linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnahmekapazität capaciteit 6 accomodatiecapaciteit
onthaalcapaciteit
kinderopvangcapaciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufnahmekapazität opnamecapaciteit 26 absorptiecapaciteit 13 absorptievermogen 9

Verwendungsbeispiele

Aufnahmekapazität opnamecapaciteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
De programmering van deze middelen zal gebaseerd zijn op de feitelijke betalingsbehoeften en opnamecapaciteit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Aufgrund von Änderungen in der Kombinierten Nomenklatur und aufgrund der Tatsache, dass es keine CD-R mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes gibt, wurde die betroffene Ware ab 2006 dem KN-Code ex85239010 zugeordnet.
Als gevolg van wijzigingen in de gecombineerde nomenclatuur en aangezien er geen cd-r’s bestaan met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte, valt het betrokken product vanaf 2006 onder GN-code ex85239010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Code fallen Waren mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar.
Onder deze code vallen producten met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte, maar niet meer dan 18 gigabyte, behalve wisbare producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme, mit einer Aufnahmekapazität von 900 Megabytes oder weniger, nicht löschbar
platen voor afleessystemen door middel van een laserstraal, met een opnamecapaciteit van niet meer dan 900 megabyte, andere dan wisbare platen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme, mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar
platen voor afleessystemen door middel van een laserstraal, met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte doch niet meer dan 18 gigabyte, andere dan wisbare platen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzter Zeit haben wir uns in zunehmendem Maße mit der Aufnahmekapazität der Europäischen Union befasst, und zwar aus gutem Grund.
We hebben het de laatste tijd terecht meer en meer gehad over de opnamecapaciteit van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Immer häufiger sind Worte wie adäquat, Aufnahmekapazität, politische Konsolidierung, Gefährdung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts zu hören.
Woorden als "adequaat”, "opnamecapaciteit”, "politieke consolidatie” en "risico's voor de sociale en economische samenhang” worden steeds vaker gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem gewährleisten, dass diesbezügliche Regelungen der Aufnahmekapazität der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Wij moeten vooral garanderen dat de desbetreffende regelingen rekening houden met de opnamecapaciteit van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es eine Grenze für die Aufnahmekapazität der Mitgliedstaaten gibt.
Er zijn grenzen aan de opnamecapaciteit van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Aufforstung führt zu einer zusätzlichen Aufnahmekapazität von CO2, aber ein Teil dieser CO2-Aufnahme wird somit durch eine Zunahme der Methanemissionen zunichte gemacht.
Extra bosaanplant leidt tot een extra opnamecapaciteit van CO2, maar een deel van die CO2-opname wordt dus teniet gedaan door een toename van methaanuitstoot.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmekapazität"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

mit einer Aufnahmekapazität von 10 t pro Tag
Die 10 ton per dag ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Aufnahmekapazität von 200 t Milch pro Tag (Jahresdurchschnittswert)
Met een ontvangstcapaciteit van 200 ton melk per dag (gemiddelde op jaarbasis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bewundere wirklich Ihren Glauben an die physische Aufnahmekapazität.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik heb echt bewondering voor uw fysieke uithoudingsvermogen.
   Korpustyp: EU
Die Begründung: Die Aufnahmekapazität der mittel- und osteuropäischen Länder sei erschöpft.
De reden daarvan was dat de Centraal- en Oost-Europese landen niet meer middelen kunnen opnemen.
   Korpustyp: EU
Wie Kommissar António Vitorino sagte, müsse ganz klar festgestellt werden, dass die Aufnahmekapazität der europäischen Städte Grenzen hat.
In de woorden van commissaris Vitorino: ' ? we moeten duidelijk maken dat de opvangmogelijkheden van de Europese steden grenzen heeft?.
   Korpustyp: EU
Analyse des Finanzbedarfs der Empfänger und ihrer Aufnahmekapazität sowie der Verfügbarkeit anderer privater oder öffentlicher Finanzquellen für die einschlägigen Investitionen;
een analyse van de financiële behoeften van de begunstigden, hun opnemingsvermogen en de beschikbaarheid van andere, particuliere of overheidsfinancieringsbronnen voor de betreffende investeringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er basiert auf einer Reihe objektiver und transparenter Kriterien, einschließlich Bedarfseinschätzung, Aufnahmekapazität, Einhaltung der Bedingungen und Verwaltungskapazität.
Het wordt opgesteld aan de hand van een aantal objectieve en transparante criteria, waaronder de behoeftebeoordeling, het opnemingsvermogen, de naleving van de conditionaliteit en de beheerscapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Analyse des Finanzierungsbedarfs der Empfänger, ihrer Aufnahmekapazität und der Verfügbarkeit anderer privater oder öffentlicher Finanzierungsquellen für die jeweiligen Instrumente;
een analyse van de financiële behoeften van de begunstigden, hun opnemingsvermogen en de beschikbaarheid van andere, particuliere of overheidsfinancieringsbronnen voor de investeringen in kwestie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichting van een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat er erklärt, dass folglich auf diesem Niveau der Zusatz dieser Proteine, durch die die Unterstützung der Aufnahmekapazität für eine viel größere Wassermenge beabsichtigt wird, unnötig wäre.
Verder heeft hij gezegd dat bij deze hoeveelheid de toevoeging van deze eiwitten - die zijn bedoeld om een veel grotere hoeveelheid water te kunnen vasthouden - daardoor onnodig zou worden.
   Korpustyp: EU
Wie bekannt wurde, waren in dieser Einrichtung zwischenzeitlich 204 Menschen untergebracht, während eigentlich eine maximale Aufnahmekapazität von nur 60 Menschen vorhanden ist.
204 migranten, vooral minderjarigen, bleken er gehuisvest te zijn, terwijl het centrum berekend is op 60 personen.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muss seine Aufnahmekapazität und die Gründe, auf denen sie basiert, anzeigen. Das steht in den Änderungsanträgen 31 und 32.
Integendeel, iedere lidstaat moet zijn opvangaanbod goed motiveren, en dat staat in de amendementen 31 en 32.
   Korpustyp: EU
Erstens, diese Erweiterung sei ein Fehler gewesen; zweitens, die EU sei am Rande ihrer Aufnahmekapazität, und drittens, interne Reformen seien speziell im Hinblick auf die Erweiterung erforderlich.
Ten eerste, dat die uitbreiding een vergissing was, ten tweede dat er geen enkel land meer bijkan en ten derde dat de interne hervormingen vooral noodzakelijk zijn vanwege de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Wenn die Flüchtlinge aufgenommen werden, muß sofort klar sein, welche Länder sie nach welchem Schlüssel, der die Aufnahmekapazität und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit berücksichtigen sollte, aufzunehmen haben.
Als vluchtelingen worden opgevangen, moet onmiddellijk duidelijk zijn welke landen hen volgens een bepaalde verdeelsleutel, afhankelijk van de opvangmogelijkheden en economische draagkracht, moeten opnemen.
   Korpustyp: EU
Es hat aber auch Versuche gegeben, den neuen Mitgliedstaaten zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen wie die „reale Konvergenz“ oder die „Aufnahmekapazität des Euro-Währungsgebiets“, die nicht näher definiert werden.
Er is echter geprobeerd om aanvullende voorwaarden op te leggen aan de nieuwe lidstaten, zoals ‘wezenlijke convergentie’ of ‘het opnamevermogen van de eurozone’, welke voorwaarden niet in detail zijn omschreven.
   Korpustyp: EU
Strategien zur Behebung von Problemen, die die Asylsysteme und die Aufnahmekapazität der Mitgliedstaaten belasten und beispielsweise durch ihre geografische Lage bedingt sind,
strategieën voor het aanpakken van bijzondere omstandigheden waardoor asielstelsels en opvangvoorzieningen van lidstaten onder druk komen te staan, onder meer als gevolg van hun geografische ligging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist meines Erachtens die Aussprache über die Aufnahmekapazität der EU, die wir hier im Plenarsaal hatten - das Thema, über das wir gerade abgestimmt haben -, von grundlegender Bedeutung.
Vanuit dit oogpunt is het debat dat we in dit Parlement over het opnamevermogen van de Unie hebben gevoerd en waarover we net hebben gestemd, naar mijn mening, van fundamenteel belang.
   Korpustyp: EU
Einige von ihnen lehnen es rundheraus ab, sie in ihre Programme aufzunehmen, obwohl doch klar sein dürfte, dass nicht alle ihre Finanzmittel ausschöpfen können und Probleme mit der Aufnahmekapazität haben werden.
Sommige lidstaten weigeren dit op te nemen in hun programma's, ook al is duidelijk dat ze niet al hun fondsen zullen kunnen benutten en absorptieproblemen hebben.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, seit 2005 berührt uns nun schon intensiv die Situation der auf der Insel Lampedusa untergebrachten Migranten, deren Anzahl wesentlich über der tatsächlichen Aufnahmekapazität dieser Einrichtung liegt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, reeds in 2005 waren wij buitengewoon ontroerd door de rampzalige situatie van de migranten die vastgehouden worden op het eiland Lampedusa en waarvan de aantallen de werkelijke opvangcapaciteit van het eiland ver te boven gaan.
   Korpustyp: EU
In der Migrationspolitik war es bedeutsam, eine klare Aussage zu machen, daß es ein Bekenntnis zur Steuerung gibt, zur Aufnahmekapazität und Integrationsfähigkeit eines Landes als eine Basis für diese Steuerung und auch hier ein Bekenntnis zur Bekämpfung des Mißbrauchs.
Voor het immigratiebeleid was het belangrijk om ons duidelijk uit te spreken voor de sturing van de immigratiestroom op basis van de opname- en integratiecapaciteit van elke lidstaat, en ons ook op dit punt uit te spreken voor de bestrijding van misbruiken.
   Korpustyp: EU
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
In andere woonwijken in de stad was het verzadigingspunt bijna bereikt, en het was gezien het toenemende inwonertal de verwachting dat er nieuwe woongebieden ontwikkeld zouden moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Einbruch der Aufnahmekapazität in Drittländern ist insbesondere in Anbetracht der weltweit steigenden Pof-Nachfrage aufgrund sich diversifizierender Anwendungsbereiche, die über Spinnerei und Gewebe hinausgehen, ebenfalls nicht zu rechnen; die betroffene Ware wird zunehmend auch für andere Zwecke als die Spinnerei verwendet.
Er is geen reden om aan te nemen dat de Koreaanse producenten in de toekomst niet meer kunnen uitvoeren, met name omdat de vraag naar het betrokken product wereldwijd toeneemt tengevolge van ruimere toepassingsmogelijkheden. Het product is niet langer uitsluitend bestemd om te worden gesponnen of geweven: het aantal nonwoventoepassingen neemt steeds toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Union müssen wir zu einer eingehenderen Bewertung der Situation in den verschiedenen Mitgliedstaaten und zu einer Angleichung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Aufnahme- und Aufenthaltsbedingungen ausgehend von der wirtschaftlichen und demographischen Entwicklung der Union, der Aufnahmekapazität jedes Mitgliedstaates und etwaiger historischer und kultureller Bindungen des Mitgliedstaates zu den Herkunftsländern übergehen.
Bovendien moeten de nationale wetgevingen betreffende de voorwaarden voor toelating en verblijf beter op elkaar worden afgestemd. Hierbij moet rekening worden gehouden met de economische en demografische ontwikkeling van de Unie, de opvangcapaciteit van de verschillende lidstaten en de historische en culturele banden van de lidstaten en de herkomstlanden.
   Korpustyp: EU