Gewalt ist jedoch keine legitime Reaktion auf eine Provokation, und der Aufruf zur Gewalt schon gar nicht.
Geweld is echter niet een legitieme reactie op een provocatie, en oproepen tot geweld al helemaal niet.
Korpustyp: EU
Der Aufruf an Cole kam von einem Sendemast in Manhattan.
De oproep naar Cole pingde van een mast in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Kommission und Rat können dazu beitragen, daß Pakistan diesem Aufruf nun endlich Folge leistet.
Commissie en Raad kunnen ertoe bijdragen dat Pakistan deze oproep nu eindelijk eens serieus neemt.
Korpustyp: EU
Das ist der letzte Aufruf für Air Caelum Flug 966 nach Paris.
Dit is de laatste oproep voor de Caelum vlucht 966 naar Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Leider wurden diese Aufrufe von der slowenischen Ratspräsidentschaft ignoriert.
Helaas zijn deze oproepen genegeerd door het Sloveense voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montreal auf Gleis 16. Bitte einsteigen.
Laatste oproep voor trein 32 naar Montreal... nu instappen op perron 16.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist er ein Aufruf und eine Ermutigung zur Zusammenarbeit mit dem Festland.
Anderzijds is het een oproep en een bemoediging tot samenwerking met het vasteland.
Korpustyp: EU
Das hier ist kein Aufruf, meine Freunde.
Dit is geen oproep tot actie, jongens.
Korpustyp: Untertitel
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
die hebben gereageerd op een openbare oproep tot kandidaatstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katya verwandelte unser Gefühl der kosmischen Bedeutungslosigkeit in einen Aufruf zum Kampf.
Het leek een oproep de wapens op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Aufrufverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erbringung von Dienstleistungen, für die es mehrere potenzielle Erbringer gibt, kann ein Aufruf zur Interessenbekundung erforderlich sein,
Voor diensten waarvoor er verschillende potentiële verleners zijn, kan een verzoek om reacties van belangstellenden worden gedaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine den Aufruf an die Adresse der Kommission, bis 2001 eine koordinierte Strategie für den Regelungsrahmen festzulegen.
Het gaat om het verzoek aan de Commissie om voor het jaar 2001 een gecoördineerde strategie voor het wetgevend kader op te stellen.
Korpustyp: EU
Und eine letzte Frage oder eher ein Aufruf: Das Schlachten von Geflügel, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsbehörden es für notwendig erachten, sollte nicht zu einem bedauerlichen Spektakel werden, wie wir es in den Medien sehen konnten, und es sollte auch nach ordnungsgemäßen Richtlinien erfolgen.
Een laatste punt nog, of liever een verzoek: het doden van vogels op aandringen van de gezondheidsinstanties mag niet ontaarden in een wansmakelijke vertoning zoals wij in de media hebben kunnen zien. Het moet gebeuren met inachtneming van een reeks passende richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße jedoch den Aufruf der Kommission, Leitlinien einzuführen und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu begünstigen.
Ik verwelkom echter het verzoek aan de Commissie om richtsnoeren op te stellen en het uitwisselen van goede praktijken te stimuleren.
Korpustyp: EU
Ebenso erfreut bin ich über den Aufruf an die Kommission, das Jahr 2013 zum "Europäischen Jahr der Bürgerschaft" zu ernennen, um die Diskussion über die europäische Bürgerschaft zu fördern und die europäischen Bürgerinnen und Bürger über ihre neuen Rechte, die sich aus dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ergeben, zu informieren.
Ik ben ook verheugd over het verzoek aan de Commissie om 2013 uit te roepen tot Europees Jaar van het burgerschap, met als doel het debat over het Europese burgerschap te versterken en de Europese burgers in te lichten over de nieuwe rechten die voortvloeien uit de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Weiterhin schließe ich mich dem Aufruf an alle Mitgliedstaaten an, alle einschlägigen internationalen Übereinkommen zum Schutz unserer Kinder zu unterzeichnen, zu ratifizieren und umzusetzen.
Verder sluit ik me aan bij het verzoek aan alle lidstaten om alle internationale verdragen inzake de bescherming van onze kinderen te ondertekenen, te ratificeren en ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Aufruf an die Mitgliedstaaten, in die nationalen Lehrpläne für Sekundarschulen und Hochschulen, insbesondere in den Fachbereichen Geisteswissenschaften, Kunst und Kultur, die Schulung in unternehmerischer Initiative aufzunehmen.
Ik ondersteun het verzoek aan de lidstaten om ondernemerschap op te nemen in hun nationale middelbare en hogere onderwijsprogramma's, met name op het gebied van geesteswetenschappen, letteren en cultuur.
Korpustyp: EU
Wir können den Aufruf nach einem Verfahrenskodex, der im Zuge der Initiative vorgebracht wurde, nur begrüßen.
We kunnen het verzoek tot het opstellen van een procedurehandboek dat in het initiatief wordt gedaan, alleen maar toejuichen.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir den Aufruf unseres Berichterstatters nach genaueren Angaben zur Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Parlament und Kommission im Hinblick auf die Ausgaben für die Außen- und Sicherheitspolitik.
Daartoe ondersteunen wij het verzoek van onze rapporteur om meer informatie over het Interinstitutioneel Akkoord tussen de Raad, het Parlement en de Commissie inzake de besteding van middelen aan het buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne nehme ich Ihren Aufruf zur Kenntnis, die Kommission solle die Möglichkeit einer Einführung von kollektiven Handlungsklauseln zu Finanzinstrumenten wie Obligationen in Betracht ziehen.
In die zin neem ik nota van uw verzoek aan de Commissie om de haalbaarheid van de invoering van clausules voor collectieve actie op het gebied van financiële instrumenten zoals obligaties te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Aufrufuitnodiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter , der die in der Bekanntmachung / im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
De ECB wijst de opdracht toe aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria uiteengezet in de aankondiging van opdracht / uitnodiging tot inschrijving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die EZB vergibt den Auftrag an den Bieter , der die im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
5 . De ECB wijst de opdracht toe aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria uiteengezet in de uitnodiging tot inschrijving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anzahl der zu den Verhandlungen zugelassenen Bieter kann in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen anhand der in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Zuschlagskriterien verringert werden .
Het aantal inschrijvers dat tot de onderhandelingen wordt toegelaten , kan in opeenvolgende fasen worden verminderd door de toepassing van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Nach Abschluss der Verhandlungen vergibt die EZB den Auftrag an den Bieter , der die in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Zuschlagskriterien am besten erfüllt .
7 . Zodra de onderhandelingen zijn afgesloten , gunt de ECB de opdracht aan de inschrijver die het beste voldoet aan de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Vorübergehende Zusammenschlüsse von Lieferanten können unter den in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb genannten Bedingungen an Ausschreibungsverfahren teilnehmen .
2 . Tijdelijke combinaties van leveranciers mogen deelnemen aan aanbestedingsprocedures op de in de aankondiging van opdracht of uitnodiging tot inschrijving vermelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so gibt die EZB in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs in der Aufforderung zur Angebotsabgabe Folgendes an : a ) die qualitativen Kriterien , nach denen die Angebote bewertet werden .
2 . Indien de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving wordt gegund , vermeldt de ECB in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving of , in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog , in het verzoek om een voorstel : a ) de kwalitatieve criteria waaraan de inschrijvingen zullen worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser prozentuale Anteil sollte bei jedem Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für alle Projektteilnehmer gleich sein.
Dit percentage moet bij ongeacht welke uitnodiging tot het indienen van voorstellen gelijk zijn voor alle deelnemers in het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Mitgliedern der Gruppe ernennt die Kommission hochrangige Fachleute, die in den in Artikel 2 genannten Bereichen fachkundig sind und sich auf den Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen gemeldet haben.
De leden van de groep worden door de Commissie benoemd uit specialisten van hoog niveau die deskundig zijn op de in artikel 2 genoemde gebieden en die gereageerd hebben op de uitnodiging tot solliciteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Teilnahme an einem Verfahren werden in dem betreffenden Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen oder der betreffenden Ausschreibung festgelegt.
Het recht om aan een procedure deel te nemen, wordt nader omschreven in de desbetreffende uitnodiging tot het indienen van voorstellen of de aankondiging voor een overheidsopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die Zahl der zu den Verhandlungen zugelassenen Bieter in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen anhand der in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb angegebenen Zuschlagskriterien verringert werden.
In dat geval kan het aantal inschrijvers dat tot de onderhandelingen wordt toegelaten, in opeenvolgende fasen worden verminderd door toepassing van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrufaanroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur genau ein Modus (anzeigen, hinzufügen, ändern, löschen, erstellen) pro Aufruf erlaubt
Slechts 1 modus (weergeven, toevoegen, wijzigen, verwijderen, aanmaken) per aanroep is toegestaan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit setGrabMode können Sie den Bildschirmfoto-Modus einstellen, dies erfordert ein Argument für den gewünschten Modus (wie im Aufruf grabMode). So setzen Sie den Modus auf Fenster unter dem Mauszeiger (1) mit:
U kunt deze manier instellen met setGrabMode, dat een argument vereist om de gewenste modus in te stellen (zoals bij de aanroep grabMode). Dus u stelt afdrukken van een venster (1) in met:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Aufruf vonâ %1â. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-Fehler.
Fout bij aanroep van '%1'. Gaarne controleren op syntaxfouten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf eines Teils der Dokumentenverwaltung für zerstörtes Objekt
Aanroep van documentbeheerder op vernietigd object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf eines Kate-Teils auf einem zerstörten Objekt
Aanroep van KATE member op vernietigd object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf eines MainWindow-Teils auf einem zerstörten Objekt
Aanroep van MainWindow member op vernietigd object
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf in Quellzeile in Profildatei
Aanroep in regel van profielbron
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf in Instruktion in Profildatei
Aanroep in instructie in profielbron
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf(e) durch %1
Aanroep(en) van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf(e) von %1
Aanroep(en) naar %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufrufopgeroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bereichen, in denen sich die Preise und Techniken rasch verändern, enthalten Rahmenverträge, die keinen erneuten Aufruf zum Wettbewerb vorsehen, eine Bestimmung, nach der entweder eine Halbzeitprüfung oder ein Benchmarking vorgenommen wird.
In sectoren waar de prijzen en de technologie snel evolueren, bevatten de raamovereenkomsten waarvoor niet opnieuw tot mededinging wordt opgeroepen, een bepaling inzake ofwel een evaluatie halverwege hun looptijd ofwel een benchmarkingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch einen Aufruf zur Entwicklung der dezentralen Zusammenarbeit zwischen Städten und Regionen des Mittelmeerraums und zur Annahme von Schlussfolgerungen, die sich aus dem Bürgerforum ableiten, das vor dem Ministergipfel in Valencia stattfand.
Daarnaast wordt er opgeroepen tot gedecentraliseerde samenwerking tussen steden en regio's in het Middellandse-Zeegebied en zijn er conclusies aangenomen die voortvloeien uit de resultaten van het maatschappelijk forum dat voorafgaande aan de ministeriële Top in Valencia heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Wir haben heute Abend einen Aufruf zu moralischer Führung gehört.
Er is vanavond opgeroepen tot moreel leiderschap.
Korpustyp: EU
Zu den bisherigen Aktivitäten des Fonds möchte Ihnen der Rat mitteilen, dass der Verwaltungsrat auf seiner Tagung am 29. Januar 2002 in Genf seinen ersten Aufruf zur Einreichung von Finanzierungsvorschlägen für Vereinigungen in von den Epidemien hart betroffenen Ländern beschlossen hat.
Met betrekking tot de activiteiten die het Fonds tot nu toe ontwikkeld heeft, kan de Raad u mededelen dat de raad van beheer op 29 januari in Genève bijeengekomen is. Bij die gelegenheid zijn organisaties uit landen die zwaar door de epidemieën getroffen zijn opgeroepen om financieringsvoorstellen in te dienen.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, dass das Europäische Parlament eine eindeutige Position bezieht, da es sich bislang an dieser Debatte praktisch nicht beteiligt hat, mit Ausnahme unserer Entschließung im Oktober letzten Jahres mit dem Aufruf zu einem internationalen Abkommen zum Schutz der Arktis.
Het wordt tijd dat het Europees Parlement zijn standpunt duidelijk maakt, aangezien het tot nu toe bijna geen deel heeft genomen aan dit debat, met uitzondering van onze resolutie die in oktober van het afgelopen jaar werd aangenomen en waarin werd opgeroepen tot een internationaal verdrag voor de bescherming van het noordpoolgebied.
Korpustyp: EU
Herr Barroso hat hier einen Aufruf zu Diskussionen gemacht, aber die Schlussfolgerungen des Rates nennen nicht einmal das Europäische Parlament.
De heer Barroso heeft vandaag opgeroepen tot overleg, maar in de Raadsconclusies wordt het Europees Parlement niet eens genoemd.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über Hilfen für Bürger und Bauern in ärmeren Ländern. Das Ergebnis dieser Abstimmung wird nun aber ein Aufruf zum Verbot von Importen von Produkten landwirtschaftlicher Produzenten sein, die Pestizide für ihre Produkte verwendet haben, die in der Europäischen Union künftig verboten sein werden.
Wij praten over hulp aan burgers en landbouwers in armere landen, maar als gevolg van deze stemming wordt thans opgeroepen om de import van landbouwers te verbieden die pesticiden hebben gebruikt die in de Europese Unie nu verboden zijn.
Korpustyp: EU
Den Abgeordneten ist bekannt, daß Aung San Suu Kyi vor kurzem ihren Aufruf zu umfassenderen internationalen Wirtschaftssanktionen, einschließlich einseitiger Sanktionen, gegenüber Birma erneuert hat, solange das gegenwärtige Regime die Macht über ihr geliebtes Land ausübt.
Zoals de leden van het Parlement weten, heeft Aung San Suu Kyi onlangs opnieuw opgeroepen tot uitgebreidere internationale economische sancties tegen Birma, met inbegrip van unilaterale sancties, zolang het huidige regime heerst over het land dat zij liefheeft.
Korpustyp: EU
Deshalb ergeht in dem Bericht auch an sämtliche politische Parteien Europas der Aufruf, ihren Kandidaten für diese Position lange im Voraus zu präsentieren.
Daarom worden in het verslag ook alle Europese politieke partijen opgeroepen om ruim van te voren hun kandidaat voor deze post bekend te maken.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist der im Bericht enthaltene Aufruf zum raschen Handeln bezüglich der Jugendarbeitslosigkeit begrüßenswert, es fehlt jedoch die Konkretisierung.
In dit opzicht moet weliswaar worden toegejuicht dat in het verslag wordt opgeroepen tot een snelle bestrijding van de jeugdwerkloosheid, maar een nadere invulling ontbreekt.
Korpustyp: EU
Aufrufberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich richte einen Aufruf an alle Kolleginnen und Kollegen, die bei der ersten Abstimmung über Pestizide nicht die richtige Stellung bezogen haben.
Ik doe een beroep op al mijn medeleden die niet de juiste houding innamen bij de eerste stemming over de bestrijdingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung im Großherzogtum Luxemburg hat gezeigt, daß ein Aufruf zur freiwilligen Beitragsleistung keine Wirkung gezeigt hat.
De ervaring die in Luxemburg is opgedaan toont de ondoelmatigheid aan van een beroep op vrijwillige bijdrage.
Korpustyp: EU
Ich freue mich zu sehen, dass wir uns an die Regeln halten und die finanzielle Vorausschau anpassen. Wir mussten aber zu Fummelei greifen, um für die Haushaltspläne von 2010 und wahrscheinlich auch 2011 einen Aufruf zu machen.
Ik ben blij dat we ons deze keer aan de spelregels houden en de financiële vooruitzichten daadwerkelijk aanpassen, maar toch heeft men ook nu weer de trukendoos moeten opentrekken door al een beroep te doen op de begrotingen van 2010 en eventueel 2011.
Korpustyp: EU
Das ist erstens der Aufruf an die Industrie: Es muss endverbraucherfreundlich sein.
Ten eerste doe ik een beroep op de sector: het systeem moet gebruikervriendelijk zijn.
Korpustyp: EU
Daher ein Aufruf von mir an die Kommission: Das sollte nicht so oft passieren.
Daarom doe ik een beroep op de Commissie: dit mag echt niet al te vaak voorkomen.
Korpustyp: EU
Auf den unausgesprochenen Aufruf zu historischer Verantwortung gehen sie nicht mehr ein und als vernünftige und besonnene Menschen sind sie in der Lage, eigennützige Argumente und Schachereien zu erkennen.
Ze reageren niet meer op het onuitgesproken beroep op hun historische verantwoordelijkheid. Het zijn verstandige, nuchtere mensen en ze herkennen een argument uit eigenbelang en doorzien bedrog.
Korpustyp: EU
Manchmal wird behauptet, der Aufruf zur Achtung der Menschenrechte ziele auch darauf ab, nichtwestlichen Kulturen westliche Werte aufzudrängen.
Er wordt wel eens gezegd dat een beroep op de mensenrechten betekent dat westerse waarden aan niet-westerse culturen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Dies geschah nicht durch einen Aufruf für gegenseitige Solidarität bei der gerechteren Aufteilung der Flüchtlinge auf die EU-Staaten, sondern lediglich durch eine noch restriktivere Beschränkung des Zugangs nach Europa an den Außengrenzen.
Dat gebeurde niet door met een beroep op onderlinge solidariteit de vluchtelingen beter te spreiden over het grondgebied van de EU-staten, maar alleen door de toegang tot Europa aan de buitengrenzen nog sterker te belemmeren.
Korpustyp: EU
Ein Aufruf an die Vereinten Nationen unter Hinweis auf die Menschenrechte ist wie ein Feigenblatt, um die aggressive imperialistische Politik der EU zu verschleiern.
Het beroep op de VN en de verwijzing naar de mensenrechten is een vijgenblad waarmee het agressieve beleid van de EU wordt toegedekt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich verbinde meine guten Wünsche für den griechischen Ratsvorsitz mit dem Aufruf, alles zu tun, um etwas gegen das weitere Absinken der Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe zu unternehmen.
Mijnheer de Voorzitter, tegelijk met mijn beste wensen voor het Griekse voorzitterschap doe ik ook een beroep op dit voorzitterschap om zijn uiterste best te doen om het ernstige probleem van de dalende landbouwinkomens aan te pakken.
Korpustyp: EU
Aufrufoproepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehler beim Aufruf von %1
Fout bij oproepen van %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf im Hinblick auf eine weltweite Geltung und tatsächliche Anwendung des Haager Verhaltskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen;
oproepen tot de universalisering en de effectieve toepassing van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorhebung der Notwendigkeit, den allgemeinen Prozess der Rüstungskontrolle und der Abrüstung voranzubringen, und Aufruf zu weiteren Fortschritten im Hinblick auf alle Aspekte der Abrüstung, um für mehr Sicherheit in der Welt zu sorgen;
erop wijzen dat de algemene wapenbeheersings- en ontwapeningsprocessen voort moeten schrijden, en oproepen tot verdere vooruitgang bij alle aspecten van ontwapening om de wereldwijde veiligheid te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Mitgliedstaaten werden positiv auf den Aufruf der Kommission reagieren, die sozialen Konsequenzen dieser Krise zu beheben.
Ik hoop dat de lidstaten positief zullen reageren op de oproepen van de Commissie om de sociale gevolgen van de huidige crisis op te vangen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte meine Partei einen deutlichen Aufruf an die Mitgliedstaaten richten, diese Art der Gewalt zu bekämpfen und besondere Maßnahmen zu ergreifen, um muslimische Gewalt gegen Frauen zu untersuchen.
Daarom wil mijn partij de lidstaten krachtig oproepen tot het bestrijden van deze vormen van geweld en specifiek onderzoek in gang zetten naar islam gerelateerd geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Die laufende Übergangsphase darf nicht zu unserer Deklassierung führen, denn wir sind sicher, daß unser Land in der Lage ist, dem Aufruf der Partner zu folgen und baldmöglichst eine wichtige Rolle zu übernehmen.
In de overgangsperiode waarin het zich nu bevindt, mogen wij het niet in de steek laten. Wij zijn ervan overtuigd dat ons land de oproepen van zijn partners kan beantwoorden en spoedig een eersterangsrol op zich zal kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ich kann den Aufruf des Verfassers der Stellungnahme an die Kommission zur Durchführung eines Aktionsprogramms zur Bekämpfung dieser Krankheit nur vorbehaltlos unterstützen.
Ik schaar me volledig achter de oproepen van de rapporteur aan de Commissie, om een actieprogramma ter bestrijding van deze ziekte op te zetten.
Korpustyp: EU
Der deutliche Aufruf an Weißrussland, dem letzten Land in Europa, in dem die Todesstrafe angewendet wird, sie so bald wie möglich abzuschaffen, ist berechtigt.
De klemmende oproepen aan Wit-Rusland, het laatste land in Europa met de doodstraf, om deze straf zo snel mogelijk af te schaffen, zijn te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Vor allem begrüße ich den Umstand, dass Herr Collins dem Thema Gesundheit einen ganzen Abschnitt gewidmet hat. Ich unterstütze seinen Aufruf an die Fluggesellschaften, mehr Initiative zu entwickeln und über gesundheitliche Risiken zu informieren.
Ik verwelkom speciaal het feit dat de heer Collins in zijn verslag een duidelijke paragraaf aan gezondheidsaspecten heeft gewijd, en ik steun volledig zijn oproepen aan de luchtvaartmaatschappijen veel proactiever te zijn in het geven van informatie omtrent gezondheidsrisico's.
Korpustyp: EU
Ferner weisen wir darauf hin, dass wir den Aufruf zu Hass gegen Homosexuelle sowie Gewalt gegen Menschen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung ablehnen.
Verder wijzen wij erop dat we de oproepen tot homohaat en geweld tegen mensen op grond van hun seksuele geaardheid afwijzen.
Korpustyp: EU
Aufrufaankondiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall werden die maximale Bewerberzahl und die Auswahlkriterien in dem Aufruf zum Wettbewerb oder in der Aufforderung zur Interessenbekundung gemäß den Artikeln 123 und 124 genannt.
In dit geval worden het minimum- en maximumaantal en de criteria vermeld in de aankondiging van de opdracht of de in de artikelen 123 en 124 bedoelde oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Aufruf zum Wettbewerb oder in den Spezifikationen ist anzugeben, ob diese Möglichkeit in Anspruch genommen wird.
Deze mogelijkheid wordt in de aankondiging van de opdracht of in het bestek vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen können die öffentlichen Auftraggeber ungeachtet des geschätzten Auftragswerts Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben:
De aanbestedende diensten kunnen in de volgende gevallen gebruikmaken van een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, ongeacht het geraamde bedrag van de opdracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauarbeiten gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann der öffentliche Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Auftragnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Voor de in lid 1, onder e), bedoelde aanvullende diensten en werken kunnen de aanbestedende diensten gebruikmaken van de onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, mits zij worden gegund aan de contractant die deze opdracht uitvoert, in een van de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die das Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb rechtfertigen
Onderhandelingsprocedure na voorafgaande aankondiging van een opdracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge im Wert von höchstens 60000 EUR können im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben werden, wenn wenigstens drei Bewerber konsultiert werden.
Voor opdrachten met een geringe waarde van ten hoogste 60000 EUR mag een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging worden gebruikt waarbij ten minste drie gegadigden worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich um einen Vertrag oder Rahmenvertrag handelt, der im Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb vergeben wurde, ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung gemäß Artikel 123 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurde.
indien het contract of het kadercontract is gegund uit hoofde van een onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht, de datum na de publicatie van het in artikel 123 bedoelde gunningsbericht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei offenen Verfahren, nichtoffenen Verfahren oder Verhandlungsverfahren nach vorherigem Aufruf zum Wettbewerb, in denen nur ein Angebot eingegangen ist;
openbare, niet-openbare of onderhandelingsprocedures met voorafgaande aankondiging van een opdracht, indien slechts één inschrijving is ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrufroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin froh, dass heute in diesem demokratischen Haus ein lautstarker Ruf nach Unterstützung für Tibet zu vernehmen ist, ein klarer Aufruf zum Schutz der Unantastbarkeit der wunderbaren Werte der Olympischen Spiele und für einen Boykott der Eröffnungsfeierlichkeiten.
Ik ben blij dat we vandaag in dit democratische Huis een krachtige roep om steun voor Tibet horen, een duidelijke roep om bescherming van de heiligheid van de prachtige waarden van de Olympische Spelen en om een boycot van de openingsceremonie.
Korpustyp: EU
Er unterstützte den Aufruf der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen, die Souveränität, nationale Einheit und territoriale Integrität des Tschad zu respektieren.
Hij heeft de roep ondersteund van de Afrikaanse Unie en de Verenigde Naties om de soevereiniteit, nationale eenheid en territoriale integriteit van Tsjaad te respecteren.
Korpustyp: EU
Insbesondere stimme ich der Bedeutung zu, die Sie den Visaerleichterungen beigemessen haben, und Ihrem Aufruf, die Visaliberalisierung jetzt voranzutreiben.
Ik ben het in het bijzonder eens met het belang dat u hecht aan het vereenvoudigen van visumaanvragen en met de roep om voortgang die nu ten aanzien van de liberalisatie van visa gemaakt moet worden.
Korpustyp: EU
Ich fasse das nicht als eine Lektion auf, sondern als einen Aufruf zum Realismus.
Ik vat dat niet op als een vermaning, maar gewoon als een roep om weer tot de realiteit te komen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Aufruf, ein Grünbuch zur Kinderarmut vorzulegen.
Ik verwelkom de roep om een groenboek over kinderarmoede.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Ihrem Aufruf zu stärkerem Zusammenhalt der Mitgliedstaaten überein, aber es gibt ein ermutigendes Signal vom Rat, der die Haltung der Kommission in der Tat unterstützt hat.
Ik deel uw roep om meer cohesie vanuit de lidstaten, maar er is een bemoedigend signaal van de Raad, die het standpunt van de Commissie heeft gesteund.
Korpustyp: EU
Besonders unterstütze ich die Forderung, dass die Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit den mit hohem Risiko behafteten Umfeldern, wie Strafanstalten, schenken, und den Aufruf, bei neuen Drogenmustern, wie beispielsweise beim Konsum von Designerdrogen, der in meinem Wahlkreis zunimmt, tätig zu werden.
Ik wil me vooral aansluiten bij de oproep aan de lidstaten om meer aandacht te besteden aan zeer kwetsbare milieus, zoals gevangenissen en bij de roep om actie te ondernemen tegen nieuwe 'gebruikspatronen', zoals het gebruik van 'designerdrugs', dat in mijn kiesdistrict in opmars is.
Korpustyp: EU
Foodies, beherzigt meinen Aufruf!
Foodies, aanhoor mijn roep!
Korpustyp: Untertitel
Aufrufoproepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Partnerschaftsprojekte zwischen öffentlichen Verwaltungen zum Zwecke des Institutionenaufbaus gilt weiterhin das in den Rahmenabkommen mit den derzeitigen Mitgliedstaaten zum Zwecke der Heranführungshilfe festgelegte Verfahren für den Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen über das Netz der Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten.
Voor samenwerkingsverbonden tussen overheidsinstanties met het oog op institutionele ontwikkeling blijft de procedure met betrekking tot het oproepen om voorstellen in te dienen via het netwerk van contactpunten in de huidige lidstaten van toepassing, zoals is vastgelegd in de kaderovereenkomsten met de huidige lidstaten met betrekking tot de pretoetredingssteun.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine elektronische Auktion kann unter den gleichen Bedingungen bei einem erneuten Aufruf zum Wettbewerb der Parteien einer Rahmenvereinbarung nach Artikel 20 und bei einem Aufruf zum Wettbewerb hinsichtlich der im Rahmen des in Artikel 29 genannten dynamischen Beschaffungssystems zu vergebenden Aufträge durchgeführt werden.
Onder dezelfde voorwaarden kan een elektronische veiling worden gebruikt bij het opnieuw tot mededinging oproepen van de partijen bij een in artikel 20 bedoelde raamovereenkomst, alsmede bij de oproep tot mededinging voor opdrachten die worden gegund in het kader van het in artikel 29 bedoelde dynamische aankoopsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV; Aufruf an alle Staaten, die nicht Vertragsparteien des NVV sind, dem Vertrag über die Nichtverbreitung unverzüglich als Nichtkernwaffenvertragsstaaten beizutreten und im Vorgriff auf ihren Beitritt zum NVV die Vertragsbestimmungen einzuhalten und sich zur Nichtverbreitung von Kernwaffen und zur Abrüstung zu verpflichten;
ernaar streven dat alle staten tot het NPV toetreden; alle staten die geen partij zijn bij het NPV oproepen onverwijld partij te worden bij het NPV als niet-kernwapenstaten, en zich in afwachting van hun toetreding tot het NPV aan de voorwaarden ervan te houden en zich aan niet-verspreiding en ontwapening te committeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine elektronische Auktion kann unter den gleichen Bedingungen bei einem erneuten Aufruf zum Wettbewerb der Parteien einer Rahmenvereinbarung nach Artikel 29 Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich durchgeführt werden.
Onder dezelfde voorwaarden kan een elektronische veiling worden gebruikt bij het opnieuw tot mededinging oproepen van de partijen bij een raamovereenkomst, als bedoeld in artikel 29, lid 4, tweede alinea, tweede streepje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufruf zu gewalttätigen Demonstrationen mit der Grundrechtscharta vereinbar?
Strookt het oproepen tot gewelddadige demonstraties met dat handvest?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte mich dem Aufruf meiner Kolleginnen und Kollegen für die Unterstützung der iranischen Opposition und für einen besseren Schutz der Flüchtlinge im Lager Ashraf anschließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluiten bij mijn collega's die oproepen tot ondersteuning van de Iraanse oppositie en betere bescherming van de vluchtelingen in Kamp Ashraf.
Korpustyp: EU
Sie äußert sich in einem breiten Spektrum von Handlungen, angefangen von Hassreden und Aufhetzung gegen jene, die anders sind, bis hin zum Aufruf zur Diskriminierung von Personen und zu tatsächlicher Ungleichbehandlung in den Rechtsvorschriften.
Homofobie komt tot uiting in een hele reeks van daden, van haatpraat en hetze tegen degenen die anders zijn, tot oproepen tot discriminatie van individuele mensen en feitelijke ongelijkheid in de wet.
Korpustyp: EU
Mein Aufruf an all diejenigen, die das europäische Ideal teilen, ist, dass wir geeint versuchen sollten, eine umfassende Antwort auf eine Angelegenheit zu geben, die bei ernsthafter Überlegung einen Konsens erfordert.
Ik wil iedereen die het Europese ideaal deelt, oproepen om eensgezind te streven naar een adequaat antwoord op een serieus vraagstuk waarvoor, toegegeven, een consensus moet worden bereikt.
Korpustyp: EU
Aufrufroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entweder nach den Kriterien der Rahmenvereinbarung ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb oder
hetzij door toepassing van de in de raamovereenkomst vastgelegde criteria zonder de partijen opnieuw tot mededinging op te roepen, hetzij,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach den Bedingungen der Rahmenvereinbarung ohne erneuten Aufruf zum Wettbewerb oder,
hetzij door toepassing van de in de raamovereenkomst bepaalde voorwaarden, zonder de partijen opnieuw tot mededinging op te roepen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern nicht alle Bedingungen in der Rahmenvereinbarung festgelegt sind, nach erneutem Aufruf der Parteien zum Wettbewerb zu denselben Bedingungen, die erforderlichenfalls zu präzisieren sind, oder gegebenenfalls nach anderen, in den Verdingungsunterlagen der Rahmenvereinbarung genannten Bedingungen, und zwar nach folgendem Verfahren:
hetzij, wanneer niet alle voorwaarden in de raamovereenkomst zijn bepaald, door de partijen opnieuw tot mededinging op te roepen onder dezelfde voorwaarden, die indien nodig worden gepreciseerd, en, in voorkomend geval, onder andere, in het bestek van de raamovereenkomst bepaalde voorwaarden, overeenkomstig de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Aussprache, aber auch der Entwurf einer Entschließung durch das Parlament sind nichts als ein erneuter Aufruf an die Europäische Union, bei dieser notwendigen Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels ihre Führungsposition aufrechtzuerhalten.
Met dit debat, maar ook met een ontwerpresolutie van ons Parlement, roepen we de Europese Unie vandaag opnieuw op het voortouw te blijven nemen in deze noodzakelijke strijd tegen de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Diese Unterstützung muss nicht nur durch den Aufruf zu freien, pluralistischen Wahlen und zur Wiederherstellung der demokratischen Ordnung gezeigt, sondern auch praktisch durch angemessene humanitäre Hilfe umgesetzt werden.
We moeten die laten zien door niet alleen op te roepen tot vrije, pluralistische verkiezingen en herstel van de democratie maar ook concreet, door de juiste humanitaire hulp te bieden.
Korpustyp: EU
Ich halte es aber für völlig falsch, einen kollektiven Aufruf zum Stopp und zur Suspendierung der Ratifizierung zu machen.
Ik vind het echter absoluut verkeerd om op te roepen tot een algehele stopzetting en opschorting van het ratificatieproces.
Korpustyp: EU
Wir haben noch einen weiteren Zeugen zum Aufruf.
We hebben nog een getuige op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Aufrufappel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Het appel door te gaan met politieke hervormingen en de mensenrechten te respecteren vormt een integraal element van het partnerschap tussen de Europese Unie en Armenië en de Commissie zal daarom alle middelen die tot haar beschikking staan inzetten om de Armeense autoriteiten aan te moedigen op deze terreinen vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
Dies ist der Aufruf, Herr Präsident. Wir bitten darum, dass dieser an die Europäische Kommission und an den Rat weitergeleitet wird.
Dat is mijn appel, mijnheer de Voorzitter, en ik voorzoek u het over te brengen aan de Europese Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Die Debatte in diesem Haus ist Teil der Reaktion auf den dringenden Aufruf Ebadis.
Het debat in dit Huis vormt mede een antwoord op het klemmende appel van Ebadi.
Korpustyp: EU
Dieser dringende Aufruf an die Mitgliedstaaten scheint mir aufgrund der Sachlage bei der Ratifizierung der Europol-Konvention oder der Ratifizierung des Übereinkommens über die Auslieferung gerechtfertig, wobei es mir angebrachter erscheint, eher von der Nicht-Ratifizierung zu sprechen.
De stand van de ratificatie - of juister van de niet-ratificatie - van de Europol-verdragen of het van uitleveringsverdrag, bijvoorbeeld, rechtvaardigen dit uitdrukkelijk appel aan de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das waren wir, die Menschen in der Europäischen Union, denn die europäische Ausrichtung Georgiens und seiner Bevölkerung ist eine Tatsache, die wir ignoriert haben: Hunderte von Georgiern unterzeichneten Ende der 1990er-Jahre einen Aufruf der Radikalen Partei, in der eine europäische Zukunft für Georgien gefordert wurde, die wir ihnen nicht gegeben haben!
Binnen de Europese Unie vormen wij die groep, aangezien de Europese geneigdheid van Georgië en zijn bevolking een feit is waarvoor wij onvoldoende oog hebben gehad. Honderden Georgiërs hebben eind jaren negentig een appel van de Radicale partij ondertekend, waarin werd opgeroepen tot een Europese toekomst voor Georgië, terwijl wij dat hen juist geweigerd hebben.
Korpustyp: EU
Nachdem er, unterstützt von seiner Tochter Marion, den Raum verlassen hatte, fuhr Detective Superintendent Gibson mit dem Aufruf fort.
Toen hij de ruimte had verlaten ondersteund door zijn dochter, was het aan inspecteur Gibson om het appel af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Aufrufoproep tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine elektronische Auktion kann unter den gleichen Bedingungen auch bei einem erneuten Aufruf zum Wettbewerb der Parteien eines Rahmenvertrags nach Artikel 122 Absatz 3 Buchstabe b und bei Eröffnung des Wettbewerbs zur Vergabe von Aufträgen im Rahmen des in Artikel 131 genannten dynamischen Beschaffungssystems durchgeführt werden.
Onder dezelfde voorwaarden kan een elektronische veiling worden gebruikt bij het opnieuw tot mededinging oproepen van de partijen bij een in artikel 122, lid 3, onder b), bedoeld raamcontract alsmede bij de oproeptot mededinging voor opdrachten die worden gegund in het kader van het in artikel 131 bedoelde dynamische aankoopsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden betrifft dieser Aufruf ausschließlich landwirtschaftliche Unternehmen und dient das Lastenheft nur zur Veranschaulichung der Bedingungen, die für die Gewährung von Beihilfen an Unternehmen des Fischerei- und Aquakultursektors gelten.
Volgens de Franse autoriteiten gold deze oproeptot het indienen van projecten uitsluitend voor bedrijven uit de landbouwsector en werden de specificaties slechts bijgevoegd ter illustratie van de voorwaarden waaronder de steun aan bedrijven uit de visserij- en de aquacultuursector zou worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun vor allem der bundesdeutsche Innenminister, der sich in den letzten Tagen aufgespielt hat wie der Zuchtmeister Europas, Italien kritisiert, dann ist das ein offener Aufruf, geltendes Flüchtlingsrecht zu brechen.
Vooral de Duitse minister van Binnenlandse Zaken heeft zich de laatste dagen opgeworpen als de Europese tuchtmeester. Hij had hevige kritiek op Italië en doet in feite openlijk een oproeptot het schenden van het geldige vluchtelingenrecht.
Korpustyp: EU
Dies könnte eine gute Gelegenheit für einen Aufruf sein, mehr Neuinvestitionen in dieser Stadt und der Region zu tätigen.
Dit zou een goede gelegenheid kunnen bieden voor een oproeptot meer investeringen in deze stad en de omliggende regio.
Korpustyp: EU
Der Aufruf, ein europaweites Forum einzurichten, auf dem Fragen zu audiovisuellen Inhalten aller Art beraten werden sollen, ist ein interessanter Vorschlag, über den die Kommission nachdenken und den sie zusammen mit den betroffenen Seiten im Rahmen der Überprüfung der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen " prüfen wird.
De oproeptot oprichting van een Europees forum als overlegorgaan voor allerhande audiovisuele aangelegenheden is een interessant voorstel, waarover de Commissie zich zal buigen en dat zij met de betrokken partijen zal bespreken in het kader van het onderzoek betreffende de richtlijn "televisie zonder grenzen".
Korpustyp: EU
So schließt die Entschließung beispielsweise in einem Aufruf, der sich in Steuerangelegenheiten anstelle von einstimmigen Beschlüssen für Mehrheitsentscheidungen im Rat ausspricht.
Zo eindigt zij bijvoorbeeld met een oproeptot invoering van het beginsel van meerderheidsbesluiten in de Raad bij fiscale kwesties, in plaats van het unanimiteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Aufrufgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufruf: %1keyx < Spitzname\_BAR_Kanal > startet DH1080-Schlüsselaustausch mit dem Ziel.
Gebruik: %1keyx < nick\_BAR_channel > start DH1080 sleuteluitwisseling met het doel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf: %1delkey < Spitzname > oder < Kanal > löscht den Kodierungsschlüssel für einen Spitznamen oder einen Kanal
Gebruik: %1delkey < schermnaam > of < kanaal > verwijdert de cryptografische sleutel voor schermnaam of kanaal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf: %s %s Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.
Gebruik: %s %s Probeer `%s --help' voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aufruf: %s %s %s %s Geben Sie »%s --help« ein, um weiterführende Informationen zu erhalten.
Gebruik: %s %s %s %s Probeer '%s --help' voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aufruf: apt-config [optionen] befehl apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu lesen. Befehle: shell – Shell-Modus dump – Die Konfiguration ausgeben Optionen: -h Dieser Hilfetext -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp
Gebruik: apt-config [opties] opdracht apt-config is een eenvoudig programma om het APT-configuratiebestand te lezen Opdrachten: shell - Shell modus dump - Toon de configuratie Opties: -h Deze hulptekst. -c=? Lees dit configuratiebestand. -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...] apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren. Optionen: -h Dieser Hilfetext -t Das temporäre Verzeichnis setzen -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp
Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...] apt-extracttemplates is een programma om configuratie- en sjablooninformatie uit Debian pakketten te halen. Opties: -h Deze hulptekst. -t Stel de tijdelijke map in. -c=? Lees dit configuratiebestand. -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Aufrufpleidooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr einziges Vergehen besteht darin, einen Aufruf für ein Referendum zur Demokratie unterzeichnet zu haben.
Het enige misdrijf dat zij begaan hebben, is het ondertekenen van een pleidooi voor een volksreferendum en voor democratie.
Korpustyp: EU
Zu den Beispielen gehören eine Überprüfung des Europarl-Fernsehens, um sicherzustellen, dass es effektiv ist und seine Aufgabe erfüllt, und ebenso der Aufruf zu einer langfristigen Baustrategie, die bereits umgesetzt wird oder wenigstens für die Zukunft angesagt ist.
Voorbeelden zijn de herziening van Europarl TV om te zorgen dat het effectief is en zijn werk doet, en ook het pleidooi voor een langetermijnstrategie voor gebouwen, die al bestaat of waarom in elk geval verzocht is voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Ebenso willkommen ist der Aufruf zu einer Rationalisierung der externen Studien und einer Kooperation mit anderen Institutionen bei diesen Studien, damit wir eine Doppelung vermeiden und einige Effizienzeinsparungen erreichen können.
Ook toe te juichen is het pleidooi voor rationalisering van de externe onderzoeken en samenwerking met andere instellingen bij deze onderzoeken, zodat we dubbel werk kunnen vermijden en efficiencybesparingen kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Ja ich kann sogar sagen, Herr de Villiers, dass ich Ihre Rede nicht als eine Rede gegen Europa verstanden habe, sondern als einen Aufruf, Europa anders zu errichten.
Persoonlijk beschouw ik uw toespraak niet als een die tegen Europa is gericht, maar als een pleidooi om op een andere manier aan Europa te bouwen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 71 ist ein Aufruf zur Unterstützung der Kunststoff-Recycling-Branche.
Amendement 71 vormt een pleidooi voor steun aan recyclingbedrijven die kunststof verwerken.
Korpustyp: EU
Aufrufoproep doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das halte ich auch für einen Grund, um nochmals einen Aufruf an die türkische Regierung zu starten, sich mit der angekündigten Abschaffung dieser Staatssicherheitsgerichte zu beeilen, denn ich wiederhole, darin liegt die Wurzel allen Übels.
Dat is wat mij betreft ook een reden om nogmaals een oproep te doen aan de Turkse regering om haast te maken met de afschaffing van die staatsveiligheidsrechtbanken, zoals was aangekondigd, want nogmaals, dat is de bron van veel ellende.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch einen ganz speziellen Aufruf an die Verbraucher richten, die einen für das System entscheidenden Sektor bilden, sich zu beteiligen und alle Verpackungen zu den Grünen Punkten zu bringen.
Ik zou hierbij een speciale oproep willen doen aan de consument, een onmisbaar segment van dit systeem, om al het verpakkingsafval naar de vuilcontainers te brengen.
Korpustyp: EU
Deshalb wende ich mich abschließend mit einem Aufruf an Israel und einem Aufruf an die Palästinenser:
Daarom wil ik tot slot een oproepdoen tot Israël en een oproep tot de Palestijnen.
Korpustyp: EU
Der zweite ist ein politischer Aufruf, den wir meiner Meinung nach nicht ernst genug nehmen.
In de tweede plaats wil ik een politieke oproepdoen, omdat wij bepaalde aspecten volgens mij niet voldoende serieus nemen.
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieses nationalen Programms startete das Welternährungsprogramm einen Aufruf für einen Betrag in Höhe von 2,3 Millionen Euro, auf den die Kommission sofort mit einer Beihilfe von 1 Million Euro reagiert hat.
Het Wereldvoedselprogramma is de nationale organisatie te hulp geschoten door een oproep te doen voor een bedrag van 2,3 miljoen euro, waarop de Commissie onmiddellijk heeft gereageerd met de toewijzing van 1 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Aufrufoproep gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund wurde auch ein Aufruf an die Behörden und die Zivilgesellschaft gerichtet, sich einzubringen und die kroatische Bevölkerung von den positiven Auswirkungen einer EU-Mitgliedschaft auf ihr Land zu überzeugen.
Om die reden is er ook een oproepgedaan aan de autoriteiten en het maatschappelijk middenveld om zich aan te sluiten bij de campagne om de Kroaten ervan overtuigen dat het lidmaatschap van de EU een positieve impact heeft op hun land.
Korpustyp: EU
Studenten, die die Opposition unterstützten, wurden auf dem Universitätscampus angegriffen, woraufhin 88 Universitätsprofessoren einen Aufruf an Ayatollah Ali Khamenei richteten, die Gewalt gegen die Demonstranten einzustellen.
Studenten die de oppositie steunen, werden aangevallen op de universiteitscampus. Als reactie op dit voorval hebben 88 professoren van de universiteit een oproepgedaan tot ayatollah Ali Khamenei om het gebruik van geweld tegen demonstranten te stoppen.
Korpustyp: EU
Insofern ist auch der Aufruf an die HDZ in der Herzegowina berechtigt, doch von diesen Tendenzen abzusehen.
Daarom wordt terecht een oproepgedaan op de HDZ in Herzegovina en gevraagd van dergelijke pogingen af te zien.
Korpustyp: EU
Und darum hat Oxfam heute einen Aufruf zu einer Steuer veröffentlicht, die sie "Robin-Hood-Steuer" nennen.
Daarom heeft Oxfam vandaag een oproepgedaan tot een zogenaamde 'Robin Hood-belasting'.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch den Aufruf und den Willen dieses Berichts zu einer besseren Verständigung hinsichtlich der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Zukunft der Landwirtschaft in der Europäischen Union.
Ik juich het ook toe dat in dit verslag een oproep wordt gedaan en de wil wordt geuit tot betere communicatie over het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de toekomst van de landbouw in de Europese Unie.
oproeping van schuldeisers
bijeenroeping van de schuldeisers
Modal title
...
Aufruf der Parteien
afroeping van de zaken
Modal title
...
Aufruf zur Referatanmeldung
call for papers
Modal title
...
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
verzoek om reacties
Modal title
...
Aufruf zum Wettbewerbuitnodiging tot inschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus enthält der AufrufzumWettbewerb unter anderem folgende Informationen:
Voorts bevat de uitnodigingtotinschrijving onder andere de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Vorübergehende Zusammenschlüsse von Lieferanten können unter den in der Bekanntmachung oder im AufrufzumWettbewerb genannten Bedingungen an Ausschreibungsverfahren teilnehmen .
2 . Tijdelijke combinaties van leveranciers mogen deelnemen aan aanbestedingsprocedures op de in de aankondiging van opdracht of uitnodigingtotinschrijving vermelde voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der AufrufzumWettbewerb enthält in der Regel mindestens Folgendes:
Als regel bevat de uitnodigingtotinschrijving ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung und/oder im AufrufzumWettbewerb die zu verwendenden Kommunikationsmittel.
In de aankondiging van opdracht en/of de uitnodigingtotinschrijving vermeldt de ECB de te gebruiken communicatiemiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien können gegebenenfalls im AufrufzumWettbewerb präzisiert werden .
In voorkomende gevallen kunnen deze criteria gepreciseerd worden in de uitnodigingtotinschrijving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Dem AufrufzumWettbewerb sind beizufügen :
2 . De uitnodigingtotinschrijving omvat :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der AufrufzumWettbewerb wird zeitgleich und schriftlich an alle Bewerber versandt , die zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden sollen .
De uitnodigingtotinschrijving wordt gelijktijdig en schriftelijk gedaan aan alle gegadigden die worden uitgenodigd om in te schrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung des AufrufszumWettbewerb.
bedraagt de termijn voor de ontvangst van de inschrijvingen minimaal 40 dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de uitnodigingtotinschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Unterlagen auf elektronischem Weg zur Verfügung gestellt , ist im AufrufzumWettbewerb anzugeben , wie die Bieter sie abrufen können .
Indien deze documenten langs elektronische weg beschikbaar worden gesteld , geeft de uitnodigingtotinschrijving aan hoe de inschrijvers er toegang toe kunnen krijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Be treffen die Unregelmäßigkeiten den AufrufzumWettbewerb oder sonstige von der EZB versandte Unterlagen , so beginnt die Frist ab dem Tag des Erhalts der Unterlagen .
Indien de onregelmatigheden de uitnodigingtotinschrijving dan wel andere door de ECB verzonden docu menten betreffen , dan begint de termijn na ontvangst van de documentatie te lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufruf zur Interessenbekundungverzoek om reacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erbringung von Dienstleistungen, für die es mehrere potenzielle Erbringer gibt, kann ein AufrufzurInteressenbekundung erforderlich sein,
Voor diensten waarvoor er verschillende potentiële verleners zijn, kan een verzoekomreacties van belangstellenden worden gedaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruf
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aufruf ist beendet.
De lijst is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
689 Aufrufe und steigend.
689 hits en het worden er meer.
Korpustyp: Untertitel
Nach Aufruf, Mr. Speaker.
Procedures, meneer de voorzitter.
Korpustyp: Untertitel
War es ein Aufruf?
Was het een schreeuw om hulp.
Korpustyp: Untertitel
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
- Een gebruikelijke term in 't leger.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Laatste kans voor de derde op Riverside Park.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Aufruf starten.
Laten we een afleiding creeëren.
Korpustyp: Untertitel
periodischer Aufruf der vorbeugenden Testprogramme
periodiek opstarten van de preventieve testprogramma's
Korpustyp: EU IATE
Freundlicher Aufruf zur weiteren Aktion.
Een zachte aansporing tot verdere actie.
Korpustyp: Untertitel
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
C ommandoprompt om de codering uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf von SmugMug fehlgeschlagen: %1
SmugMug-call is mislukt: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht den Aufruf verschiedenster ProgrammeName
Applet voor het starten van programma'sName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf der Hilfe über CVS
Opent de documentatie van CVS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Timeout bij het ophalen van een URL-adres.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf zu Hass und Gewalt.
aanzetting tot haat en geweld
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe einen stürmischen Aufruf...
- lk deed een bezielde...
Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Aufruf.
Dat was het laatste sein, Mr. Richard.
Korpustyp: Untertitel
Alle an Land! Letzter Aufruf!
Alle bezoekers aan wal.
Korpustyp: Untertitel
Es hat 79.000 Aufrufe, Maura.
Het is 79.000 keer bekeken, Maura.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufruf an alle Bürger.
Herhaling voor alle burgers.
Korpustyp: Untertitel
Aufruf zu Hass und Gewalt
Aanzetten tot haat en geweld
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einen Casting-Aufruf für Playtex.
Er was een auditie voor Playtex.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
We hoorden allen de berichten.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden verliest einen königlichen Aufruf.
Zijne Excellentie leest nu de proclamatie voor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast über eine Millionen Aufrufe.
Je hebt meer dan een miljoen hits.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Namen aufrufe, antwortet bitte.
Als je, je naam hoort, reageer dan.
Korpustyp: Untertitel
Carmichaels Aufruf zum Kampf ist nur Notwehr!
Carmichael roept op tot verzet, uit noodweer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin-ein Aufruf Michael Jackson.
lk moet Michael Jackson bellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
We sturen een toelichting via de mail.
Korpustyp: Untertitel
Wir hörten keinen Aufruf von Notrufdienst, rauszugehen.
Wij hebben geen ondersteuningsoproep gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten gerade den letzten Aufruf, Frank.
Net laatste ronde geweest, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ein dringender Aufruf an alle unsere Zuschauer...
we adviseren al onze kijkers weg te blijven van de gebieden...
Korpustyp: Untertitel
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
Het dienstrooster voor dinsdag, 11 september.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Een motie van wantrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Elijah, wir haben eben 730.000 Aufrufe.
Elijah, we zijn net de 730.000 gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Website hat mehr als 735.000 Aufrufe.
De website is net de 735.000 gepasseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Een nieuwe tweet, een nieuwe flash mob.
Korpustyp: Untertitel
Aufruf an alle, gesucht wird Lydia Evers...
Bericht van 10. Gezocht persoon. Het is Lydia Evers, geboren...
Korpustyp: Untertitel
BIS ZUM AUFRUF HINTER ROTER LINIE WARTEN
blijf achter de rode lijn totdat u geroepen wordt staatsgevangenis van Glenboro
Korpustyp: Untertitel
Das kriegt mehr Aufrufe als "Gangnam Style".
De jouwe zal vetter zijn dan "Charlie beet mijn vinger".
Korpustyp: Untertitel
War es ein Aufruf um Hilfe?
Het is een schreeuw om hulp?
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Maximale Aufrufe von aufwändigen Parserfunktionen überschritten
Categorie:Wikipedia:Pagina's die te veel kostbare parserfuncties gebruiken
Korpustyp: Wikipedia
Fehler beim Aufruf von KMail @info
Er deed zich een fout voor bij het aanroepen van KMail @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Die zweite Hälfte war ein stürmischer Aufruf...
- Het heeft er niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Aufruf für Passagiere nach Kenner, Norco,
U kunt nu instappen voor Kenner, Norco...
Korpustyp: Untertitel
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
- We kregen een gecodeerd bericht.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Erdkreuzer Von Braun.
Aard-kruiser Von Braun, iedereen instappen.
Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, das ist der letzte Aufruf.
Dit is jullie laatste kans.
Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nur zwei Aufrufe.
En het werd maar door 2 personen bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb starten wir den Aufruf "SOS Demokratie" .
Daarom blazen wij het appèl "SOS democratie" .
Korpustyp: EU
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
Dit is een boodschap die daadwerkelijk de spijker op de kop slaat.
Korpustyp: EU
Viel Aufrufe bleiben jedoch ohne Antwort.
Veel vragen blijven nog onbeantwoord.
Korpustyp: EU
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Dit is geen berichtgeving, maar een aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Flugsteig 41-A, grüne Halle.
Nu op het punt van vertrek bij uitgang 41-A, groene hal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig peinlich Aufruf, ein heißes Girl.
- Het zat me niet echt lekker.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie einen Aufruf nach zusätzlichen Basissternen aus.
Zorg voor extra moederschepen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu offenem Aufruf, den König zu stürzen.
Maar dan wordt er niet openlijk geopperd de koning af te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Air-France-Flug 6237 nach Barcelona... - Scheiße.
Vertrek naar Barcelona met Air France vlucht 6237.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinem Aufruf noch nicht Folge geleistet.
Je hebt geen antwoord gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Dienst war ein Aufruf und... und ein Opfer.
Maar dit gaat over jongens die gewoon overheidsgeld proberen te scoren en het dek willen stapelen met mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, danke, dass Sie dem Aufruf gefolgt sind.
Dames en heren, fijn dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
* Nee, een vroeg gesprek voor nog een filmopname.
Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr durch euren Aufruf zum Boykott erreichen?
Welk resultaat willen jullie bereiken met die boycot?
Korpustyp: News
Der nächste Aufruf von mysql_fetch_row() liefert den entsprechenden Datensatz.
De volgende keer dat mysql_fetch_row() wordt aangeroepen zal die rij teruggegeven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ein Aufruf an den Herrn da oben... Oh!
Een brul naar de man boven om te zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie aufrufe, kommen Sie bitte vor.
Komt u naar voren als u uw naam hoort.
Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt wohl ein Aufruf für einige Fanartikel, yeah?
Dat noem ik nu nog eens, even wat verkoopwaar verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Und das YouTube-Video hat über zwei Millionen Aufrufe.
En de YouTube video heeft meer als 2 miljoen views.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Startsequenz aufrufe, ertönt ein Alarm.
Zodra ik de vluchtprocedure start, gaat het alarm af.
Korpustyp: Untertitel
... einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
... bij de start van Skrooge sommige bladwijzers automatisch geopend kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfung für den ersten Aufruf des Spiels.
Controleer of dit de eerste keer is dat het spel gespeeld wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf unterschiedlicher Aktionen.
Instellen van de sneltoetsen die u wenst te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Aufruf der Systemfunktion stat() auf %1 ist fehlgeschlagen.
stat () is mislukt op %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. klauncher meldet: %1
Niet in staat io-slave aan te maken. KLauncher antwoordde: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1 @info
Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden: %1 @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Journalist, Präsident des Nationalen Presserates. Aufruf zu Hass und Gewalt.
Journalist, voorzitter van de Nationale Persraad; aanzetten tot haat en geweld
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
Als ik uw naam noem... staat u op en komt u naar het gangpad toe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Aufruf missachten, handeln Sie auf eigene Gefahr.
U betreedt een no-go zone en doet dit op eigen risico.
Korpustyp: Untertitel
25 pro Aufruf mal ein paar Millionen Fans.
25 dollar van al die fans.
Korpustyp: Untertitel
Und 165.328, 29, 30 Aufrufe sagen was anderes.
En de 165.328, 29, 30 zeggen het tegendeel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufruf zur Gewalt trug den Sieg davon.
Hun geweldige acties hebben nu ook gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zurück für den Aufruf dick.
- Dat voelde vast geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf an alle Touristen, den Eiffelturm anzusehen.
Toeristen, laatste kans om de Eifeltoren te zien.
Korpustyp: Untertitel
Aufruf zum Flug 210 nach Singapur, Gate 3.
Vlucht 210 naar Singapore, nu instappen bij uitgang drie.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du einen offenen Aufruf wie den aussendest...
Je hield een open gebed.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
Korpustyp: EU
Beim Aufruf haben einige unter uns unterschiedliche Ziffern gehört.
Sommigen van ons hebben verschillende nummers horen noemen.
Korpustyp: EU
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des ersten und letzten Aufrufs
Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het URL-adres
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es hat keinen weiteren Kontakt von Helen Newman seit ihrem letzten Aufruf gegeben.
Er is geen verder contact geweest Met Helen Newman sinds haar laatste gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Aufruf, dich zu jagen bekommen haben, dich im zuletzt Bekannten Umfeld zu suchen.
Ze zullen de goedkeuring gekregen hebben om je op te sporen, een controlegebied te maken rond je laatste gekende locatie.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Graziosi will, dass ich das Bild für 50.000 Dollar aufrufe.
Meneer Graziosi wil dat ik het voor 50.000 dollar veil.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Aufruf, der Stand, der Schlagmann, vergiss das alles.
De slagzone, de scheidsrechter, de stand, de slagman, vergeet dat allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Zum Aufruf kommt ein exquisites Stück aus dem Besitz der Kerners.
En dan nu een stuk uit de Kerner-collectie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Aufruf für American Airlines-Flug 1243 nach Costa Rica.
Dames en heren, American Airlines kondigt aan dat vlucht 1234 naar Costa Rica gereed is.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Arnold Rowe, mit dem Aufruf zum Dritten in Riverside.
Dit is Arnold Rowe... uw commentator voor de derde race op Riverside.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für den Flug 428, nach Toronto, bitte begeben Sie sich zum Ausgang A.
Instappen voor vlucht 428, vlucht naar Toronto, kan nog via gate A.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist besser wie ein Kaltes Bier nach dem letzten Aufruf.
Er is niets zo goed als een koud biertje op het einde van de dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in deiner Show einen kleinen Aufruf starten, OK?
lk wil alleen een oproepje plaatsen in je show, goed?