Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es hat einen Aufruhr im südlichen Bergfried gegeben.
Er is een oproer in de Zuidtoren geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen alle die Bilder der gespenstigen verschleierten Frauen, die beim geringsten Anzeichen von Aufruhr erschossen werden.
We kennen allemaal de verontrustende beelden van spookachtige, gesluierde vrouwen, die bij de minste aanzet tot oproer neergeschoten worden.
Korpustyp: EU
Pilatus will wissen, was Ihr gegen diesen Aufruhr unternehmt.
Pilatus wil weten hoe u dit oproer de kop gaat indrukken.
Korpustyp: Untertitel
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen “ .
teneinde in overeenstemming met de wet een oproer of opstand te onderdrukken. ”
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dastan vor Gericht zu stellen, würde seinem Aufruhr eine Bühne geben.
Een proces zou hem alleen de kans geven oproer te kraaien.
Korpustyp: Untertitel
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er hat Chaos und Aufruhr verursacht.
Het zorgde voor chaos en oproer.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit befindet sich ein großer Teil des Sektors aufgrund eines erneuten massiven Rentabilitätsverlusts in Aufruhr, für den der Anstieg der Dieselpreise natürlich eine der Hauptursachen darstellt.
Momenteel verkeert een groot deel van de sector in staat van oproer naar aanleiding van het zoveelste grote verlies van inkomsten, waarvan de stijging van de dieselprijzen natuurlijk een van de voornaamste oorzaken is.
Korpustyp: EU
Aus einem Aufruhr ist eine Rebellion geworden.
Het begon met een oproer en nu is het een opstand.
Ich hätte nie gedacht, dass mein Mann einen solchen Aufruhr verursachen könnte.
Nooit geweten dat mijn man zo veel ophef kon veroorzaken.
Korpustyp: News
Das verursachte einen Aufruhr.
Dat veroorzaakte nogal ophef.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar überrascht, dass Ihre Äußerungen über Sozialmodelle solch einen Aufruhr verursacht haben.
Ik ben echt verbaasd dat uw opmerkingen over sociale modellen tot zo veel ophef hebben geleid.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, zunächst halten wir es für unannehmbar, dass, wie der amtierende Ratsvorsitzende sagte, die griechische Regierung das Thema im Rat nicht zur Sprache gebracht hat, obwohl es in Griechenland zu Recht einigen Aufruhr verursacht hat.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, allereerst is het voor ons absoluut onaanvaardbaar dat, zoals de fungerend voorzitter zei, de Griekse regering dit thema niet in de Raad heeft aangekaart. Hierdoor is namelijk, terecht, enorme ophef veroorzaakt in Griekenland.
Korpustyp: EU
Aufruhropstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Frage besteht nach wie vor in einigen Parteien und einigen arabischen Ländern eine gewisse Ambivalenz, wenn behauptet wird, dass der Kampf gegen den Nazismus in Europa ebenfalls ein Aufruhr war.
Ten aanzien daarvan heerst een zekere dubbelzinnigheid in enkele partijen en in enkele Arabische landen. Men zegt namelijk dat ook in Europa de strijd tegen het nazisme en het fascisme een opstand was.
Korpustyp: EU
Es war ein Aufruhr, wobei ich, abgesehen davon, dass dieser Vergleich hinkt, daran erinnern möchte, dass sich der Widerstand gegen den Hitlerfaschismus niemals gegen die Zivilisten richtete.
Inderdaad was het een opstand, maar ik moet hierbij aantekenen - en deze vergelijking gaat natuurlijk enigszins mank - dat het verzet tegen het nazisme en het fascisme nooit gericht was tegen burgers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile nicht die Meinung, dass ein anhaltender Aufruhr in Ägypten hauptsächlich durch jene Kräfte vorangetrieben wird, die sich nach Demokratie im europäischen Stil sehnen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik deel de mening niet dat de huidige opstand in Egypte voornamelijk wordt gestuurd door krachten die democratie naar Europees model wensen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist der Aufruhr der Armen in Tunis, der Aufruhr der Armen in Casablanca wegen des Preisanstiegs.
Het resultaat hiervan is dat de armen in Tunis, in Casablanca in opstand komen tegen de stijgende prijzen.
Korpustyp: EU
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
In Iran voltrekt zich de grootste rebellie sinds de opstand na de verkiezingen van 2009.
Korpustyp: EU
(Eggbert) Sieh doch, Noah! Das war von Anfang an ein schlechtes Omen und jetzt haben wir diesen Aufruhr.
Dit was al niets vanaf het begin en nu hebben we een opstand.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, weshalb diese Stadt nicht in Aufruhr geriet, ist, weil ich deine Hand nahm.
De enige reden dat deze stad niet in opstand kwam is omdat ik je hand vasthield.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen uns der Union an, weil wir gegen Aufruhr und Sklaverei sind.
Omdat we tegen opstand en slavernij zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Seele ist in Aufruhr, Valentinus.
Uw ziel is in opstand, Valentinus, en verkeert in groot gevaar.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
Dit zal een opstand veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhrrellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ereignisse höherer Gewalt außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, z. B. Krieg (einschließlich Bürgerkrieg), Enteignung, Revolution, Aufruhr, Bürgerunruhen, Wirbelstürme, Überschwemmungen, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen und nukleare Unfälle.
gevallen van overmacht buiten het land van de kennisgevende deelnemer, dat wil zeggen oorlog (ook burgeroorlog), onteigening, revolutie, rellen, burgerlijke onlusten, wervelstormen, overstromingen, aardbevingen, vulkaanuitbarstingen, vloedgolven en kernongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellten sich die Dinge, auf die sich Herr Martin bezieht - den Aufruhr und den Tumult, die man im vergangenen Jahr wegen eines Berichts über die Investitionsbank zu veranstalten suchte - als erfunden heraus.
Bovendien bleken de zaken waar de heer Martin aan refereert - de rellen en de sensatie die men vorig jaar probeerde te maken rond een rapport over de Investeringsbank - in de praktijk niet op waarheid te berusten.
Korpustyp: EU
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Maar de naam Mogadishu is synoniem met geweld, moord, rellen, honger en een slechte economie.
Korpustyp: EU
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Dat waren arme drommels die 's ochtends met bussen uit de uithoeken van Egypte waren opgehaald. Zij hebben de rellen veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission hat den Aufruhr und die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung als Folge der Verkündung der vorläufigen Wahlergebnisse, wobei Berichten zufolge mit fünfzig Toten und 300 Verletzten gerechnet wird, nachdrücklich verurteilt.
De Commissie heeft de rellen en het geweld tegen burgers die volgden op de bekendmaking van de voorlopige verkiezingsuitslag, in krachtige bewoordingen veroordeeld. Deze rellen hebben volgens de berichten geresulteerd in 50 doden en 300 gewonden.
Korpustyp: EU
Nach dem Aufruhr nach den Demonstrationen vom 7. April verurteilte die Kommission nachdrücklich den übermäßigen Einsatz von Gewalt und forderte alle Betroffenen auf, auf flammende Rhetorik und Gewalt zu verzichten.
Na de rellen volgend op de demonstraties van 7 april heeft de Commissie het gebruik van bovenmatig geweld scherp veroordeeld en alle betrokken partijen opgeroepen om het gebruik van ophitsende taal en geweld te stoppen.
Korpustyp: EU
Durch den Aufruhr und die dann folgenden massenhaften Plünderungen und den jetzigen Anstieg organisierter Kriminalität in großem Stil, spitzt sich die Lage weiter zu.
Door de rellen en de daarop volgende wijdverspreide plunderingen, en nu ook de toename van georganiseerde misdaad op grote schaal wordt de situatie alleen maar erger.
Korpustyp: EU
Vor einem Jahr war ich wie viele andere bestürzt und enttäuscht darüber, dass nach den umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Kenia Straßendemonstrationen zu Aufruhr und ethnischen Konflikten führten, die sich im gesamten Land verbreiteten und bei denen über tausend Menschen getötet sowie weitere 350 000 obdachlos wurden.
Een jaar geleden was ik, net als veel anderen, ontzet en teleurgesteld dat, na de gebrekkige presidentsverkiezingen in Kenia, straatbetogingen hebben geleid tot rellen en etnische botsingen die zich over het hele land hebben verspreid, waarbij meer dan duizend mensen het leven lieten en nog eens 350 000 personen dakloos achterbleven.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Selbst wenn wahr sein sollte, dass einige private Medien in Kenia den Aufruhr nach der emotionalen Wahlkampagne schürten, ist das keine Rechtfertigung, die Redefreiheit einzuschränken.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, zelfs als het waar is dat sommige Keniaanse particuliere media de rellen na de emotionele verkiezingen mee hebben veroorzaakt, is dat bij lange na geen rechtvaardiging van een beperking op vrije meningsuiting.
Korpustyp: EU
Die Demonstrationen, die vor fast einem Jahr nach den Präsidentschaftswahlen in Kenia stattfanden und sich zu Aufruhr und ethnischen Konflikten ausweiteten, in denen über 1 000 Menschen ums Leben kamen und Zehntausende obdachlos wurden, sind das stärkste Argument dafür, dass sich ähnliche Ereignisse nie wiederholen dürfen.
De demonstraties die na de presidentsverkiezingen in Kenia plaatsvonden bijna een jaar geleden en die uitliepen op rellen en etnische conflicten, waarbij meer dan 1 000 mensen werden gedood en tienduizenden dakloos werden, is het sterkste argument om ervoor te zorgen dat soortgelijke gebeurtenissen zich niet zullen herhalen.
Korpustyp: EU
Aufruhrrebellie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ist von mir befohlen, daß man suchen sollte. Und man hat gefunden, daß diese Stadt von alters her wider die Könige sich empört hat und Aufruhr und Abfall darin geschieht.
En als van mij bevel gegeven was, hebben zij gezocht en gevonden, dat dezelve stad zich van oude tijden af tegen de koningen heeft verheven, en rebellie en afval daarin gesticht is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
oorlog, burgeroorlog, revolutie, rebellie, oproer of burgerlijke onlusten die daaruit voortkomen, dan wel iedere vijandige handeling door of tegen een oorlogvoerende partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in der Zwischenzeit mit Mitgliedern der Opposition gesprochen, die derzeit allesamt das Gefühl haben, daß ohne Rücktritt von Präsident Berisha der Aufruhr nicht zu unterdrücken sein wird.
We hebben intussen met leden van de oppositie gesproken die op dit moment al het gevoel hebben dat zonder terugtreden van President Berisha alsnog de rebellie niet te onderdrukken zou zijn.
Korpustyp: EU
All das wirkt sich negativ auf die Menschen aus und führt zu Verzweiflung und Aufruhr.
Dit alles heeft een negatief effect op de bevolking, wat leidt tot wanhoop en rebellie.
Korpustyp: EU
Und unsere Spionen erzählen uns, dass einmal sogar haben dürftige Protestanten von einem Aufruhr gesprochen, hinter verschlossenen Türen.
Onze spionnen vertellen ons dat zelfs, gematigde protestanten... in het geheim over rebellie praten Je denkt dat ze Condé steunen?
Korpustyp: Untertitel
- Und ist es möglich, im Aufruhr sieht Conde einen Weg zur Macht.
Het is mogelijk dat Condé, middels rebellie een weg naar de macht ziet.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhronrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solches Signal könnte Anlass zu alarmierendem Aufruhr in einem bereits instabilen Land führen, das ein strategischer Partner für den Westen im Sinne der Atlantischen Allianz ist.
Zo'n signaal, commissaris, zou werkelijk kunnen leiden tot ernstige onrust in een land dat al instabiel is en dat een strategische bondgenoot is van het Westen, in het kader van het Atlantisch Bondgenootschap.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir schlagen eine mündliche Änderung zu Änderungsantrag 5 vor, in dem die beiden Worte "ausgelöst durch " in der Formulierung "ausgelöst durch Aufruhr und Gewaltakte, die in den frühen 60er Jahren begonnen hatten " durch die Worte "im Anschluss an " ersetzt werden sollen.
Mevrouw de Voorzitter, we willen een mondeling amendement indienen op amendement 5. In de zinsnede "als gevolg van de onrust en de geweldpleging die begin jaren zestig inzette" willen we de woorden "als gevolg van" vervangen door "die volgde op" .
Korpustyp: EU
Das ist sehr wichtig in einer Zeit wirtschaftlicher Aufruhr, weil wir hier zu dieser Zeit den Beitrag dieses Sektors zur Produktivität und zum Wachstum der Wirtschaft als Ganzes maximieren müssen.
In het licht van de huidige economische onrust is dit eens te meer belangrijk, want we moeten er nu voor zorgen dat deze sector maximaal bijdraagt aan de productiviteit en de groei van de economie als geheel.
Korpustyp: EU
Die Welt ist in Aufruhr.
Er is onrust in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle Aufruhr in Ihnen.
lk voel onrust in u.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass es einen Aufruhr gab, einen Eindringling in der Stadt.
lk hoorde dat er wat onrust was, een indringer in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhrberoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die türkische Gesellschaft befindet sich im ständigen Wandel, sie ist sogar in Aufruhr und ich denke, dass wenn wir über die Türkei sprechen,wir uns auch dessen bewusst sein müssen, dass jede Reform in diesem Land die Beziehungen zwischen Bürgern, dem Establishment, der Geschichte und der Demokratie der Türkei, sehr beeinflussen wird.
De Turkse samenleving is in beweging, in beroering zelfs, en ik denk dat als we het over Turkije hebben, we ons er goed bewust van moeten zijn dat iedere hervorming in dat land een diepe uitwerking heeft op de relaties tussen burgers, de gevestigde orde, de Turkse geschiedenis en de democratie.
Korpustyp: EU
Nach dem großen Aufruhr, den die Mitteilung der Kommission zur Nachhaltigkeit im europäischen Weinsektor und insbesondere die Entscheidung zur Vernichtung von 400 000 ha Weinanbaufläche ausgelöst hatte, musste das Europäische Parlament in diesem Bericht endlich seine Ansichten zur künftigen Reform des Weinsektors darlegen.
De mededeling van de Commissie "Naar een duurzame Europese wijnsector" en vooral het besluit om 400 000 hectare aan wijngaarden te rooien veroorzaakten veel beroering, en noopten het Europees Parlement in dit verslag zijn visie te geven op de toekomstige hervorming van de wijnsector.
Korpustyp: EU
Der Beschluss der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ein Konsultationspapier zu veröffentlichen, in dem ihre Vorschläge für ein Antisubversionsgesetz gemäß Artikel 22 des Grundgesetzes enthalten sind, hat für großen Aufruhr und Sorge in Hongkong selbst, aber auch hier im Europäischen Parlament geführt.
Mevrouw de Voorzitter, de regering van de speciale administratieve regio Hongkong heeft besloten een overlegdocument te publiceren waarin haar voorstellen voor een antisubversiewetgeving overeenkomstig artikel 22 van de basiswet zijn opgenomen. Dit besluit heeft niet alleen in Hongkong maar ook in het Europees Parlement tot grote beroering en bezorgdheid geleid.
Korpustyp: EU
Herr Gurucharan hat einen Herzinfarkt, und im Aufruhr sie gehabt..
had Dhr. Gurucharan een hartaanval en in de beroering zij.
Korpustyp: Untertitel
Seine Seele in Aufruhr, wie die heißen Winde und der wütende Sand, die ihn mit der Wut der Peitsche eines Aufsehers schlagen.
Zijn ziel in beroering, als de hete winden en het opgewaaide zand, die hem striemen als de zweep van de werkopzichter.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mauer... wurde das Objekt von so viel Spannung... und Aufruhr...
Die muur... die geleid heeft tot al die spanning... en beroering...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufruhr und Wirren
oproer en binnenlandse onlusten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will keinen Aufruhr.
lk wil geen toestanden.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr?
Wat is dat voor bende?
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr?
Wat is dit voor 'n ding?
Korpustyp: Untertitel
- Was, dieser Aufruhr?
Wat? Deze afleiding?
Korpustyp: Untertitel
In Moskau herrschte Aufruhr.
Er was opwinding in Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Zeiten des Aufruhrs
Revolutionary Road
Korpustyp: Wikipedia
Machen wir keinen Aufruhr.
Laten we dit onder ons houden.
Korpustyp: Untertitel
Marietta ist in Aufruhr.
Het is half vijf 's morgens.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Aufruhr!
Maar zij ruide ze op.
Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat ist in Aufruhr.
De raad is in rep en roer.
Korpustyp: Untertitel
Warum denn der ganze Aufruhr?
Vanwaar al die drukte?
Korpustyp: Untertitel
Die Lenapegemeinde ist in Aufruhr.
De Lenape gemeenschap is in rep en roer.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist in Aufruhr.
Er gaat zoveel in me om nu.
Korpustyp: Untertitel
Die Menge ist in Aufruhr.
Je misbruikt de naam van God.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Aufruhr veranstaltet.
Zij werd erg kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben für Aufruhr gesorgt!
- Karlsson heeft gelasterd!
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
lk wilde er geen probleem van maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr.
Terreur in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist im Aufruhr.
De stad gaat aan chaos ten onder.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für die Aufruhr.
Waarom doet u zo?
Korpustyp: Untertitel
Bowen, was soll der Aufruhr?
Bowen? Rustig aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Aufruhr anzetteln.
Misschien gaan ze muiten.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll der ganze Aufruhr?
- Wat is al die herrie?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Helemaal in de war.
Korpustyp: Untertitel
Aufruhr muss zum Glaubensbekenntnis werden.
Gezagsondermijning is ons credo.
Korpustyp: Untertitel
- Der Rat ist in Aufruhr.
- De raad is des duivels.
Korpustyp: Untertitel
Die NATO ist in Aufruhr.
Opschudding bij de NAVO.
Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist in Aufruhr!
De vallei is in paniek!
Korpustyp: Untertitel
Mein Blut war in Aufruhr.
lk had razernij in mijn aderen.
Korpustyp: Untertitel
Der mag keine grosse Aufruhr.
Wil niet gestoord worden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldige den ganzen Aufruhr.
- Zeker. Het spijt me voor dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt vier Jahre, wegen Aufruhr.
Ze krijgt dan vier jaar voor opruiing.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgten bei Scotland Yard für Aufruhr.
Je was voor Scotland Yard bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
- Veel gedoe om een stukje goud.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Whale hat alle in Aufruhr versetzt.
Whale heeft iedereen opgestookt.
Korpustyp: Untertitel
Warum dieser Aufruhr? Respektiert meinen Schönheitsschlaf!
Vanwaar al die drukte?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Aufruhr?
Wat is dat voor een drukte?
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber warum dieser Aufruhr?
- Dat weet ik, maar waarom al die heisa?
Korpustyp: Untertitel
Krank genug, dass diese Aufruhr unangemessen ist.
Erg genoeg om dit gedoe ongepast te laten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für Aufruhr gesorgt, Micah.
lk heb opzien gebaard, Micah.
Korpustyp: Untertitel
Anstiftung zum Aufruhr, Gefährdung der öffentlichen Sicherheit...
opruiing, burgers in gevaar brengen...
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das "für Aufruhr sorgen"?
Noem je dat laster?
Korpustyp: Untertitel
Ich gestatte keinen Aufruhr im Gerichtssaal.
lk duld geen geschreeuw in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt ist in Aufruhr.
Komt door de drukte.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist los? - Warum der ganze Aufruhr?
Wat is er allemaal aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf ist in Aufruhr.
Ze rennen door het dorp.
Korpustyp: Untertitel
Du hast im Sender für Aufruhr gesorgt.
Je maakt iedereen van streek.
Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"al beven de bergen."
Korpustyp: Untertitel
Es gab etwas Aufruhr im Büro.
Er is nogal paniek op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgte bei den Chefärzten für Aufruhr.
Ze heeft alle chefs van dienst gruwelijk opgefokt.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Aufruhr?
- Wat is al die herrie?
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Mitte dieses Aufruhrs.
lk was te midden van de ongeregeldheden.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist da so 'n Aufruhr?
- Waar gaat al die opwinding over?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Aufruhr?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Het hele paleis is in paniek.
Korpustyp: Untertitel
So ein Aufruhr für einen Philosophen.
En dat allemaal voor een filosoof.
Korpustyp: Untertitel
Londons Märkte sind noch in Aufruhr...
De Londense beurs is nog niet stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Das Lager der Perser ist in Aufruhr.
Het is minstens tot morgen een chaos in het Perzische kamp.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr da draußen?
Wat was dat net voor lawaai?
Korpustyp: Untertitel
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.
Dit onverwachte nieuws heeft verwarring veroorzaakt...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
De stad is in paniek.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen war die Galaxie in hellem Aufruhr.
Rond die tijd was de melkweg in paniek.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Universum ist in Aufruhr, Doctor.
Het hele universum ligt in ontreddering, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
De pers vindt het prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn ich für Aufruhr gesorgt haben sollte.
Het spijt me als ik aanstoot heb veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Massen der Aufruhr haben alle begonnen zusammenzubrechen.
De relschoppers zakken massaal in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Krijg ik 't bij elkaar, garandeer jij dan actie?
Korpustyp: Untertitel
Ein deutliches Zeichen des Aufruhrs und der Rebellion.
Een duidelijk teken van opstandigheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch das ganze Dorf in Aufruhr versetzen.
- Ze zet het hele dorp op stelten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand den Film sieht, kommt es zum Aufruhr.
Als de tape wordt uitgezonden, zal er chaos lostbarsten in dit land en...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte genauso für Aufruhr sorgen, wie sie es tat.
lk wil opzien baren, net als zij.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich Gerüchte über Aufruhr erreichten uns, aber die Regierung bestreitet...
ln grote steden zou geplunderd worden, maar de regeringen...
Korpustyp: Untertitel
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
het is een emotionele ontreddering en ik hoor het niet.
Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufruhr in einem der Lager.
ln een van de kampen is het tot een uitbarsting gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
Een argument voor opruiing in tijden van oorlog?
Korpustyp: Untertitel
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
Bij nummer 17 Cherry Tree Lane, het huishouden van de Banks is in rep en roer.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufruhr wurden alle Audienzen wegen Attentatgefahr gestrichen.
Vader ontvangt niemand vanwege de risico's.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja einen schönen Aufruhr verursacht mit Ihren Vögeln.
Je hebt heel wat opwinding veroorzaakt met je vogels.
Korpustyp: Untertitel
Kann er einen Aufruhr stoppen, weil er schwarz ist?
Kan hij -n rassenrel voorkomen omdat hij zwart is?
Korpustyp: Untertitel
Ho sieht es nicht gern, dass du Aufruhr stiftest.
Ho is niet blij dat je onlust wekt in de mijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich wegen Anstiftung zum Aufruhr anklagen.
Ze willen je voor opruiing aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Flämmchen des Aufruhrs wird schon bald wieder verlöschen.
Dit is maar een kleine brand, die we snel zullen doven.
Korpustyp: Untertitel
Breslin lässt Hassan den Aufruhr in Block C starten.
Breslin laat Hassan de uitbraak starten vanuit Cel Blok C.
Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Aufruhr, den das in den Medien...
Met de storm die dit in de media veroorzaakt...
Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer war ein Rädelsführer des Aufruhrs und...
Een van de slachtoffers was de aanstichter en...
Korpustyp: Untertitel
So, Aufrüsten für den Rassen Aufruhr, oder was?
Alvast ingeslagen voor de rassenrellen?
Korpustyp: Untertitel
Kummer, Krieg und Aufruhr. Ganze Berge von Leichen.
Overal lijken, rivieren van bloed.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die ganze Nachbarschaft in Aufruhr versetzen?
Wil je de hele buurt wakker maken?
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deine Samosas in Aufruhr zu bringen.
Je hoeft niet meteen zo hard van stapel te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
lk richt me tot degene die mijn dochter heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bei eurem Aufruhr kann man sich das denken.
Door al dit tumult. Dat snapt 'n kind.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sirene hat mich immer in Aufruhr gebracht.
Van die sirene raak ik op een of andere manier opgewonden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Uw beslissing om abortus te verbieden heeft woede veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat es politischen Aufruhr über eine alternative Bewertung gegeben, und dieser Aufruhr ging meines Erachtens über alle Proportionen hinaus.
Er is desalniettemin politieke heibel geweest rond de alternatieve beoordeling en deze heibel heeft naar mijn mening te grote proporties aangenomen.
Korpustyp: EU
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
Afwijkende meningen en ongeloof kwamen eerder niet voor onder Jaffa's.
Korpustyp: Untertitel
Das verursacht einen Aufruhr. Mach mir eins für fünf Dollar klar.
Dat is smerig, doe mij er maar vijf.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn Ihr, mein teuerster Vater, die wilden Wasser in Aufruhr gesetzt habet, leget sie wieder!
Als door uw kunst, mijn liefste vader, u hebt de wilde wateren en dit geraas, verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Der Lombardo Vergewaltigungsprozess hat aufgrund seiner Brisanz ganz Blue Bay in Aufruhr versetzt.
The Lombardo zaak heeft dit omhooggevallen stadje... Blue Bay in rep en roer gezet.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen. Der ganze Stamm ist in Aufruhr.
Maar de advocaat begint moeilijk te doen, ze heeft de hele stam achter zich.