Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Dauer der Zuwiderhandlung werden individuelle prozentuale Aufschläge verhängt.
Er worden individuele verhogingen van de percentages toegepast afhankelijk van de duur van de inbreuk die elke onderneming heeft gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie hoch ist der Aufschlag?
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Zo ja, vermeld de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Zo ja, vermeld dan de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Evenmin moeten de bepalingen inzake steun ten behoeve van milieu-investeringen in de mogelijkheid voorzien, de maximale steunintensiteiten door middel van een regionale verhoging op te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von den kooperierenden Herstellern bereitgestellten Informationen wurde ein Aufschlag von 12 % als angemessen betrachtet.
Gezien de door de medewerkende producenten verschafte informatie werd een verhoging met 12 % passend geacht.
Die Kommission hat den Aufschlag auf den LIBOR nicht doppelt berechnet.
De Commissie heeft de toeslag op de Libor niet dubbel geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diätgerichte kommen mit einem Aufschlag von 30%%.
Op dieetvoeding zit 'n toeslag van dertig procent.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande hatten per Gesetz einen Aufschlag auf die Stromtarife eingeführt.
In de zaak-Essent had Nederland een toeslag op het stroomtarief ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan liegen wir vierzigzwölf Prozent höher als wir zu diesem Zeitpunkt dachten, weil Smitty acht Prozent Aufschlag verlangt.
Nu zitten wij 40-12 procent hoger dan ik dacht dat wij nu zouden zitten want Smitty heeft die 8% toeslag toegevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Spanien macht auch geltend, dass Aufschläge dieser Art schon in den bisherigen ITP betreffenden Fällen genehmigt wurden.
Spanje betoogt ook dat een dergelijke toeslag in de vorige zaken betreffende ITP was toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skonti, Rabatte, Aufschläge usw. für die Kunden sollten berücksichtigt werden.
Hierbij moet rekening worden gehouden met eventuele kortingen, rabatten, toeslagen enz., die voor de klanten gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte ebenfalls rasch reagieren, um die Milchquoten zu erhöhen und die Aufschläge im Falle der Überschreitung der Quoten auf nationaler Ebene abzuschaffen.
Ze dient ook spoedig de melkquota te verhogen en de toeslagen in geval van overstijging van deze quota op nationaal niveau af te schaffen.
Korpustyp: EU
Ferner legt sie Wert darauf, dass die verschiedenen Kosten, Gebühren, Steuern und Aufschläge deutlich ausgewiesen werden.
Bovendien wil zij ook dat de diverse kosten, heffingen, belastingen en toeslagen duidelijk worden weergegeven.
Korpustyp: EU
Bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen sollten keine Aufschläge verrechnet werden.
Voor betalingen met eurobankbiljetten en -munten mogen geen toeslagen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem die Regierung den Ölpreis erhöht hat, erhöht sie durch die Erhebung eines Aufschlags auch die Kundenrechnungen.
Sinds de regering de prijs van olie heeft verhoogd, heeft het de rekening van de consument verhoogd door een toeslag op te leggen.
Außerdem wurden für die Verkäufe von diesen verbundenen Händlern Aufschläge abgerechnet.
Bovendien was bij verkoop door deze gelieerde handelaren een winstmarge in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
Met een winstmarge van 2000% mag dat ook wel.
Korpustyp: Untertitel
Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung [10] zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler.
Volgens een recente publicatie [10] zou een Chinese mok van keramiek die door distributeurs in de Unie voor 0,70 USD wordt aangekocht, in de detailhandel voor 3,50 USD worden verkocht, met een winstmarge van meer dan 150 % voor de distributeur/detailhandelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Warentyp wurde nicht gewinnbringend abgesetzt; in diesem Fall wurden dem Normalwert die Kosten für die Herstellung des auf dem inländischen Markt abgesetzten Warentyps zugrunde gelegt, zuzüglich der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eines angemessenen Aufschlags für Gewinne auf dem Inlandsmarkt.
Voor één productsoort zonder winstgevende verkoop werd de normale waarde gebaseerd op de fabricagekosten van de productsoort die op de binnenlandse markt werd verkocht, vermeerderd met verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Es ist zu prüfen, ob nicht ein Verstoß gegen die Antidumping-Vorschriften vorliegt, wenn man sieht, zu welchem Preis die Industrie in China teilweise die Rohstoffe für die Verarbeitung bezieht und welchen Aufschlag die europäische Industrie zu bezahlen hat.
We moeten onderzoeken of er niet sprake is van een inbreuk op het antidumpingrecht, wanneer men kijkt tegen welke prijs de Chinese industrie grondstoffen voor verdere verwerking krijgt, en welke prijstoeslag de Europese industrie moet betalen.
Korpustyp: EU
Aufschlagbotsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesamtmasse des Prüfkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Prüfkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Tot de totale massa van het botslichaam behoren die onderdelen van het voortbewegings- en geleidingssysteem die tijdens de botsing werkelijk deel uitmaken van het botslichaam, inclusief de extra gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat oder die mechanischen Grenzen der Verformbarkeit des Beinprüfkörpers erreicht wurden.
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken, of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt, of het de mechanische grenzen van het vervormingsvermogen van het been-botslichaam heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Het botslichaam wordt ook opnieuw gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche trifft.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de achteruitkijkspiegel aan de kant van het reflecterende oppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag muss so erfolgen, dass der Hammer den Rückspiegel auf der der spiegelnden Fläche gegenüberliegenden Seite trifft.
De botsing moet zo zijn dat de hamer de achteruitkijkspiegel aan de tegenovergestelde kant van het reflecterende oppervlak treft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei irgendeinem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Het botslichaam moet ook opnieuw worden gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters op het botslichaam is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Schlagkörpers schließt alle Teile des Antriebs- und Führungsmechanismus ein, die beim Aufschlag der Masse des Schlagkörpers zuzurechnen sind, und umfasst auch eventuell angebrachte Zusatzgewichte.
Tot de totale massa van het botslichaam behoren die onderdelen van het voortbewegings- en geleidingssysteem die tijdens de botsing werkelijk deel uitmaken van het botslichaam, inclusief de extra gewichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erneute Zertifizierung ist auch erforderlich, wenn seit der letzten Zertifizierung mehr als ein Jahr vergangen ist oder der Ausgangswert eines der Messwertaufnehmer bei einem Aufschlag den vorgegebenen CAC-Wert überschritten hat.
Het botslichaam moet ook opnieuw worden gecertificeerd als er sinds de vorige certificering meer dan een jaar is verstreken of als een waarde die tijdens een botsing door een van de signaalomzetters is gemeten, de gespecificeerde CAC-waarde overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzvorrichtung am Aufschlagpunkt gekrümmt oder vorstehend, müssen Keile verwendet werden, mit deren Hilfe der Aufschlag dort angesetzt werden kann, ohne dadurch die Schutzvorrichtung zu verstärken.
Als de kantelbeveiliging op dit punt gebogen is of uitsteekt, worden wiggen toegevoegd om de botsing daar te laten plaatsvinden, zonder daardoor de kantelbeveiliging te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlagpremie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn das Konkursrisiko bei einer bestimmten Finanzanlage sehr niedrig sein kann, so wird dieses doch von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber berücksichtigt. Er wird für derartige Anlagen in Banken, wie im Fall von anderen „sicheren“ Beteiligungen, einen deutlichen Aufschlag verlangen.
Ook als het faillissementsrisico bij een bepaalde financiële belegging zeer laag is, dan nog zal een investeerder in een markteconomie er rekening mee houden. Deze zal voor dergelijke beleggingen in banken evenals voor andere „veilige” participaties een duidelijke premie willen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag für die Spkef Bank betrug 95 Basispunkte zur Deckung des Risikos der Rückzahlung vor Fälligkeit, der Bearbeitungskosten und der höheren Kreditverluste.
De premie berekend met betrekking tot Spkef was 95 basispunten voor het vooruitbetalingsrisico, werkingskosten en buitensporige kredietverliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 Basispunkte entspricht dem aktuellen Aufschlag, den der Wohnraumfinanzierungsfonds den Kunden generell berechnet: 25 Basispunkte für Bearbeitungskosten, 50 Basispunkte für das Risiko der Rückzahlung vor Fälligkeit und 20 Basispunkte für Kreditverluste.
95 basispunten is de huidige premie die het HFF zijn klanten doorgaans berekent: 25 basispunten voor werkingskosten, 50 basispunten voor vooruitbetalingsrisico en 20 basispunten voor kredietverliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten jedoch mehr Zuschauer außerhalb dieser Zielgruppe haben, seien die Werbetreibenden bereit, einen Aufschlag auf die Preise für die GRP-Kategorie 20-49 zu zahlen.
Daar echter buiten deze kijkersgroep de publieke omroepen meer kijkers trekken dan de commerciële omroepen, zouden adverteerders bereid zijn om een premie op GRP 20-49 te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag für die staatliche Garantie war in der Regelung nicht vorgesehen.
Het stelsel voorzag niet in een premie voor de staatsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde ohne Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) gewährt und deckte den Gesamtbetrag des Darlehens, d. h. 2,4 Mio. EUR.
De garantie werd verstrekt zonder premie voor de borg (de staat) en dekte het gehele bedrag van de lening, te weten 2,4 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens wurden die Garantien sowohl des Jahres 2007 als auch des Jahres 2008 für Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt und sahen keinen Aufschlag für den Garantiegeber (den Staat) vor.
ten vierde werd de garantie zowel in 2007 als in 2008 verstrekt voor leningen aan een onderneming in moeilijkheden zonder dat was voorzien in een premie voor de borg (de staat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Een openbaar overnamebod impliceert doorgaans de betaling van een premie over de prijs van de aandelen van de doelonderneming, die bijna altijd in financiële goodwill resulteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die entsprechenden Liquiditäts-Kennzahlen nach Basel III von allen betroffenen Instituten verbindlich eingehalten werden müssen, wird darüber hinaus ein zusätzlicher Aufschlag von [...] % berücksichtigt.
Zodra alle betrokken instellingen aan de overeenkomstige liquiditeitskengetallen volgens Bazel III moeten voldoen, wordt met een aanvullende premie van [...]% rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erwarteten Zahlungsströme werden folglich mit einer erwarteten Verzinsung von 8 % (d.h. 5 % risikoloser Zinssatz zuzüglich 3 % Aufschlag für das systematische Risiko) abgezinst.
De verwachte kasstromen worden dus gedisconteerd tegen een verwacht rendement van 8 procent (dat wil zeggen een risicovrije rente van 5 procent plus de premie voor het systematische risico van 3 procent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschlaginslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dauerhafte Aufzeichnung des Bruchbilds muss innerhalb von zehn Sekunden nach dem Aufschlag beginnen und innerhalb von drei Minuten danach enden.
De continue registratie van het breukpatroon begint binnen tien seconden na de inslag en eindigt binnen 3 minuten na de inslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtig, Steinkreaturen, die beim Aufschlag zerschmettert wurden.
Mooi. Wezens van steen die zijn verpletterd bij de inslag
Korpustyp: Untertitel
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Op 62 mijl van de inslag.
Korpustyp: Untertitel
Als der Südturm ging, sahen wir uns einander an, und wir wussten, dass doppelt so viele Menschen gefangen waren als über dem Aufschlag in unserem Gebäude.
Toen de zuidelijke toren ging, keken we elkaar aan... we wisten dat er nu twee keer zoveel mensen opgesloten waren. Boven de inslag van ons gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Aufschlag in zehn Sekunden.
Inslag over 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff zerbrach beim Aufschlag.
- Het schip ging kapot bij de inslag.
Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zum Aufschlag... ..43 Minuten, 8 Sekunden.
Tijd tot inslag... ..43 minuten, 8 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Primäre Flugsysteme nicht funktionsfähig. Drei Minuten bis zum Aufschlag.
Primaire vluchtsystemen offline, drie minuten tot inslag.
Korpustyp: Untertitel
Warnung: Zwei Minuten bis zum Aufschlag.
Waarschuwing, twee minuten tot inslag.
Korpustyp: Untertitel
60 Sekunden bis zum Aufschlag.
60 seconden tot inslag.
Korpustyp: Untertitel
Aufschlagimpact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lichtmasten aus der Erde reißend und den Rasen berührend vor dem Aufschlag.
Telefoonpalen werden uit de grond gerukt voor de impact.
Korpustyp: Untertitel
der Flügel brach beim Aufschlag ab und Trümmerteile fielen auf ein Gebiet im Umfeld von ca. 100 Metern.
De vleugel brak bij de impact dat leidde tot puin over 100 meter.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus dass an einem Tag für das zweite Mal in der Geschichte, ein komplettes Flugzeug, einschließlich der Passagiere, beim Aufschlag vollständig verschwindet.
Op die dag, voor de 2de keer in de geschiedenis, werd een vliegtuig met zijn passagiers verdwenen bij de impact.
Korpustyp: Untertitel
Er war vor dem Aufschlag schon tot.
Hij was al dood voor de impact.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man von einer Brücke fällt, beschleunigt der Körper bis zum Aufschlag mit etwa 16km/h pro Stockwerk.
- Als je van een brug valt... versnelt je lichaam met een impact van ruwweg 16 kilometer per verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts anderes getan, als Präsident Hathaway vor dem Aufschlag abzuschirmen, als das Flugzeug abgestürzt ist.
lk deed niets meer dan President Hathaway te beschermen... bij de impact toen het vliegtuig neerstortte.
Korpustyp: Untertitel
Aufschlagmarge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidend ist die Frage, ob der Händler die Waren mit einem Aufschlag weiterverkauft hat und ob die Funktionen des Händlers mit denen eines Vertreters vergleichbar waren.
Wat wel van belang is, is of de handelaar de goederen met een marge doorverkocht en of de functies van de handelaar vergelijkbaar waren met die van een agent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier belegt auch eindeutig, dass die Handelsgesellschaft die ausgeführte Ware vom verbundenen ausführenden Hersteller bezog und sie — mit einem Aufschlag — im eigenen Namen weiterverkaufte, nachdem sie ihrerseits Preisverhandlungen mit dem endgültigen unabhängigen Abnehmer abgeschlossen hatte.
Uit het bewijsmateriaal in het dossier blijkt ook dat de handelsonderneming de uitgevoerde goederen van de verbonden producent-exporteur kocht en ze vervolgens doorverkocht, met een marge en in eigen naam, nadat zij zelf met de uiteindelijke onafhankelijke afnemer had onderhandeld over de prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahrensweise erschien besser geeignet, da sich der tatsächliche Aufschlag auf den internen Verrechnungspreis gestützt hätte, was nicht den tatsächlichen Marktbedingungen entsprochen hätte.
Deze methode wordt passender geacht aangezien de werkelijke marge waarschijnlijk gebaseerd is op interne overdrachtprijzen die geen weerspiegeling zijn van de werkelijke marktvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2013 und danach alle fünf Jahre wird die Dividende neu berechnet und folgendermaßen angesetzt: Referenzzinssatz + ein Aufschlag, wobei der Referenzzinssatz dem auf EURO lautenden Zinsswap für eine Laufzeit von 5 Jahren + einem Aufschlag zur Berücksichtigung der dann vorherrschenden Marktkonditionen entspricht.
Per 1 januari 2013, en elke vijf jaar daarna, wordt het dividend opnieuw berekend en vastgesteld op basis van: een benchmark-rentevoet + een marge, waarbij de benchmark-rentevoet gelijk is aan de in euro gedenomineerde 5-jaar-renteswap + een marge die de op dat moment heersende marktomstandigheden weerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ausführenden Hersteller in der VR China führten Oxalsäure in die Union über verbundene Händler aus, welche den an die Hersteller gezahlten Preis mit einem Aufschlag belegten.
Beide producenten-exporteurs in de VRC voerden oxaalzuur uit naar de Unie via verbonden handelaren, waardoor een marge werd toegevoegd aan de prijs die aan de producenten was betaald.
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
Wordt er in het kader van de aangemelde maatregel een kmo-verhoging toegekend?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlag
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufschlag (Tennis)
Serveren (tennis)
Korpustyp: Wikipedia
Aufschlag in 36 Sekunden.
Het zal over 36 seconden op ons botsen.
Korpustyp: Untertitel
Los. Mach den Aufschlag.
Toe, sla maar op.
Korpustyp: Untertitel
- Und nach dem Aufschlag?
Dus u knalde op de grond, en...?
Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Aufschlag.
- Sla maar gewoon op.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 50 % aufschlag.
- lk betaal de overuren.
Korpustyp: Untertitel
Und Aufschlag... Gewicht verlagern...
Serveren... en het gewicht verschuiven.
Korpustyp: Untertitel
- Euer Aufschlag, Marian.
Jij mag weer serveren, kindje.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag... Unglaublich hoch!
Hij serveert heel hoog.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ze hadden zelf een gat geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Alle hens, denk om de klap.
Korpustyp: Untertitel
- werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
We moeten iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Aufschlag vorbereiten!
Iedereen, bereid je voor op de klap.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag riss sie ab.
Door de val zijn ze los gescheurd.
Korpustyp: Untertitel
Wie beim Tennis, beim Aufschlag.
Net als met tenissen.
Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Aufschlag!
- En ze serveert.
Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt den verdammten Aufschlag!
Sla nu verdomme eens op.
Korpustyp: Untertitel
BITTE UNTER DEM AUFSCHLAG TRAGEN
GRAAG ONDER UW REVERS DRAGEN
Korpustyp: Untertitel
Aufschlag... und das Gewicht verlagern.
Serveren... en het gewicht verschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er an seinem Aufschlag arbeiten.
Nu kan hij werken aan het serveren.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch auf den Aufschlag vor, Jungs!
Bereid je voor op het effect jongens.
Korpustyp: Untertitel
Himmel, der Aufschlag ist ja enorm.
De winst hiervan is gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf, bevor ich aufschlage.
lk word wakker voor ik de grond raak.
Korpustyp: Untertitel
Winkeltoleranzen für den Beinprüfkörper beim ersten Aufschlag
Toegestane hoektoleranties voor het onderbeen-botslichaam op het ogenblik van het eerste contact
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
Druppel patroon, in een hoek gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal, bevor ich aufschlage
En telkens voordat ik de grond raak
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Aufschlag war ein Ass.
lk sloeg dan vervolgens een ace.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte am Aufschlag bleiben, wenn Sie gestatten.
Jij moet eigenlijk serveren, maar ik doe het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Aufschlag sind 20%. Aber ein Hammer ist etwas Besonderes.
Normaal doe ik er 20 procent bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Ich orte einen Marschflugkörper. aufschlag in 1 0 Sekunden.
Er komt een raket op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Idee meiner Firma, dass ich hier aufschlage.
Mijn bedrijf zei me te komen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
Er is wat extra's bij voor de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Für 20 Mäuse Aufschlag, kriegt man die Hammervorstellung.
Voor 20 dollar doen ze alles.
Korpustyp: Untertitel
Max, bei meinem Aufschlag bist du früh unter der Dusche.
Mijn serve stuurt je zo de douche in.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Het schip zal over 36 seconden op ons botsen.
Korpustyp: Untertitel
Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Het schip zal over 36 seconden op ons botsen.
Korpustyp: Untertitel
Dafür verpasse ich dem Patient 'nen deftigen Aufschlag.
lk ga het aanrekenen aan de patiënt met veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
Dan krijgen jullie een bonus boven op het verkoopbedrag.
Korpustyp: Untertitel
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante
Kinetische botsenergie bij test bovenbeen-botslichaam tegen voorkant frontbeschermingsinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Aufschlag bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen
Geen toeslagen op het gebruik van eurobankbiljetten en -munten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
De omslag mag de schoen maar net raken.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlag schlürfen sie die Reste durch einen Strohhalm!
Na de landing drinken ze je resten door een rietje.
Korpustyp: Untertitel
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
- Bereken de leugens. Extra voor de muis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler hier und wir könnten den Aufschlags-punkt auf die Rockys um hunderte Meile verfehlen.
Als we hier een fout maken, missen we de Rocky's op honderden kilometers.
Korpustyp: Untertitel
Als der Bräutigam dachte Michael, das wäre ein völlig einfacher Aufschlag.
Door de bruidegom te zijn, dacht Michael dat... het niet makkelijker kon zijn dan een simpel schot zonder verdediging.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde zugesagt, dass er nach dem Essen mit uns sprechen wird. (dumpfer Aufschlag)
Zijn medewerkers zeggen dat hij ons na het diner weer te woord zal staan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Aufschlag des Körpers. Ab da können Sie stoppen.
Als u met uw voet stampt, valt het lijk op de vloer en starten we de klok.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Tja... Het leek een goede prijs onder de omstandigheden gezien haar reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, schaffen wir es noch zum ersten Aufschlag.
Als we nu vertrekken, zijn we er voor de eerste worp.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Aufschlag retournierte ich und Sie rutschten auf dem Ball aus.
Toen ik je service retourneerde, gleed je uit over de bal.
Korpustyp: Untertitel
Waren sie... und jetzt hast du wieder den Aufschlag und das Spiel ist vorbei.
Zeker, nu mag jij weer opslaan en is het spel afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch den dumpfen Aufschlag hören, als wir ihn trafen.
lk hoor nog steeds de dreun toen we hem raakte.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Zeitung, die ich aufschlage, finden sich Berichte über den Euro.
In iedere krant die ik opensla, lees ik verhalen over de euro.
Korpustyp: EU
Es ist auch positiv, dass in Berggebieten ein höherer Aufschlag verlangt werden kann.
Ik ben ook blij met het feit dat de heffing in bergachtige gebieden hoger mag zijn.
Korpustyp: EU
Bewässern Sie nur ich Aufschlag ist, bekam Gerste und Sprünge in ihm!
Het enige water dat ik serveer is met mout en hop erin.
Korpustyp: Untertitel
Ein 1, 50 m großes Mathegenie mit einem 32km/h schnellen Aufschlag.
Een 1, 52 meter lange wiskunde-nerd met een 32 km/uur-service.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit der Kopfform-Prüfkörper beim Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
De snelheid waarmee de hoofd-botslichamen tegen de bovenkant motorkap botsen, moet 9,7 ±0,2 m/s bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf das Frontschutzsystem muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Het botslichaam raakt de frontbeschermingsinrichting met een botssnelheid van 11,1 ± 0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf das Frontschutzsystem beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Het botslichaam raakt het botspunt met een botssnelheid van 9,7 ± 0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
Garanties zonder premiebetaling zijn op de commerciële bancaire markt niet verkrijgbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage rangierte der Royal Mail gewährte Aufschlag zwischen 76 und 165 Basispunkten.
In overeenstemming hiermee werd aan Royal Mail een spread tussen 76 en 165 basispunten aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf einen mit solchen Funktionen verbundenen Aufschlag berechnet.
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal van het bestaan van een handelsmarge voor dergelijke functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fallschirm eines Springers sich nicht öffnet... ist die Todesursache nicht der heftige Aufschlag.
- Als de parachute van de springer niet opent... is de doodsoorzaak niet het neerkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich mein Lager für ein paar Nächte hier unten aufschlage?
Mag ik mijn spullen van beneden verhuizen voor enkele nachten?
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung und die Platzierung der Aufschlag-verletzungen weisen auf ein fünf Mann Team hin.
Gerichtheid en plaatsing van de impactwonden wijzen erop dat het een team van vijf was.
Korpustyp: Untertitel
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab rechnungstag erfasst ."
De corresponderende lopende rente met inbegrip van agio of disagio wordt dagelijks vanaf de contante afwikkelingsdatum verwerkt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( Hinweis : Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt .
( NB : in dit voorbeeld doet de euro agio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
De Commissie is van mening dat de voor de staatsgarantie betaalde vergoeding niet gebruikelijk is op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Het botslichaam raakt de bumper met een botssnelheid van 11,1 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
Het bovenbeen-botslichaam raakt de bumper met een botssnelheid van 11,1 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Fronthaubenvorderkante in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Kinetische energie bij tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap, afhankelijk van de vorm van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
De botssnelheid van het hoofd-botslichaam bij het raken van de bovenkant motorkap moet 9,7 ±0,2 m/s bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Windschutzscheibe beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Het hoofd-botslichaam raakt de voorruit met een botssnelheid van 9,7 ±0,2 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn ich die Zeitung aufschlage, macht mich der Zustand der Welt ganz krank.
Telkens wanneer ik de krant open, keert mijn maag van walging om.
Korpustyp: EU
Deswegen machen wir den Vorschlag, einen 20 %-igen Aufschlag bei diesen Auszahlungen vorzunehmen.
Wij stellen voor die uitbetalingen met 20% op te trekken.
Korpustyp: EU
Zwischen dieser Stufe und dem Endverbraucherpreis fallen verschiedene Kosten an, einschließlich unter anderem der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einführer sowie der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einzelhändler.
Om de uiteindelijke consumentenprijs te berekenen, moeten aan de aldus verkregen prijs kosten worden toegevoegd, zoals de kosten van levering aan en de winst van de importeurs en de kosten van levering aan en de winst van de detailhandelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige dich, bevor ich bis 5 gezählt habe, oder ich mache den Aufschlag mit deinem großen Kopf.
Excuseer je voordat ik bij vijf ben... of ik serveer met je grote hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Erster Aufschlag bei der 43. Bomberstaffel in Loring der 319. bei Grand Forks, und dem Alaska-Luftwaffenkommando, Elmendorf.
De 43e eenheid in Loring, de 319e in Grand Forks en het AIC in Elmendorf.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz verbietet Geschäftsleuten, Kunden einen Aufschlag aufzuerlegen, wenn sie die von ihrem eigenen Zahlungssystem angebotenen Zahlungsmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Deze regel verbiedt winkeliers om klanten extra kosten in rekening te brengen wanneer deze gebruik maken van een elektronisch betaalmiddel dat aangeboden wordt door een bepaald betalingssysteem.
Korpustyp: EU
Dieser Aufschlag erklärt sich durch die weiter oben beschriebene, in Verbindung mit diesen Lizenzen zulässige zusätzliche SAD-Befreiung.
Dit verschil wordt verklaard door het feit dat de houder ook vrijgesteld is van bijzondere aanvullende rechten, zoals eerder beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es kommt noch schlimmer: Während die Bürger einen Aufschlag für grundlegende Dienstleistungen zahlen müssen, werden öffentliche Mittel grundlos verschwendet.
Kwalijker nog is dat van mensen wordt gevraagd om extra te betalen voor onontbeerlijke diensten, terwijl er tegelijkertijd sprake is van een ongerechtvaardigde verspilling van publieke middelen.
Korpustyp: EU
Also, jetzt wo das mit dir und meiner Mum vorbei ist, kannst du mir vielleicht bei meinem Aufschlag helfen.
Nu het gedaan is met mijn moeder kan je misschien terug aan mijn slag werken.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact mag de hartlijn van het botslichaam maximaal ±10 mm van de gekozen botspositie afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ±10mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact valt de hartlijn van het botslichaam samen met het gekozen testpunt (zowel lateraal als verticaal bedraagt de tolerantie ±10 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag von 15,4 % auf die Einfuhrpreise soll den normalen Zollsatz (14,4 %) und die Bereitstellungskosten für den Einführer (1 %) abdecken.
De invoerprijzen werden met 15,4 % verhoogd als correctie voor de normale douanerechten (14,4 %) en de kosten van de importeur voor lading, overlading en lossing (1 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument hat einen Festkupon, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Het instrument heeft een vaste coupon die is vastgesteld als de rente op Noorse overheidsobligaties, met de volgende opslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
standaardproduct, dat wil zeggen verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims zonder een passende premietoeslag alsmede rechtstreekse kredieten/financiering, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen des ICF für die ICB hatte eine Laufzeit von 6 Monaten zu Euribor + 1 % Aufschlag.
De lening van ICF aan ICB werd verleend voor zes maanden tegen Euribor + 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Artikel 70 Absatz 1 entspräche der Aufschlag von 10 % dem von den Steuerbehörden anzuwendende Mindestsatz.
In de gevallen waarin artikel 70, lid 1, wordt toegepast, zou het percentage van 10 % het minimum zijn dat de belastingautoriteiten toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FuEuI-Rahmen sieht die Möglichkeit eines Aufschlags zur Erhöhung der Beihilfeintensität für in Fördergebieten durchgeführte Vorhaben nicht mehr vor.
De O&O&I-kaderregeling voorziet niet langer in de mogelijkheid om de steunintensiteit te verhogen voor projecten die worden uitgevoerd in steungebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige dabei festzustellende Vorteil besteht in einem bevorzugten und mit einem Aufschlag versehenen Zugang zur Gewinnausschüttung.
Het enige voordeel is de prioritaire en verhoogde toegang tot de winstverdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als de kogel niet binnen vijf seconden na het inslagmoment door de ruit slaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Beinprüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact mag de hartlijn van het botslichaam maximaal ±10 mm van de gekozen botslocatie afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Wanneer de botssnelheid wordt gemeten vóór het ogenblik van het eerste contact, moet rekening worden gehouden met de invloed van de zwaartekracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufschlagwinkel aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Wanneer de botshoek vóór het ogenblik van het eerste contact wordt gemeten, moet met het effect van de zwaartekracht rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen ja sicher, dass wir einen... Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
U weet dat er een bepaalde prijs staat op wapenleveranties aan landen die een VN embargo kennen?
Korpustyp: Untertitel
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % surtaks) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Ende des Prüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf das Frontschutzsystem 25 mm ±10 mm über der Standflächen-Bezugsebene befinden (siehe Abbildung 1).
De onderkant van het botslichaam bevindt zich op het ogenblik van het eerste contact met de frontbeschermingsinrichting 25 mm boven het grondreferentieniveau (zie figuur 1), met een tolerantie van ±10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein (siehe Abbildung 3).
Op het ogenblik van het eerste contact valt de hartlijn van het botslichaam samen met de gekozen botspositie, met een tolerantie van ±10 mm (zie figuur 3).