linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschub uitstel 231 opschorting 10 schorsing 2 schorsende handeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschub vertraging 12 uitstellen 15 verlenging 9 uitgesteld 8 verlening 7 tijd 6 respijt 4

Verwendungsbeispiele

Aufschub uitstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb bitten wir mit Zustimmung der Kommission um einen weiteren Aufschub.
Wij verzoeken dus om extra uitstel met goedvinden van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir haben 24-Stunden Aufschub und Zugang zu Ricky Packer.
We hebben 24 uur uitstel en toegang tot Ricky Packer.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Europäische Kommission sagt, ein Aufschub sei unmöglich.
Ook de Europese Commissie zegt dat uitstel onmogelijk is.
   Korpustyp: EU
Das hat dir einen Aufschub in der Diözesenbefragung gebracht.
Dat gaf je een uitstel in de Diocese zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hämatologische Toxizität kann eine Dosisreduzierung, eine Unterbrechung oder einen Aufschub der Therapie erforderlich machen.
Bij hematologische toxiciteit kan een dosisvermindering, of stopzetting of uitstel van therapie noodzakelijk zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du mir etwas Aufschub gewähren.
Misschien moet je me wat uitstel geven.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an den vereinbarten Aufschub von einem Monat übermittelten die irischen Behörden Ende September ihre Antwort.
De Ierse autoriteiten kregen een maand uitstel van antwoord, en hebben eind september hun antwoord ingediend.
   Korpustyp: EU
Weißt du überhaupt, dass Sheffield sagt, du kannst Aufschub kriegen?
Weet je Wel dat Sheffield heeft gezegd dat hij uitstel kan krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren, denn diese Sache duldet keinen weiteren Aufschub.
Op dit vlak valt er geen tijd te verliezen en is uitstel niet acceptabel.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Aufschub, Tommy.
Er zijn geen uitstellen, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschub des Rentenbezugs pensioenuitstel
einen einstweiligen Aufschub gewähren voorlopig uitstel van betaling verlenen
Aufschub der Zahlungsfrist uitstel van betaling
schuldregeling
respijt
moratorium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschub

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gouverneur hat Aufschub abgelehnt!
Gouverneur weigert te blijven. Taylor sterft morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde Aufschub.
Schuif het een half uur op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um einen Aufschub.
- Kunt u daar even op wachten?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Er is haast bij.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
- Mijn nieuws kon niet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es duldet keinen Aufschub mehr.
Het moet me nu van het hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
Geef hem een extra dag.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich krieg 'n Aufschub?
Denk je dat ik verplaatst wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe wurden über den Aufschub informiert.
De schepen zijn ingelicht. Kent u Mr Zayra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können um einen Aufschub bitten.
We zullen vragen om aanhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir schon oft Aufschub gewährt.
Ze hebben mijn betalingsverplichting al verlengd.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Maak toch een uitzondering.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
We hebben nu zo'n twee uur.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Aussage bekommen wir keinen Aufschub.
We kunnen niets met de beweringen van een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Himmel, gönnt keinen Aufschub uns.
Genadige hemelen, verkort het oponthoud.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
- Je kreeg zeker geen extra krediet, hè?
   Korpustyp: Untertitel
"Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub... "
De pijn van zuivere liefde. Van het verlorene en vertraagde...
   Korpustyp: Untertitel
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Hij gaf me al mijn laatste kans.
   Korpustyp: Untertitel
Warte! Das ist nur ein Aufschub.
Wacht, we stellen het alleen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
De wetenschap is helder.
   Korpustyp: EU
Ich werde um sechs Monate Aufschub bitten.
lk heb net in een telegram om nog zes maanden gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Aufschub der NASA.
De NASA meldt weer een oponthoud...
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufschub ist besser als eine Hinrichtung.
- Gratie is beter dan een executie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann duldet die Sache keinen Aufschub.
Laat me u nog eens inschenken, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Aufgabe duldete keinen Aufschub.
Er kwam een communiqué waar ik op moest reageren.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
Daarom moeten wij de uitstoot snel beperken.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, Aufschub für eine Zahlung zu bekommen...
We kunnen de betaling spreiden.
   Korpustyp: Untertitel
- M. Truffard, bitte... Geben Sie mir noch einen Aufschub.
Alstublieft, geef me nog 'n kans.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben den Richter zu einem Aufschub gebracht.
Maar je hebt het kunnen vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Er erhält ohne jeglichen Aufschub wieder den Flugstatus.
Hij wordt van elke blaam gezuiverd en kan zijn opleiding vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort von der Erde bezüglich Aufschub der Gefangenenübergabe?
Nog antwoord van Aarde over 't blijven van de gevangenen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufschub bedeutet zusätzliche Risiken für die Volksgesundheit.
Als we nog langer te wachten komt de volksgezondheid in gevaar.
   Korpustyp: EU
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Sancties functioneren als zij preventief en remmend werken en aanpassingen teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
Een uistel van executie, om beroep aan te kunnen tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt Aufschub beantragt, bis Detective Szymanski aussagen kann.
lk pleit voor een verdaging totdat rechercheur Szymanski kan getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tod des Priesters bedeutet nur einen Aufschub.
De priesters dood is een soort gratie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um einen Aufschub, aber keine Sorge.
lk zal om een voortzetting vragen, maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, dulden keinen Aufschub.
De taken die ons te wachten staan zijn absoluut spoedeisend.
   Korpustyp: EU
Sechs Um Ein Haar Tote Typen Die Noch Einen Aufschub Kriegten.
Zes Bijna Dode Gozers met Tijdelijke Mazzel.
   Korpustyp: Untertitel
Da dieser Fall so bedeutend ist, ist ein Aufschub für den Beklagten nicht hinnehmbar.
ln zo'n belangrijke zaak, zou het oneerlijk zijn voor de verdediger als ik de hoorzitting nu schors.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war um fünf Uhr dran, aber mein Anwalt hat einen Aufschub erwirkt.
Het was vijfuur, maarmijn advocaat heeft een extra uur weten te bepleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
Dat was een kraam want de waarheid is recht Nigel's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Als zo'n aanklacht wordt ingediend, mag u een advocaat nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
Ben onderweg naar het vliegveld, ik wilde alleen langs komen om te vragen of je nog even geduld wilt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Beths Pflege, wurde ihr ein Aufschub gewährt. Das war wie ein himmlischer Segen.
Dankzij Beth's verpleging had zij een extra pacht op het leven gekregen, als een zegen uit de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher bei der Abstimmung einen Aufschub bis April beantragen.
Ik zal dan ook bij de stemming vragen om uit te stellen tot april.
   Korpustyp: EU
Wir sind also im Verzug und müssen deshalb jeden weiteren Aufschub vermeiden.
Wij lopen dus achter op dat schema en daarom moeten wij verder talmen voorkomen.
   Korpustyp: EU
5. Eine neue Regierungskonferenz darf nicht als Alibi für einen Aufschub der Erweiterung dienen.
5. Een nieuwe intergouvernementele conferentie mag niet worden gebruikt als alibi om de uitbreiding uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Seine Anwälte baten um Aufschub, um den Fall untersuchen zu können und um Freilassung gegen Kaution.
Zijn advocaten vroegen om een verdaging zodat ze de zaak konden bestuderen, en ze verzochten om vrijlating op borgtocht.
   Korpustyp: News
Was Somatropin bzw. Hormonmilch angeht, hat uns der codex alimentarius einen Aufschub von einem Jahr zugestanden.
Voor de groeihormonen, de hormonenmelk heeft de "codex alimentarius" ons een extra jaar gegeven.
   Korpustyp: EU
Der Bericht verweist zu Recht darauf, dass in diesem Bereich Handlungsbedarf besteht, der keinen Aufschub duldet.
In het verslag wordt terecht vermeld dat op dit punt onmiddellijk actie moet worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema duldet keinen weiteren Aufschub als den einen Monat, von dem Präsident Barroso gesprochen hat.
Wij zouden niet graag zien dat die meer vertraagd zou raken dan de maand waarover de Voorzitter het heeft.
   Korpustyp: EU
Natürlich war Miguel total froh, dass er einen Aufschub bekommen hat.
Natuurlijk was Miguel erg blij dat hij de zaak nu voort kan zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Einberufung und danken Gott für jeden Aufschub.
Ze wachten op hun beurt en zijn God dankbaar als die niet komt.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Madison, in Anbetracht der Ereignisse beantrage ich einen Aufschub von mindestens 48 Stunden.
Senator Madison, ik verzoek u deze zitting minstens 48 uur uit te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände zwingen uns zu einem Aufschub dieser Mission, da ein dringender Rettungseinsatz nötig ist.
Door omstandigheden moeten we nu een reddingsoperatie uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten einen Aufschub, bis wir auf diesen wichtigen Zeugen wieder zurückgreifen können.
We vragen om een voortzetting tot we deze essentiële getuige kunnen herroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Ich dachte, wenn der Sheriff mit dem Gouverneur spricht, - bekommen wir einen Aufschub.
ik dacht dat 't wel goed zou komen toen de sheriff met de gouverneur ging praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache duldet keinen Aufschub. Es wäre am besten, wir besprechen das unter vier Augen.
lk ga je moeten vragen om later op de dag tot bij mij te komen zodat we dit zo snel mogelijk kunnen bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zu ernst, um einen weiteren Aufschub zu dulden.
De situatie is te ernstig om die maatregelen nog eens uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist viel zu prekär, um diesem Thema einen Aufschub zu gewähren.
De situatie is veel te precair om nog langer te wachten met de aanpak van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Aufschub, bis geeignete Regelungen vorliegen, andernfalls ist die Umsetzung der Entscheidung völlig unsinnig.
Het kan toch niet anders of er moet een pauze worden ingelast tot de correcte regels zijn uitgewerkt; anders wordt de hele toepassing van het besluit complete onzin.
   Korpustyp: EU
Wir sollten keinen weiteren Aufschub hinnehmen: Die technologischen Lösungen liegen bereits vor.
Nog langer dralen is onacceptabel: de technologische oplossingen bestaan al.
   Korpustyp: EU
Ich verspüre jetzt hier im Parlament nicht den Willen zum Aufschub.
Naar mijn gevoel is het Parlement op dit moment niet bereid de stemming uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Die durch einen Aufschub der Rentenreform verursachten Mehrkosten gehen zu Lasten derer, die heute jung sind.
De extra kosten ten gevolge van het niet hervormen van de pensioenstelsels worden in de toekomst uit de portemonnee van de huidige jongeren betaald.
   Korpustyp: EU
Dieser Widerstand darf aber nicht zum Vorwand und Hindernis für einen Aufschub der notwendigen Reformen werden.
Deze tegenstand mag echter geen excuus vormen om de noodzakelijke hervormingen te vertragen.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Aufschub der Impfserie bis zum Ende der Schwangerschaft empfohlen.
Het wordt aangeraden om de vaccinatie uit te stellen tot na de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich verstehe wirklich nicht, warum der geschätzte Kollege einen Aufschub fordert.
Ik begrijp niet waarom onze geachte collega voorstelt de kwijting aan het centrum op te schorten.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist die Lage wieder sehr ernst. Die Sache duldet keinen Aufschub!
Nu is het gevaar echter groot en daarom is spoed geboden.
   Korpustyp: EU
Es gibt institutionelle Reformen, die keinen Aufschub dulden, Erweiterung hin oder her.
Er zijn institutionele hervormingen die niet kunnen wachten, met of zonder uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um eine wichtige Frage, die keinen Aufschub duldet.
Er is haast bij deze belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
Dann ist da noch ein schwerwiegendes humanitäres Problem, das keinen Aufschub duldet.
Er is evenwel een ernstig humanitair probleem dat niet kan wachten.
   Korpustyp: EU
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Er zijn economische vereisten - bijvoorbeeld het energiedossier - die niet toelaten dat wij de uitbreiding opschorten.
   Korpustyp: EU
Das Geld ist im Budget vorgesehen,... aber selbst ein 6-monatiger Aufschub spart ein paar Millionen ein.
Als je een half jaar geen mensen aanneemt, bespaar je miljoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lehnte das Oberste Gericht einen Aufschub der Hinrichtung... des früheren Philosophieprofessors David Gale am Freitag ab.
ln een soortgelijke zaak had het hooggerechtshof ook geweigerd om... vrijdag de executie van ex-professor filosofie David Gale uit te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Europa mit einer Stimme sprach, hat es die Vereinigten Staaten überzeugt, einen Aufschub zu akzeptieren, und die Inspektoren gestärkt.
Door met één stem te spreken heeft Europa de Verenigde Staten ervan kunnen overtuigen nog even te wachten en heeft het de inspecteurs in hun werkzaamheden een steun in de rug gegeven.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Das Problem der Sicherheit des europäischen Luftraums duldet keinen Aufschub.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er dienen onmiddellijk maatregelen te worden getroffen om de veiligheid van het Europese luchtruim te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Das reicht also nicht aus und hat mich bewogen, Herrn Elles einen Aufschub der Entlastung zu empfehlen.
Dat is onvoldoende en daarom heb ik de heer Elles aanbevolen de kwijting uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufschub der letztmöglichen Fälligkeit gilt nur für die nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung vom 30. Oktober 2009 emittierten Obligationen.
Deze vermindering van de maximumlooptijd geldt alleen voor verplichtingen aangegaan vanaf de vaststelling van het besluit van de Commissie van 30 oktober 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde die optionale Regelung des Aufschubs der Besteuerung gemäß Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 abgeschafft.
Voorts werd de optionele regeling van belastinguitstel van artikel 4 van D.Lgs. nr. 358/1997 ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der federführende Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Indien de ten principale bevoegde commissie voorstelt het kwijtingsbesluit uit te stellen, wordt in de desbetreffende ontwerpresolutie met name gewezen op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
lk begrijp dat u aangeslagen bent, maar ik zie geen reden deze zitting uit te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag stand fest, als der letzte Aufschub abgelehnt wurde, hatte er noch 60 Tage zu leben.
Toen de datum vaststond en het laatste beroep was afgewezen, had hij nog 60 dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wünscht, reite ich zu ihren Anführern und bitte um einen Tag Aufschub, damit sie mehr Männer auftreiben können.
Indien u dat wenst, lk zal rijden naar hun kapiteins En vragen om een extra dag zodat ze meer mensen kunnen verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Aufschub nicht bekommen kann, werde ich den heutigen Beweis behandeln und Elsbeth wird am Montag übernehmen, okay?
Als ik de voortzetting niet krijg, behandel ik het bewijs van vandaag en neemt Elsbeth het maandag over, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Frage lautete, ob der Rat von minimalistischen Zielsetzungen und einem Aufschub grundlegender Reformen Abstand genommen hat.
Mijn tweede vraag was of de Raad er zich bij had neergelegd zijn doelstellingen tot een minimum te beperken en de fundamentele hervormingen uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Allerdings werden wir nicht zum Ziel kommen, wenn wir auf die hören, die gewissermaßen den Henker um Aufschub bitten.
Het is niet door te luisteren naar degenen die zeggen: " Mijnheer de beul, nog heel even!" dat wij daarin zullen slagen.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Kommission um einen einjährigen Aufschub für den Druck und die Ausgabe der 500-Euro-Banknote ersuchen.
Ik wil de Commissie verzoeken de uitgave van een bankbiljet van 500 euro een jaar uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Und in Änderungsantrag 9 wurde nochmals auf die Bedingungen verwiesen, die uns zum Aufschub der Entlastung hätten veranlassen müssen.
In amendement 9 werden de redenen genoemd waarom we het verlenen van kwijting hadden moeten opschorten.
   Korpustyp: EU
Eines der praktischen Ergebnisse zum damaligen Zeitpunkt war die Bestätigung eines Aufschubs bei Steinigungen durch die iranische Seite.
Een van de concrete resultaten toentertijd was de toezegging van Iraanse kant dat er een moratorium op steniging zou worden afgekondigd.
   Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident! Die iranischen Behörden haben also einen Aufschub zugesagt und nicht eingehalten, das ist ja nichts Neues.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de Iraanse autoriteiten hebben inderdaad een moratorium toegezegd maar zijn die belofte niet nagekomen.
   Korpustyp: EU
Entlastung zu erteilen hieße, daß eine Reihe der vom Parlament für den Aufschub genannten Gründe ignoriert wird.
Kwijting verlenen zou voorbijgaan aan een aantal redenen die reeds vroeger werden aangestipt door dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Denkt de Raad hierbij aan het herzien of opschorten van sommige van deze prioritaire projecten?
   Korpustyp: EU
Mit dem Aufschub der Entlastung haben wir eindeutige Signale gesetzt, und wir erwarten, daß die Kommission entsprechend reagiert.
Bij ons besluit de kwijting uit te stellen hebben wij duidelijk aangegeven wat wij van de Commissie verlangen.
   Korpustyp: EU
Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
Overweegt de Commissie het verplichte karakter van dit voorstel uit te stellen of in te trekken?
   Korpustyp: EU
Durch Aufschub erreichen wir nichts. Es ist eine Verantwortung, die das Parlament meiner Ansicht nach erfüllen muß.
Er is vijf jaar onderhandeld, en ik zag graag dat het Parlement zich van zijn verantwoordelijkheid kweet.
   Korpustyp: EU
Aber der Aufschub der Entlastung hat viele Gründe, wie aus dem hervorragenden Bericht von Herrn Elles hervorgeht.
Zoals uit het uitstekende verslag-Elles blijkt, zijn er echter vele redenen om de kwijting uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Op 11 november 2001 diende HCz een aanvraag in tot inleiding van een procedure voor een gerechtelijk akkoord, waardoor de verplichting van HCZ tot aflossing van schulden werd opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der zuständige Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Indien de bevoegde commissie voorstelt het kwijtingsbesluit uit te stellen, wordt in de desbetreffende ontwerpresolutie met name gewezen op:
   Korpustyp: EU DGT-TM