linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufruhr rel 34 oproer 18 ophef 4 opstand tegen het openbaar gezag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufruhr opstand 14 rellen 13 rebellie 6 onrust 6 beroering 6

Verwendungsbeispiele

Aufruhr rel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufruhr
Rel
   Korpustyp: Wikipedia
Aber dann brach ein Aufruhr aus zwischen Hindus und Moslems.
Maar toen braken er rellen uit tussen hindoes en moslims.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurde der einzige unabhängige Radiosender Kambodschas mit der Anschuldigung, Aufruhr zu stiften, geschlossen.
Bovendien is de enige onafhankelijke radiozender uit de lucht gehaald, op beschuldiging dat deze zou hebben opgeroepen tot de rellen.
   Korpustyp: EU
Aufruhr entstand letzte Nacht in einigen Elektronikläden, die ausverkauft waren.
Er braken rellen uit in elektronicazaken waar hij was uitverkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren arme Menschen, die diesen Morgen mit dem Bus aus dem tiefsten Ägypten dorthin gebracht wurden und die den Aufruhr verursachten.
Dat waren arme drommels die 's ochtends met bussen uit de uithoeken van Egypte waren opgehaald. Zij hebben de rellen veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammen-arbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
ES.W.A.T. werkt met de politie samen om de rellen te onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Deze situatie dreigt te leiden tot spanningen en rellen die moeilijk in de hand kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU
So einen Aufruhr gibt es hier nicht noch mal.
Zo'n rel willen we hier niet nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Mogadischu ist ein Synonym für Gewalt, Mord, Aufruhr, Hunger und eine gescheiterte Wirtschaft.
Maar de naam Mogadishu is synoniem met geweld, moord, rellen, honger en een slechte economie.
   Korpustyp: EU
Wenn ich den Verantwortlichen finde, können wir es ohne einen Aufruhr beenden.
Als ik de leider vind, kunnen we dit sluiten zonder een rel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufruhr und Wirren oproer en binnenlandse onlusten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufruhr

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will keinen Aufruhr.
lk wil geen toestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr?
Wat is dat voor bende?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr?
Wat is dit voor 'n ding?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, dieser Aufruhr?
Wat? Deze afleiding?
   Korpustyp: Untertitel
In Moskau herrschte Aufruhr.
Er was opwinding in Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiten des Aufruhrs
Revolutionary Road
   Korpustyp: Wikipedia
Machen wir keinen Aufruhr.
Laten we dit onder ons houden.
   Korpustyp: Untertitel
Marietta ist in Aufruhr.
Het is half vijf 's morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Aufruhr!
Maar zij ruide ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat ist in Aufruhr.
De raad is in rep en roer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn der ganze Aufruhr?
Vanwaar al die drukte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenapegemeinde ist in Aufruhr.
De Lenape gemeenschap is in rep en roer.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist in Aufruhr.
Er gaat zoveel in me om nu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge ist in Aufruhr.
Je misbruikt de naam van God.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Aufruhr veranstaltet.
Zij werd erg kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für Aufruhr gesorgt!
- Karlsson heeft gelasterd!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
lk wilde er geen probleem van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist in Aufruhr.
Terreur in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist im Aufruhr.
De stad gaat aan chaos ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für die Aufruhr.
Waarom doet u zo?
   Korpustyp: Untertitel
Bowen, was soll der Aufruhr?
Bowen? Rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Aufruhr anzetteln.
Misschien gaan ze muiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der ganze Aufruhr?
- Wat is al die herrie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Helemaal in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Aufruhr muss zum Glaubensbekenntnis werden.
Gezagsondermijning is ons credo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rat ist in Aufruhr.
- De raad is des duivels.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO ist in Aufruhr.
Opschudding bij de NAVO.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal ist in Aufruhr!
De vallei is in paniek!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut war in Aufruhr.
lk had razernij in mijn aderen.
   Korpustyp: Untertitel
Der mag keine grosse Aufruhr.
Wil niet gestoord worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldige den ganzen Aufruhr.
- Zeker. Het spijt me voor dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt vier Jahre, wegen Aufruhr.
Ze krijgt dan vier jaar voor opruiing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgten bei Scotland Yard für Aufruhr.
Je was voor Scotland Yard bezig.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Aufruhr um ein Stück Gold.
- Veel gedoe om een stukje goud.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Whale hat alle in Aufruhr versetzt.
Whale heeft iedereen opgestookt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieser Aufruhr? Respektiert meinen Schönheitsschlaf!
Vanwaar al die drukte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Aufruhr?
Wat is dat voor een drukte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber warum dieser Aufruhr?
- Dat weet ik, maar waarom al die heisa?
   Korpustyp: Untertitel
Krank genug, dass diese Aufruhr unangemessen ist.
Erg genoeg om dit gedoe ongepast te laten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für Aufruhr gesorgt, Micah.
lk heb opzien gebaard, Micah.
   Korpustyp: Untertitel
Anstiftung zum Aufruhr, Gefährdung der öffentlichen Sicherheit...
opruiing, burgers in gevaar brengen...
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das "für Aufruhr sorgen"?
Noem je dat laster?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestatte keinen Aufruhr im Gerichtssaal.
lk duld geen geschreeuw in de zaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Stadt ist in Aufruhr.
Komt door de drukte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist los? - Warum der ganze Aufruhr?
Wat is er allemaal aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf ist in Aufruhr.
Ze rennen door het dorp.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast im Sender für Aufruhr gesorgt.
Je maakt iedereen van streek.
   Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"al beven de bergen."
   Korpustyp: Untertitel
Es gab etwas Aufruhr im Büro.
Er is nogal paniek op kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sorgte bei den Chefärzten für Aufruhr.
Ze heeft alle chefs van dienst gruwelijk opgefokt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Aufruhr?
- Wat is al die herrie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Mitte dieses Aufruhrs.
lk was te midden van de ongeregeldheden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist da so 'n Aufruhr?
- Waar gaat al die opwinding over?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Aufruhr?
Wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Het hele paleis is in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufruhr für einen Philosophen.
En dat allemaal voor een filosoof.
   Korpustyp: Untertitel
Londons Märkte sind noch in Aufruhr...
De Londense beurs is nog niet stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager der Perser ist in Aufruhr.
Het is minstens tot morgen een chaos in het Perzische kamp.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufruhr da draußen?
Wat was dat net voor lawaai?
   Korpustyp: Untertitel
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.
Dit onverwachte nieuws heeft verwarring veroorzaakt...
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Stadt in Aufruhr.
De stad is in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen war die Galaxie in hellem Aufruhr.
Rond die tijd was de melkweg in paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Universum ist in Aufruhr, Doctor.
Het hele universum ligt in ontreddering, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
De pers vindt het prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, wenn ich für Aufruhr gesorgt haben sollte.
Het spijt me als ik aanstoot heb veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen der Aufruhr haben alle begonnen zusammenzubrechen.
De relschoppers zakken massaal in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Krijg ik 't bij elkaar, garandeer jij dan actie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutliches Zeichen des Aufruhrs und der Rebellion.
Een duidelijk teken van opstandigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch das ganze Dorf in Aufruhr versetzen.
- Ze zet het hele dorp op stelten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand den Film sieht, kommt es zum Aufruhr.
Als de tape wordt uitgezonden, zal er chaos lostbarsten in dit land en...
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte genauso für Aufruhr sorgen, wie sie es tat.
lk wil opzien baren, net als zij.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Gerüchte über Aufruhr erreichten uns, aber die Regierung bestreitet...
ln grote steden zou geplunderd worden, maar de regeringen...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
het is een emotionele ontreddering en ik hoor het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Heeft jouw passage op aarde geen grootse indruk nagelaten?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Aufruhr in einem der Lager.
ln een van de kampen is het tot een uitbarsting gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
Een argument voor opruiing in tijden van oorlog?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kirschbaumweg Nummer 17 herrscht bei den Banks Aufruhr.
Bij nummer 17 Cherry Tree Lane, het huishouden van de Banks is in rep en roer.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Aufruhr wurden alle Audienzen wegen Attentatgefahr gestrichen.
Vader ontvangt niemand vanwege de risico's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja einen schönen Aufruhr verursacht mit Ihren Vögeln.
Je hebt heel wat opwinding veroorzaakt met je vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er einen Aufruhr stoppen, weil er schwarz ist?
Kan hij -n rassenrel voorkomen omdat hij zwart is?
   Korpustyp: Untertitel
Ho sieht es nicht gern, dass du Aufruhr stiftest.
Ho is niet blij dat je onlust wekt in de mijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich wegen Anstiftung zum Aufruhr anklagen.
Ze willen je voor opruiing aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Flämmchen des Aufruhrs wird schon bald wieder verlöschen.
Dit is maar een kleine brand, die we snel zullen doven.
   Korpustyp: Untertitel
Breslin lässt Hassan den Aufruhr in Block C starten.
Breslin laat Hassan de uitbraak starten vanuit Cel Blok C.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Aufruhr, den das in den Medien...
Met de storm die dit in de media veroorzaakt...
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer war ein Rädelsführer des Aufruhrs und...
Een van de slachtoffers was de aanstichter en...
   Korpustyp: Untertitel
So, Aufrüsten für den Rassen Aufruhr, oder was?
Alvast ingeslagen voor de rassenrellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kummer, Krieg und Aufruhr. Ganze Berge von Leichen.
Overal lijken, rivieren van bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die ganze Nachbarschaft in Aufruhr versetzen?
Wil je de hele buurt wakker maken?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, deine Samosas in Aufruhr zu bringen.
Je hoeft niet meteen zo hard van stapel te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber für Aufruhr in der Regierung gesorgt.
lk richt me tot degene die mijn dochter heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Bei eurem Aufruhr kann man sich das denken.
Door al dit tumult. Dat snapt 'n kind.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sirene hat mich immer in Aufruhr gebracht.
Van die sirene raak ik op een of andere manier opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Uw beslissing om abortus te verbieden heeft woede veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch hat es politischen Aufruhr über eine alternative Bewertung gegeben, und dieser Aufruhr ging meines Erachtens über alle Proportionen hinaus.
Er is desalniettemin politieke heibel geweest rond de alternatieve beoordeling en deze heibel heeft naar mijn mening te grote proporties aangenomen.
   Korpustyp: EU
Aufruhr und Ungläubigkeit in nie da gewesenem Maße unter den Jaffa.
Afwijkende meningen en ongeloof kwamen eerder niet voor onder Jaffa's.
   Korpustyp: Untertitel
Das verursacht einen Aufruhr. Mach mir eins für fünf Dollar klar.
Dat is smerig, doe mij er maar vijf.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Ihr, mein teuerster Vater, die wilden Wasser in Aufruhr gesetzt habet, leget sie wieder!
Als door uw kunst, mijn liefste vader, u hebt de wilde wateren en dit geraas, verminderd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lombardo Vergewaltigungsprozess hat aufgrund seiner Brisanz ganz Blue Bay in Aufruhr versetzt.
The Lombardo zaak heeft dit omhooggevallen stadje... Blue Bay in rep en roer gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anwältin fängt an, Aufsehen zu erregen. Der ganze Stamm ist in Aufruhr.
Maar de advocaat begint moeilijk te doen, ze heeft de hele stam achter zich.
   Korpustyp: Untertitel