linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnahme opname 1.041 opneming 804 absorptie 40 ziekenhuisopname 7 compatibiliteit
centreerhals
opneming van legeringsbestanddelen
ondergrondse opmeting,mijnmeting
verzamelen van het product
ingangselement
affiliatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufnahme te nemen 38 integratie 42 starten 52 aanvang 54 opening 72 begin 85 toelating 87 start 93 toevoeging 96 openen 115 toegang tot 128 nemen 141 inname 170 toetreding 249 opnemen 253 opgenomen 256 opvang 254
aufnahme bewijs 1

Verwendungsbeispiele

Aufnahme opname
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es hat erste Ansätze gegeben für vernünftige Maßnahmen in Richtung der Aufnahme temporärer Flüchtlinge.
Er zijn aanzetten gegeven voor goed doordachte maatregelen inzake de opname van tijdelijke vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Mr. Prescott, zeigen Sie den Rest der Aufnahme.
Prescott, laat de rest van de opname zien.
   Korpustyp: Untertitel
Antazida können die gastro- intestinale Aufnahme von Chinolonen beeinflussen.
Antacida kunnen interfereren met gastro- intestinale opname van quinolonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric had notities, opnames, van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme von Bexaroten durch Organe oder Gewebe wurde nicht untersucht.
De opname van bexaroteen door organen of weefsels is niet geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bogie nickt, eine Aufnahme, er ist fertig.
Bogie knikt. Eén opname en hij is klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausdrückliche Aufnahme von Kundenbindungssystemen neben den normalen Rabatten ist ebenfalls richtig und notwendig.
De uitdrukkelijke opname van klantenbindingssystemen naast de normale kortingen is eveneens juist en noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Bermans Röntgen sagte mehr als ein paar fehlende Worte einer Aufnahme.
Bermans röntgenfoto's zeiden meer dan de missende woorden op de opname.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Höherstufung lässt sich aber noch nachträglich durch die Aufnahme der Berufe in den Anhang II der Richtlinie erreichen.
Een hogere indeling kan echter naderhand nog worden verwezenlijkt door opname van beroepen in bijlage II van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Pepper nannte auf der Aufnahme Lionel Hubbard "doughboy".
Pepper noemde Lionel Hubbard 'Doughboy' op de opname.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotogrammetrische Aufnahme | photogrammetrische Aufnahme fotogrammetrische opname
topografische Aufnahme | topographische Aufnahme topografische opmeting
elektronenmikroskopische Aufnahme elektronenmicrofoto
ephemere Aufnahme kortstondige opname
geologische Aufnahme vervaardigen van een geologische dwarsdoorsnede
geologische onderzoeksmethoden
geologische opmeting
Aufnahme recep ie nomen
offene Aufnahme open catalogustitel
abgeschlossene Aufnahme afgesloten catalogustitel
biologische Aufnahme biologische opname 1
unerwünschte Aufnahme parasitaire ontvangst
Kontroll-Aufnahme meetpunt
controlepunt
schraege Aufnahme scheve opname
Mehrfachkammern-Aufnahme multilensopname
Aufnahme vorne vooraan oprapen
Aufnahme unten onder oprapen
Aufnahme hinten achter oprapen
VPS-Aufnahme VPS-gestuurde timeropname
Aufnahme-Drittland opnemend derde-land
magnetische Aufnahme magnetische opmeting
perkutane Aufnahme huidresorptie
opname via de huid
huidabsorptie
absorptie via de huid
CIP-Aufnahme catalogiseren bij publicatie
CIP
analytische Aufnahme onderdeelbeschrijving
Azimut-Aufnahme azimutopname
monophone Aufnahme monofonische opname
stereophone Aufnahme stereofonische opname
Mehrkanal-Aufnahme meerkanalenopname
Laue-Aufnahme Laue patroon
Laue opname
interkondyläre Aufnahme intercondylaire opname
Aufnahme-Ballenpresse opraappers
Struktur für die Aufnahme infrastructuur voor de opvang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schluss mit der Aufnahme!
- Hou op met filmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diese Aufnahme.
lk hou van dat nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme war gut.
Deze take was goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme ist toll.
lk vind deze shot goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme nicht verpassen!
Mis dat schot niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dient die Aufnahme?
Waarom maakte u zo'n band?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Aufnahme.
Dan maak ik er nog eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen für die Aufnahme.
Maak je klaar om een take te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Aufnahme.
- lk zal de beelden opzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Spulengerät für Aufnahme/Wiedergabegerät
opneem-/weergeefapparatuur met spoelen
   Korpustyp: EU IATE
- Es ist eine Aufnahme.
- ls het een bandje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme ist wichtig!
dat is een belangrijke tape!
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Diese biometrische Aufnahme...
Wacht, die biometrische scan...
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Aufnahme.
We moeten dit filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo entstand die Aufnahme?
Waar is Lois mee naar toe genomen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von 1865.
De foto is genomen in 1865.
   Korpustyp: Untertitel
Topographische Aufnahme der Rheinlande
Tranchotkaart
   Korpustyp: Wikipedia
Aufnahme eines umfassenden Menschenrechtsdialogs.
instelling van een alomvattende mensenrechtendialoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aufnahme fortzusetzen...
Om uw bericht te...
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufnahme im Siegeskreis!
Op naar de plaats van huldiging.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Aufnahme?
Neem je dat schot?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach die Aufnahme.
lk lig stil, neem de foto.
   Korpustyp: Untertitel
-Signal zur Aufnahme empfangen.
lk heb het signaal om het slachtoffer op te pikken.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aufnahme drehen Sie?
Welke shot doet u?
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme, währen wir sprechen.
- lk neem het al op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Aufnahme.
Dit is een goed shot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme könnte manipuliert sein.
Beelden kunnen gemanipuleerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles dieselbe Aufnahme.
- Het was telkens dezelfde foto.
   Korpustyp: Untertitel
AUFNAHME Niemand stellt Gummitiere ein.
Niemand neemt een snoepje aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr 'ne gute Aufnahme?
- Heb je het goeie schot?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, du blockierst die Aufnahme!
Marshall, je staat in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zypern-Aufnahme ist gefälscht.
De Cyprusopname is een vervalsing.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Aufnahme stoppen.
U kunt de band stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
und fertig, Kamera eins, Aufnahme.
en op een, draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufnahme doppelt.
Er zit 'n dubbel shot in.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme für den Kommentar.
Een extra spoor voor de ingesproken tekst.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen zur Aufnahme der Sonde.
Vang de sonde op, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Darum erhielten wir die Aufnahme!
Daarom hebben we de video!
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie bei der Aufnahme.
- Kijk eens bij de opnamedienst.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Aufnahme ist eingestellt.
lk ga hem meteen lezen.
   Korpustyp: Untertitel
AUFNAHME Finde sie, für mich.
Pak ze voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufnahme gefunden.
lk heb dit gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Zachs Aufnahme.
Het is op Zach's strafblad.
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne gute Aufnahme von Wally!
Kijk - Goed van Wally.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit für Aufnahme.
- We zijn klaar voor ontvangst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme kannst du vergessen.
Die stomme tape interesseert me niks!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr die Aufnahme verpassen?
Wil je die shot soms missen?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie davon eine Aufnahme.
- Sla dit beeld op.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Aufnahme verbessern?
Kunnen we niets bevorderen?
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
Vluchtelingen onderbrengen en vervoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme läuft immer noch.
Hij stond nog aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nur diese Aufnahme?
En het enige beeld van het koppel is door een raam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufnahme Nummer 3.
Dit is track 3.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme Cadillac Car. Die neunte.
Het klinkt als een soort tiktak, blijf alert.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Aufnahme nochmal, bitte.
- Nog een keer 't laatste shot, graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich eine Aufnahme haben?
Heb je er een plaat van?
   Korpustyp: Untertitel
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
vergunning voor het verrichten van arbeid
   Korpustyp: EU IATE
Ermächtigung zur Aufnahme einer Anleihe
machtiging tot het aangaan van een lening
   Korpustyp: EU IATE
Filtertiegel zur Aufnahme der Analyseprobe;
Filterkroes waar het analysemonster in past.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche auch eine Aufnahme
- Ademhaling is aan de linkerzijde afgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine CAT-Aufnahme.
We maken een CAT-scan als ze stabiel is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Aufnahme senden.
lk ga deze tape uitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zypern-Aufnahme gefälscht?
ls die Cyprusopname nep?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufnahme über das Atmungssystem?
- Via de ademhalingsorganen?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Aufnahme gemacht?
Hebben ze een P.A. röntgenfoto gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aufnahme restauriert.
Je hebt de band gerestaureerd.
   Korpustyp: Untertitel
Howie, wir haben die Aufnahme.
Howie, ik heb een mooi plaatje.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst eine tolle Aufnahme.
Dat was een prachtige shot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Aufnahme, Leon.
Wacht even, Leon. We moeten echt deze shot hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hiervon eine Aufnahme.
Dit moet gefilmd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Aufnahme verbessern?
ls het beeld verbeterd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 'ne kurze Aufnahme.
We zetten wel even wat op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Aufnahme.
lk ben met het geluid bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Mariä Aufnahme in den Himmel
Maria-Tenhemelopneming
   Korpustyp: Wikipedia
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
„Er moet altijd water beschikbaar zijn.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität bei wiederholter Aufnahme und
toxiciteit bij herhaalde toediening, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Aufnahme erhalten.
lk heb de beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Aufnahme.
Dat is een geweldige foto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine gute Aufnahme.
Kobayashi had een koorts van...
   Korpustyp: Untertitel
Jack, die entscheidende Aufnahme fehlt.
Het orgasme staat er niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Hier machen Sie die Aufnahme?
Houd je hier je intake?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufnahme-Mechanismus ist unabhängig.
Het opneemmechanisme werkt helemaal op zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wunderbare Aufnahme.
Ze hebben prachtige opnamen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Aufnahme gestohlen.
Hij heeft mijn filmmateriaal gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür will ich eine Aufnahme.
- Daar moet je me een tape voor geven.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Aufnahme wiederhergestellt.
-Je hebt de band gerestaureerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du die Aufnahme gehört?
Heb je het afgeluisterd?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere letzte Aufnahme.
Het was de laatste shot die we namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, es ist eine Aufnahme.
- 't ls een bandje, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahme des realen Bestands (PIT)
Opstelling van de feitelijke inventaris (OFI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nicht im Alter für die Aufnahme.
Moet er soms geknokt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Aufnahme war etwas besser.
De tweede take was beter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er machen diese Aufnahme?
Hoe heeft hij dat schot kunnen plaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken Sie, wie sie es aufnahm?
- Wat denk je verdomme zelf?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme vom Staub aus dem Tunnel.
Spectrograaf van stof uit de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Count Basies tolle Aufnahme von "Cute".
Count Basies geweldig versie van Cute.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Aufnahme für Sie.
lk heb iets wat je moet horen.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an die Aufnahme?
Herinner je je die tape nog?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Röntgen-Aufnahme davon?
Hebben we daar foto's van?
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb drei Wochen nach der Aufnahme.
Drie weken later stierf ze.
   Korpustyp: Untertitel