Die Bürger Europas sind beunruhigt über schlecht vorbereitete Entscheidungen zu einer künftigen Erweiterung und über die Aufnahmefähigkeit der EU nach der großen Welle von Beitritten zwischen 2004 und 2007.
De Europese bevolking maakt zich zorgen over ondoordachte beslissingen over toekomstige uitbreidingen en de capaciteit van de EU om nog meer landen op te nemen na de stortvloed van toetredingen tussen 2004 en 2007.
Korpustyp: EU
Aufnahmefähigkeitopnamecapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von den Weinmengen, für die die Mitgliedstaaten der Kommission Destillationsverträge mitgeteilt haben, ist festzustellen, dass die verfügbaren Haushaltsmittel und die Aufnahmefähigkeit des Trinkalkoholsektors überschritten wurden.
Op basis van de hoeveelheden wijn waarvoor door de lidstaten distillatiecontracten aan de Commissie zijn gemeld, moet worden geconstateerd dat de beschikbare begrotingsmiddelen en de opnamecapaciteit van de drinkalcoholsector zijn overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden wir bei künftigen Erweiterungen die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu prüfen haben. Und zum Zweiten sind die Voraussetzungen in den Kandidatenländern vor einer Aufnahme tatsächlich zu erfüllen.
Ten eerste zullen wij voorafgaand aan iedere toekomstige uitbreiding de opnamecapaciteit van de Europese Unie moeten bestuderen en ten tweede zullen de kandidaat-landen echt moeten voldoen aan de criteria alvorens te worden toegelaten.
Korpustyp: EU
In dem Dokument wird die Frage nach der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union aufgeworfen und unter anderem insbesondere erklärt, dass es bei dem derzeitigen Eigenmittelsystem der Europäischen Union unmöglich ist, künftige Erweiterungen zu finanzieren, ohne die Wirksamkeit der gegenwärtigen Kohäsionspolitiken zu gefährden.
In het verslag wordt de kwestie van de opnamecapaciteit van de Europese Unie aan de orde gesteld en wordt met name gepreciseerd dat het gezien de huidige staat van het stelsel van eigen middelen van de EU moeilijk zal zijn toekomstige uitbreidingen te financieren zonder dat de effectiviteit van het huidige cohesiebeleid in gevaar komt.
Korpustyp: EU
Die Dynamik innerhalb der Europäischen Union entscheidet immer stärker über ihren internationalen Status und damit über die Attraktivität für zukünftige Mitgliedstaaten und über ihre Aufnahmefähigkeit.
De dynamiek binnen de Europese Unie wordt in toenemende mate bepalend voor haar internationale status, haar aantrekkelijkheid voor potentiële lidstaten en haar opnamecapaciteit.
Korpustyp: EU
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Ten tweede mag de opnamecapaciteit van de EU niet in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß eine starke Anhebung der Garantiehöchstmenge die durchschnittliche Aufnahmefähigkeit des Marktes übersteigen würde, es sei denn, man nimmt äußerst niedrige Ölpreise in Kauf.
Ik wijs erop dat een sterke verhoging van de garantiedrempel de gemiddelde opnamecapaciteit van de markt te boven zou gaan, tenzij men zich tevreden zou stellen met uiterst lage olieprijzen.
Korpustyp: EU
Außerdem setzt sich dieses Problem aus mehreren Aspekten, z.B. Ölqualität, Umweltschutz und Aufnahmefähigkeit des Marktes zusammen.
Bovendien bestaat dit probleem uit verschillende aspecten, zoals oliekwaliteit, milieu en opnamecapaciteit van de markt.
Korpustyp: EU
Es zeichnet sich ab, dass die Kommission im zweiten Halbjahr unter anderem einen Beitrag zur Debatte über die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ausarbeiten wird, was ja auch vom Europäischen Parlament gefordert wurde.
Het wordt wel duidelijk dat de Commissie in de tweede helft van dit jaar onder andere een bijdrage zal leveren aan het debat over de opnamecapaciteit van de Europese Unie. Dat had het Europees Parlement ook gevraagd.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen sicher bekannt ist, sind aber die Aufnahmefähigkeit und die Größe vieler NRO in Pakistan in diesem Bereich leider begrenzt.
U weet ongetwijfeld dat de opnamecapaciteit en de omvang van vele NGO's op dit gebied in Pakistan helaas beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Für uns gilt, dass die Kopenhagener Kriterien weiterhin die entscheidende Messlatte für die Verhandlungen sind, genauso wie die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union weiterhin ein wichtiges und unentbehrliches Kriterium bleibt.
Het is belangrijk voor ons dat de criteria van Kopenhagen de belangrijkste maatstaf blijven voor de onderhandelingen, zoals ook de opnamecapaciteit van de Europese Unie zelf een belangrijk en onmisbaar criterium blijft.
Korpustyp: EU
Aufnahmefähigkeitopnamevermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das mit "Aufnahmefähigkeit" gemeint ist, dann stimme ich dem ohne Einschränkung zu, wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe.
Als het dat is wat bedoeld wordt met 'opnamevermogen, ga ik volledig akkoord, zoals ik overigens al zo vaak heb gezegd.
Korpustyp: EU
Eine Diskussion über die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ist also meines Erachtens längst überfällig.
Dat maakt een discussie over het opnamevermogen van de Europese Unie in mijn ogen dringend noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wie sehen Sie zudem die Frage der Aufnahmefähigkeit der Union?
Hoe ziet u afgezien daarvan de kwestie van het opnamevermogen van de Unie?
Korpustyp: EU
Es stellt die Aufnahmefähigkeit der EU nicht auf die Probe.
Het stelt het opnamevermogen van de EU niet op de proef.
Korpustyp: EU
Daher kann die so genannte Aufnahmefähigkeit nicht plötzlich als ein Kriterium dienen, mit dem Ländern, welche die Kriterien von Kopenhagen erfüllt haben, der Zugang zu Europäischen Union verwehrt wird.
Daarom mag het zogenaamde opnamevermogen niet opeens tot maatstaf worden opgetrokken waarmee de landen die hebben voldaan aan de criteria van Kopenhagen, toetreding tot de EU ontzegd wordt.
Korpustyp: EU
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU ist derzeit meines Erachtens nicht mehr als eine weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehenden und feststehenden Erweiterungsphantasien.
De zorgen die worden geuit over het opnamevermogen van de EU fungeren enkel als zoethoudertje, om de aandacht af te leiden van reeds bestaande en vaststaande uitbreidingsfantasieën.
Korpustyp: EU
Hier liegen wir meines Erachtens dank der zügellosen Einwanderungspolitik der letzten Jahre eindeutig über unserer Aufnahmefähigkeit.
Mijns inziens is dit opnamevermogen dankzij het ongebreidelde immigratiebeleid van de laatste jaren duidelijk overschreden.
Korpustyp: EU
Schließlich teilen wir bei der Behandlung der Frage der "Aufnahmefähigkeit" der Union den Standpunkt des Berichterstatters, der den positiven Ausdruck "Integrationsfähigkeit" bevorzugt.
Wat betreft het "opnamevermogen” van de Unie ten slotte, delen wij het standpunt van de rapporteur die pleit voor het gebruik van de positieve term "integratievermogen”.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße es, dass der Begriff "Aufnahmefähigkeit", der an ein Geschirrtuch denken lässt, und der Begriff "privilegierte Partnerschaft", der für ein etwas gönnerhaftes Konzept steht, das alles andere als große Privilegien verspricht, ersetzt werden sollen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeker verheugd over de afschaffing van de termen 'opnamevermogen', wat klinkt als de eigenschap van een keukendoek, en 'begunstigd partnerschap', wat een licht paternalistisch concept is, zonder dat het heel eerlijk gezegd veel voorrechten met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist dabei, so wie dies in den einschlägigen Beschlüssen festgehalten ist, auch die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu berücksichtigen.
Uiteraard dient daarbij ook rekening te worden gehouden met het opnamevermogen van de Europese Unie, zoals is vastgelegd in de desbetreffende besluiten.
Korpustyp: EU
Aufnahmefähigkeitabsorptievermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn von den Grenzen Europas die Rede ist, sollten Sie auf das Europäische Parlament hören, das sich dafür einsetzt, die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu berücksichtigen.
En als we praten over de grenzen van Europa, luister dan naar het Europees Parlement, dat bewust rekening houdt met het absorptievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im gleichen Geist sollten die Mitgliedstaaten die beim Millenniumsgipfel eingegangene Verpflichtung, im Verlauf des nächsten Jahrzehnts 0,7 % des BIP für ODA zu verwenden, erneut bekräftigen, wobei gleichzeitig die Aufnahmefähigkeit und die verantwortungsvolle Staatsführung der Empfängerstaaten berücksichtigt werden sollte.
In dezelfde geest moeten de lidstaten hun verplichting opnieuw bevestigen die zij zijn aangegaan op de Millenniumtop, om in het volgende decennium 0,7 procent van het bbp te besteden aan ODA, rekening houdend met het absorptievermogen en het goede bestuur van de ontvangende landen.
Korpustyp: EU
Heute sind wir mit der Herausforderung konfrontiert, die künftige Erweiterung mit der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in Einklang zu bringen.
Nu staan we voor de uitdaging om verdere uitbreiding van de EU in evenwicht te brengen met het absorptievermogen.
Korpustyp: EU
Außerdem habe ich heute die Bedenken zur Kenntnis genommen, die zur Aufnahmefähigkeit der Union vorgebracht wurden.
Ik heb vandaag ook nota genomen van de bezorgdheid over het absorptievermogen van de EU.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten die Berechnungen zu Ausführung und Auszahlung der Programme realistischer sein und die Aufnahmefähigkeit jedes Landes berücksichtigen.
De conclusie is dat de uitvoerings- en betalingsramingen voor de programma's realistischer moeten worden en beter moeten inspelen op het absorptievermogen van elk land.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass wir über die Integrationsfähigkeit und nicht über die Aufnahmefähigkeit sprechen müssen.
Het is waar dat we het over integratievermogen moeten hebben en niet over absorptievermogen.
Korpustyp: EU
Noch eine weitere Befürchtung, die bei mehreren Mitgliedern, unter anderem bei den Herren Hänsch und Pahor, angeklungen ist, betrifft die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
Nog een zorg die door meerderen hier naar voren is gebracht, onder andere de heren Hänsch en Pahor, betreft het absorptievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Da ich ebenfalls dieser Ansicht bin, wird sich der Vorsitz bemühen, die Aufnahmefähigkeit der EU in die Schlussfolgerungen einfließen zu lassen.
Ik ben het daarmee eens en het voorzitterschap zal er dan ook naar streven het absorptievermogen van de Europese Unie in de conclusies aan de orde te laten komen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat sich außerdem darauf festgelegt, dass die Integrationskapazität bzw. Aufnahmefähigkeit kein neues Kriterium für die Bewerberländer sein wird.
De Raad heeft zich er ook toe verbonden om de kandidaat-landen geen nieuwe lidmaatschapscriteria op te leggen met betrekking tot het integratievermogen of het absorptievermogen.
Korpustyp: EU
Konkret übersetzt heißt das: Es geht um die Kriterien für die Aufnahmefähigkeit der Union.
Dat betekent in de praktijk dat we criteria moeten vastleggen voor het absorptievermogen van de Unie.
Korpustyp: EU
Aufnahmefähigkeitabsorptiecapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ziele und Bereiche der Unionshilfe werden in einem Richtprogramm festgelegt, das den zwischen den Vertragsparteien vereinbarten Prioritäten Rechnung trägt, wobei die Entwicklungsbedürfnisse und -strategien Iraks, die Aufnahmefähigkeit in den einzelnen Sektoren und die Reformfortschritte zu berücksichtigen sind.
De doelstellingen en gebieden van de bijstand van de Unie worden vastgelegd in een indicatief programma dat in overeenstemming is met de door de twee partijen overeen te komen prioriteiten, waarbij rekening wordt gehouden met de ontwikkelingsbehoeften en -strategieën en de sectorale absorptiecapaciteit van Irak en de voortgang van de hervormingen in Irak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läßt die Aufnahmefähigkeit das zu, und ist die Kommission in der Lage, diese zusätzlichen Mittel ordnungsgemäß zu verwalten?
Laat de absorptiecapaciteit dat toe en is de Commissie in staat om deze extra gelden goed te beheren?
Korpustyp: EU
Es geht dabei auch um die Aufnahmefähigkeit der Union selbst und damit auch um die Zukunft der Erweiterungspolitik.
Het gaat daarbij ook om de absorptiecapaciteit van de Unie zelf, en dus om de toekomst van het uitbreidingsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei ihrer Beurteilung der Aufnahmefähigkeit ausdrücklich die Sicherheitslage im Irak berücksichtigt.
De Commissie heeft bij haar beoordeling voor de absorptiecapaciteit nadrukkelijk gekeken naar de veiligheidssituatie in Irak.
Korpustyp: EU
Wir werden für die nächste Periode sicherlich überlegen, ob die Höhe der bestehenden Obergrenze gerechtfertigt ist, ob hier Adaptierungen notwendig sind, um die Aufnahmefähigkeit besser zu gestalten bzw. zu gewährleisten.
Voor de komende periode zullen we zeker kijken of de hoogte van de huidige bovengrens gerechtvaardigd is en of er aanpassingen nodig zijn om een betere absorptiecapaciteit te creëren of te garanderen.
Korpustyp: EU
Es macht keinen Sinn, noch höhere Beträge in den Haushalt einzustellen, wenn die Aufnahmefähigkeit begrenzt bleibt und die Kommissionsdelegationen mit nicht hinreichend geschultem Personal besetzt sind.
Het heeft geen zin om nog hogere bedragen te begroten als de absorptiecapaciteit beperkt blijft en de delegaties van de Commissie onvoldoende professionele staf hebben.
Korpustyp: EU
Dann könnten wir vielleicht auch in dieser Frage der Aufnahmefähigkeit weiterkommen.
Dan kunnen we misschien ook in de kwestie van de absorptiecapaciteit vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Und die "Aufnahmefähigkeit" des Euro-Währungsgebiets, die sonst Herrn Langen Sorgen bereitete, ist von der Bildfläche verschwunden und spielt in den Untersuchungen keine Rolle mehr.
En de absorptiecapaciteit van de eurozone, waar de heer Langen zich ooit zorgen over maakte, is uit het plaatje en uit de analyse verdwenen.
Korpustyp: EU
Was die Rubriken 3a und 3b - Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht - anbelangt, so möchte der Rat bei den Verpflichtung- und Zahlungsermächtigungen entsprechend der Aufnahmefähigkeit und der bisherigen Ausführungsrate lediglich eine geringfügige Anpassung vornehmen.
Wat rubrieken 3 en 3b betreft - Burgerschap, vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid - zal de Raad slechts een kleine aanpassing doorvoeren aan de vastleggings- en betalingskredieten, in overeenstemming met de absorptiecapaciteit en het eerdere uitvoeringspercentage.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufnahmefähigkeit einer Reinigungsmasse
activiteit van een zuiveringsmassa
Modal title
...
kapillare Feld-Aufnahmefähigkeit
veldcapaciteit
retentievermogen
Modal title
...
normale Feld- Aufnahmefähigkeit
veldcapaciteit
retentievermogen
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmefähigkeit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie haben enorme Aufnahmefähigkeit.
- Er is plaats voor alles.
Korpustyp: Untertitel
Drahtlos. Mit ferngesteuerter Aufnahmefähigkeit.
Draadloos, met opnamemogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts für die mangelnde Aufnahmefähigkeit unserer Generation.
We zijn nu eenmaal snel afgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Dieses politische Thema ist in die Frage der Aufnahmefähigkeit zu übersetzen.
De vraag wat en wie de Unie kan opnemen is een politieke kwestie.
Korpustyp: EU
Es gilt dabei auch die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
Het gaat daarbij ook om de vraag of de Europese Unie in staat is Turkije in haar gelederen op te nemen.
Korpustyp: EU
Wenn man überzogene, über die Aufnahmefähigkeit hinausgehende Ausgaben vorsieht, dann ist das in der Tat Verschwendung.
Het voorzien van buitensporige uitgaven, meer dan nodig is voor het gebruik, is natuurlijk een bron van verkwisting.
Korpustyp: EU
Letztere müssen die Kopenhagener Kriterien erfüllen und Europa hat seine Aufnahmefähigkeit unter Beweis zu stellen.
Laatstgenoemde moeten voldoen aan de Kopenhagencriteria en Europa moet aantonen deze landen te kunnen integreren.
Korpustyp: EU
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
Deze gebeurtenissen zijn voorafgegaan door langdurige droogte waardoor het vermogen van de bodem om regenwater te absorberen was verminderd.
Korpustyp: EU
Die Bedürfnisse der Kandidatenländer wurden insofern berücksichtigt, als ihre Aufnahmefähigkeit in den ersten Jahren nach dem Beitritt begrenzt sein wird.
Hierin wordt rekening gehouden met de behoeften van de kandidaat-landen en met het feit dat hun bestedingscapaciteit in de eerste jaren na toetreding beperkt zal zijn.
Korpustyp: EU
Dann die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union, Schweigen, und leider auch bei der Frage der Transparenz.
Ook daarover wordt gezwegen, evenals over het punt van de transparantie.
Korpustyp: EU
Die für diese Art Betriebe gedachten Aktionen sollen deren Aufnahmefähigkeit für neue Methoden und Spitzentechnologien verstärken helfen.
De acties ten behoeve van dit soort ondernemingen zijn meer gericht op het vergroten van hun mogelijkheden om nieuwe methoden en geavanceerde technologieën te absorberen.
Korpustyp: EU
Wir haben es wirklich mit einer großen Aufnahmefähigkeit zu tun, denn es ist eine sehr starke öffentliche Nachfrage zu befriedigen.
De vraag uit de samenleving waaraan wij moeten voldoen is werkelijk erg groot.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu
Na chronische toediening van cumulatieve intraveneuze doses tot 35 mg/ kg bij dieren waren er geen aanwijzingen voor verzadiging van de botopname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass das Haus heute für diese beiden Berichte zur Erweiterungsstrategie und zur Aufnahmefähigkeit stimmen wird.
En daarom denk ik dat we vandaag een mooie stemming gaan beleven over deze twee strategieverslagen over de uitbreiding en het integratievermogen.
Korpustyp: EU
Bei der Aussprache über diese Lehren ist im vergangenen Jahr plötzlich der Begriff "Aufnahmefähigkeit" aufgetaucht, der jetzt "Integrationsfähigkeit" heißt.
In het debat over die lessen is opeens het laatste jaar het debat absorptiecapacteit, dat vanaf nu integratiecapaciteit heet, opgedoken.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb richtig, dass in diesem Haus die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in den Mittelpunkt der Erweiterungspolitik gerückt wird.
Daarom is het juist dat dit Parlement met betrekking tot het uitbreidingsbeleid het vermogen van de Europese Unie om nieuwe lidstaten te integreren centraal stelt.
Korpustyp: EU
Drittens, die Geschichte von der "Aufnahmefähigkeit" bzw. der "Integrationsfähigkeit", womit wir die Möglichkeit meinen, dass neue Länder beitreten können.
Ten derde de geschiedenis van de "absorption capacity" of "integration capacity", dat wil zeggen van het vermogen om nieuwe landen op te nemen.
Korpustyp: EU
Zweitens, wir gehen mit dem Berichterstatter darin konform, dass das Augenmerk vermehrt auf der Aufnahmefähigkeit der Union selbst liegen muss.
Ten tweede, wij zijn het eens met de rapporteur dat er meer aandacht moet zijn voor de integratiecapaciteit van de Unie zelf.
Korpustyp: EU
Was die Verpflichtungsermächtigungen betrifft, so sei daran erinnert, dass diese nach Auffassung des Rates im Haushalt für 2008 ein angemessenes Gesamtniveau bei Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit erreichen sollten.
Wat de vastleggingen betreft, wil ik u eraan herinneren dat de Raad het zeer belangrijk vindt dat deze een gepast deel uitmaken van de begroting voor 2008, voldoende rekening houdend met de absorptiecapaciteiten.
Korpustyp: EU
Die wirksame Reduktion von SOX-Emissionen hängt von der Aufnahmefähigkeit der Schwefelverbindungen im Glas ab, die je nach Glastyp und Optimierung der Schwefelbilanz sehr unterschiedlich sein kann.
Of de SOX-emissies al dan niet doeltreffend worden verminderd, hangt af van de retentie van zwavelverbindingen in het glas, die sterk kan variëren naargelang het soort glas, alsook van de optimalisering van de zwavelbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen bitten wir die Kommission, bis Ende des Jahres die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in einem solchen Zusammenhang zu definieren, damit wir dies als Instrument einsetzen können.
