieën van de huidige beleenbare activa op de tweede lijst beoordeeld met het oog op hun mogelijke toevoeging aan de enkele lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat diesen neuen Antrag zurückgezogen, so dass der Grund für die Aussetzung der Aufnahme in Anhang I Teil 2 nicht mehr besteht.
Deze nieuwe aanvraag is door de aanvragers ingetrokken, zodat de reden voor de opschorting van de toevoeging aan deel 2 van bijlage I niet langer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme dieses Stoffs in Anhang I Teil 2 wurde ausgesetzt wegen eines neuen Antrags auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, der gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 gestellt wurde.
De toevoeging van trifluralin aan deel 2 van bijlage I werd opgeschort als gevolg van de nieuwe aanvraag tot opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, die is ingediend overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 33/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue Antrag führte nochmals zu dem Beschluss, den Stoff Trifluralin nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen, so dass Trifluralin weiterhin nicht als Pestizid verwendet werden darf und der Grund für die Aussetzung der Aufnahme in Anhang I Teil 2 nicht mehr besteht.
Na deze nieuwe aanvraag werd opnieuw besloten trifluralin niet als werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG op te nemen, met als gevolg dat het gebruik van trifluralin in bestrijdingsmiddelen verboden blijft en dat de reden voor de opschorting van de toevoeging aan deel 2 van bijlage I niet langer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Anträge der Mitgliedstaaten zur Aufnahme von Arten in Anhang IV, die vor dem Inkrafttreten der Verordnung eingegangen sind, ist jedoch bis zum 1. Januar 2009 zu entscheiden.
Met betrekking tot door de lidstaten ingediende verzoeken tot toevoeging van soorten aan bijlage IV die vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn ontvangen, wordt evenwel vóór 1 januari 2009 een beslissing genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu wesentlichen Änderungen im Sinne des Artikels 14 Absatz 4 der IPA-Verordnung zählen Änderungen der Mittelverteilung auf die in Artikel 171 Absatz 1 genannten Prioritätsachsen, Änderungen des Kofinanzierungssatzes je Prioritätsachse und die Aufnahme neuer Maßnahmen.
Ingrijpende veranderingen in de zin van artikel 14, lid 4, van de IPA-verordening zijn wijzigingen die een verandering behelzen van de financiële verdeling over de zwaartepunten zoals bedoeld in artikel 171, lid 1, of van het medefinancieringspercentage per zwaartepunt of de toevoeging van nieuwe maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Frankreichs ist die Aufnahme der neuen Gebiete Guadeloupe, Martinique und La Réunion widerzuspiegeln, und die Anzahl der Buchführungsbetriebe in den einzelnen französischen Gebieten ist so anzupassen, dass eine hinreichende Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet ist.
In het geval van Frankrijk moet rekening worden gehouden met de toevoeging van de nieuwe streken Guadeloupe, Martinique en La Réunion en moet het aantal bedrijven met boekhouding voor elke Franse streek zodanig worden aangepast dat een toereikende mate van representativiteit van de streekproef gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Methylbromid in Anhang I wurde ausgesetzt wegen eines neuen Antrags auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, der gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 gestellt wurde.
De toevoeging van methylbromide aan bijlage I werd opgeschort als gevolg van de nieuwe aanvraag tot opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, die is ingediend overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 33/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser neue Antrag führte nochmals zu dem Beschluss, den Stoff Methylbromid nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufzunehmen, so dass Methylbromid weiterhin nicht als Pestizid verwendet werden darf und der Grund für die Aussetzung der Aufnahme in Anhang I nicht mehr besteht.
Na deze nieuwe aanvraag werd opnieuw besloten methylbromide niet als werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG op te nemen, met als gevolg dat het gebruik van deze werkzame stof in bestrijdingsmiddelen verboden blijft en dat de reden voor de opschorting van de toevoeging aan bijlage I niet langer bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Cyanamid in Anhang I wurde ausgesetzt wegen eines neuen Antrags auf Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, der gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 33/2008 wurde.
De toevoeging van cyaanamide aan bijlage I werd opgeschort als gevolg van de nieuwe aanvraag tot opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, die is ingediend overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 33/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Aufnahme von Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zu Andorra ( CON / 2004/32 )
Advies inzake het openen van onderhandelingen betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen met Andorra ( CON / 2004/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage bestehen nach Ansicht der EZB keine Einwände gegen einen Ratsbeschluss zur Aufnahme von Verhandlungen mit Andorra über die Vereinbarung .
Op die grondslag pleit volgens de ECB niets tegen het aannemen van een besluit door de Raad voor het openen van onderhandelingen met Andorra over de overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Empfehlung für einen BESCHLUSS DES RATES zur Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra
Aanbeveling voor een BESLUIT VAN DE RAAD over het openen van onderhandelingen betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen met het Vorstendom Andorra
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE 2004/0184 ( CNB ) Empfehlung für einen BESCHLUSS DES RATES zur Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra
2004/0184 ( CNB ) Aanbeveling voor een BESLUIT VAN DE RAAD over het openen van onderhandelingen betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen met het Vorstendom Andorra
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich möchte die EZB betonen , dass die Aufnahme von Verhandlungen über eine Währungsvereinbarung mit Andorra keineswegs als Präzedenzfall für künftige Verhandlungen über Währungsvereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und anderen Drittländern angesehen werden sollte .
Tenslotte zou de ECB willen benadrukken dat het openen van onderhandelingen met Andorra over een monetaire overeenkomst geenszins dient te worden gezien als een precedent voor het openen van toekomstige onderhandelingen tussen de Gemeenschap en andere derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Empfehlung für einen Beschluss des Rates zur Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra ( KOM ( 2004 ) 548 ) , pdf 113 kB , de
Aanbeveling voor een BESLUIT VAN DE RAAD over het openen van onderhandelingen betreffende een overeenkomst over monetaire betrekkingen met het Vorstendom Andorra ( COM ( 2004 ) 548 ) , pdf 108 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Rat Empfehlungen vor; dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen.
De Europese Commissie doet aanbevelingen aan de Raad, die haar machtigt de vereiste onderhandelingen te openen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Verhandlungen über einen Vertrag über ein Verbot der Produktion von spaltbarem Material für Waffenzwecke wäre ein weiterer entscheidender Schritt in diesem Zusammenhang.
Ook het openen van onderhandelingen over een verdrag inzake een verbod op de levering van splijtstof zou hierbij een cruciale stap zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Februar 2006 ermächtigte der Rat die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum zur Festlegung eines Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten über Handelsbestimmungen.
Op 24 februari 2006 heeft de Raad de Commissie gemachtigd onderhandelingen met de partners in het Middellandse Zeegebied te openen met het oog op de invoering van een regeling inzake de beslechting van geschillen in verband met handelsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollte die Kommission im Rahmen der Genehmigung der Aufnahme förmlicher Verhandlungen die Möglichkeit haben, Verhandlungsleitlinien vorzuschlagen und die Aufnahme spezieller Bestimmungen in das geplante Abkommen zu verlangen.
Bij het verlenen van de machtiging tot het openen van formele onderhandelingen moet de Commissie indien nodig over de mogelijkheid beschikken onderhandelingsrichtsnoeren voor te stellen of te vragen dat in de voorgenomen overeenkomst specifieke bepalingen worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmetoegang tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begriffsbestimmungen In diesem Anhang gelten die folgenden Begriffsbestimmungen : --- „Bankenrichtlinie » : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Definities In deze bijlage wordt bedoeld met : --- „Bankenrichtlijn » : Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( herschikking ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die harmonisierte Beaufsichtigung von Kreditinstituten basiert auf der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März 2000 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( ABl .
Het geharmoniseerde toezicht op kredietinstellingen is gebaseerd op ( de gewijzigde ) Richtlijn 2000/12 / EG van het Europees Parlement en de Raad d.d. 20 maart 2000 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( PB L 126 van 26.5.2000 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/48 / EG über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 902 ) , pdf 120 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2006/48 / EG betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 902 ) , pdf 115 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( 1 ) ;
b ) „kredietinstelling » : een kredietinstelling zoals gedefinieerd in artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Erwägungsgrund 5 der Ersten Richtlinie 77/780 / EWG des Rates vom 12 . Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , ABl .
( 5 ) Overweging 5 van de eerste Richtlijn van de Raad 77/780 / EEG van 12 december 1977 tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( PB L 322 van 17.12.1977 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
( 13 ) Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( herschikking ) ( PB L 177 van 30.6.2006 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 )
Advies inzake de toegang tot , de uitoefening van en het bedrijfseconomisch toezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld , en de coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( CON / 1998/56 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März 2000 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( ABl .
( 3 ) Richtlijn 2000/12 / EC van het Europees Parlement en de Raad van 20 maart 2000 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( PB L 126 van 26.5.2000 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( KOM ( 1998 ) 461 ) , pdf 39 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( COM ( 1998 ) 461 ) , pdf 38 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
L 145 vom 30.4.2004 , S. 1 ) , Artikel 49 der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( ABl .
1 ) , artikel 49 van Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegangtot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( herschikking ) ( PB L 177 van 30.6.2006 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufnahmenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufnahme einer gesonderten Bestimmung , wonach im Komitologieverfahren detaillierte Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet werden können , wird den Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben , auf bestimmte Arten von Interessenkonflikten , die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen , abgestimmt und gezielt zu reagieren .
Door een afzonderlijke bepaling op te nemen die het mogelijk maakt om gedetailleerde uitvoeringsmaatregelen op te stellen via de comitéprocedure , kunnen regelgevers eensgezind en passend reageren op bepaalde soorten belangenconflicten die bijzondere aandacht vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.2 STATISTIKEN FÜR BEITRITTSLÄNDER Das Hauptinteresse der EZB an Wirtschaftsstatistiken für die Beitrittsländer vor ihrer Aufnahme in die EU ist die Überwachung des Beitrittsprozesses und der wirtschaftlichen Entwicklung außerhalb des Euro-Währungsgebiets im Allgemeinen .
Ten tweede wordt een bredere reeks van statistieken gebruikt voor het volgen van de economische ontwikkelingen in deze landen . Alle nationale centrale banken van de EU zijn lid van de Algemene Raad van de ECB en nemen deel aan de zogenoemde « Biannual Monetary Policy Co-ordination Exercise » ( Halfjaarlijkse Monetaire-beleidscoördinatieronde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fordern die meisten Marktteilnehmer mehr notenbankfähige Sicherheiten , als derzeit verfügbar sind , und schlagen insbesondere die Aufnahme neuer Sicherheitenkategorien vor .
Bovendien vragen de meeste marktpartijen om meer beleenbaar onderpand dan thans beschikbaar is en stellen zij meer in het bijzonder voor nieuwe categorieën onderpand op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Ook met betrekking tot andere categorieën van thans beleenbare niet-verhandelbare activa wordt voorgesteld ze op te nemen op de enkele lijst ( Ierse leningen met hypothecair onderpand en Nederlandse leningen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufnahme einer entsprechenden ausdrücklichen Bestimmung in die Satzungen der NZBen wird empfohlen .
Aanbevolen wordt daartoe in de statuten van de nationale centrale bank een uitdrukkelijke bepaling op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/99/EG der Kommission vom 1. Oktober 2004 zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme der Wirkstoffe Acetamiprid und Thiacloprid ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2004/99/EG van de Commissie van 1 oktober 2004 tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad teneinde acetamiprid en thiacloprid op te nemen als werkzame stoffen moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Metaldehyd und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om metaldehyde op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Cyproconazol und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG der Kommission
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om cyproconazool op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Tebufenozid und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG der Kommission
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om tebufenozide op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeinname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dem Aspekt der Aufnahme ist der Verzehr solcher fruchtiger Biere von untergeordneter Bedeutung, und die geschätzte Aufnahmemenge von Sorbaten und Benzoaten dürfte selbst bei einem Worst-Case-Ansatz unter der jeweiligen ADI liegen.
Uit een oogpunt van inname is de consumptie van dit getapte vruchtenbier marginaal zodat de geschatte inname van sorbaten en benzoaten ook met het slechtst denkbare scenario onder de daarvoor geldende ADI’s zal liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man ferner die fundierten technologischen Gründe zur Aufnahme dieser neuen Zulassungen, die Notwendigkeit der Erleichterung des weltweiten Handels und die geringfügigen Auswirkungen hinsichtlich der Aufnahme von Schwefel und Sulfit, so sollte die zusätzliche Verwendung von Schwefeldioxid bei Heidelbeeren in der im Anhang dieser Richtlinie angegebenen Konzentration zugelassen werden.
Gezien de gegronde technische redenen voor deze nieuwe toepassingen, de noodzaak om de wereldwijde handel te vergemakkelijken en de verwaarloosbare gevolgen voor de inname van zwavel en sulfieten, moet deze nieuwe toepassing van zwaveldioxide op blauwe bessen tot een in de bijlage bij deze richtlijn aangegeven concentratie worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten limitiert werden soll, macht dieser spezielle Verwendungszweck nur einen geringen Anteil der Aufnahme von Schwefeldioxid und Sulfiten aus.
Hoewel het gebruik van zwaveldioxide en sulfieten moet worden beperkt, is de bijdrage van deze specifieke toepassing aan de inname van zwaveldioxide en sulfieten te verwaarlozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA berücksichtigte bei ihrer Risikobewertung außerdem die zusätzliche Exposition gegenüber diesen PEG durch die Einnahme von Arzneimitteln und befand, dass die bereits zugelassene Verwendung von PEG 6000 als Trägerstoff für Süßungsmittel sowie die Verwendung von PEG in Lebensmittelkontaktmaterialien nur eine begrenzte zusätzliche Aufnahme ergibt.
De EFSA heeft in haar risicobeoordeling ook de extra blootstelling aan deze PEG’s als gevolg van het gebruik van farmaceutische producten meegenomen en geconcludeerd dat het al goedgekeurde gebruik van PEG 6000 als draagstof voor zoetstoffen en van het gebruik van PEG in materialen die met levensmiddelen in contact komen slechts tot een geringe extra inname zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Quellen für die ernährungsbedingte Aufnahme von Fusarientoxinen sind aus Getreide (vor allem Weizen) und Mais gewonnene Erzeugnisse.
De voornaamste bronnen van inname van Fusarium-toxinen via de voeding zijn producten op basis van granen, in het bijzonder tarwe en maïs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche tägliche Aufnahme von Zearalenon liegt deutlich unter dem TDI. Es sollte jedoch auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig viele mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren, sowie auf für Kinder bestimmte Lebensmittel, da das Spektrum der Lebensmittel für Kleinkinder beschränkt ist.
Voor zearalenon ligt de gemiddelde dagelijkse inname aanzienlijk lager dan de TDI. Wel moet aandacht worden besteed aan bevolkingsgroepen die in het kader van de taak niet in kaart gebracht zijn en regelmatig veel producten consumeren die vaak met zearalenon besmet zijn, en aan voedsel bestemd voor kinderen, aangezien peuters weinig gevarieerd eten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Höchstgehalt wird ein Wert festgelegt, bei dem die derzeitige Exposition des Menschen bezogen auf die annehmbare Aufnahme des entsprechenden Toxins berücksichtigt wird und der durch Einhaltung der guten Praxis auf allen Stufen der Erzeugung und Verarbeitung vernünftigerweise erzielbar ist.
Bij de vaststelling van de maximumgehalten moet rekening worden gehouden met de huidige blootstelling van de mens in verhouding tot de toelaatbare inname van de desbetreffende toxine. De maximumgehalten moeten redelijkerwijs kunnen worden nageleefd door goede praktijken in alle productie- en distributiefasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch deuten Schätzungen der Aufnahme darauf hin, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin für die Gesundheit der Bevölkerung bedenklich sein kann.
Toch blijkt uit schattingen van de inname duidelijk dat de aanwezigheid van T-2- en HT-2-toxine een probleem voor de volksgezondheid kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden eine prioritäre Gruppe bei der Bewertung des Risikos langfristiger schädlicher Auswirkungen auf die Gesundheit nach der Aufnahme von PAH mit der Nahrung.
Zij vormen een prioritaire groep voor de beoordeling van het risico van nadelige effecten voor de gezondheid op lange termijn als gevolg van de inname van PAK’s via de voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Empfehlung aufgeführten Pestizidrückstände sollten im Jahr 2008 überwacht werden, damit diese Daten für die Schätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung zur Verfügung stehen.
In 2008 moet een bewakingsprogramma worden uitgevoerd voor residuen van alle bestrijdingsmiddelen die onder deze aanbeveling vallen, zodat aan de hand van de aldus verkregen gegevens een raming van de reële inname van die stoffen via de voeding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmetoetreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit der Aufnahme in den WKM II wurde der Tolar in einem sehr engen Band um seinen Leitkurs zum Euro gehandelt ( siehe Abbildung 5 ) .
Sinds de toetreding tot het ERM II is de tolar in een zeer smalle marge dicht bij zijn eurospilkoers verhandeld ( zie Grafiek 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit der Aufnahme in den WKM II verringerte sich die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Drei monats-EURIBOR allmählich , belief sich im letzten Quartal 2005 jedoch noch auf 1,7 Prozentpunkte .
Sinds de toetreding tot het ERM II , is het korte-rente-ecart met de driemaands EURIBOR geleidelijk gedaald , maar bedroeg het in het laatste kwartaal van 2005 1,7 procentpunt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit seiner Aufnahme in den WKM II weist der Litas keine Abweichung von seinem Leitkurs auf .
De litas is sinds de toetreding tot het ERM II op zijn spilkoers gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wann die neuen Mitgliedstaaten nach ihrem Beitritt zur EU den Euro einführen werden , hängt davon ab , wie schnell sie die Konvergenzkriterien für die Aufnahme in den Euroraum erfüllen . Aufgrund von Unterschieden in der Wirtschaftsentwicklung der einzelnen Staaten ist es durchaus möglich , dass nicht alle Länder den Euro gleichzeitig einführen .
Thans hebben de meer dan 300 miljoen inwoners van het eurogebied hun De vraag hoe snel de nieuwe lidstaten de euro zullen invoeren -- zodra ze tot de EU zijn toegetreden -- zal afhangen van hoe snel zij zullen voldoen aan de convergentiecriteria voor toetreding tot het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Albanien , Island , Montenegro und Serbien haben ebenfalls einen Antrag auf Aufnahme in die EU gestellt , besitzen jedoch bislang noch keinen Kandidatenstatus .
Ook Albanië , Montenegro , Servië en IJsland hebben zich kandidaat gesteld voor toetreding tot de EU , maar hebben nog niet de status van kandidaatland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen über die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten in die Europäische Union gelten der Schengen-Besitzstand und weitere Maßnahmen, welche die Organe im Rahmen seines Anwendungsbereichs getroffen haben, als ein Besitzstand, der von allen Staaten, die Beitrittskandidaten sind, vollständig zu übernehmen ist.
Voor de onderhandelingen met het oog op de toetreding van nieuwe lidstaten tot de Unie worden het Schengenacquis en de verdere maatregelen die de instellingen binnen de werkingssfeer van dat acquis vaststellen, beschouwd als een acquis dat door alle staten die kandidaat zijn voor toetreding volledig moet worden aanvaard.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit zur Gewährung von Beihilfen zu den zuschussfähigen Ausgaben, die ausschließlich auf eine jährliche Umsatzsteigerung des Begünstigten um mindestens 30 % zurückzuführen sind, sofern diese durch die Aufnahme neuer Mitglieder und/oder die Erweiterung der Produktpalette bedingt ist.
Dit laat de mogelijkheid onverlet steun toe te kennen met betrekking tot in aanmerking komende uitgaven die uitsluitend voortvloeien uit het feit dat de begunstigde als gevolg van de toetreding van nieuwe leden en/of een uitbreiding met nieuwe producten een jaarlijkse omzetstijging van ten minste 30 % boekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die Kriterien für die Aufnahme des Beitrittslands und die mit dem Beitritt verbundenen Anpassungen im Entwurf des Vertrags über den Beitritt der Republik Kroatien zur Europäischen Union niedergelegt sind und das Parlament konsultiert werden sollte, falls der Vertragsentwurf wesentlich geändert wird;
A. overwegende dat de voorwaarden voor toetreding van de kandidaat-lidstaat en de aanpassingen die toetreding met zich meebrengt, zijn vastgelegd in het ontwerpverdrag betreffende de toetreding van de Republiek Kroatië tot de Europese Unie, en overwegende dat het Parlement geraadpleegd moet worden over elke ingrijpende wijziging van het ontwerpverdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Verwaltungsrat zu Beschlüssen über die Aufnahme neuer Mitglieder und erhebliche Änderungen des ATM-Generalplans wird nach dem in Artikel 6 Absatz 3 genannten Verfahren festgelegt.“
Het standpunt van de Gemeenschap in de raad van bestuur ten aanzien van besluiten inzake de toetreding van nieuwe leden en significante wijzigingen van het ATM-masterplan wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 6, lid 3.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen werden mit einfacher Mehrheit gefällt, mit Ausnahme der Entscheidungen über die Nachfolge, die Aufnahme oder den Ausschluss von Mitgliedern und die Auflösung der Vereinigung, für die in der Satzung der Vereinigung besondere Stimmanforderungen festgelegt werden können.
De besluiten worden genomen met een gewone meerderheid van stemmen, behalve wanneer het gaat om besluiten inzake opvolging, toetreding of uitsluiting van leden of ontbinding van de Association waarvoor in de statuten van de Association specifieke voorschriften kunnen worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- alle Arten von Bankgeschäften , einschließlich der Aufnahme und Gewährung von Krediten , im Verkehr mit dritten Ländern sowie internationalen Organisationen zu tätigen .
--- alle soorten bancaire transacties verrichten met derde landen en internationale organisaties , waaronder mede begrepen het verstrekken en opnemen van leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , daß diese allgemeine Definition möglicherweise keine hinreichend detaillierte Grundlage für die Streichung oder Aufnahme der verschiedenen OGAW von der bzw . in die Liste der monetären Finanzinstitute darstellt .
De ECB stelt dat deze algemene beschrijving niet voldoende gedetailleerd zou kunnen zijn om een basis te verschaffen voor het opnemen of niet-opnemen van de verschillende ICBE 's op de lijst van monetaire financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vertrauensfördernde Wirkung dürfte beträchtlich sein , wenn sie auf klar umrissene und glaubhafte Konsolidierungsbemühungen , Ausgabenzurückhaltung und die Aufnahme finanzpolitischer Maßnahmen in eine umfassende und wachstumsfreundliche Reformagenda zurückgeht .
Deze invloed kan aanzienlijk zijn als deze is gebaseerd op goedomlijnde en geloofwaardige consolidatiemaatregelen , beheerste uitgavenverplichtingen , en het opnemen van begrotingsmaatregelen in een veelomvattende en groei-vriendelijke hervormingsagenda .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befragten brachten auch ihre Ansicht zum Ausdruck , dass die Einbeziehung von Aktien nicht zu Lasten der Aufnahme anderer Arten von Sicherheiten -- wie von Kreditforderungen -- in das einheitliche Verzeichnis gehen dürfe .
De respondenten brachten tevens tot uitdrukking dat het opnemen van aandelen niet ten koste zou mogen gaan van het opnemen van andere soorten activa op de enkele lijst -- zoals bankleningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kosten in Verbindung mit der Aufnahme von Aktien in das einheitliche Verzeichnis könnten durch Zulassung eines größeren Aktienpools ausgeglichen werden ( beispielsweise durch Einbeziehung der in den Hauptindizes vertretenen Aktien ) , was bedeutet , dass ihre Zulassung als notenbankfähige Sicherheit nicht zu begrenzt sein sollte .
De kosten voor het opnemen van aandelen op de enkele lijst zouden kunnen worden gecompenseerd door een groot aantal aandelen beleenbaar te maken ( bijv . door het opnemen van het mandje aandelen dat gekoppeld is aan de belangrijkste indexen ) , hetgeen inhoudt dat de beleenbaarheid ervan niet te beperkt dient te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige marktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Im Allgemeinen unterstützen die Befragten die Aufnahme dieser Sicherheiten in das einheitliche Verzeichnis .
2.3 Andere verhandelbare activa op de tweede lijst In het algemeen zijn de respondenten voorstander van het opnemen van deze activa op de enkele lijst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für diese Befragten würde die bloße Aufnahme von Kreditforderungen in die einheitliche Liste einen Wegfall dieser Sicherheiten nicht kompensieren .
Voor deze respondenten zou het uitsluitend opnemen van bankleningen op de enkele lijst het ontbreken van deze activa niet compenseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutliche Unterstützung für auf Euro lautende Schuldtitel von Emittenten aus G10-Ländern außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums ( EWR ) Die Befragten begrüßen die Aufnahme von auf Euro lautenden Schuldtiteln von Emittenten mit Sitz in G10-Ländern außerhalb des EWR .
Krachtige steun voor in euro luidende schuldbewijzen van G10-emittenten die niet tot de Europese Economische Ruimte ( EER ) behoren : De respondenten verwelkomen het opnemen van in euro luidende schuldbewijzen uitgegeven door G10emittenten die niet tot de Europese Economische Ruimte ( EER ) behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufnahme dieser Schuldtitel in das Verzeichnis lässt sich problemlos vornehmen , da keine zusätzlichen Kosten anfallen würden ( gleiche Verfahren wie bei den derzeitigen Kategorie-1-Sicherheiten ) .
Het opnemen ervan kan gemakkelijk worden verwezenlijkt , aangezien dit niet tot extra kosten zou leiden ( dezelfde procedures als bij de huidige eerste lijst ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige weitere neue Sicherheitenkategorien wurden erwähnt Darüber hinaus gaben einige Befragte zusätzliche Sicherheitenkategorien an , die für die Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis berücksichtigt werden könnten .
Enkele andere nieuwe activacategorieën die zijn genoemd : Daarnaast zijn door enkele respondenten additionele activacategorieën genoemd die voor het opnemen in de enkele lijst in overweging kunnen worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufnahmeopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung : Die Münze würdigt die Aufnahme der ersten spanischen Stätte – der Altstadt von Córdoba – in die Liste des Welterbes der UNESCO im Jahr 1984 .
Beschrijving van het ontwerp : Met de munt wordt de eerste Spaanse plaats die werd opgenomen ( 1984 ) op de Werelderfgoedlijst van de UNESCO - het historische centrum van Cordoba - herdacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI befürwortet die Aufnahme des E Symbols in die Schrifttypen , die derzeit in der Informationstechnologie gebräuchlich sind .
Het EMI is er voorstander van dat het symbool opgenomen wordt in de standaardlijst van tekens die in de informatietechnologie gebruikt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird eine neue Kategorie von Wertpapieren aufgeführt , deren Eignung für die Aufnahme in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis zurzeit geprüft wird ; es handelt sich dabei um Schuldtitel , die von Emittenten mit Sitz in einem nicht zum EWR gehörenden G-10-Staat begeben wurden .
Daarnaast wordt een nieuwe categorie activa genoemd , waarvan momenteel wordt bekeken of deze in de lijst kunnen worden opgenomen , namelijk in euro luidende schuldbewijzen uitgegeven door ingezetenen van G10-landen die niet tot de Europese Economische Ruimte ( hierna EER ) behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit ihnen soll der erforderliche Umfang der Harmonisierung und des gegenseitigen Vertrauens bewerkstelligt werden , der es den Mitgliedstaaten gestattet , auf der Grundlage der einmaligen Zulassung den Prospekt des Herkunftslandes anzuerkennen , ohne dass die Aufnahme zusätzlicher Informationen vorgeschrieben wird .
Deze zijn noodzakelijk om een zodanige mate van harmonisatie en wederzijds vertrouwen tot stand te brengen dat de lidstaten na gewone kennisgeving het in de lidstaat van herkomst goedgekeurde prospectus aanvaarden zonder te eisen dat er aanvullende informatie in wordt opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I ist eine angemessene Frist einzuräumen, damit die Mitgliedstaaten die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft setzen können, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Er dient een redelijke periode te verstrijken voordat een werkzame stof in bijlage I wordt opgenomen, teneinde de lidstaten de gelegenheid te geven de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast te stellen om aan deze richtlijn te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Liste für mehrfache Verwendung“ eine Liste von Anbietern, für die eine Beschaffungsstelle festgestellt hat, dass sie die Voraussetzungen für die Aufnahme in die Liste erfüllen, und die die Beschaffungsstelle mehr als einmal zu verwenden beabsichtigt;
„lijst voor veelvuldig gebruik” een lijst van leveranciers die volgens een aanbestedende dienst voldoen aan de voorwaarden om op die lijst te worden opgenomen en van wie de aanbestedende dienst meer dan eens gebruik denkt te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cadmiumgehalt, der für die Aufnahme durch Pflanzen verfügbar ist.
De cadmiumconcentratie die kan worden opgenomen door planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher nicht für die in dem Mitgliedstaat der Aufnahme oder des Absetzens zurückgelegte Wegstrecke gelten, solange die erforderlichen Abkommen zwischen der Gemeinschaft und den betreffenden Drittländern nicht geschlossen wurden.
Deze verordening dient derhalve niet van toepassing te zijn op het traject binnen het grondgebied van de lidstaat waarop personen worden opgenomen of afgezet, zolang niet de nodige overeenkomsten tussen de Gemeenschap en de betrokken derde landen zijn gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für die im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats der Aufnahme oder des Absetzens zurückgelegte Wegstrecke, solange das hierfür erforderliche Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden Drittland nicht geschlossen wurde.
Zij is niet van toepassing op het traject binnen het grondgebied van de lidstaat waar reizigers worden opgenomen of afgezet, zolang niet de noodzakelijke overeenkomst tussen de Gemeenschap en het betrokken derde land is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Die als besonders besorgniserregend eingestuften Stoffe, die in der Liste der für eine Aufnahme in Anhang XIV in Frage kommenden Stoffe gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgeführt sind, sind unter folgender Adresse abrufbar:
Beoordeling en controle: de lijst van stoffen die worden beschouwd als zeer zorgwekkend en die zijn opgenomen in de kandidaatlijst krachtens artikel 59 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 is via de volgende hyperlink te vinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahmeopvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn die Last der Aufnahme ist mit finanziellen Leistungen eben nicht auszugleichen.
De last van de opvang valt namelijk niet met geld te compenseren.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Nachbarländern bei der Aufnahme von Flüchtlingen helfen.
Wij moeten de buurstaten helpen bij de opvang van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Unser Schwerpunkt liegt auf der Aufnahme der Flüchtlinge in unterschiedlichen Ländern, nicht auf finanziellen Hilfsaktionen.
Belangrijkst voor ons is niet financiële steun, maar de opvang van vluchtelingen in verschillende landen.
Korpustyp: EU
Fünftens, die Aufnahme von Vertriebenen in der Region bei großen Notlagen ist erwünscht.
Ten vijfde, de opvang van ontheemden in de regio bij grote noodtoestanden is gewenst.
Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Politik für die Aufnahme eines großen Zustroms von Vertriebenen erforderlich und dabei vor allem eine Politik für eine gerechte Lastenverteilung.
Er is bovendien nodig een beleid voor de opvang van grote groepen ontheemden en vooral daarbij een beleid voor een eerlijke lastenverdeling.
Korpustyp: EU
nationale Stiftung für die Aufnahme und Wiedereingliederung von Flüchtlingen
Nationale stichting voor de opvang en integratie van vluchtelingen
Korpustyp: EU IATE
Das Unvermögen, einen gemeinsamen Fonds für die Aufnahme, Integration oder Rückführung abgelehnter Bewerber einzurichten.
Onvermogen om een gezamenlijk fonds voor de opvang, integratie of terugkeer van uitgeprocedeerden te creëren.
Korpustyp: EU
Möglich sind auch die Aufnahme in ihren Herkunftsländern und die Übernahme von Garantien für ihre Sicherheit.
Het kan ook met opvang in de herkomstlanden en het bieden van garanties voor hun veiligheid.
Korpustyp: EU
Zweitens muß der vorübergehende Schutz unbedingt Hand in Hand mit der Solidarität unter den Mitgliedstaaten bei der Aufnahme gehen.
Ten tweede, voor ons moet het tijdelijk statuut noodzakelijkerwijs gepaard gaan met solidariteit van de lidstaten bij de opvang.
Korpustyp: EU
Für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen zuständige Behörde
Bevoegde instantie voor de opvang van schepen die bijstand behoeven
Korpustyp: EU DGT-TM
aufnahmebewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aufnahme die sie gerade gesehen haben, wurde aufgezeichnet vor einigen Minuten von Kameramann TC
Het ongelooflijke bewijs, dat je zonet zag, is opgevangen door cameraman TC.
huidresorptie
opname via de huid
huidabsorptie
absorptie via de huid
Modal title
...
CIP-Aufnahme
catalogiseren bij publicatie
CIP
Modal title
...
analytische Aufnahme
onderdeelbeschrijving
Modal title
...
Azimut-Aufnahme
azimutopname
Modal title
...
monophone Aufnahme
monofonische opname
Modal title
...
stereophone Aufnahme
stereofonische opname
Modal title
...
Mehrkanal-Aufnahme
meerkanalenopname
Modal title
...
Laue-Aufnahme
Laue patroon
Laue opname
Modal title
...
interkondyläre Aufnahme
intercondylaire opname
Modal title
...
Aufnahme-Ballenpresse
opraappers
Modal title
...
Struktur für die Aufnahme
infrastructuur voor de opvang
Modal title
...
biologische Aufnahmebiologische opname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die biologische Abbaubarkeit wird als prozentuale Sauerstoffaufnahme (nach Berücksichtigung der Aufnahme aus dem Blindansatz) auf der Grundlage der theoretischen Aufnahme (ThSB) angegeben.
De biologische afbreekbaarheid wordt uitgedrukt als het percentage zuurstofopname (gecorrigeerd voor opname door de blanco) van de theoretische opname (ThOD).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schluss mit der Aufnahme!
- Hou op met filmen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Aufnahme.
lk hou van dat nummer.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme war gut.
Deze take was goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme ist toll.
lk vind deze shot goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme nicht verpassen!
Mis dat schot niet.
Korpustyp: Untertitel
Wozu dient die Aufnahme?
Waarom maakte u zo'n band?
Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Aufnahme.
Dan maak ik er nog eentje.
Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen für die Aufnahme.
Maak je klaar om een take te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Aufnahme.
- lk zal de beelden opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Spulengerät für Aufnahme/Wiedergabegerät
opneem-/weergeefapparatuur met spoelen
Korpustyp: EU IATE
- Es ist eine Aufnahme.
- ls het een bandje?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme ist wichtig!
dat is een belangrijke tape!
Korpustyp: Untertitel
Moment. Diese biometrische Aufnahme...
Wacht, die biometrische scan...
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Aufnahme.
We moeten dit filmen.
Korpustyp: Untertitel
Wo entstand die Aufnahme?
Waar is Lois mee naar toe genomen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von 1865.
De foto is genomen in 1865.
Korpustyp: Untertitel
Topographische Aufnahme der Rheinlande
Tranchotkaart
Korpustyp: Wikipedia
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
instelling van een alomvattende mensenrechtendialoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aufnahme fortzusetzen...
Om uw bericht te...
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufnahme im Siegeskreis!
Op naar de plaats van huldiging.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Aufnahme?
Neem je dat schot?
Korpustyp: Untertitel
Mach einfach die Aufnahme.
lk lig stil, neem de foto.
Korpustyp: Untertitel
-Signal zur Aufnahme empfangen.
lk heb het signaal om het slachtoffer op te pikken.
Korpustyp: Untertitel
Welche Aufnahme drehen Sie?
Welke shot doet u?
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme, währen wir sprechen.
- lk neem het al op.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Aufnahme.
Dit is een goed shot.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme könnte manipuliert sein.
Beelden kunnen gemanipuleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles dieselbe Aufnahme.
- Het was telkens dezelfde foto.
Korpustyp: Untertitel
AUFNAHME Niemand stellt Gummitiere ein.
Niemand neemt een snoepje aan.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr 'ne gute Aufnahme?
- Heb je het goeie schot?
Korpustyp: Untertitel
Marshall, du blockierst die Aufnahme!
Marshall, je staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Zypern-Aufnahme ist gefälscht.
De Cyprusopname is een vervalsing.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Aufnahme stoppen.
U kunt de band stoppen.
Korpustyp: Untertitel
und fertig, Kamera eins, Aufnahme.
en op een, draaien.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufnahme doppelt.
Er zit 'n dubbel shot in.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme für den Kommentar.
Een extra spoor voor de ingesproken tekst.
Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zur Aufnahme der Sonde.
Vang de sonde op, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Darum erhielten wir die Aufnahme!
Daarom hebben we de video!
Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie bei der Aufnahme.
- Kijk eens bij de opnamedienst.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
lk ga hem meteen lezen.
Korpustyp: Untertitel
AUFNAHME Finde sie, für mich.
Pak ze voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufnahme gefunden.
lk heb dit gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Zachs Aufnahme.
Het is op Zach's strafblad.
Korpustyp: Untertitel
- 'ne gute Aufnahme von Wally!
Kijk - Goed van Wally.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit für Aufnahme.
- We zijn klaar voor ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme kannst du vergessen.
Die stomme tape interesseert me niks!
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Aufnahme verpassen?
Wil je die shot soms missen?
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie davon eine Aufnahme.
- Sla dit beeld op.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Aufnahme verbessern?
Kunnen we niets bevorderen?
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Vluchtelingen onderbrengen en vervoeren?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme läuft immer noch.
Hij stond nog aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nur diese Aufnahme?
En het enige beeld van het koppel is door een raam?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufnahme Nummer 3.
Dit is track 3.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme Cadillac Car. Die neunte.
Het klinkt als een soort tiktak, blijf alert.
Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Aufnahme nochmal, bitte.
- Nog een keer 't laatste shot, graag.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich eine Aufnahme haben?
Heb je er een plaat van?
Korpustyp: Untertitel
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
vergunning voor het verrichten van arbeid
Korpustyp: EU IATE
Ermächtigung zur Aufnahme einer Anleihe
machtiging tot het aangaan van een lening
Korpustyp: EU IATE
Filtertiegel zur Aufnahme der Analyseprobe;
Filterkroes waar het analysemonster in past.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche auch eine Aufnahme
- Ademhaling is aan de linkerzijde afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine CAT-Aufnahme.
We maken een CAT-scan als ze stabiel is.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Aufnahme senden.
lk ga deze tape uitzenden.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Zypern-Aufnahme gefälscht?
ls die Cyprusopname nep?
Korpustyp: Untertitel
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
- Via de ademhalingsorganen?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Aufnahme gemacht?
Hebben ze een P.A. röntgenfoto gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aufnahme restauriert.
Je hebt de band gerestaureerd.
Korpustyp: Untertitel
Howie, wir haben die Aufnahme.
Howie, ik heb een mooi plaatje.
Korpustyp: Untertitel
Du verpasst eine tolle Aufnahme.
Dat was een prachtige shot.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Aufnahme, Leon.
Wacht even, Leon. We moeten echt deze shot hebben.