linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufseher opzichter 38

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufseher bewaker 20 toezichthouders 110 directeur 9 supervisor 7 toezichthouder 5 bewakers 5 toezicht 5 oppasser 1

Verwendungsbeispiele

Aufseher toezichthouders
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwei Mitglieder des Beschwerdeausschusses und zwei stellvertretende Mitglieder werden vom Verwaltungsrat der Behörde aus einer Auswahlliste ernannt, die die Kommission im Anschluss an eine öffentliche Aufforderung zur Interessenbekundung, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, und nach Anhörung des Rates der Aufseher vorschlägt.
Twee leden van de bezwaarcommissie en twee vervangers worden na een in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte oproep tot het indienen van blijken van belangstelling en na raadpleging van de raad van toezichthouders uit een door de Commissie voorgestelde lijst benoemd door de raad van bestuur van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Verwaltungsrat der Behörde ernanntes Mitglied des Beschwerdeausschusses kann während seiner Amtszeit nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn es sich eines schweren Fehlverhaltens schuldig gemacht hat und der Verwaltungsrat nach Anhörung des Rates der Aufseher einen entsprechenden Beschluss gefasst hat.
Een lid van de bezwaarcommissie dat door de raad van bestuur van de Autoriteit is benoemd, kan tijdens zijn mandaat niet ontslagen worden, tenzij het op ernstige wijze is tekortgeschoten en de raad van bestuur daartoe na raadpleging van de raad van toezichthouders een besluit neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine anderen Aufgaben für die Behörde, den Verwaltungsrat oder den Rat der Aufseher wahrnehmen.
Zij mogen geen enkele andere taak verrichten in de Autoriteit zelf of in de raad van bestuur of de raad van toezichthouders van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor erstellt bis 15. Februar jeden Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt ihn dem Verwaltungsrat und dem Rat der Aufseher zusammen mit dem Stellenplan.
Uiterlijk op 15 februari van ieder jaar stelt de uitvoerend directeur een ontwerp op van de raming van de ontvangsten en uitgaven voor het volgende begrotingsjaar en stuurt hij dit samen met de personeelsformatie naar de raad van bestuur en de raad van toezichthouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der Aufseher stellt auf der Grundlage des vom Verwaltungsrat genehmigten Entwurfs des Voranschlags des Exekutivdirektors jedes Jahr einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr auf.
De raad van toezichthouders stelt jaarlijks, op basis van het ontwerp van verklaring van de uitvoerend directeur dat door de raad van bestuur is goedgekeurd, de raming van de ontvangsten en uitgaven van de Autoriteit voor het volgende begrotingsjaar vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Voranschlag, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Rat der Aufseher zugeleitet.
De raad van toezichthouders dient deze raming, die tevens een ontwerppersoneelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan der Behörde wird vom Rat der Aufseher erlassen.
De begroting van de Autoriteit wordt vastgesteld door de raad van toezichthouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelt der Rechnungsführer der Behörde den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement bis zum 31. März des folgenden Jahres den Mitgliedern des Rates der Aufseher, dem Europäischen Parlament und dem Rat.
De rekenplichtige van de Autoriteit stuurt het verslag over het financieel en begrotingsbeheer uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar ook naar de leden van de raad van toezichthouders, het Europees Parlement en de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor übermittelt den endgültigen Jahresabschluss zusammen mit der Stellungnahme des Verwaltungsrates bis zum 1. Juli nach Ende des Haushaltsjahres den Mitgliedern des Rates der Aufseher, dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof.
De uitvoerend directeur stuurt de definitieve rekeningen, vergezeld van het advies van de raad van bestuur, uiterlijk op 1 juli na afloop van het boekjaar naar de leden van de raad van toezichthouders, het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertretung im Rat der Aufseher mit Beobachterstatus kann vorgesehen werden, wobei jedoch sicherzustellen ist, dass diese Länder nicht an Beratungen über einzelne Finanzmarktteilnehmer teilnehmen, es sei denn, es besteht ein unmittelbares Interesse.
Zij kunnen zorgen voor een vertegenwoordiger, als waarnemer, bij de raad van toezichthouders, maar zorgen ervoor dat deze landen niet deelnemen aan besprekingen met betrekking tot individuele financiëlemarktdeelnemers, behalve in gevallen waarbij zij rechtstreeks belang hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufseher

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht einmal meine Aufseher.
Zelfs de bewaarders niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihr Aufseher.
lk ben haar begeleider.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher Sands.
lk ben Mr Sands, de hoofdbewaker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Aufseher müssen stark sein.
Wij moeten ook hard zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest vom Aufseher erwählt.
Jij bent uitgekozen door het hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher überwacht den Kanal.
Dat wil zeggen dat ik het kanaal bewaak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Aufseher erschossen.
Hij schoot de Wrangler neer.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Aufseher werden?
Wil je mijn speciale kracht zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt der Aufseher.
Wat het wapen betreft:
   Korpustyp: Untertitel
Ein sadistischer Aufseher ohne Namen.
Sadistische smeris zonder naam?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie alle Aufseher.
Hij is als alle inspecteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Aufseher Gustavo Pena.
Met gevangenisdirecteur Gustavo Pena.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Lift Aufseher.
Hij werkte als liftjongen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bewusstsein ist der Aufseher.
Hoe meer je ermee samensmelt, hoe meer je er deel van uitmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Anton, euer Aufseher.
Dit is Anton, jullie brigadier.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Aufseher Anderson den Stecker.
Peter, geef Anderson de stekker.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie zum Aufseher ernannt, hä?
Wie heeft u hier tot hoofdcipier benoemd?
   Korpustyp: Untertitel
Manny, die Aufseher sind auf der Treppe.
De smerissen zijn op de trap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher soll ihn im Auge behalten.
Hij kent de Regels niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher haben hier überall ihre Augen.
Kijk, de politie heeft overal ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat den Aufseher wirklich erschossen.
Maar hij schoot op de Wrangler.
   Korpustyp: Untertitel
Shahid Khan wird den Aufseher noch töten.
Shahid Khan zal onze mannen vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der als mein Aufseher gearbeitet hat?
Hij werkte ooit voor me.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist Du der Aufseher von Quantum Bay?
Ben jij de baas van Quantum Bay?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Karen vom Büro der Aufseher.
- Met Karen van de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufseher sagt, Sie schrieen auf.
Je begeleider zei dat je schreeuwde.
   Korpustyp: Untertitel
Davon steht nichts im Bericht der Aufseher.
Dat staat niet in 't verslag van de cipiers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich für den Aufseher.
lk dacht dat je de voorman was.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
Je was erg dik met die wachter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Aufseher auf dieser Plantage.
Wie die nikker nog aanraakt, is ten dode opgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht alle Aufseher wie Ibanez.
Niet iedereen is als Ilbanez.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Dobermann Rio, ist Ihr Aufseher.
Maar nu moest je je handen echt vuilmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles darüber, genau wie dieser Aufseher.
lk weet er alles van. En de piewie ook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden alle dorthin entlassen, wo jener Aufseher arbeitete.
Ze zijn allemaal in de krachtcentrale gaan werken. Die personeelschef ook.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Stop een bewaarder in de kleren van die smeris.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir Dachau erreichten, ergaben sich die SS-Aufseher.
Toen we bij de poorten van Dachau kwamen had de SS zich overgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich ja, aber der Aufseher hat mich geschlagen.
- lk was onderweg maar, hij duwde me weg.
   Korpustyp: Untertitel
Danke das Sie sich Zeit genommen haben, Aufseher.
Fijn dat het zo lang geduurd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere das herausfinden, wirst du hier Insasse, anstatt Aufseher.
Als iemand erachter komt, kom je zelf achter de tralies.
   Korpustyp: Untertitel
Er war 34 Jahre im Smithsonian Museum. Als Aufseher.
Hij werkte 34 jaar in 't Smithsonian museum als suppoost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die ganze Zeit ein Aufseher bei ihnen sein.
Er is constant een cipier bij u in de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns in Vatan fest, die verdammten Aufseher.
Ze houden ons vast in Vatan, de hondsvotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte der Aufseher und du mein Gefangener sein.
lk kan de bewaakster zijn, en jij de gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Wort mit sechs Buchstaben für peinliche, genetische Aufseher.
5 letters voor een verrassende genetische eigenaar.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir ihn in der Hütte des Aufsehers wohnen liessen.
daarom mocht hij in deze schuur wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aufseher im Touristikpark von Thunder Bay.
Lk ben conciërge in het toeristenpark in Thunder Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untergruben meine Autorität und die meiner Aufseher.
Je spelletje ondermijnt mijn gezag en dat van mijn bewaarders.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Aufseher getötet und die Revolte angeführt.
Hij doodde mijn voorman en leidde de slavenopstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tin Sok, warum schlagen die Aufseher die Arbeiter?
Tin Sok, waarom sloegen die wachters die werker?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Aufseher, um unsere eigenen Initiativen zu entwickeln.
Wij hebben geen kinderoppas nodig om ons eigen initiatief te ontplooien.
   Korpustyp: EU
Schauen Sie darauf, dass diese Aufseher nicht ohne Rechtsgrundlage handeln.
Ik verzoek u erop toe te zien dat deze regelgevers niet handelen zonder wettelijke basis.
   Korpustyp: EU
40 bis 50 schwerbewaffnete Aufseher warten... bei der Landung auf uns.
Er staan vijftig gewapende bewaarders op ons te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fragen Sie jetzt Ihren Aufseher, ob Sie Ihren Anwalt anrufen dürfen.
Je moet vragen of je nog een keer mag bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufseher, die Flucht gelang zwei Tage bevor Burrows zu Tode verurteilt wurde.
De ontsnapping kwam twee dagen... voor Burrows executie.
   Korpustyp: Untertitel
lm nächsten April machte Andy für die Hälfte der Aufseher den Lohnsteuer-Jahresausgleich.
ln april deed Andy belastingaangifte voor de helft van de cipiers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einmischung des Aufsehers erfordert sofortiges Debriefing - um sicher zu gehen, dass wir nicht enttarnt wurden.
Na interventie van de begeleider moet er onmiddellijk verslag worden uitgebracht om ontmaskering te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher war Tason Raphael, Stiefbruder der Fallaris und einziger ehelicher Sohn ihres Vaters.
Hij bleek Tason Raphael te zijn, hun stiefbroer hun vaders enige wettige zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Exemplare mussten auf Cardassianisch beschriftet werden, damit die Aufseher immer wussten, woran die Wissenschaftler arbeiteten.
Alle specimina moesten gelabeld worden zodat de inspecteur altijd wist waarmee de geleerden bezig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld war nicht der Aufseher, der mich nicht in die Grube gelassen hat.
Het was niet de fout van Pehelwan, die me niet liet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Binucci, der Aufseher ist wie ich, und Fénestrelle, der Brunnenmeister ist.
Binucci, die net als ik kanaalpinner is. En Fenestrelle, die sluiswachter is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufseher täuschte einen Herzanfall vor. Man hat ihm das Tape abgemacht.
Deed of hij een hartaanval kreeg en mocht los.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufseher Falzon sagt, ein Sträfling namens Cameron Poe... gab ihm Sims Tonbandgerät.
De bewaarder Falzon zegt dat Poe hem de recorder gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, ich soll Ihnen erzählen... dass ich zu Ihnen aufsehe.
Hij zei dat ik moest zeggen, dat ik naar je opkeek.
   Korpustyp: Untertitel
Schlichtweg der Aufseher eines sehr großen Gefängnisses, eigentlich ein ruhiger Mann, ist rücksichtsvoll und sehr belesen.
Hij is erg rustig, doordacht en leest veel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihnen gehören 75 Aufseher des Konzentrationslagers Auschwitz, die sich der Justiz entzogen haben.
Het gaat onder anderen om 75 voormalige Auschwitz-kampbewakers die aan vervolging zijn ontkomen.
   Korpustyp: EU
Aber wenn ich ihren Gipfel erreiche, habe ich Park-aufseher auf allen sieben Kontinenten bestiegen.
Maar als ik jouw top bereik, heb ik rangers op zeven continenten beklommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mit meinem Aufseher und du mit deinem Polizisten. Übertreiben wir da nicht 'n bisschen?
lk met mijn cipier en jij met je flik, overdrijven we niet?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale werden von einem Aufseher kontrolliert. Sie nennen ihn "Onkel", um ihn zu ärgern.
Ieder kistje wordt gecontroleerd door de onderchef, een man uit de hoofdstad die ze plagend Tonton noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage dem Aufseher, dass jemand den Tisch präpariert hat.
Maar ik vertel de voorman dat er met de tafel geknoeid is.
   Korpustyp: Untertitel
Aufseher Antonsen. Er hat beobachtet, dass in den Bergen illegal gejagt wurde.
Antonsen als conciërge... illegale jacht in Mesnali gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.
Toen geschiedde het, dat Melzar de stukken hunner spijs wegnam, mitsgaders den wijn huns dranks, en hij gaf hun van het gezaaide.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich möchte Sie nicht als technischen Aufseher... oder was auch immer Sie früher waren.
lk wil niet dat je in de centrale gaat werken... of wat je vroeger ook deed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neger könnten den Aufseher geschmiert haben, damit sie reingelassen werden.
De negers kunnen die hebben betaald om binnen te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich ficken und dann killen sie dich. Die Aufseher.
Ze zullen je hangen, de klootzakken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er für mich nur der alte Aufseher vom Park war.
Misschien omdat hij altijd leek op de oude conciërge van het park.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist König Aufseher, und du verärgerst ihn besser nicht.
Maar hij is de makkelijkste niet... en je kunt hem beter niet kwaad maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufseher sagt, Sie waren seit Tagen nicht mehr bei der Arbeit.
Volgens je werkopzichter... ben je al een paar dagen absent.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind sogar schon Aufseher in Reservaten erschossen worden, um an die Tiger heranzukommen.
Zelfs werden in reservaten opzieners neergeschoten om bij de tijgers te raken.
   Korpustyp: EU
Bei der nächsten Gelegenheit, rede ich mit einem Aufseher damit sie die anderen fehlenden Spieleteile finden, okay?
lk zal met de gevangenisdirecteur praten over die missende spelonderdelen, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufseher des Camps hatten nicht aufgepasst, dann haben sie den Fehler gemacht, seine Mutter zu töten.
De leiding had niets in de gaten. Toen maakten ze de fout om zijn moeder te vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
In Afrika haben die Aufseher in den Diamantminen eine Methode entwickelt, um die Fluchtversuche der Arbeiter zu verhindern.
ln Afrika, verhinderden de wachters van de diamantmijnen zo op die manier dat hun slaven de benen namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn ich so schwer atmen würde wie sie, würde ich nicht wie ein böser strenger Aufseher aussehen.
Misschien als ik even hard hijg als hen... Lijk ik geen gemene dril meester.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Aufseher konnten weder die Engländer eine Grube in Betrieb halten noch konnten es Tata oder Birla.
Maar zonder de arbeiders, konden noch de Britten, noch deze zakenmannen de mijnen runnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat die Behandlung aus Ehrengründen abgelehnt, und sein Bruder weigert sich aus Ehrengründen sein Aufseher zu sein.
De patiënt weigerde een behandeling wegens zijn eergevoel, en zijn broer... Weigert zijn conservator te zijn omwille van zijn eergevoel. Wegens eergevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bürokraten, Aufseher, die darauf achten, dass alles nach Vorschrift verläuft, aber dennoch ist es bisweilen recht ergreifend.
Er zijn officieren en bestuurders die garanderen dat alles volgens het boekje verloopt. Het kan heel effectief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
TRAVIS UND DANA WALTON LEBEN MIT VIER KINDERN IN SNOWFLAKE, ARIZONA, WO TRAVIS AUFSEHER bei EINER MÜHLE IST.
Travis en Dana wonen met hun vier kinderen in Snowflake... waar Travis ploegbaas is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann haben sie Glück, Dr. Peterson, denn ich denke, dass Karev ein ausgezeichneter Aufseher wäre, für ihre erste Magenspiegelung.
Dan heb je geluk dokter Peterson, want ik denk dat Karev prima kan overzien hoe jij jouw eerste gastroscopie doet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Junior-Aufseher im Ferienlager war, da hat mir mein liebster Camper eine Davidstern-Kerze gemacht.
Toen ik kampen begeleidde, kreeg ik 'n kaars in de vorm van de Davidster...
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Namen können wir zu einem Aufseher geben... und uns ein paar Jahre unseres Lebens wieder holen.
Als we ermee naar de onderdirecteur gaan, krijgen we wat van ons leven terug.
   Korpustyp: Untertitel
Da sprach Daniel zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:
Toen zeide Daniel tot Melzar, dien de overste der kamerlingen gesteld had over Daniel, Hananja, Misael en Azarja:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Falls das klingonische Reich seine alten Praktiken anwendet, werden sie Cardassia besetzen, alle Amtsträger hinrichten und einen Aufseher einsetzen, der jeden Widerstand unterdrückt.
Waarschijnlijk zullen ze de thuisplaneet bezetten, de regering executeren en elke weerstand de kop indrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Treffen mit Fremden üblich, hatten die Fallari-Brüder die Frau des Aufsehers zu deren Vergnügen über ihre komplizierte Abstammung in Kenntnis gesetzt.
Zoals meestal, begonnen de broers over hun bijzondere afstamming. De vrouw van de verkeersleider vond het amusant.
   Korpustyp: Untertitel
Um drei Uhr am folgenden Morgen brach der Aufseher in das Hotelzimmer der Fallaris ein und schoss mit einer Leuchtpistole auf Ipson und Pulat.
Om drie uur de volgende ochtend kwam de verkeersleider hun kamer in en schoot op de broers met een signaalpistool.
   Korpustyp: Untertitel
Da niemand genau wusste, was ich war, beschriftete Mora mich mit der Bezeichnung "Unbekanntes Exemplar", was der Aufseher als "odo'ital" übersetzte.
Omdat niemand precies wist wat ik was schreef Mora 'onbekend exemplaar' op mijn kaartje. En dat vertaalde die inspecteur in het Cardassiaans met Odo'ital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Genehmigung auf diesem Antrag, bevor wir, die da drüben arbeiten, uns an die andere Straßenseite machen können, Aufseher.
Je moet dit formulier even tekenen... zodat wij, die daar aan het werk zijn... de andere kant van de weg kunnen doen, chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt scheint es, dass sie von einer Art EU-Aufseher aufgefangen werden, der bestimmt aus ignoranten Bürokraten, skandinavischen Hausfrauen, bulgarischer Mafia und rumänischen Wäscheklammer-Machern besteht.
Nu zal het FSA kennelijk worden onderworpen aan een soort toezichthoudende instantie van de EU, die ongetwijfeld zal bestaan uit onwetende bureaucraten, Scandinavische huisvrouwen, Bulgaarse maffia en Roemeense straatverkopers.
   Korpustyp: EU
Er schläft jetzt ruhig auf Mr. Underhills Plantage, hinter zwei Dutzend der brutalsten Aufseher der Neuen Welt. - Hinter Wänden, Waffen und Schwertern.
Hij slaapt nu veilig op de plantage van Mr Underhill achter 24 van de bruutste voormannen in de Nieuwe Wereld, achter muren, geweren en zwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht mit einem gewöhnlichen Aufseher zu tun haben. Ich bin Stabsoffizier, speziell für diese Aufgabe vom Luftwaffenkommando auserwählt.
lk ben geen gewone gevangenbewaarder, maar 'n stafofficier, speciaal door de Luftwaffe geselecteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und Salomo zählte ab siebzigtausend, die da Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge, und dreitausend und sechshundert Aufseher über sie.
En Salomo telde zeventig duizend lastdragende mannen, en tachtig duizend mannen, die houwen zouden in het gebergte; mitsgaders drie duizend en zeshonderd opzieners over dezelve.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und er machte aus denselben siebzigtausend Träger und achtzigtausend Hauer auf dem Berge und dreitausend sechshundert Aufseher, die das Volk zum Dienst anhielten.
En hij maakte uit dezelve zeventig duizend lastdragers, en tachtig duizend houwers in het gebergte, mitsgaders drie duizend en zeshonderd opzieners, om het volk te doen arbeiden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel