Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
Een indicatieve uitsplitsing van de uitgaven wordt gegeven in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung nach Banknotenserien wird nicht verlangt.
Een uitsplitsing naar bankbiljettenserie is niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufschlüsselung nach sozioökonomischen Kriterien ( z. B. Bildungsniveau oder Geschlecht ) ist nur mit niedrigerer Periodizität erforderlich .
Een uitsplitsing naar sociaal-economische criteria ( bijvoorbeeld opleidingsniveau of geslacht ) is uitsluitend nodig bij een lagere frequentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine genaue Aufschlüsselung der HVPI-Daten für März liegt noch nicht vor .
Een gedetailleerde uitsplitsing van de HICP-gegevens voor maart is nog niet beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
De EVA-staten zijn niet gehouden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen die nationalen Beiträge gemäß Artikel 53 aus öffentlichen und privaten Ausgaben, wird in der Tabelle die vorläufige Aufschlüsselung nach öffentlichen und privaten Komponenten angegeben.
Indien de nationale bijdrage overeenkomstig artikel 53 uit publieke en private uitgaven bestaat, bevat de tabel een indicatieve uitsplitsing van de publieke en de private uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitgleich wurde die harmonisierte MFI-Zinsstatistik eingeführt , die eine Aufschlüsselung der Einlagen und Kredite nach Laufzeit und Verwendungszweck enthält .
Tegelijkertijd werden geharmoniseerde statistieken betreffende MFI-rentetarieven ingevoerd , die een uitsplitsing van zowel deposito 's als leningen naar looptijd en doel bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
Voor een gedetailleerde uitsplitsing van dit bedrag, zie de inleiding van de procedure (besluit nr. C 32/03).
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die regionale Aufschlüsselung für die endgültigen Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Lidstaten die gemachtigd zijn een regionale indeling te maken van de definitieve resultaten van de enquête van mei/juni:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschlüsselungen werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Over deze indelingen zal in nauw overleg met de lidstaten een besluit worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten kann schließlich auf Antrag gestattet werden, für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen vorzunehmen.
Ten slotte kunnen de lidstaten op verzoek worden gemachtigd de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de rundveestapel te maken van de enquêteresultaten voor mei/juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die regionale Aufschlüsselung für die endgültigen Ergebnisse der Erhebung vom April, vom Mai/Juni vorzunehmen
Lidstaten die gemachtigd zijn een regionale indeling te maken van de definitieve resultaten van de enquête van april of mei/juni:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten kann schließlich auf Antrag gestattet werden, für die Ergebnisse eines festen Monats im Jahr die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen vorzunehmen.
Ten slotte kunnen de lidstaten op verzoek worden gemachtigd de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de varkensstapel te maken van de enquêteresultaten voor een vaste maand van het jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung aller Forderungen nach Restlaufzeit und Forderungsklassen, gegebenenfalls mit näheren Angaben;
de indeling van alle vorderingen naar resterende looptijd, onderverdeeld in categorieën, en zonodig nader gespecificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
De indeling naar producten is gebaseerd op de classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor diensten van financiële intermediairs en ondersteunende diensten in verband met financiële intermediairs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die vorgeschriebene Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen für die Ergebnisse der Erhebung vom Mai/Juni vorzunehmen
Lidstaten die gemachtigd zijn de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de rundveestapel te maken voor de resultaten van de enquête van mei/juni:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den oben genannten Statistiken erstellen die Mitgliedstaaten zusätzliche Statistiken (einschließlich deren Aufschlüsselungen) in Einklang mit den wichtigsten im Oslo-Handbuch aufgeführten Themen.
Afgezien van bovengenoemde statistieken stellen de lidstaten ook statistieken (met indelingen) op voor de belangrijkste onderwerpen in het Oslo-handboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, denen es gestattet ist, die Aufschlüsselung nach Bestandsgrößenklassen für die Ergebnisse eines festen Monats im Jahr vorzunehmen
Lidstaten die gemachtigd zijn de voorgeschreven indeling naar grootteklasse van de varkensstapel te maken voor een vaste maand van het jaar:
Geografische Aufschlüsselung: Die Daten werden nach folgenden regionalen Gruppen aufgeschlüsselt:
Geografische onderverdeling: de gegevens worden onderverdeeld naar de volgende regionale groepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufschlüsselung: Die Daten werden nach folgenden regionalen Gruppen aufgeschlüsselt:
Geografische onderverdeling: de gegevens moeten worden onderverdeeld naar de volgende regionale groepen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Regionen: die regionale Aufschlüsselung ist auf nicht mehr als drei Gruppierungen zu begrenzen.
naar regio: regionale onderverdelingen blijven beperkt tot ten hoogste drie groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten gilt, wenn sie erfasst werden, folgende Aufschlüsselung.
Wanneer zij worden bestreken, moet de volgende onderverdeling worden gebruikt voor bedrijven met minder dan tien werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten gilt, wenn sie erfasst werden, folgende Aufschlüsselung.
Indien zij worden bestreken, moet de volgende onderverdeling worden gebruikt voor bedrijven met minder dan tien werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Größenklassen: Die Daten sind nach der Beschäftigtenzahl in folgende Klassen aufzuschlüsseln:
Onderverdeling naar grootteklasse: de gegevens moeten worden onderverdeeld naar de volgende grootteklassen van het aantal werknemers:
Korpustyp: EU DGT-TM
250 oder mehr Beschäftigte Für die Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten gilt, wenn sie erfasst werden, folgende Aufschlüsselung.
Wanneer zij worden bestreken, moet de volgende onderverdeling worden gebruikt voor bedrijven met minder dan tien werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufschlüsselung der Zahl der Tiere nach Altersklassen,
de onderverdeling van het aantal dieren naar leeftijdstranche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleisten jedoch Stichprobengrößen, die eine andere als eine regionale Aufschlüsselung der Daten auf repräsentativer Basis erlauben.
Deze staten zien er evenwel op toe dat de steekproefomvang voldoende is om een representatieve onderverdeling van de niet-regionale gegevens te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen einzigen Finanzierungsplan ohne Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten mit zwei Tabellen:
één enkel financieringsplan, zonder onderverdeling naar lidstaat, met twee tabellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 1. Mai jedes Jahres eine Schätzung über die Zahl der in Absatz 3 genannten Personen vor, die sie im darauf folgenden Jahr neu ansiedeln werden, einschließlich einer Aufschlüsselung nach den in jenem Absatz genannten Kategorien.
Elk jaar verstrekken de lidstaten de Commissie uiterlijk op 1 mei een raming van het aantal in lid 3 bedoelde personen dat zij het volgende jaar zullen hervestigen, met een verdeling naar de in dat lid bedoelde categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Indicatieve verdeling van de financiële middelen, met opgave van de verwachte resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Indicatieve verdeling van de financiële middelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar lidstaat (verzekeringswezen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung (einschließlich Drittländer) gemäß Anhang V Abschnitt 4 Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling inclusief derde landen (verzekeringswezen), opgenomen in bijlage V, sectie 4, punten 3 en 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
34 31 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts
34 31 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het recht van vestiging
Korpustyp: EU DGT-TM
34 32 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts
34 32 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het vrij verrichten van diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten
Jaarstatistiek ondernemingen met geografische verdeling naar elke EER-lidstaat (kredietinstellingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach Nicht-EWR-Mitgliedstaaten
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar niet-EER-landen (kredietinstellingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten und übriger Welt
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar EU-lidstaat en overige landen (kredietinstellingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
AufschlüsselungSpecificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (industrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken für die Industrie über die Aufschlüsselung des Umsatzes gemäß Anhang II Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (industrie), opgenomen in bijlage II, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (industrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Großhandel
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groothandel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Einzelhandel
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (detailhandel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit für den Großhandel
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (groothandel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit und der Zahl der Ladengeschäfte für den Einzelhandel
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit en aantal detailhandelswinkels (detailhandel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken über die Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen gemäß Anhang III Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto’s en motorfietsen), opgenomen in bijlage III, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselungspecificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass eine bloße Obergrenze ohne Aufzählung (Aufschlüsselung) spezifischer Sachverhalte, die Anlass für eine Entschädigung sein können, eine Zahlung nach dem Beitritt an keinen spezifischen Sachverhalt knüpft, der endgültig und bedingungsfrei vor dem Beitritt festgelegt wurde.
Daarnaast is de Commissie van mening dat een algemeen plafond zonder duidelijk overzicht (specificatie) van de specifieke gebeurtenissen die de aanleiding kunnen vormen voor een schadeloosstelling, de betaling van die schadeloosstelling na de toetreding niet op een definitieve en onvoorwaardelijke wijze koppelt aan een specifieke gebeurtenis die zich vóór de toetreding heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über die Aufschlüsselung des Umsatzes gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse specificatie van de omzetstatistieken (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig sectie G van de CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
In bijlage II staat een indicatieve specificatie van de uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Aufschluss sowohl über die Kosten zu geben, die durch die Beantragung der Prüfung anfallen, als auch über die Notwendigkeit, für die Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen Tierversuche durchzuführen, können die Teilnehmer dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat zusammen mit den vollständigen Unterlagen eine Aufschlüsselung der Kosten für die jeweils durchgeführten Maßnahmen und Studien vorlegen.
Om informatie te verstrekken over de aan de beoordelingsaanvraag verbonden kosten en over de noodzaak van dierproeven voor de samenstelling van het volledige dossier kunnen de deelnemers samen met de volledige dossiers bij de rapporterende lidstaat een specificatie van de kosten van de verschillende uitgevoerde werkzaamheden en studies indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Mitgliedstaaten enthalten eine Aufschlüsselung
In de gegevens nemen de lidstaten een specificatie op van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der in dem Berichtszeitraum angefallenen Gebühren und Entgelte, mindestens aufgeschlüsselt in Gesamtverwaltungsgebühren und Gesamtkosten im Zusammenhang mit der Leistungserbringung, gegebenenfalls mit dem Hinweis, dass auf Wunsch eine detailliertere Aufschlüsselung erhältlich ist;
het totale bedrag aan vergoedingen en lasten over de rapportageperiode met een afzonderlijke specificatie van in elk geval de totale beheersvergoedingen en de totale uitvoeringskosten en, voor zover van toepassing, met de vermelding dat desgewenst een gedetailleerdere specificatie wordt verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe muss jedoch eine detaillierte Aufschlüsselung der verschiedenen Pläne, strenge Finanzkontrollen und eine regelmäßige Überwachung der Verwendung dieser Gelder mit einschließen.
Aan de financiële hulp moet echter een gedetailleerde specificatie van de verschillende plannen, een strikte financiële controle en een regelmatig toezicht op het gebruik van de middelen vastzitten.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Offenheit und Transparenz sollte eine klare Aufschlüsselung erfolgen und konkret aufgelistet werden, wie viel Geld in welche Bereiche fließt und welche Ergebnisse damit erzielt werden.
In het belang van de openheid en transparantie dient er gezorgd te worden voor een heldere specificatie en een duidelijk schema over de hoogte en bestemming van de financiering en over de resultaten.
Korpustyp: EU
Eine Aufschlüsselung in der von Ihnen beschriebenen Art erfolgt bei Gemeinschaftsforschungsprojekten in der Regel nicht, aber ich kann Ihre Anmerkungen gerne an Kommissar Busquin weitergeben.
Het type specificatie waar u op doelt, wordt normaal gesproken niet opgesteld in communautaire onderzoeksprojecten, maar ik kan uw opmerkingen doorgeven aan commissaris Busquin.
Korpustyp: EU
Aufschlüsselunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden bei ansonsten identischer Aufschlüsselung Banknoten mehrerer Qualitäten transferiert , so sind die Bewegungen für jede Qualitätsart gesondert zu melden .
Indien bankbiljetten met meer dan één kwaliteitstype overgedragen worden , terwijl de andere uitsplitsingen identiek zijn , wordt een aparte mutatie voor elk kwaliteitstype gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beziehen sich die gelieferten Banknoten auf verschiedene gesonderte Rechtsakte der EZB über die Banknotenherstellung , die sich jeweils auf verschiedene Kalenderjahre beziehen , während die Aufschlüsselung ansonsten gleich bleibt , so sind die Lieferungen getrennt zu melden .
Indien de geleverde bankbiljetten betrekking hebben op meerdere specifieke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten , die alle betrekking hebben op een ander kalenderjaar , terwijl de overige uitsplitsingen identiek zijn , worden aparte leveringen gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem befasste sich auch mit einer Reihe von Fragen zu den Auswirkungen der Euro-Bargeldumstellung auf die Darstellung der nationalen Aufschlüsselung der MFI-Bilanzstatistik , die der monetären Statistik zugrunde liegt .
Het Eurosysteem heeft zich verder beziggehouden met enkele gevolgen van de overgang op de chartale euro voor de wijze waarop de nationale uitsplitsingen van de statistieken op de MFI-balans die aan monetaire statistieken ten grondslag liggen gepresenteerd worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Leitlinie sieht eine detaillierte Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben sowie der Deficit-DebtAdjustments vor .
Het Richtsnoer inzake statistieken betreffende overheidsfinanciën verzoekt niet alleen om gedetailleerde informatie betreffende de uitsplitsingen van opbrengsten en uitgaven , maar tevens betreffende de componenten van de tekort-schuldaanpassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswahl und Beschreibung der in Bereich 1 (Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung) behandelten Themen und die detaillierte Auflistung ihrer Merkmale sowie deren Aufschlüsselung sind in Anhang I aufgeführt.
De selectie en de specificaties van de door deelgebied 1 (onderwijs- en beroepsopleidingsstelsels) bestreken thema's, alsook de gedetailleerde lijst van hun kenmerken en uitsplitsingen, zijn beschreven in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Themen, detaillierte Liste der Merkmale und deren Aufschlüsselung
Bestreken thema's, gedetailleerde lijst van kenmerken en uitsplitsingen
Gedetailleerde uitsplitsingen in de rijen F1, F4, F6, F7, F8, H2, H3, H5B, H15, H16, H17, E2, E3, E5A en E5B zijn facultatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lehrer und Hochschullehrer in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A37-A61, außer Spalte 16), Aufschlüsselung ISCED-Bereiche 5B, 5A/6 (Spalten 17-18) in Tabelle PERS1
Aantal leraren die voor de klas staan en academisch personeel in deeltijd/voltijd/voltijdequivalenten (rijen A37 t/m A61 m.u.v. kolom 16), uitsplitsingen ISCED-niveaus 5B, 5A/6 (kolommen 17 en 18) in tabel PERS1
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung ISCED-Bereiche 4, 5B, 5A/6 (Spalten 10-15) in Tabelle FINANCE1
Neben den Variationskoeffizienten für die Gesamtpopulation sollten auch gesonderte Variationskoeffizienten für beide Variablen nach folgender Aufschlüsselung vorgelegt werden:
Afgezien van de variatiecoëfficiënten voor de gehele populatie moeten voor beide variabelen ook afzonderlijke variatiecoëfficiënten voor de volgende uitsplitsingen worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufschlüsselung : Alle Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , keine Aufschlüsselung nach Währungen .
Uitsplitsing : Periodiciteit : Inleveringstermijn : Interpretatie : Alle werksaldi in buitenlandse valuta 's , geen opsplitsing naar valuta .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere biete die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und alle erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Het antwoord bevatte met name een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor elke afzonderlijke papierfabriek, en alle nodige gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product konden tijdens de controlebezoeken worden geverifieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsindex des industriellen Sektors (vorgeschlagene Aufschlüsselung: energieintensive Industrie auf der Grundlage der Produktion und verarbeitende Industrie auf der Grundlage des monetären Werts)
De productie-index voor de industrie (aanbevolen opsplitsing is energie-intensieve industrie op basis van fysieke productie en be- en verwerkende industrie op basis van monetaire waarde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere enthält die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und sämtliche erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Het antwoord bevatte ook een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor afzonderlijke papierfabrieken, terwijl ook alle noodzakelijke gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product gedurende de controlebezoeken konden worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Kosten für Wetterdienste nach direkten Kosten und „MET-Basiskosten“, d. h. Kosten für meteorologische Einrichtungen und Dienste, die auch allgemeinen meteorologischen Zwecken dienen.
opsplitsing van de meteorologische kosten in directe kosten en „MET-kernkosten”, d.w.z. kosten voor ondersteunende meteorologische faciliteiten en diensten die ook worden gebruikt om tegemoet te komen aan algemene meteorologische behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufschlüsselung der gemäß Artikel 103a Absatz 1 Buchstabe a bzw. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährten Beihilfe.“
een opsplitsing van de steun in op grond van artikel 103 bis, lid 1, onder a) of onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 verleende steun.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in denen im vorangegangenen Erntejahr weniger als 3000 ha bepflanzt waren, brauchen nur die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 Buchstabe a in Gesamtzahlen ohne Aufschlüsselung nach Sortengruppen von Rohtabak zu übermitteln.
Voor lidstaten die in het voorgaande oogstjaar minder dan 3000 hectare hebben geteeld, volstaat het de in lid 1, onder b) en c), en lid 2, onder a), bedoelde gegevens mee te delen, en daarbij alleen de totaalwaarden te vermelden, zonder opsplitsing naar de soortengroepen van ruwe tabak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Projektkosten (nominale Beträge)
Opsplitsing van de projectkosten (nominale bedragen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselungoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht sollte insbesondere eine Aufschlüsselung der EIB-Finanzierungen gemäß diesem Beschluss in Kombination mit allen Finanzmitteln der Union und von anderen Gebern enthalten und damit eine Übersicht über das mit den Finanzierungen verbundene finanzielle Engagement geben.
Het verslag moet met name een overzicht bevatten van de financiële verrichtingen van de EIB in het kader van dit besluit, in combinatie met alle financiële bronnen van de Unie en overige donoren, en daarmee een overzicht van de financiële risico's van de financiële verrichtingen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung der Finanzierung des Projekts Olkiluoto 3 (Stand 25.3.2004)
Overzicht van de financiering van het project Olkiluoto 3 (per 25 maart 2004)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, die Kommission habe es in ihrer vorläufigen Verordnung versäumt, für ihre Schadensbeurteilung wesentliche Informationen wie eine monatliche Aufschlüsselung der FeSi-Nachfrage, der Preisentwicklung auf dem EU-Markt, einschließlich der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, und der Kostenentwicklung aufzuführen.
Eén belanghebbende voerde aan dat de Commissie in haar voorlopige verordening belangrijke informatie in verband met haar schadeanalyse achterwege laat, zoals een overzicht van de vraag naar FeSi per maand, de prijsontwikkeling op de EU-markt en de ontwikkeling van de prijzen en kosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu meinem großen Erstaunen übermittelte man mir lediglich einige unbedeutende Papiere und erklärte, dass die detaillierte Aufschlüsselung der Ausgaben für dieses Projekt persönliche Daten enthalte und mir deshalb nicht zugänglich gemacht werden könnte.
Tot mijn grote verbazing kreeg ik slechts enkele onbeduidende stukken met de mededeling dat het uitvoerig overzicht van de uitgaven van dit project persoonlijke gegevens bevatte en ik om die reden geen toegang tot die informatie had.
Korpustyp: EU
Der Mitteilung sind eine Aufschlüsselung der von der Europäischen Union zwischen 1992 und 1999 für die Minenbekämpfung bereitgestellten Mittel nach Ländern sowie eine Aufschlüsselung nach Projekten im letzten Jahr beigefügt.
De mededeling bevat als bijlage een gedetailleerd overzicht van de uitgaven per land die de Europese Unie in de periode 1992-1999 voor mijnopruimingsacties heeft gebezigd. Ook staat daarin een overzicht van de uitgaven van het afgelopen jaar per project.
Korpustyp: EU
Die Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
De diensten zullen later een overzicht van de sprekers uitgesplitst naar nationaliteit ronddelen.
staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschlüsselung"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Detaillierte Aufschlüsselung der zuschussfähigen Kosten
Gedetailleerde lijst van de subsidiabele kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlüsselung nach Produkten der CPA
Gegevens per product op basis van de CPA
Korpustyp: EU DGT-TM
0„Pompe bianche“ (freie Tankstellen, ohne regionale Aufschlüsselung): alle Kraftstoffarten
0„Witte pompen” (onafhankelijke pompstations, niet per regio uitgesplitst): alle soorten brandstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufschlüsselung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Computer hat Schwierigkeiten mit der Aufschlüsselung der DNA-Ketten.
- De DNA-keten is lastig te analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
Of onderverdelingen van de ISCED 1997 — onderwerp/inhoud van onderwijs — code van 3 cijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fangmengen an Aal von weniger als 12 cm Länge und ihrer prozentualen Aufschlüsselung nach Verwendungszwecken.
de hoeveelheid gevangen aal van minder dan 12 cm lengte en de proporties van de verschillende benuttingen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse muss normale und außergewöhnliche Prozessbedingungen/Notfallbedingungen berücksichtigen sowie eine Aufschlüsselung der Prozessabläufe enthalten.
Die analyse moet de normale bedrijfsomstandigheden en abnormale of noodsituaties, met inbegrip van een defect tijdens het proces, omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit einer Aufschlüsselung aller Kosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan.
een financieel plan met alle kosten in verband met het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht ist die folgende Aufschlüsselung für die erhaltenen 71 Mio. GBP aufgeführt:
In het verslag is het ontvangen bedrag van 71 miljoen GBP als volgt onderverdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Regionen: die regionale Aufschlüsselung ist auf nicht mehr als drei Gruppierungen zu begrenzen.
naar regio: regionale onderverdelingen blijven beperkt tot ten hoogste drie groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Bruttoinlandsprodukts mit einer Aufschlüsselung nach Wirtschaftszweigen für die letzten beiden Rechnungsjahre.
het naar de economische sectoren van de uitgevende instelling uitgesplitste bruto binnenlands product voor de voorgaande twee begrotingsjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend davon können Deutschland und das Vereinigte Königreich eine Aufschlüsselung nach NUTS-1-Gebietseinheiten vornehmen.
Bij wijze van uitzondering hoeven zij voor Duitsland en het Verenigd Koninkrijk alleen voor territoriale eenheden op NUTS-1-niveau te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Schema 3 van bijlage I laat zien uit welke componenten de sociale premies ten laste van werkgevers zijn opgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Passagiere haben das Recht auf eine umfassende Aufschlüsselung des Flugpreises.
De passagiers hebben recht op een uitgebreide toelichting op de prijs van een vlucht.
Korpustyp: EU
Und aus diesem Grund haben wir uns auch für eine überschaubare Aufschlüsselung eingesetzt.
Daarom hebben wij ook om prijstransparantie gevraagd.
Korpustyp: EU
Die SUS-Verordnung sieht die regionale Aufschlüsselung einer kleinen Anzahl von Variablen für alle Industriezweige vor .
In de SBS-verordening is bepaald dat een klein aantal variabelen 31 voor alle bedrijfstakken naar regio moet worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der Kosten ist Anhang II dieser Entscheidung zu entnehmen.
De kostenuitsplitsing is opgenomen in bijlage II bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für diese Genehmigungen angegebenen Mengen Kasein und Kaseinat nebst einer Aufschlüsselung nach Käsesorten.
de uit hoofde van die toestemmingen aangegeven hoeveelheden caseïne en caseïnaten, gespecificeerd per kaassoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der im Regelungsbereich aufgenommenen oder abgegebenen Fänge, paarweise Aufschlüsselung nach Arten
In het G.G. geladen en geloste hoeveelheid per soort, in voorkomend geval in paren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenerklärung enthält eine Aufschlüsselung der Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen, unterteilt nach Artikeln des Eingliederungsplans für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften sowie für die Kapitel betreffend den Audit der Agrarausgaben und der zweckgebundenen Einnahmen zusätzlich eine Aufschlüsselung nach Posten.
In de uitgavendeclaratie worden de uitgaven en bestemmingsontvangsten uitgesplitst naar artikel, en voor de hoofdstukken betreffende de audit van de landbouwuitgaven en de bestemmingsontvangsten ook naar post, van de nomenclatuur van de begroting van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gesamtbetrag der nach diesem Beschluss gewährten Beihilfen mit einer Aufschlüsselung des Gesamtbetrags nach Wirtschaftszweig der Begünstigten;
het totale bedrag dat overeenkomstig dit besluit aan steun is verleend, uitgesplitst naar de economische sector van de begunstigden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Het laatste onderdeel aan een tak van de boomstructuur is een vervangbare eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Finanzplan mit Aufschlüsselung sämtlicher Kosten nach Aktionen oder Maßnahmen und mit einem Zeitplan für die zu leistenden Zahlungen.
een financieringsplan waarin alle kosten per actie of maatregel zijn gespecificeerd, en het voor de betalingen beoogde tijdschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Personen für die Kosten in Anspruch genommen werden können, ist die notwendige Aufschlüsselung für jede Person gesondert einzutragen.
Wanneer de kosten bij meerdere personen kunnen worden ingevorderd, gelieve het aandeel van ieder afzonderlijk in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es unerlässlich, dass die statistischen Daten zur Verwendung des Haushaltsplans in einer angemessenen Aufschlüsselung zur Verfügung stehen.
Een onontbeerlijke voorwaarde hiervoor is dat de beschikbare statistische gegevens over het gebruik van de begroting op de juiste wijze uitgesplitst moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir brauchen außerdem eine detaillierte Aufschlüsselung dieser Fälle für jeden Mitgliedstaat, sodass Disziplinarmaßnahmen gegen einzelne Staaten ergriffen werden können.
De gegevens over fraude en onregelmatigheden moeten worden uitgesplitst naar lidstaat, zodat disciplinaire actie ondernomen kan worden tegen de afzonderlijke staten.
Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit enthielt die Aufschlüsselung der Gebühren für Flughäfen in Irland eine Gebühr für Rollstühle.
Niet zo lang geleden was het zo dat als je naar de kostenanalyse voor luchthavens in Ierland keek, daar een rolstoelvergoeding bij stond.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen . ( 3 ) Einschließlich Verwaltungsrückstellungen .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
Zodoende zou een betere vergelijking tussen de wijzes van vervoer mogelijk zijn, ten bate van minder vervuilende vervoersmiddelen, en ook voor de ontwikkeling van het trans-Europese netwerk en het intermodale vrachtvervoer.
Korpustyp: EU
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems wird anhand der folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele genehmigt:
Voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap goedgekeurd voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird genehmigt, dass die Kommission die zuständigen Stellen und die Öffentlichkeit nach folgender Aufschlüsselung der Beträge und Ziele über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu Tiergesundheit und Tierschutz unterrichtet:
De verstrekking van informatie door de Commissie aan de bevoegde autoriteiten en het publiek over communautaire wetgeving op het gebied diergezondheid en dierenwelzijn wordt goedgekeurd voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Monitoring van vangsten en aangelande vangsten: Voor de bemonstering bij de afslag of op zee gelden de volgende strategische voorkeuren: gegevens voor de gehele vloot, bemonstering op maand-, kwartaal- of jaarbasis, melding per vak, sector of (deel)gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik ist der Auffassung, dass die Forderung der Kommission nach Aufschlüsselung aller Ansprüche der unter Punkt 4.1 der Garantieurkunde aufgeführten Aktionäre erfüllt sei.
Tsjechië is van mening dat met betrekking tot vorderingen van deze met naam en toenaam bekende aandeelhouders op grond van artikel 4, lid 1, van de schadeloosstellingsovereenkomst wordt voldaan aan het uitsplitsingsvereiste van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen der Tabelle können die Mitgliedstaaten auf die detailliertere Aufschlüsselung der erwarteten Nutzung erneuerbarer Energiequellen zurückgreifen, die in Tabelle 9 verlangt wird.
Bij het invullen van de tabel kunnen de lidstaten gebruikmaken van de gedetailleerde cijfers voor het verwachte gebruik van hernieuwbare energie zoals vereist in tabel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Kontroll- und Versuchstiere, die entweder individuell oder kollektiv behandelt wurden, mit einer Aufschlüsselung in Bezug auf Art, Rasse oder Stamm, Alter und Geschlecht;
het aantal individueel of collectief behandelde controledieren en proefdieren, uitgesplitst naar soort, ras of stam, leeftijd en geslacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es für sehr wichtig, künftig die Aufschlüsselung nach Geschlechtern vorzusehen, wodurch es möglich sein wird, spezifische, auf die Förderung der Frauen gerichtete Aktionen durchzuführen.
Wij achten het van bijzonder belang dat de gegevens in de toekomst zullen worden uitgesplitst naar geslacht, aangezien ten gevolge hiervan specifieke acties ter bevordering van de situatie van de vrouw ten uitvoer kunnen worden gelegd.
Korpustyp: EU
Es wäre ferner sinnvoll , die Mitgliedstaaten zu verpflichten , jeweils eine gegebenenfalls erforderliche Aufschlüsselung der Unterschiede zwischen den VÜD-Daten und den Daten des ESVG 95 zu liefern .
Het ware tevens dienstig van de lidstaten te verlangen dat zij zorgen voor iedere noodzakelijke afstemming tussen EDP - en ESR-95 gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
Ook heeft de ECB een toelichting gepubliceerd bij de statistieken omtrent MFI-balansen die verband houden met de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An einer stärkeren Aufschlüsselung nach Sektoren und Finanzinstrumenten sowie an einer integrierten Darstellung vierteljährlicher Konten der ABBILDUNG VI Finanzierung nichtfinanzieller Sektoren des Euro-Währungsgebiets ( jährliche Wachstumsraten ;
Er wordt gewerkt aan het verstrekken van meer details per sector en per financieel GRAFIEK VI Financiering van niet-financiële sectoren in het eurogebied ( groeicijfers op jaarbasis ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Feststellung und Aufschlüsselung des Bedarfs beim Kapazitätsaufbau, einschließlich Schulung und Ausrüstung, um so in der Folge die Mobilisierung und das Engagement der Geber zu erleichtern
Bijstand verlenen bij de uitwerking en formulering van de behoeften aan capaciteitsopbouw, met inbegrip van opleiding en uitrusting, zodat vervolgens de mobilisering en betrokkenheid van donoren wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem EFF für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007 bis 2013 auf 3849 Mio. EUR zu Preisen von 2004; die Aufschlüsselung dieser Mittel nach Jahren ist in Anhang I angegeben.
Voor vastlegging ten laste van het EVF is voor de periode 2007 tot en met 2013 een bedrag van 3849 miljoen EUR, uitgedrukt in prijzen van 2004, beschikbaar, dat overeenkomstig bijlage I over de betrokken jaren wordt verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein ist von der Erhebung der Daten der Datenreihen 9C und 9D nach Anhang I befreit. Liechtenstein liefert nur Daten der Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten auf der zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2.“
Liechtenstein is vrijgesteld van het verzamelen van de gegevens van de reeksen 9C en 9D volgens het bepaalde in bijlage I. Liechtenstein verstrekt gegevens op het classificatieniveau van NACE Rev.2 met 2 cijfers.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems nach einer folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele gewährt:
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem toegekend voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Maßnahme kann einzelnen Mitgliedstaaten erlaubt werden, zu bestimmten Posten der Aufschlüsselung keine Angaben zu machen, sofern sich dies nachweislich nur begrenzt auf die Qualität der Statistiken auswirkt.
Die maatregelen kunnen inhouden dat een lidstaat geen gegevens behoeft over te leggen voor bepaalde punten van de classificatie, mits aangetoond is dat het effect daarvan op de kwaliteit van de statistieken beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit vergleichbare und harmonisierte Daten für die Mitgliedstaaten erstellt werden, müssen die Häufigkeit der Erstellung der mehrjährlichen strukturellen Unternehmensstatistiken und die Aufschlüsselung der Ergebnisse der strukturellen Unternehmensstatistik festgelegt werden.
Het is noodzakelijk te bepalen hoe vaak de meerjaarlijkse structurele bedrijfsstatistieken moeten worden opgesteld en hoe de resultaten voor de productie van structurele bedrijfsstatistieken moeten worden uitgesplitst om gegevens te produceren die vergelijkbaar en geharmoniseerd tussen de lidstaten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 31. Dezember jedes Jahres die in Euro ausgewiesene Gesamtsumme der in dem am 30. September dieses Kalenderjahres endenden Haushaltszeitraum erfolgten Rückzahlungen zu Unrecht bezogener Erstattungen unter Aufschlüsselung der betreffenden Zeiträume mit.
Elk jaar vóór 31 december delen de lidstaten de Commissie de totale bedragen, uitgedrukt in euro’s, mee van de terugbetalingen van ten onrechte betaalde restituties die werden geïnd tijdens de begrotingsperiode die eindigt op 30 september van dat jaar, onder opgave van de desbetreffende periode(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschläge für Schuldtitel der Kategorien I bis IV unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Papiere (wie eine Aufschlüsselung für notenbankfähige festverzinsliche Wertpapiere und Nullkupon-Anleihen in Tabelle 7 zeigt) [98].
De percentages die worden toegepast op de schuldinstrumenten in categorieën I tot en met IV verschillen al naargelang de resterende looptijd en de couponstructuur van de schuldbewijzen, zoals aangegeven in tabel 7 voor beleenbare verhandelbare schuldbewijzen met vaste rente en met nulcoupon [98].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb bei Vorliegen der entsprechenden Daten ihre Angaben anhand der Unterkategorien machen und anderenfalls nur die Gesamtzahlen für die Kategorie 4 erfassen (d. h. ohne Aufschlüsselung nach Unterkategorien).
De lidstaten worden daarom verzocht per subrubriek verslag uit te brengen indien passende gegevens beschikbaar zijn, en anders algemene cijfers voor rubriek 4 als geheel te vermelden (en dus niet per afzonderlijke subrubriek).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlüsselung des Ausfuhrvolumens der nicht kooperierenden ausführenden Hersteller nach Bestimmungsland ergab sich aus dem Gesamtausfuhrvolumen je Bestimmungsland abzüglich der Ausfuhren der kooperierenden ausführenden Hersteller in das jeweilige Bestimmungsland.
De door de niet-meewerkende producenten/exporteurs naar verschillende bestemmingen geëxporteerde hoeveelheden zijn berekend door de totale uitvoer per bestemming te nemen en de uitvoer van de meewerkende producenten/exporteurs naar die bestemming daarvan af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich übermittelte der Kommission in ihrer Notifikation eine Schätzung der Nuklearverbindlichkeiten und Vermögenswerte, die es auf die NDA zu übertragen beabsichtigte, sowie eine Aufschlüsselung der Beträge nach ihrer Herkunft aus gewerblicher oder nicht gewerblicher Tätigkeit.
In hun aanmelding hadden de Britse autoriteiten de Commissie een raming verschaft van hun nucleaire passiva en activa die aan de NDA zouden worden overgedragen, waarbij zij deze bedragen hadden uitgesplitst in twee categorieën: commerciële activiteiten en niet-commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Neuaufnahme des EEF - auch wenn wir keine formelle Haushaltsbefugnis dafür besitzen - in den Haushaltsplan 2001 erhoffen wir uns, durch die Aufschlüsselung in einzelne Sektoren eine stärker ergebnisorientierte Politik führen zu können Damit kommen wir auch zu der Personalfrage.
Wij hopen dat met die nieuwe opname van het EOF in de begroting 2001, ook al hebben wij daar formeel geen begrotingsbevoegdheid, wij een meer resultaatgericht beleid kunnen voeren door te categoriseren in heldere sectoren. Dan komen we ook op de kwestie personeel.
Korpustyp: EU
Die Aufschlüsselung der Kredite der MFIs an Ansässige im Euroraum nach Schuldnergruppen , Arten und Ursprungslaufzeiten weist darauf hin , dass die starke Expansion der Kreditgewährung an den privaten Sektor auf breiter Basis erfolgte .
Splitst men de MFIleningen aan ingezetenen uit het eurogebied op naar tegenpartij , soort van lening en aanvankelijke looptijd , dan blijkt dat de kredietverstrekking over de hele particuliere sector sterk is toegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bei den Warenaus - und - einfuhren werden durch eine Aufschlüsselung der Wertangaben nach Preisen und Volumen auf Basis der bis Oktober 2004 vorliegenden Außenhandelsstatistik von Eurostat besser verständlich .
Een duidelijker inzicht in het verloop van de goederenuitvoer en - invoer kan worden verkregen door , op basis van de statistieken van de buitenlandse handel van Eurostat , de waarde op te splitsen in prijzen en volumes ( de beschikbare statistieken hebben betrekking op de periode tot en met oktober 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aufschlüsselung nach Sektoren zeigt , dass sich in dem allgemeinen Kursrückgang an den Aktienmärkten im Eurogebiet in erster Linie der starke Verfall der Aktienkurse im Technologie -, Telekommunikations - und Finanzsektor niederschlug , die im Jahr 2002 52 %, 36 % bzw . 36 % einbüßten .
Opgesplitst naar sector berustte de algemene daling van de aandelenmarkten in het eurogebied vooral op een aanzienlijk koersverlies van de aandelen in de technologie - en telecommunicatiesector en in de financiële sector , die in 2002 respectievelijk 52 %, 36 % en 36 % prijs moesten geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jährliche und vierteljährliche sektorale Aufschlüsselung sollte für die Zwecke der EZB mindestens zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften , Staat , privaten Haushalten ( einschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck ) und dem Konto der übrigen Welt unterscheiden .
ECBc Herziening van de vereisten voor algemene economische statistieken December 2004 ciële ondernemingen , de overheid en huishoudens ( met inbegrip van instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ) , en de rekening voor de rest van de wereld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwiesen sich die Eurostat-Daten ebenfalls als unzuverlässig, da unter den KN-Codes, unter denen die betroffene Ware eingereiht wird, ohne Möglichkeit einer Aufschlüsselung auch Einfuhren anderen Waren verzeichnet werden.
Bovendien bleek, zoals vroeger reeds was geconstateerd, de bij Eurostat beschikbare statistische informatie niet betrouwbaar te zijn aangezien onder de GN-codes waaronder het betrokken product is ingedeeld, de invoer van nog andere producten wordt geregistreerd zonder dat enig onderscheid kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass das Geschlecht und das Alter in die Variablen für die Aufschlüsselung einbezogen werden, weil damit die Auswirkungen von Geschlechts- und Altersunterschieden auf den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz berücksichtigt werden können.
Het is van belang dat geslacht en leeftijd worden opgenomen in de indelingsvariabelen, teneinde rekening te kunnen houden met de gevolgen van verschillen qua geslacht en leeftijd voor de gezondheid en veiligheid op het werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
das koordinierte Paket zu finanzierender personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, einschließlich seiner Komplementarität mit von den Strukturfonds finanzierten Maßnahmen sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund nationaler Rechtsvorschriften oder gemäß Tarifvereinbarungen obligatorisch sind;
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorläufige Aufschlüsselung der Mittelzuweisungen nach Programmen im Einklang mit dem indikativen Mehrjahresfinanzrahmen und dem indikativen Mehrjahresplanungsdokument in einem Zeitraum von drei Jahren und den voraussichtlichen Haushaltssaldo der Programme innerhalb jeder Komponente für die folgenden Jahre.
een raming van de financiële toewijzingen voor de deelprogramma’s voor een periode van drie jaar, overeenkomstig het meerjarige indicatieve financiële kader en de meerjarige indicatieve planning, en het indicatieve begrotingssaldo voor de deelprogramma’s voor de jaren daarna, voor beide afdelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung hat ausführliche Informationen über die Beihilfe für außergewöhnliche Kosten der Umstrukturierung im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 vorgelegt und dabei eine Aufschlüsselung nach technischen und sozialen Kosten vorgenommen. Vgl. folgende Tabelle.
De Spaanse autoriteiten hebben gedetailleerde informatie verstrekt betreffende de steun voor de uitzonderlijke kosten van het herstructureringsproces als bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1407/2002 en de kosten uitgesplitst in technische en sociale kosten. Zie de onderstaande tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission beschränkt sich irreführenderweise auf eine unbedeutende verwaltungstechnische Frage, sagt jedoch kein Wort zur Aufschlüsselung der gemeinschaftlichen Direktzahlungen für die landwirtschaftlichen Betriebe und zur Verschlimmerung der Lage der Kleinerzeuger.
Het beperkt zich tot een onderwerp van beheertechnische aard, dat de moeite van het bespreken niet waard is. Tegelijkertijd ziet het voorstel bewust over het hoofd hoe de rechtstreekse communautaire steun aan de landbouwbedrijven wordt verdeeld, en hoe de situatie van de kleine landbouwbedrijven achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, von den gemeldeten Betreibern die Aufschlüsselung der Betriebskosten, des eingesetzten Kapitals und der Erträge in dem Maße zu verlangen, wie dies mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und der Transparenz sowie den im einzelstaatlichen und im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regulierungszielen vereinbar ist.
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties van de aangemelde exploitanten verlangen dat zij hun exploitatiekosten, geïnvesteerde kapitaal en inkomsten zo ver uitsplitsen dat aan de beginselen van evenredigheid en transparantie en aan de wettelijke doelstellingen van het nationale en Gemeenschapsrecht wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Aspekte können die Festlegung des EG-Beitrags bis zu einem Höchstbetrag, die Höhe der Vorfinanzierung, eine Aufschlüsselung der veranschlagten Kosten und den Finanzbeitrag der Union bzw. von Euratom je Tätigkeit und je Teilnehmer sowie die Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Koordinators und gegebenenfalls sonstiger Teilnehmer beinhalten.
De financiële aspecten betreffen het vaststellen van de EG-bijdrage (tot een bepaald maximum), het bedrag van de voorfinanciering, een geraamde begrotingsspecificatie en de financiële bijdrage van de Unie of Euratom naar activiteit en deelnemer, en, waar nodig, een beoordeling van de financiële capaciteit van de coördinator en enige andere deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine bestimmte Maßnahme, die ich gerne erwähnen würde, nämlich, dass es äußerst wichtig wäre, dass der Rechnungshof in der nächsten Periode eine Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten vorbereitet, um das Ausmaß der Fehlerrate bei der Verwendung der EU-Fonds und die Standardverfahren des Kontrollmechanismus in jedem Staat zu zeigen.
Hierbij wil ik graag opmerken dat ik het uitermate belangrijk vind dat de Europese Rekenkamer de komende periode per land de hoogte van het foutenpercentage bij het gebruik van EU-fondsen laat zien, evenals het niveau waarop het controlemechanisme in elk land opereert.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
Korpustyp: EU
Eine sektorale Aufschlüsselung der Entwicklung im Jahr 2002 zeigt , dass sich der Beschäftigungszuwachs gegenüber dem Vorjahr in der Industrie ( d. h. sowohl im Baugewerbe als auch in der Industrie ohne Baugewerbe ) ins Negative kehrte , während der Nettozuwachs an Arbeitsplätzen im Dienstleistungssektor anhielt .
Wat de sectorale ontwikkelingen voor 2002 betreft , werd de jaar-op-jaar groei van de werkgelegenheid in de industriële sectoren negatief ( dat betekent zowel in de bouwnijverheid als in de industrie m.u.v. de bouwnijverheid ) , terwijl de netto werkgelegenheidscreatie in de dienstensector aanhield .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zu förderndes koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, wobei auch anzugeben ist, inwieweit es Maßnahmen ergänzt, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Tarifvereinbarungen zwingend vorgeschrieben sind;
het gecoördineerde pakket van individuele dienstverlening waarvoor financiering wordt aangevraagd en een gespecificeerde kostenraming, met inbegrip van de complementariteit hiervan met door de Structuurfondsen gefinancierde acties, alsmede informatie over acties die volgens de nationale wet of collectieve overeenkomsten verplicht zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine direkte Analyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; die indirekte Verknüpfung stützt sich auf vergleichbare Kostenstrukturen;
indien een directe analyse niet mogelijk is, worden de gemeenschappelijke kostencategorieën toegerekend op basis van een onrechtstreekse koppeling met een andere kostencategorie of groep van kostencategorieën waarvoor een directe toerekening mogelijk is; de indirecte koppeling is gebaseerd op vergelijkbare kostenstructuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen Zahlen für Kinderarbeit sind wirklich erstaunlich, und zwar vor allem, wenn man sich ihre Aufschlüsselung anschaut, aus der hervorgeht, dass etwa zwei Millionen Kinder weltweit zu Prostitution und Pornographie und annähernd sechs Millionen Kinder zu Sklaven- oder Zwangsarbeit missbraucht werden.
De wereldstatistieken voor kinderarbeid zijn werkelijk verbijsterend, vooral wanneer men kijkt naar de gespecificeerde cijfers, waaruit blijkt dat naar schatting circa twee miljoen kinderen op de wereld betrokken zijn bij prostitutie en pornografie en ongeveer zes miljoen kinderen dwangarbeid of 'bonded labour' verrichten.