linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufprall botsing 364

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufprall inslag 32 klap 19 impact 18 schrap 6 crash 5 val 5

Verwendungsbeispiele

Aufprall botsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden können.
Bij de botsing mag nagenoeg geen vervorming van de aldus samengestelde slinger optreden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
Je kunt je niet voorbereiden op een plotselinge botsing.
   Korpustyp: Untertitel
darf beim Aufprall nur eine geringe Leckmenge der Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage auslaufen;
mag zich bij de botsing hoogstens een klein vloeistoflek in de brandstofinstallatie voordoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer eines plötzlichen Aufpralls... sind mit am schwersten zu behandeln.
Slachtoffers van een botsing zijn het moeilijkst te behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenfenster müssen zumindest an der Seite, an der der Aufprall erfolgt, geschlossen sein.
De zijramen aan de kant waar de botsing plaatsvindt, moeten in ieder geval dicht zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte Farbe von einem Aufprall sein.
Of lak, van een botsing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschwindigkeit beim Aufprall snelheid bij botsen
Beginn des Aufpralls inleiding van de botsing
aanstoten
Abweichung beim Aufprall botsing
Aufprall beim Rangieren rangeerschok

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufprall

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich spürte den Aufprall.
lk voelde de dreun.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Aufprall gefangen.
lk heb haar al.
   Korpustyp: Untertitel
Hupe, Vollbremsung und Aufprall.
Auto toetert, remt en botst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Aufprall bereit machen!
- Houd je vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Aufprall gefasst machen!
- Je moet je ergens aan vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ricochet – Der Aufprall
Ricochet (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Köpfe runter, Vorsicht beim Aufprall.
Hoofd tussen je knieën.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Minuten bis zum Aufprall.
- Twee minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Aufprall war schlimm.
Maar het was een harde knal.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 Sekunden bis zum Aufprall.
Nog 30 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Sekunden bis zum Aufprall.
Ze zit op ramkoers.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor dem Aufprall was gehört?
Had je iets gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall wäre vielleicht weniger stark gewesen.
Dan waren we zachter neergekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
lk heb me verwond tijdens de aanrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Aufprall in weniger als 2 Minuten.
Hij stort over twee minuten neer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet.
- Kan dat niet vanaf hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Aufprall sind wir platt.
- Straks slaan we te pletter.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Er is een bom aan boord. Die ontploft als we neerstorten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
Je valt toch wel dood.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache des Aufpralls.
Daar hebben we nu last van.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume hatten seinen Aufprall gedämpft.
de bomen van het bos beschermden hem.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Fehlerdiagnose gab es keinen Aufprall.
Volgens de diagnose crashte de achtbaan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Aufprall.
lk herinner mij de schok.
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment war der Aufprall.
Op dat moment botste de auto...
   Korpustyp: Untertitel
Aufprall bei 1-1-8, Sir.
Acht Raiders op koers 047 carom 1 18.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schilde registrierten Aufprall. Sensoren zeigen nichts.
De schilden registreren 'n treffer, maar er is niks op de sensors.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vor dem Aufprall rüber gebeamt.
We zijn net op tijd overgestraald.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist beim Aufprall nicht explodiert.
De bom is door de schok niet afgegaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Aufprall auf ein hartes Objekt.
- Ze is op iets hards gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Der Aufprall hat das Schott verbogen.
Het schot is net genoeg verwrongen om de deur te blokkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aufprall in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Contact over 5, 4, 3, 2, 1.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall starben sofort beide Insassen.
- Ze waren op slag dood.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
Het slachtoffer haar onderbeen schoot door haar knieën.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Winkel des Aufpralls auf die Erde.
Zelfs de hoek waarmee het de aarde raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Das reduziert den Aufprall, aber ihr müsst da runter.
lk zorg dat het niet op de grond valt, dus jullie moeten wegwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Aufprall würde eine noch größere Zerstörung verursachen.
De ramp zou er alleen groter door worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Binnen 25 uur zal de maan inslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
Als ie op anderhalve minuut staat, duikje met 'n hoek van 30 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall entstand ein Feuer, das das Fahrzeug verschlang.
Door het ongeluk begon er een brand dat al snel de hele auto in vlam zette.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Aufprall setzte die Energie von 10.000 Atombomben frei.
Hij sloeg in met de kracht van tienduizend kernwapens.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier sollte doch beim Aufprall explodieren, oder?
Subruimteveld stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt der Aufprall und Verlauf der Blutspritzer.
En de bloedspatten tonen aan dat het is losgegooid en gesmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick des Aufpralls müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Het moet bekleed zijn met een laag multiplex van 20 mm dikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja. Beim Aufprall explodieren sie mit lautem Knall.
Ze zorgen voor 'n enorme ontploffing.
   Korpustyp: Untertitel
'Darf ich uns landen, oder muss ich einen Aufprall mitmachen? '
Mag ik landen, of moet ik dat gestuiter meemaken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
Was hij aan boord toen u crashte? Maar u bent de enige dode.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat sie ganz sicher sofort getötet.
Ze was onmiddellijk dood, dat verzeker ik u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe beim Aufprall ihren Hund getötet.
Volgens mij heb ik hun hond geplet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ auf dem Motorrad starb beim Aufprall.
- De fietser was op slag dood.
   Korpustyp: Untertitel
Manta-Führer an Manta-Team, Aufprall in zehn Sekunden.
Manta Leader aan Manta Team. Contact over 10 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist da eine kleine Prellung an der Seite ihres Kopfes, die nicht vom Aufprall stammt.
Ook heeft ze een kneuzing op haar hoofd die niet van het vallen was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Besatzung nicht vor dem Aufprall rausholen, sind sie verloren.
Als we de bemanning niet kunnen helpen, gaan ze er allemaal aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch etwa 15 Minuten bis zum Aufprall des Raumschiffs.
Over ongeveer 15 minuten stort 't vliegtuig neer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schaden wäre unbedeutend, verglichen mit den seismischen Folgen dieses Aufpralls, riesigen Erdbeben und Flutwellen.
Dat is nog niets vergeleken met de seismische gevolgen. Enorme aardbevingen en vloedgolven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an ihr eigenes Verantwortungsgefühl, als Kind des geistlichen Führers einer... (Aufprall)
lk geloofde dat ze genoeg verantwoordelijkheidszin had... om als kind van een geestelijke leider...
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Aufprall wird die Arche wieder in ihre ursprünglichen Stationen zerfallen.
De wrijving zal de Ark opbreken in haar originele stations.
   Korpustyp: Untertitel
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
. – De koningin van de ministerraden, de Raad ECOFIN, is met een luide plof van haar voetstuk gekukeld.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit beim Aufprall muss zwischen 48,3 km/h und 53,1 km/h liegen.
De botssnelheid moet tussen 48,3 en 53,1 km/h (30 en 33 mph) bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen 3 Aufprallversuche mit einer Längsdruckkraft beim Aufprall von 3000 kN durchgeführt werden.
Daarnaast dienen 3 botsproeven te worden uitgevoerd met een drukkracht van 3000 kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einen Unfall bauen, wird der ganze Mist den Aufprall abfedern.
Als we botsen zal al deze prul me redden.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeglicher Druck oder Aufprall auf die Eintrittswunde könnte sie verdrängen.
Maar druk op de ingangswond kan hem losmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen anderer Kandidaten bekommen, und sie sind diejenige die dann einen harten Aufprall erleidet.
Het bedrijf kan een andere kandidaat zoeken. Dan ben jij degene die moet boeten.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es denn sein, dass etwas einen so harten Aufprall überlebt?
Kan er iets overleven, als het zo hard tegen de aarde is geslagen?
   Korpustyp: Untertitel
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
risico’s als gevolg van het gebruik van het toestel, waaronder vallen, snijwonden, beknelling, verstikking, botsingen en overbelasting van het lichaam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit beim Aufprall muss zwischen 48,3 km/h und 53,1 km/h liegen.
De botssnelheid moet tussen 48,3 en 53,1 km/h bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fahrbare, verformbare Barriere“ die Einrichtung, mit der der Aufprall auf das Prüffahrzeug ausgeführt wird.
„mobiel vervormbaar blok”: het toestel waarmee het testvoertuig botst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt. Sieh in den Vorgarten.
Jij moet opnieuw beginnen en niet alleen hem opvangen, Kijk 'm nou,
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt direkte Aufprall-Frakturen am hinteren Teil der vertebralen Rippen.
Er zijn directe impactbreuken aan de achterzijde van de wervelribben.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind vom Wagen gefallen ihr hättet den Aufprall hören sollen"
"We moesten er vanaf, We zijn nu half dood"
   Korpustyp: Untertitel
Silvers Körper wurde bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Es wird angenommen, dass er beim Aufprall getötet wurde."
Silvers lichaam was onherkenbaar verbrand... er wordt gedacht dat hij ter plekke overleden is.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kapsel wurde durch den Aufprall geöffnet und es regnet hinein.
Mijn capsule is neergestort en het regent binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, eine Menge des Knochens wurde durch den Aufprall beschädigt.
Een stuk bot is tijdens de schok beschadigd geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Op het moment dat een voetganger wordt geraakt, komt de motorkap automatisch omhoog.
   Korpustyp: EU
