linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschluss ontsluiting 4 voorbewerking
dagzoom
ontleding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschluss informatie 25 uitsluitsel 8 gegevens 5 beoordeling 5

Verwendungsbeispiele

Aufschluss informatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/Ausgabe-System.
Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-architectuur.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
De fabrikant verstrekt een documentatiepakket met informatie over het basisontwerp van het systeem en de middelen waarmee het de uitgangsvariabelen regelt, ongeacht of die regeling direct of indirect is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wurde hiervon durch die Listen des sogenannten „Vertragsmanagements“, die Aufschluss über die Tätigkeiten der BvS auf dem Gebiet der Vertragsüberwachung geben, informiert [10].
De Commissie is hiervan in kennis gesteld aan de hand van de zogenoemde „Vertragsmanagement-lijsten”, die informatie geven over de activiteiten van de BvS inzake contractmonitoring [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der Eurostat-Statistik geben, wie unter Randnummer 35 dargelegt, zwar nur bedingt Aufschluss über das Warensortiment, das für die Berechnung der Dumpingspanne von großer Bedeutung ist, aber angesichts der Kapazitätsreserven in der VR China können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union nicht als unbedeutend betrachtet werden.
Zoals vastgesteld in overweging 35 bevatten de gemiddelde prijzen van Eurostat beperkte informatie over het productassortiment, die van aanzienlijk belang is voor de berekening van de dumpingmarge. Gezien de reservecapaciteit van de VRC kunnen echter de gevolgen van de huidige dumpingmarges voor de bedrijfstak van de Unie niet als verwaarloosbaar worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gibt jedes gemeinsame operationelle Programm über Folgendes Aufschluss:
Elk gemeenschappelijk operationeel programma bevat in het bijzonder de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldet wird das Jahr der letzten Ankunft im Meldeland und nicht das Jahr der ersten Ankunft (d. h. das Thema „Jahr der Ankunft im Meldeland“ gibt keinen Aufschluss über unterbrochene Aufenthalte).
Het jaar van de recentste aankomst in het land wordt gemeld en niet het jaar van de eerste aankomst (m.a.w. het „jaar van aankomst in het land” geeft geen informatie over onderbroken verblijven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung soll Aufschluss über die technischen Daten der Züge geben (Bremsmasse, Länge über Puffer, Leergewicht, Geschwindigkeit im Vergleich mit der Lasttabelle für verschiedene Streckenkategorien).
informatie te verschaffen die nodig is voor het opstellen van treinsamenstellingen, met inbegrip van de geremde massa, de lengte over buffers, het lege gewicht en de snelheid ten opzichte van de belastingstabel voor verschillende categorieën van lijnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Infrastrukturregister gibt Aufschluss über die zulässige Position der Stromabnehmer: abgesenkt oder angehoben (mit zulässigen Stromabnehmeranordnungen) beim Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken.
Het infrastructuurregister biedt informatie over de toegestane stroomafnemerstand: gestreken of opgezet (met toegestane stroomafnemerplaatsingen) bij het passeren van systeem- of fasescheidingsecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 18B des Leitfadens für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“ gibt Aufschluss darüber, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen bei der Bewertung von Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand auslegt und anwendet.
Hoofdstuk 18B van de richtsnoeren overheidssteun betreffende „staatssteunelementen bij de verkoop van gronden en gebouwen door openbare instanties” verschaft informatie over de wijze waarop de Autoriteit de bepalingen van de EER-Overeenkomst die betrekking hebben op staatssteun uitlegt en toepast bij de beoordeling van de verkoop van grond en gebouwen door openbare instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentrationswerte (mit den zugehörigen Referenzbedingungen und Mittelungszeiträumen) geben in der Regel mehr Aufschluss über die kurzfristige Umweltleistung einzelner Prozesse oder Aggregate und lassen somit Aussagen zu Schwankungen und Emissionsspitzen zu.
Concentraties (met vermelding van referentieomstandigheden en middelingsperioden) bieden over het algemeen meer informatie over de prestaties over de korte termijn van afzonderlijke processen of unit-activiteiten en kunnen daarom inzicht geven in schommelingen en piekemissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enzymatischer Aufschluss enzymatische hydrolyse
offener Aufschluss onbedekt
Aufschluss im Tagebau ontsluiten in dagbouw door voorafdekken
unmittelbarer Aufschluss nach Kjeldahl directe ontsluiting volgens Kjeldahl
destructie volgens Kjeldahl
teilweiser Aufschluss der Staerke begin van verstijfseling van zetmeel
vollstaendiger Aufschluss der Probe gehele ontsluiting van het analysemateriaal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschluss

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- vielleicht geben sie Aufschluss.
Zij weten vast meer.
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt Aufschluss über ihn.
Daar leer je hem uit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns darüber Aufschluss geben?
Kan je dat toelichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bluttest wird Aufschluss über Kinderkrankheiten geben.
Een bloedtest sluit ziekten en metabolisme-stoornissen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl selbst gibt uns Aufschluss.
't Getal zelf moet 't ons vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Herr Genetiker, gibt sie uns Aufschluss?
Wel, geneticus. ls het nu duidelijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Aufschluss über ihr Metall.
We kunnen hun metalen bestuderen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten geben uns vielleicht Aufschluss.
Deze dossiers leveren misschien iets op.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Test wird uns Aufschluss geben.
Hiermee vinden we wellicht de oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich aber gaben sie Aufschluss, wie die Leute denken.
Maar ze brachten in kaart hoe mensen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c erklärte mir etwas, was darüber Aufschluss geben mag.
Teal'c vertelde iets wat het misschien verklaart.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lumbalpunktion gibt uns Aufschluss, ob er infiziert ist.
Een lumbaalpunctie zou ons vertellen of hij is besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das uns Aufschluss über Ihre Situation geben könnte?
Iets dat uw situatie voor ons verduidelijkt?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Fortschrittsbericht der Kommission wird darüber Aufschluss geben.
Het volgende voortgangsverslag van de Commissie zal daarover informeren.
   Korpustyp: EU
Vielleicht gibt das Aufschluss über die Zähne des Killers.
We kunnen sporen vaststellen die passen bij de tanden van de dader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, darüber kann ich noch keinen Aufschluss geben
Daar ben ik helaas nog niet achter.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas in Ihrer Geschichte, das Ihnen Aufschluss gibt.
Er is één punt in je verhaal waar het antwoord dat je zoekt in schuilt.
   Korpustyp: Untertitel
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
De zure oplossing wordt met een oplossing van natriumhydroxide basisch gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konfidenzintervall gibt dann Aufschluss über die Messunsicherheit des Ergebnisses.
Dit betrouwbaarheidsinterval wordt vervolgens gelijkgesteld aan de meetonzekerheid van het resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
om het werkingsmechanisme te verduidelijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, deine Reaktion würde mir Aufschluss geben.
lk dacht dat ik 't zou kunnen opmaken uit jouw reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test würde Aufschluss über die Erfolgschancen geben.
Maar een proef wijst uit wat de kansen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
BISHER GIBT ES KEINEN AUFSCHLUSS ÜBER DIE WIRKUNGSWEISE DES PULVERS.
ER IS NOG STEEDS NIET BEKEND HOE HET PRECIES WERKT
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über den zeitlichen Ablauf.
In de volgende tabel is een overzicht opgenomen van het tijdschema van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschluss mit Natriumhydroxid und enzymatische Hydrolyse der Stärke
Het monster wordt ontsloten met natriumhydroxide en het „zetmeel” enzymatisch gehydrolyseerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird womöglich Aufschluss darüber geben, wen die neue Königin als ihren Alpha wählt.
Het kan zelfs bepalen wie de nieuwe koningin kiest als haar rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass er an diesem Abend ein Video aufnahm, das etwas Aufschluss geben könnte.
Hij zou het gefilmd hebben. Dat kan ons duidelijkheid geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir versichern, dass nichts in diesem Bericht Aufschluss darüber gibt.
Maar ik kan je verzekeren dat er niks in het rapport staat dat duidt op wat dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren liefert uns sofort Ergebnisse und gibt uns Aufschluss über die wahre Beschaffenheit des Kunstwerks.
Het is een snel proces en zal de ware aard van het kunstwerk onthullen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt uns eine Analyse, Aufschluss darüber, was hier passiert ist.
Misschien krijgen we door analyse een beter beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so geheimnisvoll, dass nicht mal meine Tarotkarten mir Aufschluss geben.
Zelfs de kaarten worden geen wijs van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsbericht gibt Aufschluss über die wirtschaftliche Lage im Euroraum im Jahr 2007.
Het verslag van de Commissie geeft de economische situatie in de eurozone weer in het jaar 2007.
   Korpustyp: EU
Leider gibt der Bericht keinen Aufschluss darüber, was mithilfe von Mitteln der Gemeinschaft wirklich erreicht wurde.
Helaas vermeldt het verslag niet wat de werkelijke uitwerking van de financiering door de Gemeenschap is.
   Korpustyp: EU
Die Konstante gibt Aufschluss darüber, ob bestimmte Maßnahmen zur Überwachung dieser Verluste durchgeführt werden sollten.
Mede op grond hiervan kan worden bepaald of er specifieke maatregelen moeten worden genomen om dergelijke verliezen te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über die finanzielle Lage von Ixfin zum Zeitpunkt der Beihilfengewährung:
De financiële toestand van Ixfin op het tijdstip van de steunverlening is in de onderstaande tabel weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen geben die vorgenannten Instrumente dem einzelstaatlichen Gericht jedoch nicht genügend Aufschluss.
Daarnaast kunnen nationale rechterlijke instanties zich laten leiden door de beschikkingspraktijk van de Autoriteit en de door de Autoriteit bekendgemaakte richtsnoeren betreffende de toepassing van de staatssteunregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die in den drei Studien ermittelten Vergleichsprodukte.
In de onderstaande tabel zijn de vergelijkbare producten opgenomen die door de drie studies zijn geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat enthält.
Door reactie van gemalen ruw fosfaat met fosforzuur verkregen product dat als hoofdbestanddeel monocalciumfosfaat bevat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
Het splitsen in eenvoudigere chemische bestanddelen door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmrücklagen geben somit Aufschluss auch über den Wert der bereits produzierten Sendungen.
Deze reserves weerspiegelen zodoende de waarde van de reeds geproduceerde programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß der UDS-Reaktion gibt keinen Aufschluss über die Genauigkeit des Reparaturprozesses.
De intensiteit van de UDS-respons levert geen indicatie op omtrent de betrouwbaarheid van het herstelproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Übersicht gibt Aufschluss über die derzeitige Anteilseignerstruktur von Sovello (Stand drittes Quartal 2009):
In onderstaand overzicht is de huidige aandeelhoudersstructuur van Sovello weergegeven (situatie derde kwartaal 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil der nächste Schritt eine IP wäre Die hätte uns Aufschluss geliefert.
Je wist dat de volgende stap een lumbaalpunctie zou zijn. Een lumbaalpunctie zou zeker het antwoord geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte nichts, das möglicherweise Aufschluss darüber gibt, wo er hin ging?
Hebt u geen enkel idee waar hij kan zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles gibt Aufschluss darüber, was unter Wettbewerb im gemeinsamen Binnenmarkt verstanden wird.
Dit vraagstuk toont zonder meer aan hoe de Commissie de mededinging op de interne markt ziet.
   Korpustyp: EU
Der Serumferritinspiegel (der Ferritingehalt im Blut) gibt Aufschluss über die im Körper gespeicherte Menge an Eisen.
De serumferritinewaarde (de hoeveelheid ferritine in het bloed) geeft aan hoeveel ijzer in het lichaam is opgeslagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Statistiken der Europäischen Umweltagentur geben eindeutig Aufschluss darüber, wie weit diese Regierungen im Rückstand sind.
De statistieken van het Europees Milieuagentschap laten duidelijk zien hoezeer deze regeringen achterlopen.
   Korpustyp: EU
Jedoch gibt uns die irakische Angelegenheit Aufschluss darüber, dass die Europäische Union tief gespalten ist.
De kwestie-Irak maakt alleen maar duidelijk dat de EU diep verdeeld is.
   Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache zur Fischereipolitik enthält ein interessantes Beispiel, das uns Aufschluss über die Realität gibt.
In het visserijdebat van vanavond komt een interessant voorbeeld naar voren dat laat zien hoe de zaak in werkelijkheid in elkaar zit.
   Korpustyp: EU
Januar . Die EPR gibt vor allem Aufschluss darüber , wie die Bargeldumstellung aus logistischer Sicht voranschreitet .
De EPR vormt hoofdzakelijk een indicatie van het vervangingstempo van nationale bankbiljetten door eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nachstehende Übersicht gibt Aufschluss über die derzeitige Gesellschafterstruktur von Sovello:
In onderstaand overzicht is de huidige vennootschapstructuur van Sovello weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Onderstaande cijfers tonen de omvang van de verkoop, het marktaandeel en de gemiddelde verkoopprijzen per eenheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zahlreiche Leitlinien und Mitteilungen ausgearbeitet, die Aufschluss über die Anwendung dieser Bestimmungen geben.
De Commissie heeft diverse richtsnoeren en mededelingen uitgewerkt waarin de uitvoering van dit artikel wordt toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Register gibt Aufschluss über die vom Rat vorgenommenen Verarbeitungen personenbezogener Daten.
Het register doet dienst als een index van verwerkingen van persoonsgegevens die bij de Raad worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über die Angaben und ihre Verwendung:
In de volgende tabel worden de indicatoren en hun respectievelijke gebruik beschreven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Artikel in der aktuellen Ausgabe der Wochenzeitung "Economist" gibt vielleicht Aufschluss.
Misschien dat een artikel in het blad Economy een aanwijzing geeft.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen hat die Kommission eingeleitet, um Aufschluss über den Status dieser „special searches“ zu erhalten?
Zou de Commissie kunnen meedelen wat ze doet om de status van deze speciale zoekopdrachten te achterhalen?
   Korpustyp: EU
Für die Zeit, in der sie hier war. Vielleicht geben uns ihre Mitschriften etwas mehr Aufschluss über die Dinge.
lk heb 't gelezen, en ze heeft het boek of het apparaat niet genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Haus fanden die polizisten einige Tagebücher und Notizen die detaillierten Aufschluss über mehr als 75 Morde gaben.
ln 't huis, ontdekte de politie een collectie dagboeken en plakboeken. Waarin meer dan 75 moorden nauwkeurig werden beschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die europäischen Aufsichtsbehörden gebeten, einen Bericht vorzulegen, der Aufschluss über die eigentlichen Gründe für diesen Stromausfall gibt.
Ik heb de Europese regulatoren gevraagd om een rapportage over de feitelijke oorzaak van de stroomstoring.
   Korpustyp: EU
Dennoch wäre es schön, wenn Sie ein wenig Aufschluss darüber geben könnten, wozu diese Anhörungen führen werden.
Het zou desalniettemin fijn zijn indien u wat openheid zou kunnen geven over de uitkomsten van dat overleg.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung gibt Aufschluss über und verurteilt die zahlreichen Vergewaltigungen, die als Kriegswaffe gegen kongolesische Frauen eingesetzt wurden.
Deze resolutie brengt de vele als oorlogswapen ingezette verkrachtingen van Congolese vrouwen aan het licht en veroordeelt die.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Zahlen geben Aufschluss über die Verkaufsmenge, den Marktanteil und die durchschnittlichen Verkaufsstückpreise bezogen auf alle Unionshersteller.
Onderstaande cijfers geven de omvang van de verkoop, het marktaandeel en de gemiddelde verkoopprijzen per eenheid op basis van alle producenten in de Unie weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
Zij vormen een leidraad bij de vereisten voor de nationale controleplannen in artikel 42, lid 2, van die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt den Inhalt der Berichte gemäß Absatz 2 dahin gehend fest, dass er Aufschluss über Folgendes gibt:
De lidstaten stellen de inhoud van het in lid 2 bedoelde verslag vast, met het oog op het bepalen van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird zur Bestätigung eine HPLC-Methode mit einem enzymatischen Aufschluss der Vitamin-E-Formel ohne einen alkalischen Verseifungsschritt empfohlen.
Daarom wordt ter bevestiging een HPLC-methode met enzymatische afbraak van de vitamine E-formulering zonder verzeping aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall können auch spezifische toxikologische Prüfungen sinnvoller sein, die Aufschluss über diese Wirkungen (z. B. Immuntoxizität, Neurotoxizität) geben;
In dergelijke gevallen kan het ook raadzamer zijn specifiek toxicologisch onderzoek uit te voeren dat op het onderzoek van deze effecten (bijvoorbeeld immunotoxiciteit of neurotoxiciteit) is afgestemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankengeschichte muss auch Aufschluss über andere allergische Erkrankungen oder Atemwegsbeschwerden von Kindheit an sowie die Rauchgewohnheiten geben.
In de medische voorgeschiedenis wordt ook vermeld of er vanaf de kinderjaren andere allergische reacties of aandoeningen van de luchtwegen zijn voorgekomen en of men roker is (geweest).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für die übrigen neun dieser 19 Unternehmen gibt die nachstehende Tabelle Aufschluss über die nicht erfüllten Kriterien.
Aan welke criteria de overige negen ondernemingen niet voldeden blijkt uit onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 12 gibt Aufschluss darüber, wie die einer solchen Vereinbarung unterliegenden Infrastruktureinrichtungen vom Betreiber zu bilanzieren sind.
IFRIC 12 verduidelijkt hoe een exploitant infrastructuur die in het kader van dienstverlening uit hoofde van concessieovereenkomsten wordt gebruikt, administratief moet verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPP = COST per Point; die CPP (COST per Point) geben Aufschluss über die Werbekosten pro Bewertungspunkt (GRP oder TRP).
CPP betekent „COST per Point”, d.w.z. de prijs van de reclame per rating point (GRP of TRP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Tabellen geben Aufschluss über die Entwicklung von Menge und Marktanteil der Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien.
De ontwikkeling van het volume en het marktaandeel van de invoer uit India is in de onderstaande tabel aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich, ob Sie vielleicht Aufschluss über einen ehemaligen Studenten, der vermisst gemeldet wurde, geben können.
lk vroeg me af of u de vermissing van een voormalig student kunt verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Debatten sollen lediglich Aufschluss darüber geben, ob die Europäische Union vorankommt, ohne Erfolge zu übertreiben und Mängel zu verhehlen.
Mijnheer de Voorzitter, dit soort debat heeft als enige oogmerk vast te stellen of de Europese Unie vooruitkomt, zonder daarbij te letten op de licht- en de schaduwzijde.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich kann der Ratspräsident Aufschluss darüber geben, wie er zu den vom Europäischen Parlament vorgenommenen Ergänzungen steht.
Maar ik hoop dat de Raad hier nu duidelijk kan maken wat de Raad vindt van de toevoegingen van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt der Bericht detailliert Aufschluss darüber, wie wir Europäer die Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigen.
Dat neemt niet weg dat in het verslag gedetailleerd beschreven staat hoe wij Europeanen wereldwijd opkomen voor de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
De eerste werken mee aan de interpretatie van nationale wetgeving die is aangenomen, waarbij de toepassing ervan wordt gegarandeerd en bindende Gemeenschapsbepalingen worden geleverd.
   Korpustyp: EU
Aufschluss gibt Erwägung L auf Seite 5 des Berichts. Hier wird vom "Umgehen von nationalen Standards" gesprochen.
De sleutel ligt in overweging L op pagina 5 van het verslag, waar staat dat het omzeilen van nationale normen tegen gegaan moet worden.
   Korpustyp: EU
Drittens hat das WDN eine Befragung von Unternehmen ins Leben gerufen , um Aufschluss über deren wichtigste Lohnsetzungsmechanismen zu erhalten .
Als derde activiteit heeft het WDN een enquête onder bedrijven opgezet om de voornaamste mechanismen te bepalen die aan hun loonvorming ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein weiteres Merkmal der neuen Statistik ist , dass sie Aufschluss über die Gesamtkosten der Kreditaufnahme für zwei Kreditkategorien gibt .
Een ander kenmerk van de nieuwe statistieken is dat tevens inzicht wordt verschaft in de totale kosten van kredietneming voor twee categorieën van leningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle gibt anhand von Eurostat-Daten Aufschluss über die Preise für Einfuhren aus Saudi-Arabien und anderen Drittländern.
De cijfers van Eurostat in tabel 11 hieronder laten de prijzen van de invoer uit Saudi-Arabië en andere derde landen zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Bremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten des Fahrzeugs entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Feststellbremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten außen am Fahrzeug entsprechenden Aufschluss.
Wanneer de status van de rem niet zonder meer zichtbaar is, moet aan beide zijden van het voertuig een voorziening voor statusaanwijzing zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss darüber, aus welchen Gründen den drei übrigen Unternehmen die MWB verweigert wurde:
Onderstaande tabel geeft een overzicht van de beslissing voor de drie ondernemingen aan wie geen BMB werd toegekend, met betrekking tot bovengenoemde vijf criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufsstückpreise der Stichprobenunternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft:
In de onderstaande tabel zijn het verkoopvolume, het marktaandeel en de gemiddelde verkoopprijzen van de in de steekproef opgenomen ondernemingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Belege geben der Kommission Aufschluss über die Gewinnerwartung der Regionalregierung zum Zeitpunkt der Kapitalzuführungen für das iTiden-Projekt.
Op basis van dit bewijsmateriaal kan de Commissie dus vaststellen welk rendement de regionale regering van Åland verwachtte toen het de kapitaalverhogingen ten behoeve van iTiden doorvoerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für die übrigen 7 dieser 10 Unternehmen gibt die nachstehende Tabelle Aufschluss über die nicht erfüllten Kriterien.
Voor de zeven resterende ondernemingen zijn de criteria waaraan niet was voldaan eveneens in onderstaande tabel weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle gibt Aufschluss über die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
Onderstaande tabel laat de prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap zien wat de verkoop aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 8 gibt Aufschluss über die Prognosen für Umsatz und Gewinne/Verluste von Combus im Zeitraum 2000 bis 2007.
In tabel 8 zijn de prognoses voor de omzet en winsten/verliezen van Combus voor de periode 2000 tot 2007 weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Kontrollen gemäß den Absätzen l, 2 und 3 wird ein Bericht erstellt, der Aufschluss gibt über
Over de controles op grond van de leden 1, 2 en 3 wordt een verslag opgesteld waarin worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Untersuchungen wurde der Spiegel eines Stoffes im Blut mit dem Namen glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) gemessen, der Aufschluss darüber gibt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
In de studies werden de waarden van een stof in het bloed, geglycosileerde hemoglobine (HbA1c) bepaald, hetgeen een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van het bloedglucosegehalte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Überreste sind zwar faszinierend, aber ich muss daran erinnern, dass wir sie untersuchen, damit sie uns Aufschluss über den neueren Satz der Überreste geben.
Deze resten zijn heel fascinerend, maar onthoud dat we ze onderzoeken om ons licht te werpen op deze recentere resten.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem habe ich mich mit unserem Kollegen und Freund Jannis Sakellariou unterhalten. Dieses Gespräch gibt Aufschluss über die derzeitige Situation.
Een gesprek dat ik pas heb gevoerd met onze collega en vriend Jannis Sakellariou is typerend voor deze situatie.
   Korpustyp: EU
Die Richtmengen geben darüber Aufschluss, ob verbrauchsteuerpflichtige Waren, die über die Grenze befördert werden, für gewerbliche Zwecke oder den privaten Konsum nichtsteuerpflichtiger Personen bestimmt sind.
Indicatieve hoeveelheden worden gebruikt als een belangrijke aanwijzing voor de vraag of de over de grens gebrachte hoeveelheid accijnsgoederen bedoeld is voor commerciële doeleinden of voor privé-consumptie door niet-belastbare personen.
   Korpustyp: EU
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmische schaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bat die Kommission um Aufschluss darüber, ob es nach kommerziellen Grundsätzen verwaltete Policy Loans, wie im Runderlass Nr. 251 erwähnt, gibt.
De Commissie heeft ook verzocht om uitleg bij het bestaan van commercieel beheerde beleidsleningen, zoals vermeld in circulaire nr. 251.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sei auf die nachstehende Tabelle hingewiesen, die Aufschluss über die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gibt.
Verwezen wordt naar onderstaande tabel betreffende de werkgelegenheid bij de EU-producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz für die Anleger zu erhöhen, muss der vereinfachte Prospekt deshalb Aufschluss darüber geben, ob derartige Vereinbarungen oder Abmachungen bestehen.
Teneinde een en ander transparanter te maken voor de beleggers, is het derhalve noodzakelijk om in het vereenvoudigd prospectus het bestaan van dergelijke regelingen of afspraken te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben Aufschluss über die Gemeinschaftsstrategie für die jeweiligen Themenbereiche, die Prioritäten der Gemeinschaft, die internationale Lage und die Maßnahmen der wichtigsten Partner.
Zij bevatten een omschrijving van de communautaire strategie voor het betrokken thema, de prioriteiten van de Gemeenschap, de situatie op internationaal niveau en de activiteiten van de voornaamste partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Tabellen geben Aufschluss über die Entwicklung von Menge und Marktanteil der Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China und Indien.
De ontwikkeling van de volumen en het marktaandeel van de invoer uit China en India is in de onderstaande tabel weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM