sie müssen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität Folgendes umfassen:
het omvat met inachtneming van de capaciteit ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das Wasser im Ozean erwärmt, nimmt die Aufnahmekapazität für CO 2 wieder ab.
Echter, als het water in de oceaan opwarmt, neemt de capaciteit voor de opname van CO2 ook weer af.
Korpustyp: EU
Sie müssen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität Folgendes umfassen:
IV. zij omvatten, met inachtneming van de capaciteit ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Afgezien van deze tijdelijke maatregelen heeft de Franse regering tevens besloten een nieuw centrum voor bewaring te bouwen dat een passendere capaciteit heeft en voldoet aan de nationale normen.
Korpustyp: EU
Sie umfassen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität
het omvat met inachtneming van de capaciteit ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon wissen wir auch, daß dies nur den gewünschten Effekt erbringt, wenn das Empfängerland über die erforderliche Aufnahmekapazität verfügt sowie über die Ressourcen zur Verstetigung dieses Systems.
Dit geldt met name voor het basisonderwijs. Wij weten dat dergelijke extra investeringen alleen het gewenste effect kunnen hebben als het ontvangende land over de benodigde capaciteit en middelen beschikt om een dergelijk onderwijsstelsel op duurzame wijze van de grond te krijgen.
Korpustyp: EU
Aufnahmekapazitätopnamecapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
De programmering van deze middelen zal gebaseerd zijn op de feitelijke betalingsbehoeften en opnamecapaciteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aufgrund von Änderungen in der Kombinierten Nomenklatur und aufgrund der Tatsache, dass es keine CD-R mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes gibt, wurde die betroffene Ware ab 2006 dem KN-Code ex85239010 zugeordnet.
Als gevolg van wijzigingen in de gecombineerde nomenclatuur en aangezien er geen cd-r’s bestaan met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte, valt het betrokken product vanaf 2006 onder GN-code ex85239010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Code fallen Waren mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar.
Onder deze code vallen producten met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte, maar niet meer dan 18 gigabyte, behalve wisbare producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme, mit einer Aufnahmekapazität von 900 Megabytes oder weniger, nicht löschbar
platen voor afleessystemen door middel van een laserstraal, met een opnamecapaciteit van niet meer dan 900 megabyte, andere dan wisbare platen
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme, mit einer Aufnahmekapazität von mehr als 900 Megabytes bis 18 Gigabytes, nicht löschbar
platen voor afleessystemen door middel van een laserstraal, met een opnamecapaciteit van meer dan 900 megabyte doch niet meer dan 18 gigabyte, andere dan wisbare platen
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzter Zeit haben wir uns in zunehmendem Maße mit der Aufnahmekapazität der Europäischen Union befasst, und zwar aus gutem Grund.
We hebben het de laatste tijd terecht meer en meer gehad over de opnamecapaciteit van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Immer häufiger sind Worte wie adäquat, Aufnahmekapazität, politische Konsolidierung, Gefährdung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts zu hören.
Woorden als "adequaat”, "opnamecapaciteit”, "politieke consolidatie” en "risico's voor de sociale en economische samenhang” worden steeds vaker gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allem gewährleisten, dass diesbezügliche Regelungen der Aufnahmekapazität der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Wij moeten vooral garanderen dat de desbetreffende regelingen rekening houden met de opnamecapaciteit van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es eine Grenze für die Aufnahmekapazität der Mitgliedstaaten gibt.
Er zijn grenzen aan de opnamecapaciteit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Aufforstung führt zu einer zusätzlichen Aufnahmekapazität von CO2, aber ein Teil dieser CO2-Aufnahme wird somit durch eine Zunahme der Methanemissionen zunichte gemacht.
Extra bosaanplant leidt tot een extra opnamecapaciteit van CO2, maar een deel van die CO2-opname wordt dus teniet gedaan door een toename van methaanuitstoot.
Korpustyp: EU
Aufnahmekapazitätabsorptiecapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sollte auch darlegen, dass eine Aufstockung der Zahlungen gemäß der Ausnahmeregelung notwendig ist, damit die operationellen Programme weiter durchgeführt werden können, und dass die Aufnahmekapazität weiter Probleme bereiten wird, selbst wenn die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festgelegten Obergrenzen für die Kofinanzierungssätze ausgeschöpft werden.
Er dient eveneens duidelijk uit te blijken dat een verhoging van de betalingen uit hoofde van de afwijking noodzakelijk is om de verdere uitvoering van de operationele programma's te garanderen, en dat de absorptiecapaciteit problematisch blijft, zelfs wanneer de in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1083/2006 vastgestelde maxima voor medefinancieringspercentages worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsprechungsrisiko wird mit der Wahrscheinlichkeit gerechtfertigt, dass der Konkursverwalter gezwungen ist, die Schiffe sehr schnell zu verkaufen, und mit dem Überangebot auf einem Markt mit begrenzter Aufnahmekapazität.
Met die juridische onzekerheden wordt gedoeld op de omstandigheid dat het waarschijnlijk is dat de curator verplicht is zeer snel over te gaan tot verkoop van de schepen en de markt in verband met de beperkte absorptiecapaciteit daarvan verzadigd dreigt te raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der einschlägigen Technologien setzen auf eine Kombination herkömmlicher und erneuerbarer Energien, und es gilt, die Aufnahmekapazität der europäischen Forschungseinrichtungen und Industrie zu berücksichtigen.
Een deel van de betrokken technologieën maakt gebruik van zowel conventionele als duurzame energiebronnen. We moeten rekening houden met de absorptiecapaciteit van de onderzoeksstructuur en de Europese industriële structuur.
Korpustyp: EU
Herr Schulz und Herr Pöttering behaupten, dass unsere Aufnahmekapazität begrenzt ist.
De heer Schulz en de heer Poettering beweren dat onze absorptiecapaciteit beperkt is.
Korpustyp: EU
Die Union habe ihre natürlichen Grenzen erreicht und das Limit ihrer so genannten Aufnahmekapazität überschritten.
De Unie zou ook haar natuurlijke grenzen hebben bereikt, de limieten, de grenzen van haar zogenaamde absorptiecapaciteit hebben overschreden.
Korpustyp: EU
Um die Unterschiede zwischen den weniger entwickelten und den höher entwickelten EU-Regionen zu verringern, müssen die Mitgliedstaaten dazu angeregt werden, die Aufnahmekapazität für Mittel der Struktur- und Kohäsionsfonds zu verbessern.
Om de verschillen tussen de minder ontwikkelde en hoogontwikkelde EU-regio's te verminderen, moeten de lidstaten worden aangemoedigd de absorptiecapaciteit van de structuurfondsen en het Cohesiefonds te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine vereinheitlichte Methode zur Messung von Effizienz, Wirksamkeit und sogar der Aufnahmekapazität, die eine Schlüsselrolle dabei spielt, wie wir mit der Kohäsionspolitik weiter verfahren sollten.
We hebben een uniforme methodologie nodig voor het meten van efficiëntie, effectiviteit en zelfs de absorptiecapaciteit, die van grote betekenis is om te beoordelen hoe we verder moeten gaan met het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Das Konzept der Aufnahmekapazität, wie es in den Kopenhagener Kriterien verankert ist, muss jedoch näher erläutert werden, und auch auf diesen Punkt wird in dem Bericht zu Recht eingegangen.
Maar er is ook meer behoefte aan meer duidelijkheid rond het concept van absorptiecapaciteit, zoals dat is neergelegd in de Kopenhagen-criteria en ook daaraan besteedt het verslag terecht aandacht.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens muss das Konzept der Aufnahmekapazität, bei dem es sich um einen modischen Sammelbegriff handelt, in den jeder das hineininterpretieren kann, was ihm beliebt, näher erläutert werden, und dies bedeutet, dass die Frage nach den geografischen Grenzen, der nicht länger ausgewichen werden kann, endlich beantwortet werden muss.
Volgens ons is het inderdaad nodig dat er meer helderheid komt over het begrip absorptiecapaciteit, een modieus containerbegrip waar iedereen maar ingooit wat hem uitkomt en dat betekent ook dat de vraag naar de geografische grenzen uiteindelijk beantwoord zal moeten worden. Die vraag, collega's, kan niet langer worden ontweken.
Korpustyp: EU
Auch sollen Sie nicht denken, dass uns die Aufnahmekapazität der Europäischen Union gleichgültig ist.
Evenmin laat de absorptiecapaciteit van de Europese Unie ons onverschillig, men mag dat niet geloven.
Korpustyp: EU
Aufnahmekapazitätabsorptievermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt jedoch sicher, dass kein Anteil eines Mitgliedstaats geringer ist als ein angemessener Mindestanteil von zwischen 1 und 3 Millionen EUR pro Jahr, wobei die Bevölkerungsdichte, die Ausgaben für den Umweltschutz, die Umwelterfordernisse und die Aufnahmekapazität berücksichtigt werden.
De Commissie zorgt er evenwel voor dat het bedrag van de toewijzing voor geen enkele lidstaat lager ligt dan een passend minimum van tussen EUR 1 en 3 miljoen per jaar, rekening houdend met de bevolkingsdichtheid, de milieu-uitgaven, de milieubehoeften en het absorptievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen ausreichende Mittel, wir wollen die Wiederverwendung der vom Konvergenzziel übrig gebliebenen Mittel jener Länder mit der größten Aufnahmekapazität, und ich hoffe, dass wir morgen einen Änderungsantrag annehmen werden, der einen politischen Ausgleich für jene Länder und Regionen fordert, die einen jähen Mittelverlust erleiden.
Wij willen dat de middelen een toereikend volume hebben, we willen dat de resterende middelen van de convergentiedoelstelling opnieuw worden gebruikt door landen met een groter absorptievermogen, en ik hoop dat we morgen het amendement aannemen waarin politieke compensatie wordt geëist voor de landen en regio’s die met een plotselinge achteruitgang van middelen geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Angesichts der oft wiederholten Verweise in diesem Hause auf Schutzklauseln, Verschieben des Beitritts und Aufnahmekapazität sowie der Diskussionen über die Außengrenzen der EU fürchte ich, wir signalisieren nicht nur Rumänien und Bulgarien, sondern der gesamten Region, dass Europa kälter und in sich gekehrter geworden ist.
Gezien de herhaalde verwijzingen in dit Parlement naar beschermingsclausules, uitstel van toetreding, absorptievermogen en naar de discussie over de buitengrenzen van de EU, vrees ik dat het signaal dat wij niet alleen Roemenië en Bulgarije maar de hele wereld geven, inhoudt dat Europa is veranderd in een koudere en meer in zichzelf gekeerde plek.
Korpustyp: EU
Ein äußerst effizienter Weg, das zu erreichen, besteht in der Nutzung der EU-Fonds für strukturschwache Regionen - vorzugsweise in den neuen Mitgliedstaaten, die unterstützt werden müssen, damit sie ihre Aufnahmekapazität erhöhen können.
Eén extreem efficiënte manier om dit te bereiken is het Europees fonds voor achterstandsgebieden, met name in de nieuwe lidstaten, die steun nodig hebben om hun absorptievermogen te vergroten.
Korpustyp: EU
Finnland begrüßt es, dass die Aufnahmekapazität der EU nicht zu einem neuen Erweiterungskriterium geworden ist, sondern als eine Frage angesehen wird, die innerhalb der Europäischen Union selbst ernsthafte Beachtung erfordert.
Finland is blij dat het absorptievermogen van de Europese Unie geen nieuw toetredingscriterium is geworden, maar een kwestie die serieuze aandacht moet krijgen in de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen bekannt ist, fand im Juni im Europäischen Rat eine Debatte über die Aufnahmekapazität der Union statt.
U weet heel goed dat de Europese Raad al in juni over het absorptievermogen van de Europese Unie heeft gesproken.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch verstehen, dass unabhängig davon, wie großzügig wir Mittel bereitstellen und den bedürftigsten Menschen helfen wollen, die Aufnahmekapazität und die Fähigkeit, in Krisenzeiten rasch zu reagieren, begrenzt sind.
We moeten echter begrijpen dat, hoe vrijgevig we ook zijn en hoeveel we de mensen in nood ook willen helpen, het absorptievermogen en het vermogen om in tijden van crisis snel te handelen, beperkt zijn.
Korpustyp: EU
Das sind großzügige Ideen, die ich nachvollziehen kann, aber wir dürfen auch nicht vergessen, dass eine Erweiterung der Instrumente oder Aufstockung der Mittel, d. h. der Ressourcen, häufig einfach nicht funktioniert, weil die Aufnahmekapazität unserer Partnerländer begrenzt ist.
Dit zijn gulle gedachten waarvoor ik begrip heb, maar we moeten ook beseffen dat het vergroten van de instrumenten of het verhogen van de subsidies, dat wil zeggen de middelen, heel vaak eenvoudigweg niet werkt doordat het absorptievermogen van onze partners beperkt is.
Korpustyp: EU
Natürlich sähen auch wir eine Erhöhung der Mittel gern, aber, wie ich gesagt habe, ist die Aufnahmekapazität unserer Partner häufig begrenzt ist, sodass mehr finanzielle Mittel die Programme nicht wirksamer werden lassen oder zu schnelleren oder sichtbareren Ergebnissen führen.
Natuurlijk zouden wij ook graag een toename van de middelen willen zien, maar de waarheid is, zoals ik zei, dat het absorptievermogen van onze partners heel vaak beperkt is. Daardoor zal het verstrekken van meer financiële middelen niet leiden tot doeltreffender programma's of snellere of zichtbaarder resultaten.
Korpustyp: EU
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmekapazität"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit einer Aufnahmekapazität von 10 t pro Tag
Die 10 ton per dag ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Aufnahmekapazität von 200 t Milch pro Tag (Jahresdurchschnittswert)
Met een ontvangstcapaciteit van 200 ton melk per dag (gemiddelde op jaarbasis)
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich bewundere wirklich Ihren Glauben an die physische Aufnahmekapazität.
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik heb echt bewondering voor uw fysieke uithoudingsvermogen.
Korpustyp: EU
Die Begründung: Die Aufnahmekapazität der mittel- und osteuropäischen Länder sei erschöpft.
De reden daarvan was dat de Centraal- en Oost-Europese landen niet meer middelen kunnen opnemen.
Korpustyp: EU
Wie Kommissar António Vitorino sagte, müsse ganz klar festgestellt werden, dass die Aufnahmekapazität der europäischen Städte Grenzen hat.
In de woorden van commissaris Vitorino: ' ? we moeten duidelijk maken dat de opvangmogelijkheden van de Europese steden grenzen heeft?.
Korpustyp: EU
Analyse des Finanzbedarfs der Empfänger und ihrer Aufnahmekapazität sowie der Verfügbarkeit anderer privater oder öffentlicher Finanzquellen für die einschlägigen Investitionen;
een analyse van de financiële behoeften van de begunstigden, hun opnemingsvermogen en de beschikbaarheid van andere, particuliere of overheidsfinancieringsbronnen voor de betreffende investeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er basiert auf einer Reihe objektiver und transparenter Kriterien, einschließlich Bedarfseinschätzung, Aufnahmekapazität, Einhaltung der Bedingungen und Verwaltungskapazität.
Het wordt opgesteld aan de hand van een aantal objectieve en transparante criteria, waaronder de behoeftebeoordeling, het opnemingsvermogen, de naleving van de conditionaliteit en de beheerscapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Analyse des Finanzierungsbedarfs der Empfänger, ihrer Aufnahmekapazität und der Verfügbarkeit anderer privater oder öffentlicher Finanzierungsquellen für die jeweiligen Instrumente;
een analyse van de financiële behoeften van de begunstigden, hun opnemingsvermogen en de beschikbaarheid van andere, particuliere of overheidsfinancieringsbronnen voor de investeringen in kwestie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichting van een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat er erklärt, dass folglich auf diesem Niveau der Zusatz dieser Proteine, durch die die Unterstützung der Aufnahmekapazität für eine viel größere Wassermenge beabsichtigt wird, unnötig wäre.
Verder heeft hij gezegd dat bij deze hoeveelheid de toevoeging van deze eiwitten - die zijn bedoeld om een veel grotere hoeveelheid water te kunnen vasthouden - daardoor onnodig zou worden.
Korpustyp: EU
Wie bekannt wurde, waren in dieser Einrichtung zwischenzeitlich 204 Menschen untergebracht, während eigentlich eine maximale Aufnahmekapazität von nur 60 Menschen vorhanden ist.
204 migranten, vooral minderjarigen, bleken er gehuisvest te zijn, terwijl het centrum berekend is op 60 personen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muss seine Aufnahmekapazität und die Gründe, auf denen sie basiert, anzeigen. Das steht in den Änderungsanträgen 31 und 32.
Integendeel, iedere lidstaat moet zijn opvangaanbod goed motiveren, en dat staat in de amendementen 31 en 32.
Korpustyp: EU
Erstens, diese Erweiterung sei ein Fehler gewesen; zweitens, die EU sei am Rande ihrer Aufnahmekapazität, und drittens, interne Reformen seien speziell im Hinblick auf die Erweiterung erforderlich.
Ten eerste, dat die uitbreiding een vergissing was, ten tweede dat er geen enkel land meer bijkan en ten derde dat de interne hervormingen vooral noodzakelijk zijn vanwege de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wenn die Flüchtlinge aufgenommen werden, muß sofort klar sein, welche Länder sie nach welchem Schlüssel, der die Aufnahmekapazität und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit berücksichtigen sollte, aufzunehmen haben.
Als vluchtelingen worden opgevangen, moet onmiddellijk duidelijk zijn welke landen hen volgens een bepaalde verdeelsleutel, afhankelijk van de opvangmogelijkheden en economische draagkracht, moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Es hat aber auch Versuche gegeben, den neuen Mitgliedstaaten zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen wie die „reale Konvergenz“ oder die „Aufnahmekapazität des Euro-Währungsgebiets“, die nicht näher definiert werden.
Er is echter geprobeerd om aanvullende voorwaarden op te leggen aan de nieuwe lidstaten, zoals ‘wezenlijke convergentie’ of ‘het opnamevermogen van de eurozone’, welke voorwaarden niet in detail zijn omschreven.
Korpustyp: EU
Strategien zur Behebung von Problemen, die die Asylsysteme und die Aufnahmekapazität der Mitgliedstaaten belasten und beispielsweise durch ihre geografische Lage bedingt sind,
strategieën voor het aanpakken van bijzondere omstandigheden waardoor asielstelsels en opvangvoorzieningen van lidstaten onder druk komen te staan, onder meer als gevolg van hun geografische ligging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist meines Erachtens die Aussprache über die Aufnahmekapazität der EU, die wir hier im Plenarsaal hatten - das Thema, über das wir gerade abgestimmt haben -, von grundlegender Bedeutung.
Vanuit dit oogpunt is het debat dat we in dit Parlement over het opnamevermogen van de Unie hebben gevoerd en waarover we net hebben gestemd, naar mijn mening, van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Einige von ihnen lehnen es rundheraus ab, sie in ihre Programme aufzunehmen, obwohl doch klar sein dürfte, dass nicht alle ihre Finanzmittel ausschöpfen können und Probleme mit der Aufnahmekapazität haben werden.
Sommige lidstaten weigeren dit op te nemen in hun programma's, ook al is duidelijk dat ze niet al hun fondsen zullen kunnen benutten en absorptieproblemen hebben.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, seit 2005 berührt uns nun schon intensiv die Situation der auf der Insel Lampedusa untergebrachten Migranten, deren Anzahl wesentlich über der tatsächlichen Aufnahmekapazität dieser Einrichtung liegt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, reeds in 2005 waren wij buitengewoon ontroerd door de rampzalige situatie van de migranten die vastgehouden worden op het eiland Lampedusa en waarvan de aantallen de werkelijke opvangcapaciteit van het eiland ver te boven gaan.
Korpustyp: EU
In der Migrationspolitik war es bedeutsam, eine klare Aussage zu machen, daß es ein Bekenntnis zur Steuerung gibt, zur Aufnahmekapazität und Integrationsfähigkeit eines Landes als eine Basis für diese Steuerung und auch hier ein Bekenntnis zur Bekämpfung des Mißbrauchs.
Voor het immigratiebeleid was het belangrijk om ons duidelijk uit te spreken voor de sturing van de immigratiestroom op basis van de opname- en integratiecapaciteit van elke lidstaat, en ons ook op dit punt uit te spreken voor de bestrijding van misbruiken.
Korpustyp: EU
Die anderen Wohngebiete der Stadt stießen langsam an die Grenzen ihrer Aufnahmekapazität, und mit dem prognostizieren Anstieg der Einwohnerzahl würde künftig ein Bedarf für die Erschließung neuer Gebiete bestehen.
In andere woonwijken in de stad was het verzadigingspunt bijna bereikt, en het was gezien het toenemende inwonertal de verwachting dat er nieuwe woongebieden ontwikkeld zouden moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Einbruch der Aufnahmekapazität in Drittländern ist insbesondere in Anbetracht der weltweit steigenden Pof-Nachfrage aufgrund sich diversifizierender Anwendungsbereiche, die über Spinnerei und Gewebe hinausgehen, ebenfalls nicht zu rechnen; die betroffene Ware wird zunehmend auch für andere Zwecke als die Spinnerei verwendet.
Er is geen reden om aan te nemen dat de Koreaanse producenten in de toekomst niet meer kunnen uitvoeren, met name omdat de vraag naar het betrokken product wereldwijd toeneemt tengevolge van ruimere toepassingsmogelijkheden. Het product is niet langer uitsluitend bestemd om te worden gesponnen of geweven: het aantal nonwoventoepassingen neemt steeds toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Union müssen wir zu einer eingehenderen Bewertung der Situation in den verschiedenen Mitgliedstaaten und zu einer Angleichung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Aufnahme- und Aufenthaltsbedingungen ausgehend von der wirtschaftlichen und demographischen Entwicklung der Union, der Aufnahmekapazität jedes Mitgliedstaates und etwaiger historischer und kultureller Bindungen des Mitgliedstaates zu den Herkunftsländern übergehen.
Bovendien moeten de nationale wetgevingen betreffende de voorwaarden voor toelating en verblijf beter op elkaar worden afgestemd. Hierbij moet rekening worden gehouden met de economische en demografische ontwikkeling van de Unie, de opvangcapaciteit van de verschillende lidstaten en de historische en culturele banden van de lidstaten en de herkomstlanden.