Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden können.
Bij de botsing mag nagenoeg geen vervorming van de aldus samengestelde slinger optreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst dich auf einen plötzlichen Aufprall nicht vorbereiten.
Je kunt je niet voorbereiden op een plotselinge botsing.
Korpustyp: Untertitel
darf beim Aufprall nur eine geringe Leckmenge der Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage auslaufen;
mag zich bij de botsing hoogstens een klein vloeistoflek in de brandstofinstallatie voordoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer eines plötzlichen Aufpralls... sind mit am schwersten zu behandeln.
Slachtoffers van een botsing zijn het moeilijkst te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Seitenfenster müssen zumindest an der Seite, an der der Aufprall erfolgt, geschlossen sein.
De zijramen aan de kant waar de botsing plaatsvindt, moeten in ieder geval dicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte Farbe von einem Aufprall sein.
Of lak, van een botsing.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallinslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes beim Aufprall sind durch die Härte und die Dicke des Zwischenrings (13) und der Schale bestimmt.
De elastische eigenschappen van het dummyhoofd bij de inslag worden bepaald door de hardheid en de dikte van de tussenring (13) en de kom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufprall erfolgt auf der Außenseite der Isolierglaseinheit.
De inslag vindt plaats aan de buitenzijde van de ruit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Möglichkeiten einer Berührung liegt im Einatmen der Partikel in die Lungen, aber der Vorgang der Wiederfreisetzung dieser Partikel ist sehr ineffektiv, und nachdem sich die Partikel im Anschluß an einen Aufprall gesetzt haben, hält man die Gefahr, daß sie eingeatmet werden, für sehr viel geringer als in der Eingangsphase.
Een manier van blootstelling is het inademen van deze deeltjes waardoor ze in de longen terechtkomen, maar het resuspendeerproces van deze deeltjes is zeer onefficiënt. Het risico dat de neergevallen deeltjes na een inslag nog ingeademd worden is reeds veel kleiner dan in de beginfase.
Korpustyp: EU
Mehrere Untersuchungen über Streubomben belegen, dass nicht weniger als 10 % der so genannten Bomblets beim Aufprall nicht explodieren und dass diese nicht explodierten kleineren Sprengkörper ähnliche Wirkungen wie die Antipersonen-Landminen hervorrufen können.
Uit een aantal studies over fragmentatiebommen blijkt dat ten minste 10 procent van de bommetjes bij inslag niet ontploft en dat de resterende niet-geëxplodeerde exemplaren vaak soortgelijke effecten hebben als antipersoneelmijnen.
Korpustyp: EU
Kein Reaktor würde dem Aufprall einer Boing 747 standhalten.
Geen enkele reactor zou tegen de inslag van een Boeing 747 bestand zijn.
Korpustyp: EU
Die deutsche Regierung ist zu dem Schluss gekommen, dass Kernreaktoren dem Aufprall eines gezielt auf sie stürzenden Passagierjets nicht standhalten könnten.
De Duitse regering heeft vastgesteld dat kerncentrales niet bestand zijn tegen de inslag van een passagiersvliegtuig.
Korpustyp: EU
Weder Sellafield noch La Hague sind so gebaut worden, dass sie dem Aufprall eines Linienflugzeugs standhalten.
Noch Sellafield noch la Hague is ontworpen om de inslag van een commercieel vliegtuig te kunnen weerstaan.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass bei manchen Kernkraftwerken in Europa Vorkehrungen getroffen wurden, um den Aufprall zumindest kleinerer Flugzeuge aushalten zu können.
Wij weten dat in een aantal kerncentrales voorzorgsmaatregelen zijn getroffen om in ieder geval de inslag van een klein vliegtuig op te kunnen vangen.
Korpustyp: EU
Sie fungieren als Landeraketen... und verlangsamen den Aufprall noch mehr.
Werkend als landingsraketten, zullen ze de inslag verder afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Zielgeschwindigkeit für den Aufprall auf dem Boden ist 70 Meilen pro Stunde.
Onze doelsnelheid voor de inslag is 110 km per uur.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ B kann einen Aufprall mit 48 km/h aushalten.
Deze containers kunnen een klap bij een snelheid van 48 km/u doorstaan.
Korpustyp: EU
Aber seien wir ehrlich, wenn dieses Ding hinunter ins Wasser fällt, wird wahrscheinlich mehr als Aufprall Sie töten.
Maar laten we eerlijk zijn. Als dit ding in het water landt. Dan is het aannemelijk dat de klap jullie fataal wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinterachse hat vom Aufprall das Meiste abbekommen.
De achterwielen hebben de klap opgevangen, dus ja...
Korpustyp: Untertitel
-ich warte auf den Aufprall.
- lk wacht op de klap.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte nur den Aufprall.
lk hoorde alleen de klap.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Sicherheitshaltung für den Aufprall ein.
Crashhouding aannemen iedereen, en maak je klaar voor de klap.
Korpustyp: Untertitel
Die Sanitäter vor Ort haben gesagt, dass er am Aufprall gestorben ist.
De ambulanciers zeiden dat hij stierf door de klap.
Korpustyp: Untertitel
Bereit machen für einen Aufprall!
Bereid je voor op een klap.
Korpustyp: Untertitel
Physik ist bei mir schon lange her, aber dieser Aufprall müsste dich zermatscht haben.
lk weet weinig van natuurkunde, maar die klap had je moeten verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
- Der Aufprall wird heftig.
-Het wordt een klap.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallimpact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem leichten Aufprall wird durch ein mit einem Stoßdämpfer angebrachtes Bauteil ebenfalls ein Schutz gewährt.
Bij een geringe impact wordt er ook bescherming geboden door een onderdeel dat voorzien is van een schokdemper.
Korpustyp: EU
Obwohl eine Vielfalt von Faktoren die Ursache von Unfällen sein kann (Geschwindigkeit, menschliches Fehlverhalten), sollte das Fahrzeug selbst so gestaltet sein, dass es den Aufprall bei einem Unfall minimiert.
Hoewel er bij het veroorzaken van ongevallen diverse factoren een rol kunnen spelen (snelheid, menselijk falen), moet het voertuig zelf worden aangepast om de impact tijdens een ongeval te beperken.
Korpustyp: EU
Der Treibstoff wäre beim Aufprall unverzüglich verbrannt, es ist wissenschaftlich unhaltbar, dass 12 Tonnen Stahl und Titan sich durch Verbrennung von Kerosin auflösen können.
De brandstof kan onmiddelijk verbrand zijn bij de impact. Daarvoor is het wetenschappelijk onmogelijk dat 12 ton staal en titanium verdampte door kerosine.
Korpustyp: Untertitel
Und warum ist es nicht angesengt oder verkratzt nach einem Aufprall mit ca. 1000 km/h und der folgenden Explosion?
En waarom is het niet beschadigd, na een impact van 853 km/h en de grote vuurbal?
Korpustyp: Untertitel
Unzählige Mütter wandten ihrem Baby für Bruchteile einer Sekunde den Rücken zu und ihre Babys fielen auf den Boden und starben am Aufprall."lch meine, am Aufprall sterben?"
"Ontelbaar veel moeders hebben hun rug voor amper een seconde gedraaid... " "en hun baby's rolden op de vloer, stervend door de impact."
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall zerstört alles.
De impact zal verwoestend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da sich Tachyonen schneller als Licht bewegen, könnte es sein, dass uns ihr Aufprall auf die Segel auf Warpgeschwindigkeit beschleunigt hat.
Omdat tachyonen sneller zijn dan het licht, heeft hun impact op de zeilen ons misschien op warpsnelheid gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Elke kogel is vervaardigd uit gesinterd koper, ontworpen om uiteen te vallen, als poeder en fragmenten, bij impact.
Korpustyp: Untertitel
Uh, was bedeutet, dass der Aufprall auf das Armaturenbrett... vom Patienten absorbiert wurde.
Dus de impact op het dashboard is geabsorbeerd door de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Loch, das, wie Vince sagt, nicht durch den Aufprall entstanden sein kann.
En dat is een lek dat volgens Vince niet komt door de impact.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallschrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schützen Sie sich vor dem Aufprall.
- Zet je maar goed schrap.
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks bereit für Aufprall.
Alle dekken, zet u schrap.
Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter, Vorbereitung auf den Aufprall.
Stewardessen, zet jullie schrap.
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks, bereithalten für Aufprall.
- Alle dekken, zet je schrap.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf den Aufprall! Vorbereitung auf den Aufprall!
Zet je schrap voor impact.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann auf Aufprall vorbereiten.
- Zet je schrap, allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallcrash
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jemand sah Feuer. Vielleicht vor dem Aufprall.
Deze passagier herinnert zich brand aan boord, misschien wel voor de crash.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall könnte einen Wurm anziehen.
Deze crash kan een worm aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
- 57 Sekunden bis zum Aufprall.
-57 seconden tot een crash.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch alles bis zum Aufprall.
lk herinner mij alles tot de crash.
Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen für den Aufprall!
Zet je schrap voor de crash.
Korpustyp: Untertitel
Aufprallval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erlitt großen Blutverlust durch den Schuss in das Abdomen, und eine anhaltende kranielle Verletzung durch den Aufprall ins Wasser.
Ze heeft heel veel bloed verloren van de schoten in haar buik... en ze heeft een hersenletsel opgelopen van de val op het water.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben wir den Aufprall überlebt?
Hoe hebben we de val overleefd?
Korpustyp: Untertitel
Ist alles okay! Hier unten liegt ein Riesenhaufen Leichen, der hat den Aufprall gedämpft!
Het is oké, er liggen hier een hele nest dode lichamen dat mijn val brak.
Korpustyp: Untertitel
Den Aufprall mit 320 Sachen überlebt man, wenn man im flachen Winkel aufkommt und dann wegrutscht.
Een val met 320 km/u kun je overleven zolang je horizontaal op de grond terechtkomt en glijdt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein guter Schwimmer. - Der Aufprall tötet Sie.
- De val alleen al doodt je.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschwindigkeit beim Aufprall
snelheid bij botsen
Modal title
...
Beginn des Aufpralls
inleiding van de botsing
aanstoten
Modal title
...
Abweichung beim Aufprall
botsing
Modal title
...
Aufprall beim Rangieren
rangeerschok
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufprall
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spürte den Aufprall.
lk voelde de dreun.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Aufprall gefangen.
lk heb haar al.
Korpustyp: Untertitel
Hupe, Vollbremsung und Aufprall.
Auto toetert, remt en botst.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Aufprall bereit machen!
- Houd je vast.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Aufprall gefasst machen!
- Je moet je ergens aan vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ricochet – Der Aufprall
Ricochet (film)
Korpustyp: Wikipedia
Köpfe runter, Vorsicht beim Aufprall.
Hoofd tussen je knieën.
Korpustyp: Untertitel
- Zwei Minuten bis zum Aufprall.
- Twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Aufprall war schlimm.
Maar het was een harde knal.
Korpustyp: Untertitel
- 30 Sekunden bis zum Aufprall.
Nog 30 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Fünf Sekunden bis zum Aufprall.
Ze zit op ramkoers.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vor dem Aufprall was gehört?
Had je iets gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall wäre vielleicht weniger stark gewesen.
Dan waren we zachter neergekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
lk heb me verwond tijdens de aanrijding.
Korpustyp: Untertitel
Aufprall in weniger als 2 Minuten.
Hij stort over twee minuten neer.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat zu viel Schaden angerichtet.
- Kan dat niet vanaf hier?
Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Aufprall sind wir platt.
- Straks slaan we te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Er is een bom aan boord. Die ontploft als we neerstorten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
Je valt toch wel dood.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache des Aufpralls.
Daar hebben we nu last van.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume hatten seinen Aufprall gedämpft.
de bomen van het bos beschermden hem.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Fehlerdiagnose gab es keinen Aufprall.
Volgens de diagnose crashte de achtbaan niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Aufprall.
lk herinner mij de schok.
Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment war der Aufprall.
Op dat moment botste de auto...
Korpustyp: Untertitel
Aufprall bei 1-1-8, Sir.
Acht Raiders op koers 047 carom 1 18.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Constructie en mechanische delen, botsproef (stootproef)
De schilden registreren 'n treffer, maar er is niks op de sensors.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vor dem Aufprall rüber gebeamt.
We zijn net op tijd overgestraald.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist beim Aufprall nicht explodiert.
De bom is door de schok niet afgegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Aufprall auf ein hartes Objekt.
- Ze is op iets hards gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Der Aufprall hat das Schott verbogen.
Het schot is net genoeg verwrongen om de deur te blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Aufprall in fünf, vier, drei, zwei, eins.
Contact over 5, 4, 3, 2, 1.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall starben sofort beide Insassen.
- Ze waren op slag dood.
Korpustyp: Untertitel
Das Schienbein des Opfers hat beim Aufprall ihre Kniescheiben zerschmettert.
Het slachtoffer haar onderbeen schoot door haar knieën.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der Winkel des Aufpralls auf die Erde.
Zelfs de hoek waarmee het de aarde raakte.
Korpustyp: Untertitel
Das reduziert den Aufprall, aber ihr müsst da runter.
lk zorg dat het niet op de grond valt, dus jullie moeten wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Aufprall würde eine noch größere Zerstörung verursachen.
De ramp zou er alleen groter door worden.
Korpustyp: Untertitel
Es bleiben weniger als 25 Stunden bis zum Aufprall.
Binnen 25 uur zal de maan inslaan.
Korpustyp: Untertitel
Eineinhalb Minuten vor dem Aufprall leiten Sie einen Sturzflug ein.
Als ie op anderhalve minuut staat, duikje met 'n hoek van 30 graden.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall entstand ein Feuer, das das Fahrzeug verschlang.
Door het ongeluk begon er een brand dat al snel de hele auto in vlam zette.
Korpustyp: Untertitel
Sein Aufprall setzte die Energie von 10.000 Atombomben frei.
Hij sloeg in met de kracht van tienduizend kernwapens.
Korpustyp: Untertitel
Der hier sollte doch beim Aufprall explodieren, oder?
Subruimteveld stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt der Aufprall und Verlauf der Blutspritzer.
En de bloedspatten tonen aan dat het is losgegooid en gesmeten.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick des Aufpralls müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Het moet bekleed zijn met een laag multiplex van 20 mm dikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja. Beim Aufprall explodieren sie mit lautem Knall.
Ze zorgen voor 'n enorme ontploffing.
Korpustyp: Untertitel
'Darf ich uns landen, oder muss ich einen Aufprall mitmachen? '
Mag ik landen, of moet ik dat gestuiter meemaken?
Korpustyp: Untertitel
Der Verdrehte war an Bord, bei dem Aufprall?
Was hij aan boord toen u crashte? Maar u bent de enige dode.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall hat sie ganz sicher sofort getötet.
Ze was onmiddellijk dood, dat verzeker ik u.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe beim Aufprall ihren Hund getötet.
Volgens mij heb ik hun hond geplet.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ auf dem Motorrad starb beim Aufprall.
- De fietser was op slag dood.
Korpustyp: Untertitel
Manta-Führer an Manta-Team, Aufprall in zehn Sekunden.
Manta Leader aan Manta Team. Contact over 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist da eine kleine Prellung an der Seite ihres Kopfes, die nicht vom Aufprall stammt.
Ook heeft ze een kneuzing op haar hoofd die niet van het vallen was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Besatzung nicht vor dem Aufprall rausholen, sind sie verloren.
Als we de bemanning niet kunnen helpen, gaan ze er allemaal aan.
Korpustyp: Untertitel
Es sind noch etwa 15 Minuten bis zum Aufprall des Raumschiffs.
Over ongeveer 15 minuten stort 't vliegtuig neer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schaden wäre unbedeutend, verglichen mit den seismischen Folgen dieses Aufpralls, riesigen Erdbeben und Flutwellen.
Dat is nog niets vergeleken met de seismische gevolgen. Enorme aardbevingen en vloedgolven.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an ihr eigenes Verantwortungsgefühl, als Kind des geistlichen Führers einer... (Aufprall)
lk geloofde dat ze genoeg verantwoordelijkheidszin had... om als kind van een geestelijke leider...
Korpustyp: Untertitel
Durch den Aufprall wird die Arche wieder in ihre ursprünglichen Stationen zerfallen.
De wrijving zal de Ark opbreken in haar originele stations.
Korpustyp: Untertitel
. – Die Königin der Ministerräte – der ECOFIN-Rat – ist mit einem dumpfen Aufprall von ihrem Podest gestürzt.
. – De koningin van de ministerraden, de Raad ECOFIN, is met een luide plof van haar voetstuk gekukeld.
Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit beim Aufprall muss zwischen 48,3 km/h und 53,1 km/h liegen.
De botssnelheid moet tussen 48,3 en 53,1 km/h (30 en 33 mph) bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen 3 Aufprallversuche mit einer Längsdruckkraft beim Aufprall von 3000 kN durchgeführt werden.
Daarnaast dienen 3 botsproeven te worden uitgevoerd met een drukkracht van 3000 kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einen Unfall bauen, wird der ganze Mist den Aufprall abfedern.
Als we botsen zal al deze prul me redden.
Korpustyp: Untertitel
Doch jeglicher Druck oder Aufprall auf die Eintrittswunde könnte sie verdrängen.
Maar druk op de ingangswond kan hem losmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen anderer Kandidaten bekommen, und sie sind diejenige die dann einen harten Aufprall erleidet.
Het bedrijf kan een andere kandidaat zoeken. Dan ben jij degene die moet boeten.
Korpustyp: Untertitel
Kann es denn sein, dass etwas einen so harten Aufprall überlebt?
Kan er iets overleven, als het zo hard tegen de aarde is geslagen?
Korpustyp: Untertitel
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
risico’s als gevolg van het gebruik van het toestel, waaronder vallen, snijwonden, beknelling, verstikking, botsingen en overbelasting van het lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit beim Aufprall muss zwischen 48,3 km/h und 53,1 km/h liegen.
De botssnelheid moet tussen 48,3 en 53,1 km/h bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fahrbare, verformbare Barriere“ die Einrichtung, mit der der Aufprall auf das Prüffahrzeug ausgeführt wird.
„mobiel vervormbaar blok”: het toestel waarmee het testvoertuig botst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sucht einen warmen Körper, der seinen Aufprall aufhängt. Sieh in den Vorgarten.
Jij moet opnieuw beginnen en niet alleen hem opvangen, Kijk 'm nou,
Korpustyp: Untertitel
Es gibt direkte Aufprall-Frakturen am hinteren Teil der vertebralen Rippen.
Er zijn directe impactbreuken aan de achterzijde van de wervelribben.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind vom Wagen gefallen ihr hättet den Aufprall hören sollen"
"We moesten er vanaf, We zijn nu half dood"
Korpustyp: Untertitel
Silvers Körper wurde bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Es wird angenommen, dass er beim Aufprall getötet wurde."
Silvers lichaam was onherkenbaar verbrand... er wordt gedacht dat hij ter plekke overleden is.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kapsel wurde durch den Aufprall geöffnet und es regnet hinein.
Mijn capsule is neergestort en het regent binnen.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, eine Menge des Knochens wurde durch den Aufprall beschädigt.
Een stuk bot is tijdens de schok beschadigd geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Im Moment des Aufpralls des Fußgängers wird die Motorhaube automatisch angehoben.
Op het moment dat een voetganger wordt geraakt, komt de motorkap automatisch omhoog.
Korpustyp: EU
Dass ihm das erst jetzt klar wurde, Sekunden vor seinem Aufprall und dem sicheren Tod, machte Henry sehr, sehr wütend.
Het feit dat hem dit pas opviel een seconde voordat hij het water zou raken en zou sterven... maakte hem heel erg boos.
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung glaubt, sie waren Zeugen die versuchten, dem Kerl im Auto zu helfen, aber er wurde beim Aufprall getötet.
De onderzoekers denken dat ze de man in de auto wilden helpen... maar hij was op slag dood. - Mis ik iets? Hoe helpt dat onze zaak?
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine neun mm mit erweitertem Lauf... und abgeflachter Hülse, deformiert durch den Aufprall auf den Brustkorb.
Het lijkt op een 9 mm met een afgestompt omhulsel. Misvormd nadat hij het borstbeen raakte.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden durch den Aufprall auf Stufen verursacht, aber nicht von den abgerundeten Stufen im Haus des Opfers.
Ze kwamen er, omdat hij tegen de treden viel, maar geen geronde zoals bij hem thuis.
Korpustyp: Untertitel
während des Aufpralls nach Absatz 9 und danach muss die Batterie durch ihre Halterung in ihrer Lage gehalten werden;
Tijdens en na de in punt 9 beschreven botsingen moet de accu door de bevestigingsvoorziening op zijn plaats worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pendel muss mit einer Sperreinrichtung ausgerüstet sein, die einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das zu prüfende Fahrzeug verhindert.
in de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd om te voorkomen dat het botslichaam een tweede maal het testvoertuig treft;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auslösemoment“: der Augenblick, in dem bei einem die Airbag-Auslösung verursachenden Aufprall die diese Auslösung bewirkenden Komponenten unumkehrbar aktiviert werden.
Onder „openingsmoment” wordt het moment verstaan waarop, bij een schok die het opblazen van de airbag teweegbrengt, de onderdelen die voor dat opblazen zorgen, onherroepelijk in werking zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperre eingebaut sein, die einen zweiten Aufprall des Schlagkörpers auf das Prüffahrzeug verhindert.
in de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd om te voorkomen dat het botslichaam voor de tweede maal het testvoertuig treft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
In de slinger moet een stopvoorziening zijn ingebouwd die moet voorkomen dat het botslichaam het testvoertuig nogmaals treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlagrichtung darf zum Zeitpunkt des Aufpralls um ± 2° von der Horizontalen und von der Richtung der Längsebene abweichen.
De tolerantie voor de richting van de snelheidsvector in het horizontale vlak en in het langsvlak bedraagt ± 2° op het ogenblik van het eerste contact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
De bedrading achterin de bestuurderscabine moet bij normaal gebruik van het voertuig zijn beschermd tegen schokken, schuren en wrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
In de slinger moet een stopinrichting zijn ingebouwd die moet voorkomen dat het botslichaam het testvoertuig nogmaals treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Valtest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank na bepaalde mechanische schokken blijft werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, der Aufprall der Explosion hat mich zu Boden geworfen, und dass war der Moment, als alles begann.
De explosie wierp me tegen de grond en daarmee begon alles.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder kann die Moleküldichte verändern, wodurch er durch feste Objekte gehen oder einem Aufprall widerstehen kann.
Mijn broer heeft de gave om moleculaire samenstellingen te kunnen beheersen... waardoor hij zich kan verplaatsen door vaste objecten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bemerken, dass die Kernkraftwerke in der Tat nicht dafür ausgelegt sind, dem Aufprall eines großen kommerziellen Flugzeugs standzuhalten.
Zoals u zegt, zijn onze kerninstallaties inderdaad niet berekend op het neerstorten van grote commerciële vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Wir können sehen, dass sie sich dabei auf einen Kollisionskurs begeben und alles was wir tun können, ist uns vor dem Aufprall abzustützen.
Wij kunnen zien dat het fout met ze zal aflopen... maar kunnen ons alleen maar daarop voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
In Amerika geldt echter een norm van 464 km/u. Het vliegtuig dat boven een deel van Amsterdam is verongelukt, is met een snelheid van 520 km/u neergekomen.
Korpustyp: EU
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als ze het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
DER HARTE AUFPRALL Das Boxgeschäft muss... von dem Einfluss gemeiner Halsabschneider befreit werden... selbst wenn das per Gesetz festgelegt werden muss.
De bokswereld moet zich ontdoen van de invloed van misdadige managers... desnoods middels een wet.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigenschaften des Stahls bei Aufprall sind an einer aus dem fertigen Zylinder oder Innenbehälter entnommenen Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.2 zu prüfen.
De stootvastheid van het staal in de voltooide cilinder of voering moet worden bepaald overeenkomstig punt A.2 (aanhangsel A).
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Aufprall von Geschossen gemäß Abschnitt J.2.1 in Anhang J und Absplitterung gemäß Abschnitt J.2.2 in Anhang J standhalten.
slagvast zijn als voorgeschreven in punt J.2.1 van bijlage J en brokkelvast als voorgeschreven in punt J.2.2 van bijlage J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufprallgeschwindigkeit muss 35 km/h ±0,5 km/h betragen. Das Gerät zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit beim Aufprall muss auf 0,1 % genau sein.
De botssnelheid moet 35 ±0,5 km/h bedragen; het instrument dat wordt gebruikt om de botssnelheid te registreren, moet tot op 0,1 % nauwkeurig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhenunterschied zwischen der waagerechten Ausgangsebene und der waagerechten, tieferen Ebene, auf welche der Aufprall erfolgt, nicht weniger als 800 mm beträgt.
het verschil tussen de hoogte van het horizontale startvlak en het horizontale lager gelegen vlak waarop het voertuig terechtkomt, niet minder dan 800 mm bedraagt.