Daarom vragen wij de Commissie om dit begrip voor het einde van het jaar zodanig te definiëren dat wij het als instrument kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Deshalb präzisiert die Entscheidung zur Gewährung vorübergehenden Schutzes von vorneherein die Aufnahmefähigkeit der Mitgliedstaaten bzw. die Ausnahmegründe, die es ihnen nicht ermöglichen, weitere Vertriebene aufzunehmen.
Met het besluit om tijdelijke bescherming te bieden wordt in één oogopslag duidelijk wat de opvangcapaciteit van de lidstaten is en om welke uitzonderlijke redenen ze geen nieuwe ontheemden kunnen opvangen.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
Na chronische toediening van cumulatieve intraveneuze doses tot 35 mg/ kg bij dieren waren er geen aanwijzingen voor verzadiging van de botopname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass die Migrationsströme in die Europäische Union in letzter Zeit drastisch angeschwollen sind und die Aufnahmefähigkeit nicht unbegrenzt ist.
Anderzijds is het een feit dat de migratiestromen in de richting van de Europese Unie de laatste tijd drastisch zijn toegenomen. Onze opvangcapaciteit heeft evenwel haar grenzen.
Korpustyp: EU
Diese Politik muss das Gleichgewicht zwischen einer Reihe von Grundsätzen respektieren, wie vor allem den Schutz der Flüchtlinge, die Aufnahmefähigkeit der Union und der Mitgliedstaaten und die Integration der legalen Einwanderer.
Dat beleid dient een hele reeks beginselen met elkaar in evenwicht te houden, met name de bescherming van vluchtelingen, de opvangmogelijkheden van de Unie en de lidstaten, en de integratie van legale immigranten.
Korpustyp: EU
Was die Zahlungsermächtigungen betrifft, so möchte ich unterstreichen, dass die vorgesehene Aufstockung auf einem signifikanten Niveau von 6,2 % beibehalten wird, und dabei finden die Aufnahmefähigkeit und die Erfahrungen beim Abschluss der früheren Programme und bei der Durchführung neuer Programme Berücksichtigung.
Wat de betalingskredieten betreft, zou ik willen benadrukken dat de voorgestelde stijging behouden is gebleven op een aanzienlijk niveau, namelijk 6,2 procent, rekening houdend met de absorptiecapaciteiten en de vroegere ervaringen met de voltooiing van oude programma's en de uitvoering van nieuwe.
Korpustyp: EU
Es ist mehr als sonderbar, daß der Rat alle Sparsamkeit vergißt und ein Programm aufstockt, das ernsthafte Schwierigkeiten in der Aufnahmefähigkeit hat und dessen Umsetzungsmöglichkeiten weit unter dem zugewiesenen Betrag liegen.
Het is hoogst eigenaardig dat de Raad de begrotingsdiscipline uit het oog verliest en meer middelen toekent aan een programma dat met serieuze absorptieproblemen te kampen heeft en waarvan de operationele cijfers ver beneden het verleende bedrag liggen.
Korpustyp: EU
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten kontinuierliche Bemühungen unternommen werden, um die Durchführung der Entwicklungszusammenarbeit zu verbessern und so ein stabiles Gleichgewicht zwischen den zugewiesenen Finanzmitteln und der Aufnahmefähigkeit herzustellen und noch abzuwickelnde Mittelbindungen abzubauen.
Er dient verder naar te worden gestreefd de ontwikkelingssamenwerking beter uit te voeren ten einde de juiste balans tussen toegewezen financiële middelen en opnemingsvermogen te treffen en het bedrag aan uitstaande verplichtingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbstverständliche Forderung nach Erhöhung der Aufnahmefähigkeit der EU – ich denke an die Verfassung, an die finanzielle Basis – kann und darf nicht gegen die Beitrittsbestrebungen der Länder Südosteuropas gewandt und ausgespielt werden.
Dat men strengere eisen voor de opneming in de EU wil opleggen - ik denk dan aan de grondwet of de financiële basis - is begrijpelijk, maar dat kan en mag niet gebruikt worden om de toetredingsaspiraties van de landen in Zuidoost-Europa te frustreren.
Korpustyp: EU
Je schneller es also gelingt, die Kriterien zu erfüllen, je schneller also die Aufnahmefähigkeit erreicht wird, desto besser für alle Beteiligten, für die Länder als auch für die Europäische Union.
Hoe sneller de kandidaten er dus in slagen om aan de toetredingscriteria te voldoen, des te beter is het voor iedereen, voor deze landen, maar ook voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Durch diese Erweiterung sind wir außerdem gezwungen, über die interne Funktionsweise der Europäischen Union nachzudenken, bevor eine nächste Erweiterungsrunde eingeleitet wird; deshalb steht das Thema der Aufnahmefähigkeit der EU heute erneut auf der Tagesordnung.
Die uitbreiding dwingt ons ook te kijken naar het interne functioneren van de Europese Unie, met name voordat we aan een volgende uitbreidingsronde beginnen; daarom voeren we ook vandaag hier weer die discussie over de integratiecapaciteit van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es muss aber auch immer wieder gesagt werden, dass der unbegrenzte Zuzug von Personen mit illegalem Status schließlich die Strukturen unserer Gesellschaften sättigt, ihre Aufnahmefähigkeit letztlich überschreitet und dabei zu Ungleichheit und Ausgrenzung führt.
Het is echter ook belangrijk er steeds opnieuw op te wijzen dat een onbeperkte toestroom van personen zonder verblijfsvergunning uiteindelijk tot verzadiging van onze samenlevingen leidt en de opvangcapaciteit te boven gaat, hetgeen leidt tot ongelijkheid en marginalisatie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tot de grootste uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd behoren de problemen op de arbeidsmarkt en de bescherming van de atmosfeer van de aarde, die niet onbeperkt de gassen kan opnemen die bij de verbranding van steenkool, olie en gas vrijkomen.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist vielmehr ein Konzept zur Ursachenbekämpfung, Strategien zur Migrationspolitik, die Rücksicht nehmen auf die Integrationsfähigkeit, auf die Aufnahmefähigkeit in den einzelnen Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Asylpolitik schaffen, die den Flüchtlingen helfen, aber den Missbrauch bekämpfen, und Maßnahmen zur Integration.
Wij moeten strategieën voor het migratiebeleid uitstippelen waarin wij met de integratie- en opvangmogelijkheden van de afzonderlijke lidstaten rekening houden, een gemeenschappelijk asielbeleid ontwikkelen en vluchtelingen helpen, maar misbruik bestrijden. Er moeten ook integratiemaatregelen komen.
Korpustyp: EU
Denn es ist festzustellen - und der besondere Fall des Gebiets der Charentes ist das wichtigste Beispiel dafür -, daß die Erzeuger sehr hohe Erträge erwirtschaften, die weit über die Aufnahmefähigkeit der traditionellen Absatzmärkte hinausgehen, so daß Störungen auf den traditionellen Märkten der anderen Weinbaugebiete entstehen.
Zo zien wij inderdaad - en het bijzondere geval van de Charentes is hiervan het beste voorbeeld - dat de producenten zeer veel produceren en de traditionele afzetmogelijkheden in ruime mate overschrijden, waardoor zij de traditionele markten van andere wijnbouwstreken verstoren.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
Nu de Spaanse enclaves Ceuta en Melilla overspoeld worden door duizenden mogelijke migranten en de migratiedruk almaar toeneemt, terwijl onze lidstaten al overvol zijn, is dit verslag niet alleen absurd; het is een aanval op onze identiteit.
Korpustyp: EU
Er enthält sehr positive Aspekte, wie die Unterstützung des Modells der allmählichen Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten in die Direktbeihilfen, indem er daran erinnert, dass sie Teil des Besitzstands sind, sowie die allmähliche Einführung der strukturpolitischen Maßnahmen, aber dies muss mit einer tatsächlichen Aufnahmefähigkeit der neuen Staaten vereinbar sein.
Het bevat bijzonder positieve elementen zoals onder meer het model van geleidelijke opname van de nieuwe lidstaten in de directe steun, die terecht tot het acquis wordt gerekend, en de geleidelijke invoering van structuurmaatregelen. Voorwaarde is uiteraard dat de nieuwe lidstaten over voldoende assimilatievermogen beschikken.