Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufschließenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieht so aus, als müsste ich aufschließen.
- Het ziet ernaar uit dat ik moet openen.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Schlüssel könnte jede Tür in dieser Schule aufschließen.
Maar die sleutel kan iedere deur in de school openen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur leise diese Tür aufschließen.
lk moet deze deur stilletjes openen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Schlüssel können wir nicht aufschließen, was wir nicht haben.
Als we de sleutel niet hebben, kunnen we niets... openen wat we niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tür aufschließen, Nina?
Wil je de deur openen, Nina?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir diese Ketten aufschließen.
Lk denk... dat 't tijd wordt om de boeien te openen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns bitte den größten Gefallen auf der Welt tun und die Tür aufschließen, damit ich die Nachricht löschen kann?
Zou u ons alstublieft een groot plezier willen doen en de deur openen? Zodat ik het bericht kan verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir nun solchen Erfolg hatten und es den entwickelten Ländern so gut geht und es uns in Europa nach Jahrzehnten des Freihandels so gut geht, kommt mir Ihr Ansatz so vor, als ob Sie die Leiter vor der restlichen Welt wegstoßen wollen, damit sie nicht aufschließen kann.
De ontwikkelde landen hebben er veel baat bij gehad en zijn momenteel zeer welvarend. Hier in Europa gaat het na decennia van open handel uitstekend.
Korpustyp: EU
Wir könnten das Tor aufschließen, und Gott zeigen, dass wir wieder rein sind. Ihr seid nicht rein.
Met die sleutel kan de deur open... om God te tonen dat we zonder zonden zijn.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopenen aub
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnt ihr die Tür aufschließen?
Wil je de deur even openen, aub?
Korpustyp: Untertitel
aufschließensluit de formatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, aufschließen, los geht's.
Oké, sluitdeformatie, we gaan.
Korpustyp: Untertitel
aufschließengeopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie Zelle vier bitte mal aufschließen?
Kan cel 4 geopend worden, alstublieft?
Korpustyp: Untertitel
aufschließeninhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abhängen, aufschließen, über deinen Betrug lernen.
Rondhangen, inhalen, leren over je fraude.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie müssen mir die Tür aufschließen.
Je moet een deur openmaken.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegen Sie sich, Süße. Sie müssen das Loch aufschließen.
Doorlopen schat, je moet de gaten opvullen.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenlos maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schloss aufschließen und "Adios"?
Je slot losmaken, en adios?
Korpustyp: Untertitel
aufschließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geht einfach weiter, ihr werdet zur anderen Gruppe aufschließen.
Blijf doorlopen, dan sluit je aan bij de volgende groep.
Korpustyp: Untertitel
aufschließennog weleens inhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden eines Tages zu mir aufschließen.
Je zult me nogweleensinhalen op een dag.
Korpustyp: Untertitel
aufschließende sleutel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss den Laden aufschließen.
lk heb desleutel van de winkel.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopen maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er soll aufschließen, ich bin hundemüde!
Zeg dat ie openmaakt, ik ben afgebrand.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenperpetuity aansluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil: Das ist ein ziemlich dauerhafter Zustand. Allerdings verlangen wir nicht, dass uns permanent und bis in alle Ewigkeit Hilfe in unveränderter Höhe geleistet wird, denn wir haben die Hoffnung, eines Tages zum Durchschnitt der Gemeinschaft aufschließen zu können.
Het moge duidelijk zijn dat er niets voorbijgaands is aan onze situatie. die is tamelijk permanent, maar we vragen niet om een permanente hulpgarantie op datzelfde niveau in perpetuity, omdat we hopen aansluiting te vinden bij het gemiddelde in de rest van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
aufschließenlangzaam inhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wir können sehen, wie Schwellenländer zu uns aufschließen, und müssen uns deshalb so intensiv wie möglich auf diesen Bereich konzentrieren.
We zien dat opkomende economieën ons langzaaminhalen, en dus moeten we ons zoveel mogelijk op dit gebied richten.
Korpustyp: EU
aufschließenaansluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den jetzigen Haushaltsplan trifft das noch nicht zu, doch müssten wir auf einigen Gebieten viel mehr tun, damit unsere Unternehmen im Weltmaßstab wettbewerbsfähig sind oder damit die Kohäsionsländer schneller zu den anderen Staaten aufschließen können.
In de huidige begroting gebeurt dat nog niet, maar wij dienen ons op bepaalde gebieden wel iets meer in te spannen om te zorgen dat niet alleen onze ondernemingen wereldwijd succesvol de concurrentiestrijd aan kunnen gaan, maar dat ook de cohesielanden de benodigde ondersteuning krijgen bij hun pogingen om sneller aansluiting te vinden bij de andere landen.
Korpustyp: EU
aufschließengevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Beispiel Ostdeutschland zeigt, dass Betriebe dieser Art dort, wo sie angemessene Investitionen erhielten, zu den am besten bewirtschafteten Betrieben der Welt aufschließen konnten.
Het voorbeeld van Oost-Duitsland laat zien dat waar deze bedrijven voldoende investering hebben ontvangen, ze zich bij een paar van de best functionerende bedrijven ter wereld hebben gevoegd.
Korpustyp: EU
aufschließenaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Auftrag muss von den notwendigen Mitteln für Entwicklungsländer begleitet werden, damit diese zu uns aufschließen können.
Dit mandaat dient gepaard te gaan met de noodzakelijke financiering voor ontwikkelingslanden, zodat zij zich bij ons zullen kunnen aansluiten.
Korpustyp: EU
aufschließenm open
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil ich möchte, dass Sie hier aufschließen.
Omdat u 'm voor me open moet doen.
Korpustyp: Untertitel
aufschließenopen doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hallo. Könnten Sie mir aufschließen?
Kunt u alles voor mij opendoen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemisches Aufschließen von Stroh
chemisch ontsluiten van stro
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschließen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufschließen, Männer.
ln het gelid, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Aufschließen da hinten.
Doorrijden, daar achteraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen aufschließen.
lk kan u er zelf wel inlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Formieren. Zu Fury aufschließen.
Haal de Fury in.
Korpustyp: Untertitel
Sofort aufschließen und zerstören.
Omsingel de vijand en vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise musste ich eben aufschließen.
Vreemd dat ik de deur op slot aantrof.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte Swann auch selbst aufschließen können.
Zo kon Swann zelf binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufschließen. Auf meiner Linie, Jungs.
Kom naast me rijden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur fragen, ob du meine Füße aufschließen kannst.
Oompje, mijn voeten doen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Apollo, er soll zu dem Jäger aufschließen, aber nicht angreifen.
Beveel Apollo de Raider te naderen, maar niet de strijd aan te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann früh los und mit ihm... am Fuße des Berges Cusihuiriachic aufschließen.
lk kan me bij hem voegen... onder aan de berg bij Cusihuiriachic.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Tor in dieser Welt, wo es nicht auch jemanden gibt, der es aufschließen will.
Deze wereld heeft geen poort, er is niets wat hem ontgrendelt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Süden fahren, können wir vielleicht zu anderen Verbänden aufschließen, falls sie dort in Stellung gehen.
ln 't zuiden vinden we wel 'n andere compagnie.
Korpustyp: Untertitel
Philo wird die Tür heute Abend um 22:00 Uhr aufschließen, und er erwartet mich zu sehen... Nun, Rachel. Für die Roboter-Beobachtungs-Tour.
Philo opent de deur om tien uur vanavond, en hij verwacht me te zien voor de robot rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mitgliedstaaten stehen ganz besonders in der Verantwortung, Maßnahmen einzuleiten und dafür zu sorgen, dass sie so schnell wie möglich zum EU-Durchschnitt aufschließen.
Zij hebben daarom een speciale verantwoordelijkheid om stappen te ondernemen en te zorgen dat zij zo snel mogelijk het EU-gemiddelde bereiken.
Korpustyp: EU
Von dort muß das Signal kommen, daß die Slowakei in einer nachhaltigen politischen Stabilisierung auch ehestmöglich in die Gruppe der Länder aufschließen kann, mit denen bereits die Verhandlungen aufgenommen wurden.
Daarvandaan moet het signaal komen dat Slowakije bij een blijvende politieke stabilisatie ook zo snel mogelijk opgenomen kan worden in de groep van landen waarmee de onderhandelingen al begonnen zijn.
Korpustyp: EU
Wir können sehen, dass wir im Hinblick auf das Aufschließen zu den USA und Japan, was unseren Innovationsrückstand angeht, nicht so erfolgreich sind, wie wir es vielleicht erwartet haben.
We zien dat we het ten aanzien van het dichten van de innovatiekloof tussen ons en de VS en Japan niet zo goed doen als we hadden verwacht.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit der EU-Institutionen muss der Unterstützung des KMU-Sektors in der Wirtschaft der neuen Mitgliedstaaten gelten damit deren KMU zu den übrigen KMU in der EU aufschließen können.
De EU-instellingen moeten speciale aandacht richten op het steunen van de KMO-sectoren van de economieën van nieuwe lidstaten, zodat zij de ontwikkelingskloof kunnen dichten met hun mede-KMO's in de EU.
Korpustyp: EU
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen wird.
De vakbond ging daarbij in op een aantal reeds doorgevoerde herstructureringsmaatregelen en sprak de overtuiging uit dat de scheepswerf gezien de tot zijn beschikking staande technologie en arbeidskrachten, tot de winstgevende scheepswerven in Europa zou kunnen gaan behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen werde.
De vakbond is daarbij ingegaan op een aantal reeds doorgevoerde herstructureringsmaatregelen en heeft de overtuiging uitgesproken dat de scheepswerf gezien de haar ter beschikking staande technologie en arbeidskrachten zou kunnen behoren tot de winstgevende scheepswerven in Europa.