linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschließen ontleding 2 inlopen

Verwendungsbeispiele

aufschließen openen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sieht so aus, als müsste ich aufschließen.
- Het ziet ernaar uit dat ik moet openen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Schlüssel könnte jede Tür in dieser Schule aufschließen.
Maar die sleutel kan iedere deur in de school openen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur leise diese Tür aufschließen.
lk moet deze deur stilletjes openen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schlüssel können wir nicht aufschließen, was wir nicht haben.
Als we de sleutel niet hebben, kunnen we niets... openen wat we niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Tür aufschließen, Nina?
Wil je de deur openen, Nina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist Zeit, dass wir diese Ketten aufschließen.
Lk denk... dat 't tijd wordt om de boeien te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns bitte den größten Gefallen auf der Welt tun und die Tür aufschließen, damit ich die Nachricht löschen kann?
Zou u ons alstublieft een groot plezier willen doen en de deur openen? Zodat ik het bericht kan verwijderen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemisches Aufschließen von Stroh chemisch ontsluiten van stro

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufschließen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufschließen, Männer.
ln het gelid, mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschließen da hinten.
Doorrijden, daar achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen aufschließen.
lk kan u er zelf wel inlaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Formieren. Zu Fury aufschließen.
Haal de Fury in.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort aufschließen und zerstören.
Omsingel de vijand en vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise musste ich eben aufschließen.
Vreemd dat ik de deur op slot aantrof.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte Swann auch selbst aufschließen können.
Zo kon Swann zelf binnenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aufschließen. Auf meiner Linie, Jungs.
Kom naast me rijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur fragen, ob du meine Füße aufschließen kannst.
Oompje, mijn voeten doen pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
De deur stond op een kier.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Apollo, er soll zu dem Jäger aufschließen, aber nicht angreifen.
Beveel Apollo de Raider te naderen, maar niet de strijd aan te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann früh los und mit ihm... am Fuße des Berges Cusihuiriachic aufschließen.
lk kan me bij hem voegen... onder aan de berg bij Cusihuiriachic.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Tor in dieser Welt, wo es nicht auch jemanden gibt, der es aufschließen will.
Deze wereld heeft geen poort, er is niets wat hem ontgrendelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Süden fahren, können wir vielleicht zu anderen Verbänden aufschließen, falls sie dort in Stellung gehen.
ln 't zuiden vinden we wel 'n andere compagnie.
   Korpustyp: Untertitel
Philo wird die Tür heute Abend um 22:00 Uhr aufschließen, und er erwartet mich zu sehen... Nun, Rachel. Für die Roboter-Beobachtungs-Tour.
Philo opent de deur om tien uur vanavond, en hij verwacht me te zien voor de robot rondleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitgliedstaaten stehen ganz besonders in der Verantwortung, Maßnahmen einzuleiten und dafür zu sorgen, dass sie so schnell wie möglich zum EU-Durchschnitt aufschließen.
Zij hebben daarom een speciale verantwoordelijkheid om stappen te ondernemen en te zorgen dat zij zo snel mogelijk het EU-gemiddelde bereiken.
   Korpustyp: EU
Von dort muß das Signal kommen, daß die Slowakei in einer nachhaltigen politischen Stabilisierung auch ehestmöglich in die Gruppe der Länder aufschließen kann, mit denen bereits die Verhandlungen aufgenommen wurden.
Daarvandaan moet het signaal komen dat Slowakije bij een blijvende politieke stabilisatie ook zo snel mogelijk opgenomen kan worden in de groep van landen waarmee de onderhandelingen al begonnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir können sehen, dass wir im Hinblick auf das Aufschließen zu den USA und Japan, was unseren Innovationsrückstand angeht, nicht so erfolgreich sind, wie wir es vielleicht erwartet haben.
We zien dat we het ten aanzien van het dichten van de innovatiekloof tussen ons en de VS en Japan niet zo goed doen als we hadden verwacht.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit der EU-Institutionen muss der Unterstützung des KMU-Sektors in der Wirtschaft der neuen Mitgliedstaaten gelten damit deren KMU zu den übrigen KMU in der EU aufschließen können.
De EU-instellingen moeten speciale aandacht richten op het steunen van de KMO-sectoren van de economieën van nieuwe lidstaten, zodat zij de ontwikkelingskloof kunnen dichten met hun mede-KMO's in de EU.
   Korpustyp: EU
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen wird.
De vakbond ging daarbij in op een aantal reeds doorgevoerde herstructureringsmaatregelen en sprak de overtuiging uit dat de scheepswerf gezien de tot zijn beschikking staande technologie en arbeidskrachten, tot de winstgevende scheepswerven in Europa zou kunnen gaan behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaft lieferte eine Beschreibung ausgewählter, von der Werft bereits angewendeter Umstrukturierungsmaßnahmen und drückte ihre Überzeugung darüber aus, dass die Werft dank der verfügbaren Technologie und ihrer Beschäftigten zu den anderen rentablen europäischen Werften aufschließen werde.
De vakbond is daarbij ingegaan op een aantal reeds doorgevoerde herstructureringsmaatregelen en heeft de overtuiging uitgesproken dat de scheepswerf gezien de haar ter beschikking staande technologie en arbeidskrachten zou kunnen behoren tot de winstgevende scheepswerven in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM