linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruf oproep 599 procedure-oproep

Verwendungsbeispiele

Aufruf oproep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gewalt ist jedoch keine legitime Reaktion auf eine Provokation, und der Aufruf zur Gewalt schon gar nicht.
Geweld is echter niet een legitieme reactie op een provocatie, en oproepen tot geweld al helemaal niet.
   Korpustyp: EU
Der Aufruf an Cole kam von einem Sendemast in Manhattan.
De oproep naar Cole pingde van een mast in Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission und Rat können dazu beitragen, daß Pakistan diesem Aufruf nun endlich Folge leistet.
Commissie en Raad kunnen ertoe bijdragen dat Pakistan deze oproep nu eindelijk eens serieus neemt.
   Korpustyp: EU
Das ist der letzte Aufruf für Air Caelum Flug 966 nach Paris.
Dit is de laatste oproep voor de Caelum vlucht 966 naar Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden diese Aufrufe von der slowenischen Ratspräsidentschaft ignoriert.
Helaas zijn deze oproepen genegeerd door het Sloveense voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montreal auf Gleis 16. Bitte einsteigen.
Laatste oproep voor trein 32 naar Montreal... nu instappen op perron 16.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist er ein Aufruf und eine Ermutigung zur Zusammenarbeit mit dem Festland.
Anderzijds is het een oproep en een bemoediging tot samenwerking met het vasteland.
   Korpustyp: EU
Das hier ist kein Aufruf, meine Freunde.
Dit is geen oproep tot actie, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
sie haben auf einen öffentlichen Aufruf zur Bewerbung geantwortet.
die hebben gereageerd op een openbare oproep tot kandidaatstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katya verwandelte unser Gefühl der kosmischen Bedeutungslosigkeit in einen Aufruf zum Kampf.
Het leek een oproep de wapens op te pakken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


namentlicher Aufruf naamafroeping
hoofdelijke oproeping
afroeping
Subroutinen-Aufruf oproep-subroutine
Unterprogramm-Aufruf oproep-subroutine
virtueller Aufruf virtuele oproepfaciliteit
virtuele oproep
Makro-Aufruf macro-oproep
mustergesteuerter Aufruf patroongestuurde activering
Aufruf zu Interessenbekundungen verzoek om reacties
Aufruf zum Wettbewerb uitnodiging tot inschrijving 35
Aufruf zur Interessenbekundung verzoek om reacties 1
Aufruf der Zeugen oproeping van de getuigen
Aufruf-oder Warnsignal audiowaarschuwingssignaal
Aufruf der Gläubiger oproeping van schuldeisers
bijeenroeping van de schuldeisers
Aufruf der Parteien afroeping van de zaken
Aufruf zur Referatanmeldung call for papers
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung verzoek om reacties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruf

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Aufruf ist beendet.
De lijst is gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
689 Aufrufe und steigend.
689 hits en het worden er meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Aufruf, Mr. Speaker.
Procedures, meneer de voorzitter.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Aufruf?
Was het een schreeuw om hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
- Een gebruikelijke term in 't leger.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Riverside Park.
Laatste kans voor de derde op Riverside Park.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Aufruf starten.
Laten we een afleiding creeëren.
   Korpustyp: Untertitel
periodischer Aufruf der vorbeugenden Testprogramme
periodiek opstarten van de preventieve testprogramma's
   Korpustyp: EU IATE
Freundlicher Aufruf zur weiteren Aktion.
Een zachte aansporing tot verdere actie.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
C ommandoprompt om de codering uit te voeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufruf von SmugMug fehlgeschlagen: %1
SmugMug-call is mislukt: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ermöglicht den Aufruf verschiedenster ProgrammeName
Applet voor het starten van programma'sName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufruf der Hilfe über CVS
Opent de documentatie van CVS
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wartezeit beim Aufruf einer URL.
Timeout bij het ophalen van een URL-adres.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufruf zu Hass und Gewalt.
aanzetting tot haat en geweld
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe einen stürmischen Aufruf...
- lk deed een bezielde...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Aufruf.
Dat was het laatste sein, Mr. Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an Land! Letzter Aufruf!
Alle bezoekers aan wal.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat 79.000 Aufrufe, Maura.
Het is 79.000 keer bekeken, Maura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufruf an alle Bürger.
Herhaling voor alle burgers.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf zu Hass und Gewalt
Aanzetten tot haat en geweld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab einen Casting-Aufruf für Playtex.
Er was een auditie voor Playtex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle diesen Aufruf gehört.
We hoorden allen de berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden verliest einen königlichen Aufruf.
Zijne Excellentie leest nu de proclamatie voor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über eine Millionen Aufrufe.
Je hebt meer dan een miljoen hits.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Namen aufrufe, antwortet bitte.
Als je, je naam hoort, reageer dan.
   Korpustyp: Untertitel
Carmichaels Aufruf zum Kampf ist nur Notwehr!
Carmichael roept op tot verzet, uit noodweer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin-ein Aufruf Michael Jackson.
lk moet Michael Jackson bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Aufruf mit der Post.
We sturen een toelichting via de mail.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten keinen Aufruf von Notrufdienst, rauszugehen.
Wij hebben geen ondersteuningsoproep gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten gerade den letzten Aufruf, Frank.
Net laatste ronde geweest, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dringender Aufruf an alle unsere Zuschauer...
we adviseren al onze kijkers weg te blijven van de gebieden...
   Korpustyp: Untertitel
Morgentlicher Aufruf für Dienstag, den 11. September.
Het dienstrooster voor dinsdag, 11 september.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Een motie van wantrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, wir haben eben 730.000 Aufrufe.
Elijah, we zijn net de 730.000 gepasseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Website hat mehr als 735.000 Aufrufe.
De website is net de 735.000 gepasseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Een nieuwe tweet, een nieuwe flash mob.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf an alle, gesucht wird Lydia Evers...
Bericht van 10. Gezocht persoon. Het is Lydia Evers, geboren...
   Korpustyp: Untertitel
BIS ZUM AUFRUF HINTER ROTER LINIE WARTEN
blijf achter de rode lijn totdat u geroepen wordt staatsgevangenis van Glenboro
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegt mehr Aufrufe als "Gangnam Style".
De jouwe zal vetter zijn dan "Charlie beet mijn vinger".
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Aufruf um Hilfe?
Het is een schreeuw om hulp?
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Maximale Aufrufe von aufwändigen Parserfunktionen überschritten
Categorie:Wikipedia:Pagina's die te veel kostbare parserfuncties gebruiken
   Korpustyp: Wikipedia
Fehler beim Aufruf von KMail @info
Er deed zich een fout voor bij het aanroepen van KMail @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Die zweite Hälfte war ein stürmischer Aufruf...
- Het heeft er niets mee te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf für Passagiere nach Kenner, Norco,
U kunt nu instappen voor Kenner, Norco...
   Korpustyp: Untertitel
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
- We kregen een gecodeerd bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Erdkreuzer Von Braun.
Aard-kruiser Von Braun, iedereen instappen.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, das ist der letzte Aufruf.
Dit is jullie laatste kans.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hatte nur zwei Aufrufe.
En het werd maar door 2 personen bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb starten wir den Aufruf "SOS Demokratie" .
Daarom blazen wij het appèl "SOS democratie" .
   Korpustyp: EU
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
Dit is een boodschap die daadwerkelijk de spijker op de kop slaat.
   Korpustyp: EU
Viel Aufrufe bleiben jedoch ohne Antwort.
Veel vragen blijven nog onbeantwoord.
   Korpustyp: EU
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
Dit is geen berichtgeving, maar een aanslag.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Flugsteig 41-A, grüne Halle.
Nu op het punt van vertrek bij uitgang 41-A, groene hal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig peinlich Aufruf, ein heißes Girl.
- Het zat me niet echt lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie einen Aufruf nach zusätzlichen Basissternen aus.
Zorg voor extra moederschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu offenem Aufruf, den König zu stürzen.
Maar dan wordt er niet openlijk geopperd de koning af te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Air-France-Flug 6237 nach Barcelona... - Scheiße.
Vertrek naar Barcelona met Air France vlucht 6237.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinem Aufruf noch nicht Folge geleistet.
Je hebt geen antwoord gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Dienst war ein Aufruf und... und ein Opfer.
Maar dit gaat over jongens die gewoon overheidsgeld proberen te scoren en het dek willen stapelen met mijn naam.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, danke, dass Sie dem Aufruf gefolgt sind.
Dames en heren, fijn dat u er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein früher Aufruf für einen weiteren Filmdreh.
* Nee, een vroeg gesprek voor nog een filmopname.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr durch euren Aufruf zum Boykott erreichen?
Welk resultaat willen jullie bereiken met die boycot?
   Korpustyp: News
Der nächste Aufruf von mysql_fetch_row() liefert den entsprechenden Datensatz.
De volgende keer dat mysql_fetch_row() wordt aangeroepen zal die rij teruggegeven worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ein Aufruf an den Herrn da oben... Oh!
Een brul naar de man boven om te zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie aufrufe, kommen Sie bitte vor.
Komt u naar voren als u uw naam hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt wohl ein Aufruf für einige Fanartikel, yeah?
Dat noem ik nu nog eens, even wat verkoopwaar verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das YouTube-Video hat über zwei Millionen Aufrufe.
En de YouTube video heeft meer als 2 miljoen views.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Startsequenz aufrufe, ertönt ein Alarm.
Zodra ik de vluchtprocedure start, gaat het alarm af.
   Korpustyp: Untertitel
... einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf von Skrooge geöffnet werden können.
... bij de start van Skrooge sommige bladwijzers automatisch geopend kunnen worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Prüfung für den ersten Aufruf des Spiels.
Controleer of dit de eerste keer is dat het spel gespeeld wordt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einrichten von Tastenkombinationen für den Aufruf unterschiedlicher Aktionen.
Instellen van de sneltoetsen die u wenst te gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Aufruf der Systemfunktion stat() auf %1 ist fehlgeschlagen.
stat () is mislukt op %1.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht.
Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. klauncher meldet: %1
Niet in staat io-slave aan te maken. KLauncher antwoordde: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters nicht gefunden: %1 @info
Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden: %1 @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Journalist, Präsident des Nationalen Presserates. Aufruf zu Hass und Gewalt.
Journalist, voorzitter van de Nationale Persraad; aanzetten tot haat en geweld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Ihren Namen aufrufe, stehen Sie bitte auf.
Als ik uw naam noem... staat u op en komt u naar het gangpad toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Aufruf missachten, handeln Sie auf eigene Gefahr.
U betreedt een no-go zone en doet dit op eigen risico.
   Korpustyp: Untertitel
25 pro Aufruf mal ein paar Millionen Fans.
25 dollar van al die fans.
   Korpustyp: Untertitel
Und 165.328, 29, 30 Aufrufe sagen was anderes.
En de 165.328, 29, 30 zeggen het tegendeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufruf zur Gewalt trug den Sieg davon.
Hun geweldige acties hebben nu ook gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn zurück für den Aufruf dick.
- Dat voelde vast geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf an alle Touristen, den Eiffelturm anzusehen.
Toeristen, laatste kans om de Eifeltoren te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruf zum Flug 210 nach Singapur, Gate 3.
Vlucht 210 naar Singapore, nu instappen bij uitgang drie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du einen offenen Aufruf wie den aussendest...
Je hield een open gebed.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
   Korpustyp: EU
Beim Aufruf haben einige unter uns unterschiedliche Ziffern gehört.
Sommigen van ons hebben verschillende nummers horen noemen.
   Korpustyp: EU
Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht.
Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt außer der Adresse (URL) auch die Häufigkeit der Aufrufe und das Datum des ersten und letzten Aufrufs
Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het URL-adres
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es hat keinen weiteren Kontakt von Helen Newman seit ihrem letzten Aufruf gegeben.
Er is geen verder contact geweest Met Helen Newman sinds haar laatste gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Aufruf, dich zu jagen bekommen haben, dich im zuletzt Bekannten Umfeld zu suchen.
Ze zullen de goedkeuring gekregen hebben om je op te sporen, een controlegebied te maken rond je laatste gekende locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Graziosi will, dass ich das Bild für 50.000 Dollar aufrufe.
Meneer Graziosi wil dat ik het voor 50.000 dollar veil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel, der Aufruf, der Stand, der Schlagmann, vergiss das alles.
De slagzone, de scheidsrechter, de stand, de slagman, vergeet dat allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufruf kommt ein exquisites Stück aus dem Besitz der Kerners.
En dan nu een stuk uit de Kerner-collectie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Aufruf für American Airlines-Flug 1243 nach Costa Rica.
Dames en heren, American Airlines kondigt aan dat vlucht 1234 naar Costa Rica gereed is.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Arnold Rowe, mit dem Aufruf zum Dritten in Riverside.
Dit is Arnold Rowe... uw commentator voor de derde race op Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für den Flug 428, nach Toronto, bitte begeben Sie sich zum Ausgang A.
Instappen voor vlucht 428, vlucht naar Toronto, kan nog via gate A.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist besser wie ein Kaltes Bier nach dem letzten Aufruf.
Er is niets zo goed als een koud biertje op het einde van de dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in deiner Show einen kleinen Aufruf starten, OK?
lk wil alleen een oproepje plaatsen in je show, goed?
   Korpustyp: Untertitel