Dass ihm das erst jetzt klar wurde, Sekunden vor seinem Aufprall und dem sicheren Tod, machte Henry sehr, sehr wütend.
Het feit dat hem dit pas opviel een seconde voordat hij het water zou raken en zou sterven... maakte hem heel erg boos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung glaubt, sie waren Zeugen die versuchten, dem Kerl im Auto zu helfen, aber er wurde beim Aufprall getötet.
De onderzoekers denken dat ze de man in de auto wilden helpen... maar hij was op slag dood. - Mis ik iets? Hoe helpt dat onze zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden durch den Aufprall auf Stufen verursacht, aber nicht von den abgerundeten Stufen im Haus des Opfers.
Ze kwamen er, omdat hij tegen de treden viel, maar geen geronde zoals bij hem thuis.
   Korpustyp: Untertitel
während des Aufpralls nach Absatz 9 und danach muss die Batterie durch ihre Halterung in ihrer Lage gehalten werden;
Tijdens en na de in punt 9 beschreven botsingen moet de accu door de bevestigingsvoorziening op zijn plaats worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pendel muss mit einer Sperreinrichtung ausgerüstet sein, die einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das zu prüfende Fahrzeug verhindert.
in de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd om te voorkomen dat het botslichaam een tweede maal het testvoertuig treft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auslösemoment“: der Augenblick, in dem bei einem die Airbag-Auslösung verursachenden Aufprall die diese Auslösung bewirkenden Komponenten unumkehrbar aktiviert werden.
Onder „openingsmoment” wordt het moment verstaan waarop, bij een schok die het opblazen van de airbag teweegbrengt, de onderdelen die voor dat opblazen zorgen, onherroepelijk in werking zijn gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperre eingebaut sein, die einen zweiten Aufprall des Schlagkörpers auf das Prüffahrzeug verhindert.
in de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd om te voorkomen dat het botslichaam voor de tweede maal het testvoertuig treft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
In de slinger moet een stopvoorziening zijn ingebouwd die moet voorkomen dat het botslichaam het testvoertuig nogmaals treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
De tolerantie voor de richting van de snelheidsvector in het horizontale vlak en in het langsvlak bedraagt ± 2° op het ogenblik van het eerste contact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
De bedrading achterin de bestuurderscabine moet bij normaal gebruik van het voertuig zijn beschermd tegen schokken, schuren en wrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
In de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd die moet voorkomen dat het botslichaam het testvoertuig nogmaals treft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Valtest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank na bepaalde mechanische schokken blijft werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, der Aufprall der Explosion hat mich zu Boden geworfen, und dass war der Moment, als alles begann.
De explosie wierp me tegen de grond en daarmee begon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder kann die Moleküldichte verändern, wodurch er durch feste Objekte gehen oder einem Aufprall widerstehen kann.
Mijn broer heeft de gave om moleculaire samenstellingen te kunnen beheersen... waardoor hij zich kan verplaatsen door vaste objecten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bemerken, dass die Kernkraftwerke in der Tat nicht dafür ausgelegt sind, dem Aufprall eines großen kommerziellen Flugzeugs standzuhalten.
Zoals u zegt, zijn onze kerninstallaties inderdaad niet berekend op het neerstorten van grote commerciële vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Wir können sehen, dass sie sich dabei auf einen Kollisionskurs begeben und alles was wir tun können, ist uns vor dem Aufprall abzustützen.
Wij kunnen zien dat het fout met ze zal aflopen... maar kunnen ons alleen maar daarop voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
In Amerika geldt echter een norm van 464 km/u. Het vliegtuig dat boven een deel van Amsterdam is verongelukt, is met een snelheid van 520 km/u neergekomen.
   Korpustyp: EU
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als ze het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER HARTE AUFPRALL Das Boxgeschäft muss... von dem Einfluss gemeiner Halsabschneider befreit werden... selbst wenn das per Gesetz festgelegt werden muss.
De bokswereld moet zich ontdoen van de invloed van misdadige managers... desnoods middels een wet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaften des Stahls bei Aufprall sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.2 zu prüfen.
De stootvastheid van het staal in de voltooide cilinder of voering moet worden bepaald overeenkomstig punt A.2 (aanhangsel A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Aufprall von Geschossen gemäß Abschnitt J.2.1 in Anhang J und Absplitterung gemäß Abschnitt J.2.2 in Anhang J standhalten.
slagvast zijn als voorgeschreven in punt J.2.1 van bijlage J en brokkelvast als voorgeschreven in punt J.2.2 van bijlage J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufprallgeschwindigkeit muss 35 km/h ±0,5 km/h betragen. Das Gerät zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit beim Aufprall muss auf 0,1 % genau sein.
De botssnelheid moet 35 ±0,5 km/h bedragen; het instrument dat wordt gebruikt om de botssnelheid te registreren, moet tot op 0,1 % nauwkeurig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Ausgangsebene und der waagerechten, tieferen Ebene, auf welche der Aufprall erfolgt, nicht weniger als 800 mm beträgt.
het verschil tussen de hoogte van het horizontale startvlak en het horizontale lager gelegen vlak waarop het voertuig terechtkomt, niet minder dan 800 mm bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM