Durch das Gesetz 145/2007 wurde der Aufschub der Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe bis Ende 2010 verlängert.
Bij wet nr. 145/2007 werd de opschorting van de toepassing van de staatssteunbepalingen verlengd tot eind 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen uns mit dem Berichterstatter für die Zustimmung zum Interimsabkommen und den Aufschub des Partnerschaftsabkommens aus.
We kiezen met de rapporteur voor instemming met de interimovereenkomst en opschorting van de partnerschapsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Die Verfahren während des Prozesses verstießen offenkundig gegen internationale Standards, und der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils dürfte in wenigen Wochen ablaufen.
Het verloop van het proces beantwoordde in de verste verte niet aan de internationale normen en de opschorting van de voltrekking van de doodstraf zou over twee weken moeten verstrijken.
Korpustyp: EU
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgung
opschorting van onderzoek of vervolging
Korpustyp: EU IATE
Wir stimmen auch der in dem Bericht von Herrn Mulder enthaltenen Analyse zu, besonders im Hinblick auf die zwei Entscheidungen der Kommission, mit denen dieser Aufschub begründet wird.
Wij het ook eens met de analyse in het verslag, met name ten aanzien van de twee besluiten van de Commissie die de oorzaak van de opschorting vormen.
Korpustyp: EU
Sobald der Grund für den Aufschub nicht mehr besteht, trifft die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich die notwendigen Maßnahmen für die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung und unterrichtet hiervon die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
Zodra de gronden voor opschorting zijn vervallen, neemt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld de nodige maatregelen voor de tenuitvoerlegging van de beslissing tot confiscatie en stelt zij de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat daarvan in kennis op zodanige wijze dat de kennisgeving schriftelijk kan worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß die Abstimmung über den Aufschub der Entlastung nicht zu einer gegenteiligen Entscheidung führt, und daß der Aufschub sich tatsächlich in der Richtung auswirken wird, daß die Entlastung solange verweigert wird, als die Forderungen des Parlaments nicht erfüllt sind.
Ik hoop dat de opschorting van de kwijting waarover wij thans stemmen niet tot een tegengesteld besluit zal leiden, maar dat deze daadwerkelijk effect zal hebben, in die zin dat de kwijting geweigerd zal worden zolang niet aan de verlangens van het Parlement voldaan is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte hier darauf hinweisen, daß der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte erst gestern in Straßburg einen Antrag auf Aufschub der Vollstreckung der Todesstrafe Öcalans für den Zeitraum angenommen hat, in dem er den Fall beurteilt.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou hier willen onderstrepen dat het Europees Hof voor de Mensenrechten gisteren nog in Straatsburg een verzoek tot opschorting van de uitvoering van de terechtstelling van Öcalan heeft aanvaard zolang de zaak aanhangig is.
Korpustyp: EU
Die Nein-Stimmen bei den Referenden über den Verfassungsvertrag in Frankreich und den Niederlanden waren kein „Totenschein“, sondern lediglich ein Aufschub des seinerzeit laufenden Ratifizierungsprozesses.
De overwinning van het ‘nee’ in het Franse en Nederlandse referendum over het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa was geen ‘doodsakte’, maar had enkel een opschorting van het toentertijd aan de gang zijnde ratificatieproces tot gevolg.
Korpustyp: EU
Bei einem Aufschub gemäß Absatz 1 Buchstabe a setzt die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unverzüglich davon in einer Form in Kenntnis, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, und die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats kommt ihren Verpflichtungen nach Artikel 14 Absatz 3 nach.
In geval van opschorting overeenkomstig lid 1, onder a), stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat daarvan onverwijld in kennis op zodanige wijze dat de kennisgeving schriftelijk kan worden vastgelegd, en komt de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat de in artikel 14, lid 3, bedoelde verplichtingen na.
schorsing van de totstandbrenging van een concentratie
Korpustyp: EU IATE
Ein Aufschub wäre meinem Klienten gegenüber ungerecht.
Een schorsing is schadelijk voor mijn cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Aufschubvertraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Dit betreft vooral de afschaffing van de grondwet, de zeer aanzienlijke vertraging bij het organiseren van parlementsverkiezingen, en schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Partie innerhalb der 60-Tage-Frist nicht zurückgesandt bzw. weiterversandt, so wird sie vernichtet, es sei denn, die zuständige Behörde hält einen Aufschub für gerechtfertigt.
Indien na het verstrijken van de termijn van zestig dagen het terugsturen niet heeft plaatsgevonden, wordt de zending vernietigd, tenzij de bevoegde autoriteit zich ervan heeft vergewist dat er geldige redenen voor vertraging zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Het betreft met name de afschaffing van de grondwet, de aanzienlijke vertraging bij het organiseren van parlementsverkiezingen en de schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nichterfüllungen betreffen insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Deze inbreuken betreffen vooral de afschaffing van de grondwet, de zeer aanzienlijke vertraging bij het organiseren van parlementsverkiezingen, en schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unbedingt daran denken, dass ein kleiner Aufschub für die Beziehungen zwischen der EU und den USA viel weniger schädlich wäre als die zweite Ablehnung eines Abkommensentwurfs.
Het is buitengewoon belangrijk om zich voor ogen te houden dat een korte vertraging de betrekkingen met de VS veel minder zal schaden dan de tweede verwerping van een ontwerpovereenkomst.
Korpustyp: EU
Der Generalsekretär des Rates, Xavier Solana, äußerte bei seinem Treffen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10.7.2007 zur Kosovofrage, dass "ein weiterer Aufschub in dieser Frage nicht förderlich" sei.
Tijdens zijn ontmoeting met de secretaris-generaal van de VN op 10 juli 2007 verklaarde Javier Solana, secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie met betrekking tot Kosovo dat verdere vertraging contraproductief zou zijn.
Korpustyp: EU
Stimmt es, dass nur deshalb keine Einigung zum Reformpaket erzielt werden kann, weil man sich in einem ganz bestimmten Punkt nicht einig ist, und, falls dem so ist, warum wird dann der Aufschub des gesamten Reformpakets für notwendig gehalten?
Is het waar dat het probleem dat overeenstemming over het pakket in de weg staat, verband houdt met een zeer specifiek onderdeel van het pakket en, zo ja, waarom moet het gehele hervormingspakket daardoor vertraging oplopen?
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Lage kann ein Aufschub von ein oder zwei Jahren hingenommen werden.
Tegen deze achtergrond kan een vertraging van een of twee jaar worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Jeder Aufschub beim Finden von Lösungen, die eine fairere und konsequentere Anwendung von Maßnahmen auf diesem Gebiet gewährleisten, ist in der aktuellen Wirtschaftslage ungerechtfertigt!
Onder de huidige economische omstandigheden is elke vertraging bij het vinden van oplossingen voor een eerlijkere en meer consistente toepassing van maatregelen op dit gebied onaanvaardbaar!
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich heute für einen Aufschub der Umsetzung des Abkommens „Alles außer Waffen“ (EBA) ausgesprochen.
De stemming van vandaag in het Parlement leidt tot een vertraging van de uitvoering van het ‘Alles behalve wapens’ (EBA)-akkoord.
Korpustyp: EU
Aufschubuitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RECHTSGRUNDLAGE : Artikel 47 Absatz 2 ZIELSETZUNGEN : Verlängerung der Umsetzungsfrist für die Richtlinie 2004/39 / EG und Aufschub der Anwendungsfrist ;
RECHTSGROND : artikel 47 , lid 2 DOEL VAN DE MAATREGEL : verlengen van de termijn voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG en uitstellen van de toepassingsdatum ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Aufschub der Haushaltskonsolidierung in konjunkturellen Aufschwungsphasen birgt mittelfristig Risiken , wie die Vergangenheit gezeigt hat .
Het uitstellen van begrotingsconsolidatie in een tijd van aantrekkende economische bedrijvigheid betekent risico 's op de middellange termijn , zoals in het verleden te zien is geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Mein Parteifreund Müller hat die Argumente der Fraktion für einen Aufschub der Entlastung für 1996 bereits genannt.
Mijnheer de Voorzitter, mijn partijgenoot Müller heeft al aangegeven met welke argumenten de fractie het verlenen van kwijting voor 1996 wil uitstellen.
Korpustyp: EU
Ich bin mit den bisher ergriffenen Maßnahmen einverstanden, und ich stimme dem Aufschub des Berichts vollkommen zu.
Ik ben het tot dusverre eens met de maatregelen die zijn genomen, en ik ben het volledig eens met het uitstellen van de stemming over het verslag.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig gewesen, die Übersetzung in einer so kurzen Zeit zu erstellen, und die Regel, die wir in diesem Fall anwenden, ist der Aufschub der Angelegenheit.
Het was moeilijk om de vertalingen op zo korte termijn gedaan te krijgen en de regel die we in zo'n geval toepassen is dat we de zaken uitstellen.
Korpustyp: EU
Als erstes sei der Aufschub des Beschlusses über die Charta der Grundrechte genannt.
Ik noem allereerst het uitstellen van de beslissing over het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte um einen Aufschub dieses Berichts bis Januar 2001 bitten, da Kommissionsmitglied Fischler an Tagungen zu Fischereifragen teilnimmt und nicht hier sein kann.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou dit graag willen uitstellen tot januari 2001, als dat mogelijk is, omdat commissaris Fischler hier niet aanwezig kan zijn vanwege visserijbesprekingen.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz gibt es seit dem Aufschub der Entlastung im März in einigen Bereichen, darunter im Versandverfahren und im KMU-Sektor, sichtliche Verbesserungen.
Desondanks tekenen er zich sinds het uitstellen van de kwijting in maart op bepaalde gebieden verbeteringen af met inbegrip van het doorvoersysteem en de MKB-sector.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit duldet keinen Aufschub. Vielmehr ist es besonders im Kontext der Ereignisse der letzten Wochen von großer Bedeutung, daß die Kommission möglichst bald einen Vorschlag vorlegt.
Dit mag men niet uitstellen, want een snelle komst van een voorstel van de Commissie is in het licht van de gebeurtenissen van de afgelopen weken belangrijker dan ooit.
Korpustyp: EU
Um es nochmals zu sagen: Hier handelt es sich um zwei Punkte, die in der kurzen Zeit zwischen dem Aufschub der Entlastung und heute nicht hätten gelöst werden können und an denen in den nächsten Monaten - was das Personal betrifft wohl sogar in den nächsten Jahren - weitergearbeitet werden muß.
Maar dit zijn, nogmaals, twee vragen die niet in die korte periode tussen het uitstellen van die kwijting en vandaag hadden kunnen worden opgelost, waaraan verder gewerkt zal moeten worden in de komende maanden en ik denk zelfs, wat het personeel betreft, jaren.
Korpustyp: EU
Aufschubverlenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem Italien zunächst einen Aufschub der Frist zur Beantwortung der Fragen beantragt hatte, hat Italien dann mit Schreiben vom 21. April 2006 geantwortet.
Na verzoek tot verlenging van de termijn voor antwoord, heeft Italië de vragen bij schrijven van 21 april 2006 beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die von der Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel zu zerstreuen, haben die italienischen Behörden weitere Angaben und Erläuterungen zur Stützung ihrer Annahme bezüglich der Zulässigkeit der Begründungen für den Aufschub des Liefertermins sowie für die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme geliefert.
Om de door de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure geformuleerde twijfels weg te nemen, hebben de Italiaanse autoriteiten aanvullende verklaringen en gegevens verstrekt ter ondersteuning van hun standpunten betreffende de geldigheid van de motieven voor de verlenging van de leveringstermijn en de verenigbaarheid van de betrokken maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. November 2009 bat Griechenland um Aufschub für die Beantwortung der Fragen, der von der Kommission per E-Mail vom 18. November 2009 gewährt wurde.
Bij brief van 13 november 2009 vroeg Griekenland om een verlenging van de antwoordtermijn, welke door de Commissie bij e-mail van 18 november 2009 werd toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinbar hatten wir keine andere Wahl, als einen Aufschub anzukündigen, weil sonst zahlreiche Produkte vom Markt genommen werden müssten.
Ik vrees dat we niet anders kunnen dan met deze verlenging in te stemmen, omdat anders een groot aantal stoffen uit de handel genomen zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte über einen weiteren Aufschub nachgedacht oder eine zusätzliche Finanzierung für die Zusatzkosten angestrebt werden.
Wat weerhoudt ons ervan een verdere verlenging in overweging te nemen, of te zoeken naar een alternatieve dekking voor deze extra kosten?
Korpustyp: EU
Wir brauchen in der augenblicklichen Beschäftigungssituation dringend einen Aufschub für duty-free , wenigstens bis 2002, wenn wir die Euro-Scheine und -Münzen in unseren Geldbeuteln haben werden.
Vanwege de huidige werkgelegenheidssituatie hebben wij dringend behoefte aan een verlenging van de duty-free, tenminste tot 2002, totdat wij de eurobiljetten en -munten in onze portemonnees hebben.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat Bulgarien eine Revision des Abkommens und einen Aufschub der Stillegung gefordert, der sich die Kommission vollkommen zu Recht widersetzte.
Bulgarije heeft echter nu reeds gevraagd om herziening en verlenging van de overeenkomst en de Commissie heeft zich daar terecht tegen verzet.
Korpustyp: EU
Der bulgarischen Regierung gegenüber muß klargestellt werden, daß jede Forderung nach einem Aufschub oder einer Kursänderung eine äußerst gefährliche Position darstellen würde, die ihren Bemühungen um einen Beitritt zur Union abträglich wäre.
Men moet de Bulgaarse regering duidelijk maken dat elk verzoek om verlenging of verandering van de gemaakte afspraken een zeer gevaarlijke zaak is. Daardoor zou het land zijn eigen inspanningen tot toetreding ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir werden einen Aufschub brauchen.
We hebben verlenging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aufschubuitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Beknopte beschrijving van elke in de statuten van de uitgevende instelling vervatte bepaling die tot gevolg zou kunnen hebben dat een wijziging in de zeggenschap over de uitgevende instelling wordt vertraagd, uitgesteld of verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Sitzung kann das Präsidium mit zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen dringende oder aktuelle Fragen, deren Behandlung keinen Aufschub bis zur nächsten Plenartagung duldet, in die Tagesordnung aufnehmen.
Het bureau kan dan alsnog met tweederde meerderheid van de uitgebrachte stemmen besluiten urgente of actuele onderwerpen op de agenda te plaatsen, waarvan de behandeling niet kan worden uitgesteld tot de volgende zitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten der emittierenden Gesellschaft sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die u. U. eine Verzögerung, einen Aufschub oder sogar die Verhinderung eines Wechsels in der Kontrolle des Emittenten bewirken.
Beknopte beschrijving van elke in de statuten van de uitgevende instelling vervatte bepaling die tot gevolg zou kunnen hebben dat een wijziging in de zeggenschap over de uitgevende instelling wordt vertraagd, uitgesteld of verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion der Liberalen begrüßt den Bericht zur Strategie gegenüber Rußland grundsätzlich, möchte aber die Stellungnahme zum Aufschub der Beschlußfassung streichen.
De liberale fractie keurt het verslag over de Rusland-strategie als zodanig goed, maar we willen af van het standpunt dat de besluitvorming hierover moet worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Außerdem wird sich die Europa-Strategie 2020 in den nächsten zehn Jahren die vorangegangene Strategie von Lissabon zu Nutze machen müssen und greifbare Ergebnisse zeigen, insbesondere hinsichtlich der Förderung von Beschäftigung ohne einen weiteren Aufschub von Strukturreformen.
Anderzijds moet de nieuwe Europa 2020-strategie tijdens de komende tien jaar munt slaan uit de vroegere strategie van Lissabon en aan de burgers tastbare resultaten voorleggen, vooral voor wat betreft de bevordering van de werkgelegenheid. In dit verband is het belangrijk dat de structurele hervormingen niet langer worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Der Erlass öffentlicher Schulden zusammen mit einem stärkeren Engagement zur Gewährleistung des zweckmäßigen Einsatzes der Hilfe ist eines der zentralen Ziele dieses auf Solidarität basierenden Projekts; der Aufschub seiner Erreichung - darüber müssen wir uns klar sein - bedeutet den Verlust von Menschenleben.-
Het kwijtschelden van staatsschulden, samen met een grotere inspanning voor het goed terecht laten komen van hulp, is een van de basispunten van dit solidariteitsplan. De verwezenlijking van dit plan - daar moeten we ons bewust van zijn - kan niet worden uitgesteld zonder dat meer mensenlevens worden opgeofferd.
Korpustyp: EU
Damals beschloß die Kommission, das Einfuhrverbot für Pelze aus Ländern, in denen Tellereisen verwendet wurden, um ein Jahr zu verschieben; dann folgte eine Aufschub um ein weiteres Jahr, und ich muß Ihnen sagen, daß ich es für die Kommissarin Bjerregaard sehr betrüblich finde, daß Kommissar Brittan heute hier sitzt.
Toen besloot de Commissie om het importverbod op bont uit die landen die de wildklem gebruiken met een jaar uit te stellen, toen werd het weer met een jaar uitgesteld, en ik moet u zeggen, ik vind het heel vervelend voor commissaris Bjerregaard dat hier commissaris Brittan zit.
Korpustyp: EU
Diese Frage duldet keinen Aufschub mehr.
Dit kan niet meer worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Aufschubverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter Hinweis auf seinen Beschluss vom 5. Mai 2010 [2] betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2008 und die Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
gezien zijn besluit van 5 mei 2010 [2] om het besluit tot verlening van kwijting voor het begrotingsjaar 2008 uit te stellen, en de antwoorden van de directeur van de Europese Politieacademie,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf seinen Beschluss vom 10. Mai 2011 [2] betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 sowie in Kenntnis der Antworten des Direktors der Europäischen Polizeiakademie,
gezien zijn besluit van 10 mei 2011 [2] om het besluit tot verlening van kwijting voor het begrotingsjaar 2009 uit te stellen, en de antwoorden van de directeur van de Europese Politieacademie,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf seinen Beschluss vom 10. Mai 2011 [2] betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 sowie in Kenntnis der Antworten des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur,
gezien zijn besluit van 10 mei 2011 [2] om het besluit tot verlening van kwijting voor het begrotingsjaar 2009 uit te stellen, en de antwoorden van de uitvoerend directeur van het Europees Geneesmiddelenbureau,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anlegung dieser Meßlatte ist der Ausschuß für Haushaltskontrolle als federführender Ausschuß zu der Entscheidung gelangt, den Aufschub der Entlastung bis zum 15. Mai 2000 zu empfehlen und von der Kommission 17 Maßnahmen einzufordern.
Dit is ook de meetlat die de Commissie begrotingscontrole als commissie ten principale hanteert. Zij beveelt aan de verlening van kwijting tot 15 mei 2000 uit te stellen en van de Commissie 17 maatregelen te verlangen.
Korpustyp: EU
Dein Gespräch mit dem Wiesel hat weniger als fünf Minuten gedauert, was bedeutet, du hast einem absolut sinnvollen 30-Tage Aufschub zugestimmt oder einer von euch hat ein total schwachsinniges Ultimatum gestellt.
Jouw meeting met de wezel duurde minder dan vijf minuten... Wat betekend dat je akkoord was met een volledig logische... Verlening van 30 dagen of een van jullie...
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie dann? Eine Genehmigung für einen Aufschub?
Wat wil je dan, goedkeuring voor een verlening?
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufschub würde nichts daran ändern.
Een verlening zal niets veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Aufschubtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was blieb denn unserem Berichterstatter, Herrn Elles, unter diesen Umständen anderes übrig, als die Verschiebung der Entlastung vorzuschlagen, um der Kommission einen Aufschub zur Einleitung entsprechender Schritte zu gewähren.
Hiermee zou de Commissie haar interventiebevoegdheden vergroten, wat momenteel noodzakelijk is. Wat anders kan onze rapporteur, de heer Elles, onder dergelijke omstandigheden doen dan de kwijting uit te stellen zodat de Commissie tijd heeft om te handelen?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Treffens der Euro-Finanzminister, das Defizitverfahren gegen Deutschland und Frankreich einzufrieren und diesen Staaten bis 2005 einen Aufschub zum Erreichen der 3 %-Grenze bei der jährlichen Neuverschuldung einzuräumen, ist ein fauler Kompromiss.
Het resultaat van de bijeenkomst van de ministers van Financiën van de EU om de procedure als gevolg van de te hoge begrotingstekorten tegen Duitsland en Frankrijk op te schorten en deze landen tot 2005 de tijd te geven om die drempel van een tekort van maximaal 3 procent per jaar te realiseren, is een ondeugdelijk compromis.
Korpustyp: EU
Der an Bedingungen gebundene zeitlich begrenzte Aufschub der Entlastung, wie ihn Frau Stauner fordert, ist zu begrüßen.
Mevrouw Stauner heeft nu voorgesteld de kwijting voor een bepaalde tijd uit te stellen en daarmee gaan wij akkoord.
Korpustyp: EU
Soll ich den Aufschub nutzen, um mir einen besseren Anwalt zu suchen?
Zal ik die tijd gebruiken om een betere advocaat te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine Aufschub verschafft.
Hij heeft ons wat tijd gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat um Aufschub gebeten, um die Leistungen seiner Mitarbeiter zu überprüfen.
Hij wilde tijd om hun prestaties te beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Aufschubrespijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, dass wir infolge der Abkommen, die Sie unterzeichnet haben, einen Aufschub von zwei Jahren haben, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, u zegt dat we als gevolg van de akkoorden die u hebt gesloten, tweeënhalf jaar respijt hebben.
Korpustyp: EU
Sicher, das Trauma auf das du dich beziehst, hat seinen Aufschub verdient von deinen unbedeutsamen Behauptungen.
Het trauma waarnaar je verwijst verdient veel eerder respijt... dan jouw bekrompen beschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Goepel! In Berlin beschlossen Bundeskanzler Schmidt und der französische Staatspräsident Jacques Chirac vor fast zehn Jahren, den Landwirten einen Aufschub bis 2013 zu gewähren.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, mijnheer Goepel, in Berlijn - nu bijna tien jaar geleden - besloten bondskanselier Schmidt en de Franse president Jacques Chirac boeren respijt te geven tot 2013.
Korpustyp: EU
In dem Kompromiss haben die Barometer zwei Jahre Aufschub erhalten, was nach Aussagen des Kommissars aus technischer Sicht völlig unnötig ist, aber aus politischen Gründen leider erforderlich war, um einen Kompromiss zustande zu bringen, denn bedauerlicherweise ist die Bereitschaft, dem Lobbyismus der Industrie Gehör zu schenken, zu groß.
In het compromis hebben de barometers nu twee jaar respijt gekregen, wat technisch gezien volstrekt onnodig is, zoals de commissaris zei, maar politiek gezien helaas nodig om een compromis te bereiken, omdat men veel te welwillend is tegenover de lobbyisten van de industrie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufschub des Rentenbezugs
pensioenuitstel
Modal title
...
einen einstweiligen Aufschub gewähren
voorlopig uitstel van betaling verlenen
Modal title
...
Aufschub der Zahlungsfrist
uitstel van betaling
schuldregeling
respijt
moratorium
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschub
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gouverneur hat Aufschub abgelehnt!
Gouverneur weigert te blijven. Taylor sterft morgen!
Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde Aufschub.
Schuif het een half uur op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um einen Aufschub.
- Kunt u daar even op wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Die Sache duldet keinerlei Aufschub.
Er is haast bij.
Korpustyp: Untertitel
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
- Mijn nieuws kon niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
Es duldet keinen Aufschub mehr.
Het moet me nu van het hart.
Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm einen Tag Aufschub.
Geef hem een extra dag.
Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, ich krieg 'n Aufschub?
Denk je dat ik verplaatst wordt?
Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe wurden über den Aufschub informiert.
De schepen zijn ingelicht. Kent u Mr Zayra?
Korpustyp: Untertitel
Wir können um einen Aufschub bitten.
We zullen vragen om aanhouding.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir schon oft Aufschub gewährt.
Ze hebben mijn betalingsverplichting al verlengd.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr nicht einen Aufschub gewähren?
Maak toch een uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns vielleicht zwei Stunden Aufschub.
We hebben nu zo'n twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Aussage bekommen wir keinen Aufschub.
We kunnen niets met de beweringen van een kind.
Korpustyp: Untertitel
Gütiger Himmel, gönnt keinen Aufschub uns.
Genadige hemelen, verkort het oponthoud.
Korpustyp: Untertitel
- Hat die Bank den Aufschub nicht gewährt?
- Je kreeg zeker geen extra krediet, hè?
Korpustyp: Untertitel
"Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub... "
De pijn van zuivere liefde. Van het verlorene en vertraagde...
Korpustyp: Untertitel
Er gewährte mir meinen letzten Aufschub längst.
Hij gaf me al mijn laatste kans.
Korpustyp: Untertitel
Warte! Das ist nur ein Aufschub.
Wacht, we stellen het alleen uit.
Korpustyp: Untertitel
Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
De wetenschap is helder.
Korpustyp: EU
Ich werde um sechs Monate Aufschub bitten.
lk heb net in een telegram om nog zes maanden gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Aufschub der NASA.
De NASA meldt weer een oponthoud...
Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufschub ist besser als eine Hinrichtung.
- Gratie is beter dan een executie.
Korpustyp: Untertitel
Dann duldet die Sache keinen Aufschub.
Laat me u nog eens inschenken, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Aufgabe duldete keinen Aufschub.
Er kwam een communiqué waar ik op moest reageren.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
Daarom moeten wij de uitstoot snel beperken.
Korpustyp: EU
Ich versuche, Aufschub für eine Zahlung zu bekommen...
We kunnen de betaling spreiden.
Korpustyp: Untertitel
- M. Truffard, bitte... Geben Sie mir noch einen Aufschub.
Alstublieft, geef me nog 'n kans.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben den Richter zu einem Aufschub gebracht.
Maar je hebt het kunnen vertragen?
Korpustyp: Untertitel
Er erhält ohne jeglichen Aufschub wieder den Flugstatus.
Hij wordt van elke blaam gezuiverd en kan zijn opleiding vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Antwort von der Erde bezüglich Aufschub der Gefangenenübergabe?
Nog antwoord van Aarde over 't blijven van de gevangenen?
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Aufschub bedeutet zusätzliche Risiken für die Volksgesundheit.
Als we nog langer te wachten komt de volksgezondheid in gevaar.
Korpustyp: EU
Sanktionen greifen, wenn sie ihren Aufschub-, Vorbeuge- und Anpassungsmechanismus entfalten.
Sancties functioneren als zij preventief en remmend werken en aanpassingen teweegbrengen.
Korpustyp: EU
Einen Aufschub, um vor dem Bundesgericht Berufung einzulegen.
Een uistel van executie, om beroep aan te kunnen tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt Aufschub beantragt, bis Detective Szymanski aussagen kann.
lk pleit voor een verdaging totdat rechercheur Szymanski kan getuigen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Tod des Priesters bedeutet nur einen Aufschub.
De priesters dood is een soort gratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um einen Aufschub, aber keine Sorge.
lk zal om een voortzetting vragen, maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, dulden keinen Aufschub.
De taken die ons te wachten staan zijn absoluut spoedeisend.
Korpustyp: EU
Sechs Um Ein Haar Tote Typen Die Noch Einen Aufschub Kriegten.
Zes Bijna Dode Gozers met Tijdelijke Mazzel.
Korpustyp: Untertitel
Da dieser Fall so bedeutend ist, ist ein Aufschub für den Beklagten nicht hinnehmbar.
ln zo'n belangrijke zaak, zou het oneerlijk zijn voor de verdediger als ik de hoorzitting nu schors.
Korpustyp: Untertitel
Ich war um fünf Uhr dran, aber mein Anwalt hat einen Aufschub erwirkt.
Het was vijfuur, maarmijn advocaat heeft een extra uur weten te bepleiten.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
Dat was een kraam want de waarheid is recht Nigel's.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf einen Aufschub, um einen Anwalt einzuschalten.
Als zo'n aanklacht wordt ingediend, mag u een advocaat nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sind auf dem Weg zu Flughafen und wollte dich um einem Aufschub bitten.
Ben onderweg naar het vliegveld, ik wilde alleen langs komen om te vragen of je nog even geduld wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dank Beths Pflege, wurde ihr ein Aufschub gewährt. Das war wie ein himmlischer Segen.
Dankzij Beth's verpleging had zij een extra pacht op het leven gekregen, als een zegen uit de hemel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde daher bei der Abstimmung einen Aufschub bis April beantragen.
Ik zal dan ook bij de stemming vragen om uit te stellen tot april.
Korpustyp: EU
Wir sind also im Verzug und müssen deshalb jeden weiteren Aufschub vermeiden.
Wij lopen dus achter op dat schema en daarom moeten wij verder talmen voorkomen.
Korpustyp: EU
5. Eine neue Regierungskonferenz darf nicht als Alibi für einen Aufschub der Erweiterung dienen.
5. Een nieuwe intergouvernementele conferentie mag niet worden gebruikt als alibi om de uitbreiding uit te stellen.
Korpustyp: EU
Seine Anwälte baten um Aufschub, um den Fall untersuchen zu können und um Freilassung gegen Kaution.
Zijn advocaten vroegen om een verdaging zodat ze de zaak konden bestuderen, en ze verzochten om vrijlating op borgtocht.
Korpustyp: News
Was Somatropin bzw. Hormonmilch angeht, hat uns der codex alimentarius einen Aufschub von einem Jahr zugestanden.
Voor de groeihormonen, de hormonenmelk heeft de "codex alimentarius" ons een extra jaar gegeven.
Korpustyp: EU
Der Bericht verweist zu Recht darauf, dass in diesem Bereich Handlungsbedarf besteht, der keinen Aufschub duldet.
In het verslag wordt terecht vermeld dat op dit punt onmiddellijk actie moet worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Dieses Thema duldet keinen weiteren Aufschub als den einen Monat, von dem Präsident Barroso gesprochen hat.
Wij zouden niet graag zien dat die meer vertraagd zou raken dan de maand waarover de Voorzitter het heeft.
Korpustyp: EU
Natürlich war Miguel total froh, dass er einen Aufschub bekommen hat.
Natuurlijk was Miguel erg blij dat hij de zaak nu voort kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Einberufung und danken Gott für jeden Aufschub.
Ze wachten op hun beurt en zijn God dankbaar als die niet komt.
Korpustyp: Untertitel
Senator Madison, in Anbetracht der Ereignisse beantrage ich einen Aufschub von mindestens 48 Stunden.
Senator Madison, ik verzoek u deze zitting minstens 48 uur uit te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände zwingen uns zu einem Aufschub dieser Mission, da ein dringender Rettungseinsatz nötig ist.
Door omstandigheden moeten we nu een reddingsoperatie uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten einen Aufschub, bis wir auf diesen wichtigen Zeugen wieder zurückgreifen können.
We vragen om een voortzetting tot we deze essentiële getuige kunnen herroepen.
Korpustyp: Untertitel
Mist! Ich dachte, wenn der Sheriff mit dem Gouverneur spricht, - bekommen wir einen Aufschub.
ik dacht dat 't wel goed zou komen toen de sheriff met de gouverneur ging praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache duldet keinen Aufschub. Es wäre am besten, wir besprechen das unter vier Augen.
lk ga je moeten vragen om later op de dag tot bij mij te komen zodat we dit zo snel mogelijk kunnen bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zu ernst, um einen weiteren Aufschub zu dulden.
De situatie is te ernstig om die maatregelen nog eens uit te stellen.
Korpustyp: EU
Die Lage ist viel zu prekär, um diesem Thema einen Aufschub zu gewähren.
De situatie is veel te precair om nog langer te wachten met de aanpak van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Aufschub, bis geeignete Regelungen vorliegen, andernfalls ist die Umsetzung der Entscheidung völlig unsinnig.
Het kan toch niet anders of er moet een pauze worden ingelast tot de correcte regels zijn uitgewerkt; anders wordt de hele toepassing van het besluit complete onzin.
Korpustyp: EU
Wir sollten keinen weiteren Aufschub hinnehmen: Die technologischen Lösungen liegen bereits vor.
Nog langer dralen is onacceptabel: de technologische oplossingen bestaan al.
Korpustyp: EU
Ich verspüre jetzt hier im Parlament nicht den Willen zum Aufschub.
Naar mijn gevoel is het Parlement op dit moment niet bereid de stemming uit te stellen.
Korpustyp: EU
Die durch einen Aufschub der Rentenreform verursachten Mehrkosten gehen zu Lasten derer, die heute jung sind.
De extra kosten ten gevolge van het niet hervormen van de pensioenstelsels worden in de toekomst uit de portemonnee van de huidige jongeren betaald.
Korpustyp: EU
Dieser Widerstand darf aber nicht zum Vorwand und Hindernis für einen Aufschub der notwendigen Reformen werden.
Deze tegenstand mag echter geen excuus vormen om de noodzakelijke hervormingen te vertragen.
Korpustyp: EU
Es wird ein Aufschub der Impfserie bis zum Ende der Schwangerschaft empfohlen.
Het wordt aangeraden om de vaccinatie uit te stellen tot na de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich verstehe wirklich nicht, warum der geschätzte Kollege einen Aufschub fordert.
Ik begrijp niet waarom onze geachte collega voorstelt de kwijting aan het centrum op te schorten.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist die Lage wieder sehr ernst. Die Sache duldet keinen Aufschub!
Nu is het gevaar echter groot en daarom is spoed geboden.
Korpustyp: EU
Es gibt institutionelle Reformen, die keinen Aufschub dulden, Erweiterung hin oder her.
Er zijn institutionele hervormingen die niet kunnen wachten, met of zonder uitbreiding.
Korpustyp: EU
Hier geht es um eine wichtige Frage, die keinen Aufschub duldet.
Er is haast bij deze belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Dann ist da noch ein schwerwiegendes humanitäres Problem, das keinen Aufschub duldet.
Er is evenwel een ernstig humanitair probleem dat niet kan wachten.
Korpustyp: EU
Gewisse wirtschaftliche Anforderungen erlauben keinen Aufschub der Erweiterung, vor allem solche im Zusammenhang mit Energie.
Er zijn economische vereisten - bijvoorbeeld het energiedossier - die niet toelaten dat wij de uitbreiding opschorten.
Korpustyp: EU
Das Geld ist im Budget vorgesehen,... aber selbst ein 6-monatiger Aufschub spart ein paar Millionen ein.
Als je een half jaar geen mensen aanneemt, bespaar je miljoenen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem lehnte das Oberste Gericht einen Aufschub der Hinrichtung... des früheren Philosophieprofessors David Gale am Freitag ab.
ln een soortgelijke zaak had het hooggerechtshof ook geweigerd om... vrijdag de executie van ex-professor filosofie David Gale uit te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Indem Europa mit einer Stimme sprach, hat es die Vereinigten Staaten überzeugt, einen Aufschub zu akzeptieren, und die Inspektoren gestärkt.
Door met één stem te spreken heeft Europa de Verenigde Staten ervan kunnen overtuigen nog even te wachten en heeft het de inspecteurs in hun werkzaamheden een steun in de rug gegeven.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Das Problem der Sicherheit des europäischen Luftraums duldet keinen Aufschub.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, er dienen onmiddellijk maatregelen te worden getroffen om de veiligheid van het Europese luchtruim te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das reicht also nicht aus und hat mich bewogen, Herrn Elles einen Aufschub der Entlastung zu empfehlen.
Dat is onvoldoende en daarom heb ik de heer Elles aanbevolen de kwijting uit te stellen.
Korpustyp: EU
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufschub der letztmöglichen Fälligkeit gilt nur für die nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung vom 30. Oktober 2009 emittierten Obligationen.
Deze vermindering van de maximumlooptijd geldt alleen voor verplichtingen aangegaan vanaf de vaststelling van het besluit van de Commissie van 30 oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde die optionale Regelung des Aufschubs der Besteuerung gemäß Artikel 4 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 abgeschafft.
Voorts werd de optionele regeling van belastinguitstel van artikel 4 van D.Lgs. nr. 358/1997 ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der federführende Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Indien de ten principale bevoegde commissie voorstelt het kwijtingsbesluit uit te stellen, wordt in de desbetreffende ontwerpresolutie met name gewezen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
lk begrijp dat u aangeslagen bent, maar ik zie geen reden deze zitting uit te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag stand fest, als der letzte Aufschub abgelehnt wurde, hatte er noch 60 Tage zu leben.
Toen de datum vaststond en het laatste beroep was afgewezen, had hij nog 60 dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wünscht, reite ich zu ihren Anführern und bitte um einen Tag Aufschub, damit sie mehr Männer auftreiben können.
Indien u dat wenst, lk zal rijden naar hun kapiteins En vragen om een extra dag zodat ze meer mensen kunnen verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Aufschub nicht bekommen kann, werde ich den heutigen Beweis behandeln und Elsbeth wird am Montag übernehmen, okay?
Als ik de voortzetting niet krijg, behandel ik het bewijs van vandaag en neemt Elsbeth het maandag over, oké?
Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Frage lautete, ob der Rat von minimalistischen Zielsetzungen und einem Aufschub grundlegender Reformen Abstand genommen hat.
Mijn tweede vraag was of de Raad er zich bij had neergelegd zijn doelstellingen tot een minimum te beperken en de fundamentele hervormingen uit te stellen.
Korpustyp: EU
Allerdings werden wir nicht zum Ziel kommen, wenn wir auf die hören, die gewissermaßen den Henker um Aufschub bitten.
Het is niet door te luisteren naar degenen die zeggen: " Mijnheer de beul, nog heel even!" dat wij daarin zullen slagen.
Korpustyp: EU
Ich werde die Kommission um einen einjährigen Aufschub für den Druck und die Ausgabe der 500-Euro-Banknote ersuchen.
Ik wil de Commissie verzoeken de uitgave van een bankbiljet van 500 euro een jaar uit te stellen.
Korpustyp: EU
Und in Änderungsantrag 9 wurde nochmals auf die Bedingungen verwiesen, die uns zum Aufschub der Entlastung hätten veranlassen müssen.
In amendement 9 werden de redenen genoemd waarom we het verlenen van kwijting hadden moeten opschorten.
Korpustyp: EU
Eines der praktischen Ergebnisse zum damaligen Zeitpunkt war die Bestätigung eines Aufschubs bei Steinigungen durch die iranische Seite.
Een van de concrete resultaten toentertijd was de toezegging van Iraanse kant dat er een moratorium op steniging zou worden afgekondigd.
Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident! Die iranischen Behörden haben also einen Aufschub zugesagt und nicht eingehalten, das ist ja nichts Neues.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de Iraanse autoriteiten hebben inderdaad een moratorium toegezegd maar zijn die belofte niet nagekomen.
Korpustyp: EU
Entlastung zu erteilen hieße, daß eine Reihe der vom Parlament für den Aufschub genannten Gründe ignoriert wird.
Kwijting verlenen zou voorbijgaan aan een aantal redenen die reeds vroeger werden aangestipt door dit Parlement.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Denkt de Raad hierbij aan het herzien of opschorten van sommige van deze prioritaire projecten?
Korpustyp: EU
Mit dem Aufschub der Entlastung haben wir eindeutige Signale gesetzt, und wir erwarten, daß die Kommission entsprechend reagiert.
Bij ons besluit de kwijting uit te stellen hebben wij duidelijk aangegeven wat wij van de Commissie verlangen.
Korpustyp: EU
Würde es die Kommission in Erwägung ziehen, einen weiteren Aufschub zu gewähren oder die obligatorische Natur dieses Vorschlags aufzuheben?
Overweegt de Commissie het verplichte karakter van dit voorstel uit te stellen of in te trekken?
Korpustyp: EU
Durch Aufschub erreichen wir nichts. Es ist eine Verantwortung, die das Parlament meiner Ansicht nach erfüllen muß.
Er is vijf jaar onderhandeld, en ik zag graag dat het Parlement zich van zijn verantwoordelijkheid kweet.
Korpustyp: EU
Aber der Aufschub der Entlastung hat viele Gründe, wie aus dem hervorragenden Bericht von Herrn Elles hervorgeht.
Zoals uit het uitstekende verslag-Elles blijkt, zijn er echter vele redenen om de kwijting uit te stellen.
Korpustyp: EU
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Op 11 november 2001 diende HCz een aanvraag in tot inleiding van een procedure voor een gerechtelijk akkoord, waardoor de verplichting van HCZ tot aflossing van schulden werd opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der zuständige Ausschuss den Aufschub des Entlastungsbeschlusses vorschlägt, sind in dem dazugehörigen Entschließungsantrag insbesondere auch zu nennen:
Indien de bevoegde commissie voorstelt het kwijtingsbesluit uit te stellen, wordt in de desbetreffende ontwerpresolutie met name gewezen op: