Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung .
Ten slotte betreft artikel 5 van het voorstel voor een richtlijn de executie door middel van verkoop of vervroegde verrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [Name der Zentralbank einfügen] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen.
Na de uitvoering van een dergelijke verrekening krachtens lid 4 stelt de [naam van de CB] de deelnemer hiervan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch waren die Artikel über regulierte Märkte, Pensionsgeschäfte und vertragliche Aufrechnung und Schuldumwandlung als solche in dem Gemeinsamen Standpunkt enthalten.
Toch stonden de artikelen over de gereguleerde markten, retrosessie-overeenkomsten en contractuele verrekening en schuldvernieuwing wel als zodanig in het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt die Absicht des Richtlinienvorschlags , dass die Bestimmungen über die Aufrechnung im Beendigungsfall auch bei Eröffnung eines Insolvenzverfahrens oder Sanierungsmaßnahmen anwendbar sind .
De ECB verwelkomt de intentie van het voorstel voor een richtlijn om vervroegde verrekening te kunnen effectueren , indien insolventie - of saneringsprocedures worden geopend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verfahren der Aufrechnung infolge Beendigung sollte auch auf alle Sicherheiten und Verbindlichkeiten , für die Sicherheiten gestellt wurden , Anwendung finden .
De procedure inzake vervroegde verrekening zou van toepassing moeten zijn op het geheel van zekerheden en verplichtingen waarvoor zekerheid is verschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen .
5 . Van de uitvoering van een dergelijke verrekening krachtens lid 4 stelt de [ naam van de CB ] de deelnemer onmiddellijk in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 - Anerkennung von Bestimmungen über die Aufrechnung im Beendigungsfall 1 .
Artikel 8 -- Erkenning van clausules tot vervroegde verrekening 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufrechnung von Ansprüchen gemäß Artikel 36 Absätze 4 und 5
Verrekening van vorderingen krachtens artikel 36, leden 4 en 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Mitgliedstaat bzw. die Verwaltungsstelle dem zustimmt, kann der Rechnungsführer die Einziehung auf dem Wege der Aufrechnung auch vor Ablauf dieser Frist vornehmen.
In overleg met de betrokken lidstaat of administratieve entiteit mag de rekenplichtige echter vóór het verstrijken van de termijn door middel van verrekening tot inning overgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
de voorwaarden waaronder een verrekening kan worden tegengeworpen;
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht ."
Er vindt geen saldering plaats tussen de verschillende gewone aandelen of tussen ver schillende aandelenbeleggingsfondsen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht.
Er vindt geen saldering plaats tussen de verschillende aandelen of tussen verschillende aandelenbeleggingsfondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall geht es um die Möglichkeit der Aufrechnung der als Sicherheit gestellten Kreditforderung durch den Schuldner .
De eerste kwestie houdt verband met de mogelijke uitoefening door de debiteur van het recht tot saldering van de als zekerheid verschafte kredietvordering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird festgelegt , dass Schuldner , falls sie dies wünschen , die Möglichkeit haben sollten , auf das Recht auf Aufrechnung gegenüber solchen Personen im Wege einer Vereinbarung zu verzichten ( die Einwilligung sollte Vorrang vor etwaigen kollidierenden Vorschriften des nationalen Rechts haben ) .
Daarom wordt bepaald dat debiteuren desgewenst bij overeenkomst op rechtsgeldige wijze afstand moeten kunnen doen van het recht tot saldering dat zij jegens dergelijke personen bezitten ( en dat deze toestemming voorrang dient te hebben op eventuele daarmee strijdige bepalingen van het nationale recht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
Deze voorzichtigheidsbenadering komt met name tot uiting in de verschillende behandeling van ongerealiseerde winsten en ongerealiseerde verliezen ten behoeve van de resultaatbepaling , en in het verbod van saldering van ongerealiseerde verliezen op een activum tegen ongerealiseerde winsten op een ander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
Deze voorzichtigheidsbenadering komt met name tot uiting in de verschillende behandeling van ongerealiseerde winsten en ongerealiseerde verliezen ten behoeve van de resultaatbepaling , en in het verbod van saldering van ongerealiseerde verliezen op het ene activum tegen ongerealiseerde winsten op een ander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausdruck des Vorsichtsprinzips ist vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einer Aktivposition mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Aktivpositionen .
Deze voorzichtigheidsbenadering komt met name tot uiting in de verschillende behandeling van ongerealiseerde winsten en ongerealiseerde verliezen ten behoeve van de resultaatbepaling , en in het verbod van saldering van ongerealiseerde verliezen op het ene activum tegen ongerealiseerde winsten op een ander .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungs - und Abwicklungssysteme Sicherheiten , Aufrechnung , Repos CON / 2004/27 , CON / 1998/42 , CON / 1998/29 , CON / 1998/25 , CON / 1996/5 , CON / 1995/13 , CON / 1995/12
Betalings - en afrekeningssystemen Onderpand , saldering , repos CON / 2004/27 , CON / 1998/42 , CON / 1998/29 , CON / 1998/25 , CON / 1996/5 , CON / 1995/13 , CON / 1995/12
Daher wurde im UZ eine etwaige Aufrechnung des SAD direkt von den Gutschriften auf der vom Einführer vorgelegten DEPB-Lizenz abgezogen.
In het onderzoektijdvak werd een eventuele compensatie van het bijzondere aanvullende recht derhalve rechtstreeks afgetrokken van de kredietpunten van de DEPB-vergunning van de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Anwendung der Aufrechnung gemäß Artikel 49 Absatz 2 Unterabsatz 2.
om de compensatie als bedoeld in artikel 49, lid 2, tweede alinea, toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Aufrechnung nach Absatz 1 zwischen in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Instituten einer Unternehmensgruppe ebenfalls gestatten, sofern
De bevoegde autoriteiten mogen tevens toestemming verlenen voor compensatie als beschreven in lid 1, tussen instellingen binnen een groep waaraan in de betrokken lidstaat vergunning is verleend, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Konkurseröffnung bereits erfolgte Aufrechnung
compensatie welke plaatsheeft bij de faillietverklaring
Korpustyp: EU IATE
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verboten ist.
De toegekende kredietpunten kunnen worden gebruikt ter compensatie van de geldende douanerechten bij de latere invoer van goederen, mits daarop geen verboden of beperkingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung eines Unternehmens, den im Rahmen einer Subventionsregelung gewährten Vorteil entweder zur Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen oder durch den Verkauf der Lizenzen zu nutzen, kann sich in unterschiedlicher Weise auf die Besteuerung des Unternehmens auswirken.
Hoe een onderneming het voordeel in het kader van de subsidieregeling wenst te benutten, in dit geval door de kredietpunten te gebruiken ter compensatie van de invoerrechten of door de vergunningen te verkopen, kan fiscale gevolgen hebben voor de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
Hij kan ook een voordeel opleveren voor de gehele groep, maar dit voordeel behelst slechts een snellere compensatie van het renteverlies bij het ene lid van de groep met de rentebaten van het andere, zoals ook het geval is bij andere belastingstelsels.
Aufrechnung zweier gegenseitiger Verbindlichkeiten im Konkursverfahren
schuldvergelijking tussen twee over en weer bestaande verbintenissen
Korpustyp: EU IATE
Aufrechnungsalderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass bei der Aufrechnung steuerfreier Rückstellungen gegen alte Verluste Steuern zum gesetzlichen Satz von 10 % für den entsprechenden Betrag zu entrichten wären.
Dit impliceert dat het salderen van belastingvrije reserves en oude schulden resulteert in een belastingtarief van 10 % op dit bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lässt sich der einzige Vorteil, der dem Unternehmen jetzt durch die vollständige Aufrechnung der steuerfreien Rückstellungen gegen Verluste aus den Vorjahren erwächst, auf 43000 EUR (1 % von 10 % von 43 Mio. EUR) beziffern.
Bijgevolg bedraagt het enige voordeel dat de onderneming thans ontvangt door het volledig salderen van de verliezen uit de voorgaande jaren en de belastingvrije reserves, 43000 EUR (1 % van 10 % van 43 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht daher aufgrund der ihr vorliegenden Informationen davon aus, dass die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen für die Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste einen Wert von 4,3 Mio. EUR darstellen, die dem Unternehmen zugute kommen und daher eine staatliche Beihilfe darstellen.
Daarom komt de Commissie, op grond van de voor haar beschikbare informatie, tot de slotsom dat de voorgenomen belastingvrijstellingen om de desbetreffende reserves en oude verliezen te salderen, een waarde van 4,3 miljoen EUR hebben, hetgeen de onderneming een voordeel oplevert en dus staatssteun vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Sonderrückstellungen in Höhe von 3,4 Mio. EUR macht die griechische Regierung geltend, dass sie nach Steuergesetzen besteuert wurden, die zu dem Zeitpunkt galten, zu dem sie gebildet wurden, so dass bei der Aufrechnung gegen frühere Verluste kein Steuervorteil entsteht.
Wat de buitengewone reserves van 3,4 miljoen EUR betreft, betogen de Griekse autoriteiten dat deze zijn belast in overeenstemming met de belastingwetgeving zoals die van toepassing was op het tijdstip dat deze reserves zijn aangelegd, zodat er geen belastingvoordeel valt te behalen door deze reserves en oude verliezen te salderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt daher an, dass die Aufrechnung dieses Betrags gegen frühere Verluste entsprechend den normalen Steuergesetzen mit einem Satz von 10 % besteuert werden sollte.
Daarom neemt de Commissie aan dat ook het salderen van deze oude verliezen, in overeenstemming met de gewone belastingwetgeving tegen het tarief van 10 % moet worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechnungvereffening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Een FMS-kredietpunt is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten einen direkten Transfer von Geldern, da sie entweder verkauft und in Bargeld umgewandelt oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden können, so dass die indische Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Zij houden een rechtstreekse overdracht van middelen in omdat zij kunnen worden verkocht en in contanten omgezet, of kunnen worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid afstand doet van inkomsten die haar normaliter toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulässige Aufrechnung
geoorloofde verrekening
Modal title
...
Aufrechnung infolge Beendigung
saldering van open contracten
saldering bij vroegtijdige beëindiging
Modal title
...
Aufrechnung von Positionen gegeneinander
compenserende posities
Modal title
...
die Aufrechnung beherrschendes Recht
op de schuldvergelijking toepasselijk recht
op de compensatie toepasselijk recht
Modal title
...
buchungstechnische Wirkung der Aufrechnung
boekhoudkundige werking van de compensatie
Modal title
...
bilaterale Aufrechnung infolge Beendigung
wederkerige saldering bij vroegtijdige beëindiging
close-out netting
Modal title
...
Aufrechnung der Abgänge und Neueinstellungen
personeelsverloop
Modal title
...
Aufrechnung von Aufwendungen und Erträgen
compensatie tussen kosten en opbrengsten
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufrechnung"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir wird bei der Aufrechnung schwindlig.
De getallen maken me duizelig.
Korpustyp: Untertitel
Verlustzuweisung Aufrechnung gegen den allgemeinen Reservefonds 12.722.812
Tekortbestemming Ten laste van algemeen reservefonds 12.722.812
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist eine kurz gefasste Aufrechnung von meinen einflussreichen Jahren mit meinem Gorilla Bruder.
Nee, het is een samenvatting van mijn eerste jaren met een aap als broer.
Korpustyp: Untertitel
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Alleen ondernemingen die exporteren, kunnen bedoelde vergunningen verkrijgen die kunnen worden gebruikt om rechten bij invoer te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzung von vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen an diesen Geschäftspartner;
het met die tegenpartij verrekenen van vorderingen met de depotstortingen van die tegenpartij bij de NCB;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechnung von Positionen in unterschiedlichen Abrechnungskonten gegeneinander nicht möglich ist,
het verrekenen van op verschillende rekeningen vastgelegde posities wordt voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein und dieselbe Long-Position darf nicht mehrfach zur Aufrechnung gegen verschiedene Short-Positionen in hochkorrelierten öffentlichen Schuldtiteln verwendet werden.
Dezelfde longpositie kan niet meermaals worden gebruikt om verschillende shortposities in overheidsschuld met een hoge correlaties te verrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanziell geführter Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
De herwaardering van in vreemde valuta luidende activa en passiva , met inbegrip van zowel in de balans opgenomen als niet in de balans opgenomen instrumenten , vindt plaats per valutasoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich Positionen unter dem Bilanzstrich ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
De herwaardering van in vreemde valuta luidende activa en passiva , met inbegrip van zowel in de balans opgenomen als niet in de balans opgenomen instrumenten , vindt plaats per valutasoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konzernbesteuerung ermögliche die Aufrechnung des Verlusts eines konzernzugehörigen (gebietsansässigen) Unternehmens mit dem im gleichen Jahr erzielten Gewinn eines (gebietsansässigen) Mitglieds desselben Konzerns.
Groepsbelasting biedt de mogelijkheid om het verlies van een (binnenlands) lid van de groep te compenseren met de winst van een ander (binnenlands) groepslid in hetzelfde jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend waren im UZ im Zweijahreszeitraum vom 1. April 2001 bis 31. März 2003 ausgestellte Lizenzen erhältlich, die entweder verkauft oder zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden konnten.
Vergunningen die werden afgegeven tussen 1 april 2001 en 31 maart 2003 konden waren derhalve geldig in het onderzoektijdvak en konden verkocht worden of gebruikt worden om invoerrechten te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufrechnung auf das in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen ermittelte Defizit 2008/09 ergibt sich somit ein Defizit von 3,5 % des BIP.
Daardoor zal de door de diensten van de Commissie voorspelde tekortquote voor 2008/2009 hoger uitvallen en uitkomen op rond de 3,5 % van het bbp, ervan uitgaande dat de overige omstandigheden gelijk blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien argumentierten damit, dass die DEPB-Regelung nicht als anfechtbare Subvention anzusehen sei, da mit dieser Regelung die Aufrechnung von Einfuhrzöllen bezweckt werde.
Verscheidene partijen voerden aan dat de DEPB-regeling niet mocht worden beschouwd als een compenserende subsidie, aangezien de regeling bedoeld is om de douanerechten op de invoer te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung der Rückzahlung gemäß Unterabsatz 1 kann die Einziehung durch Aufrechnung nach Artikel 80 Absatz 1 Unterabsatz 2 herangezogen werden.
Voor de verwerking van de terugbetaling als bedoeld in de eerste alinea kan artikel 80, lid 1, tweede alinea, worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Änderungsanträge berücksichtigen - in anderer Form - die spezifischen Anforderungen, die im Banksektor hinsichtlich vertraglicher Aufrechnung, Pensionsgeschäften und Transaktionen auf reglementierten Märkten gestellt werden.
De nieuwe amendementen houden, in andere vorm, rekening met de specifieke eisen die in de banksector worden gesteld ten aanzien van verrekeningsovereenkomsten, retrosessie-overeenkomsten en transacties op gereglementeerde markten.
Korpustyp: EU
In einem Krieg gibt es keine Verhältnismäßigkeit, sondern jeder Krieg und jeder Tote ist zu viel, und man kann nicht eine solche Aufrechnung machen.
In een oorlogssituatie bestaat er geen proportionaliteit, iedere oorlog is er één te veel, iedere dode is er één te veel, en we kunnen de getallen niet met elkaar verrekenen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission ihren Willen bekommt, werden sie zur Anlandung der gesamten Fangmengen und der Aufrechnung ihrer Quoten gegen die nationale Quote gezwungen sein.
Als de Commissie haar zin krijgt, zullen recreatieve zeevissers worden gedwongen om hun complete vangst aan te landen en hun visquotum in mindering te brengen op het nationale quotum.
Korpustyp: EU
bei Sicherheiten in Form von Barguthaben durch Aufrechnung gegen die besicherten Verbindlichkeiten oder durch Einziehung der Guthabensforderung , ohne dass eine vorherige Verwertungsandrohung erforderlich ist .
zekerheden in de vorm van contanten door deze te verrekenen met of te gebruiken voor de nakoming van de betrokken financiële verplichtingen , zonder dat het vereist is van tevoren kennis te geven van het voornemen om de zekerheden in de vorm van contanten te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem UZ, d. h. bis zum 31. März 2002, war bei Vorlage einer DEPB-Lizenz eine Aufrechnung mit den Einfuhrzöllen bis in Höhe des Nennwerts der Lizenz möglich.
Voorafgaand aan het onderzoektijdvak, dat wil zeggen tot 31 maart 2002, kon op vertoon van een DEPB-vergunning het normale invoerrecht tot de nominale waarde van de vergunning gecompenseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weiter oben erläuterten zusätzlichen Lizenzen mit höheren DEPB-Gutschriften wurden bei der Ermittlung der Einnahmen, auf die die indische Regierung verzichtete, insoweit berücksichtigt, als sie zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wurden.
Bij het bepalen van het door de Indiase overheid gederfde bedrag werd ook rekening gehouden met de zoals hierboven beschreven toegekende aanvullende kredietpunten, voor zover deze gebruikt werden om te betalen rechten te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPBS-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
De punten die in het kader van de Passbook-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
De punten die in het kader van de DEPBS-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der TPS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
De credits die in het kader van de „target-plus”-regeling worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze credits uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Sie sollten auch keine Aufrechnung vornehmen, indem Sie die Milliarden, die die Gemeinschaft für die Ackerfrüchte bezahlt, separat betrachten und so tun, als ob das mit dem Schweinefleisch nichts zu tun hätte.
Ik denk dat u ook geen vergelijkende berekening moet maken waarbij u de miljarden die de Gemeenschap betaalt voor de akkerbouwgewassen, afzonderlijk beschouwt en doet alsof dat niets te maken heeft met varkensvlees.
Korpustyp: EU
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
De punten die in het kader van de Passbook-regeling worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
De kredietpunten die in het kader van de regeling focusmarkten worden toegekend zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nach Aufrechnung aller Vermögenswerte des CLARIN ERIC verbleiben, werden gemäß Artikel 16.3 unter den Mitgliedern im Verhältnis ihres aufsummierten Jahresbeitrags zum CLARIN ERIC gemäß Anhang 2 aufgeteilt.
Overeenkomstig artikel 16.3 worden de na opneming van de activa van CLARIN ERIC resterende passiva verdeeld over de leden naar rato van hun jaarlijkse bijdrage aan CLARIN ERIC op grond van bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
De punten die in het kader van de DEPB-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
DEPBS-kredieten zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij uiteindelijk zullen worden gebruikt voor de betaling van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Een DEPB-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt om invoerrechten te vereffenen, waardoor de Indiase overheid inkomsten uit rechten derft die haar normaliter zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in das FWS eine W4-Warnmeldung gegen einen Dritten eingegeben, so prüft der Rechnungsführer systematisch, ob eine Aufrechnung der Forderungen der Gemeinschaften mit etwaigen diesem Dritten noch geschuldeten Beträgen gemäß Artikel 73 der Haushaltsordnung und Artikel 83 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 möglich ist.
Wanneer er voor een derde een W4-waarschuwing geldt, onderzoekt de rekenplichtige stelselmatig of het mogelijk is vorderingen van de Gemeenschap overeenkomstig artikel 73 van het Financieel Reglement en artikel 83 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 te verrekenen met een aan de betrokken derde verschuldigde betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei angemerkt, dass die aufgrund dieser Regelung erzielten Vorteile nach der Höhe der im Rahmen der Lizenz gewährten Gutschrift berechnet wurden, ohne dass dabei berücksichtigt wurde, ob die Lizenz zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen benutzt oder ob sie tatsächlich verkauft wurde.
In dit verband zij erop gewezen dat het voordeel van deze regeling werd berekend op grond van het in de licentie toegekende kredietbedrag, ongeacht of de licentie werd gebruikt voor de betaling van douanerechten op de invoer dan wel daadwerkelijk was verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auch Fragen wie die gegenseitige Aufrechnung von Forderungen und Verbindlichkeiten als zusätzliche Änderungen eingefügt erscheinen, haben wir hier doch ein brauchbares Dokument vor uns, das geeignet ist, die Unterstützung dieses Hohen Hauses zu finden und ernsthafte Diskussionen im Rat auszulösen.
Ook al zijn kwesties zoals verrekeningsovereenkomsten in een aanvullende reeks amendementen ingelast, toch is het verslag een bruikbaar document geworden. Met dit verslag is de steun van het Parlement dan ook gewaarborgd en binnen de Raad zal het tot serieuze discussie leiden.
Korpustyp: EU
Den sich insgesamt aufgrund von Preis - und Kursänderungen ergebenden Bewertungsdifferenzen beim Gold liegt der Preis in Euro per Gewichtseinheit zugrunde , der sich aus dem Euro / US-Dollar Wechselkurs am Neubewertungsstichtag ergibt . Die Neubewertung der Fremdwährungsbestände ( einschließlich außerbilanzieller Geschäfte ) erfolgt für jede Währung gesondert , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
Er wordt voor goud geen onderscheid gemaakt tussen prijsen valutaherwaarderingsverschillen , maar er wordt één herwaarderingsverschil voor goud bepaald , gebaseerd op de prijs in euro per gewichtseenheid goud berekend aan de hand van de euro / US dollar-koers op de herwaarderingsdatum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste bei Verkäufen werden anhand der Durchschnittskosten der Währungsposition zum Vertragstermin ( plus zwei oder drei Geschäftstage ) nach dem Verfahren der täglichen Aufrechnung von Verkäufen und Käufen berechnet . Gewinne und Verluste gelten bis zum Abrechnungstermin als nicht realisiert und werden entsprechend Artikel 9 Absatz 1 behandelt .
Wanneer een schuldpositie optreedt in vreemde valuta of goud wordt de omgekeerde werkwijze van de voornoemde benadering toegepast . De gemiddelde kostprijs van de schuldpositie wordt derhalve beïnvloed door de nettoverkopen , terwijl de nettoaankopen de schuldpositie verminderen tegen de bestaande gewogen gemiddelde koers / goudprijs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass kein direkter Zusammenhang zwischen den Gutschriften, die die indische Regierung den ausführenden Herstellern im Rahmen der DEPB-Regelung gewährte, und den gekauften Rohstoffen bestand, da die Gutschriften zur Aufrechnung der Einfuhrabgaben auf alle eingeführten Waren in Anspruch genommen werden konnten, mit Ausnahme von Investitionsgütern und Gütern mit Einfuhrbeschränkung bzw. Einfuhrverbot.
Er kon evenwel geen direct verband worden aangetoond tussen de door de Indiase regering aan de producenten/exporteurs in het kader van deze regeling verstrekte kredietpunten en de aangekochte grondstoffen omdat de kredietpunten gebruikt konden worden voor de betaling van rechten op ingevoerde goederen, behalve kapitaalgoederen en goederen waarvoor een invoerbeperking of -verbod gold.