Die Europäische Union muss sicherstellen, dass die Rechtsvorschriften aktuell sind und die Aufsicht wirksam ausgeübt wird.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat de wetgeving wordt aangepast en dat de controle goed functioneert.
Korpustyp: EU
Bist du dir bewusst, dass du unter Aufsicht bist?
Ben jij je er bewust van dat je onder controle staat?
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds stellt einen wichtigen Teil des neuen Systems der finanziellen Regulierung und Aufsicht dar.
De richtlijn betreffende beheerders van alternatieve beleggingsfondsen is een belangrijk onderdeel van het nieuwe systeem voor financiële regulering en controle.
Korpustyp: EU
Ich darf meine Kinder nur unter Aufsicht
lk krijg controles bij McDonald's.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte jeder Patient, der mit Doxorubicin behandelt wird, unter hämatologischer Aufsicht stehen.
Daarom dient elke patiënt die met doxorubicine behandeld wordt onder hematologische controle gehouden te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besonders die Vorbereitung der Richtlinien über die Tätigkeiten von und die Aufsicht über die Einrichtungen erfolgte bedrückend langsam.
Vooral de uitwerking van richtsnoeren voor de werkzaamheden van en de controle op pensioenfondsen gaat tergend langzaam.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Maar het is duidelijk dat de controle en veiligheid van deze registers veel te wensen overlaat.
Korpustyp: EU
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
In het geval van een lange periode van bewaring wordt de toetsing aan controle door een rechterlijke autoriteit onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Korpustyp: EU
Die mitgliedstaatliche Aufsicht funktioniert oft nicht, und die europäische Aufsicht ist zu schwach ausgestattet.
De controle door de lidstaten functioneert vaak niet en de controle op Europees niveau is met te weinig middelen toegerust.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
De voor het bedrijfseconomischtoezicht op beleggingsmaatschappijen verantwoordelijke instanties zijn uitgenodigd deel te nemen aan besprekingen inzake de herziening van de solvabiliteitsvereisten.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) hat eine unterstützende Funktion hinsichtlich des Beitrags zur Aufsicht über die Kreditinstitute und zur Finanzmarktstabilität .
Het Comité voor Bankentoezicht ( BSC ) ondersteunt de bijdrage aan het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financieel stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufsicht über die Kreditinstitute und die Stabilität des Finanzsystems
bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en stabiliteit van het financiële stelsel
Korpustyp: EU IATE
Aufsicht über die Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute
bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen
Korpustyp: EU IATE
Dabei geht es um einen bedeutsamen Unterschied für Banken und Versicherer gegenüber dem Markt sowie um die Notwendigkeit der Aufsicht, die von wesentlicher Bedeutung ist.
Die draaien rond het grote verschil tussen de banken en verzekeraars enerzijds, en de markt anderzijds, alsook rond de onmisbaarheid van bedrijfseconomischtoezicht.
Korpustyp: EU
zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen » .
Ten eerste dient het Eurosysteem bij te dragen « tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel 4 » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß diesen Leitlinien können alle maßgeblichen Risiken in die Aufsicht aufgenommen werden, wobei mögliche Überlappungen bei der Aufsicht und der Beaufsichtigung zu vermeiden sind.“
Zulke richtsnoeren maken het mogelijk alle relevante risico’s op te nemen in het toezicht, terwijl tegelijkertijd potentiële overlappingen in bedrijfseconomische toezicht worden vermeden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot monetärer Finanzierung Aufsicht Fremdwährungs - und Goldreserven Satzungen der NZBen
Verbod op monetaire financiering Bedrijfseconomischtoezicht Reserves in vreemde valuta en reserves in goud Statuten van NCB 's
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomischtoezicht in de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Das ESZB trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
5 . Het ESCB draagt bij tot een goede beleidsvoering van de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel .
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
De vraag is hoe in de toekomst het prudentieeltoezicht het best gewaarborgd kan worden.
Korpustyp: EU
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Deze begrenzing is niet van toepassing op deposito’s of transacties met OTC-derivaten met financiële instellingen die aan prudentieeltoezicht onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Aufsicht über den Finanzsektor und Finanzdienstleistungen ( CON / 2003/19 )
Advies betreffende prudentieeltoezicht op de financiële sector en financiële diensten ( CON / 2003/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 105 Absatz 6 des EG-Vertrags besagt, daß der Rat der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen übertragen kann.
In artikel 105, lid 6, van het Verdrag wordt bepaald dat de Raad bepaalde specifieke taken aan de ECB kan toevertrouwen, ook wat betreft het beleid op het gebied van het prudentieeltoezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen, met uitzondering van verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Wir empfehlen, den Vorschlag zu überdenken, für diese Institution eine Aufsicht einzuführen, sowohl im Interesse einer genauen Messung der Qualität der Finanzlage und der Ergebnisse der EIB und ihrer Ergebnisse als auch der Einhaltung effektiver und erfolgreicher Geschäftspraktiken.
Wij adviseren te kijken naar het voorstel dat stelt dat ook deze instelling onder prudentieeltoezicht moet vallen, zodat de financiële situatie en de resultaten van de EIB kunnen worden gemeten en kan worden gecontroleerd of de regels voor effectief en succesvol zakendoen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Die Aufsicht über eine Verwaltungsgesellschaft obliegt den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft, unabhängig davon, ob die Verwaltungsgesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung errichtet oder Dienstleistungen erbringt; die Bestimmungen dieser Richtlinie, die eine Zuständigkeit der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft übertragen, bleiben hiervon unberührt.
Het prudentieeltoezicht op een beheermaatschappij berust bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij, ongeacht of de beheermaatschappij in een andere lidstaat een bijkantoor vestigt of daar diensten verricht, onverminderd de bepalingen van deze richtlijn welke de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van een beheermaatschappij bevoegdheid verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieeltoezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ein Polizist sein, unter dessen Aufsicht eine unschuldige Frau gestorben ist.
Het zal een agent zijn die een onschuldige vrouw heeft laten sterven tijdens zijn dienst.
Korpustyp: Untertitel
Niemand stirbt mehr unter meiner Aufsicht!
Er sterft niemand anders, terwijl ik dienst heb!
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, dort waren ein paar Senioren, die vorgaben, während meiner Aufsicht zu ertrinken.
De wat oudere deden vaak alsof ze verdronken als ik dienst had.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Tony Almeida und Jack Bauer sind unter meiner Aufsicht entwischt, ich kann das nicht auf mir sitzen lassen.
Tony Almeida en Jack Bauer zijn ontsnapt toen ik dienst had. lk moet dit rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter meiner Aufsicht.
Niet tijdens mijn dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, John ist unter meiner Aufsicht abgehauen.
- John is ontsnapt tijdens mijn dienst.
Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn es unter Eurer Aufsicht war.
Vooral als het tijdens jouw dienst is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht unter meiner Aufsicht.
Tenminste niet tijdens mijn dienst.
Korpustyp: Untertitel
Vier Techniker starben bei der Explosion... unter ihrer Aufsicht.
Vier technici zijn omgekomen bij de knal, terwijl zij dienst had.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne wissen, wie viele andere unter Ihrer Aufsicht gegen ihren Sohn verübt wurden.
En ik wil weten hoeveel andere er zijn begaan tegen haar zoon tijdens uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Aufsichtgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Bepaalde ambtenaren of andere personeelsleden ressorteren onder de griffier van het Gerecht, onder het gezag van de president van het Gerecht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Außenminister der Union sorgt unter Aufsicht des Rates und in engem und ständigem Benehmen mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee für die Koordinierung der zivilen und militärischen Aspekte dieser Missionen.
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie draagt onder gezag van de Raad en in nauw en voortdurend contact met het Politiek en Veiligheidscomité zorg voor de coördinatie van de civiele en militaire aspecten van deze missies.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Zij ressorteren onder de griffier, onder het gezag van de president.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Fischereieinsätze, die ausschließlich zum Zweck wissenschaftlicher Forschung unternommen werden; die betreffenden Einsätze müssen mit Genehmigung und unter der Aufsicht des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden und sind der Kommission und dem Mitgliedstaat, in dessen Gewässern sie durchgeführt werden, im Voraus zu melden.
Deze verordening is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend worden uitgeoefend ten behoeve van wetenschappelijk onderzoek dat wordt uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de betrokken lidstaat of lidstaten en waarvan de Commissie en de lidstaat of lidstaten in de wateren waarvan het onderzoek plaatsvindt, tevoren in kennis zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich „Rückverfolgbarkeit, Zertifizierung und Schutz der Olivenöl- und Tafelolivenqualität, insbesondere durch eine Qualitätskontrolle von an den Endverbraucher verkauftem Olivenöl, unter Aufsicht der nationalen Behörden“:
op het gebied van traceerbaarheid en certificering en bescherming van de kwaliteit van olijfolie en tafelolijven, in het bijzonder door bewaking van de kwaliteit van de aan de eindverbruikers verkochte olijfolie, onder het gezag van de nationale overheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase handelt der Leiter des EUPT Kosovo unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, handelt het hoofd van het EUPT Kosovo onder het gezag van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter wird Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit in den Missionsstandorten auf regionaler und auf Provinzebene ernennen, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sein werden.
Het hoofd van de missie wijst locale veiligheidsfunctionarissen aan voor de provinciale en regionale missielocaties, die onder het gezag van de hoge veiligheidsfunctionaris verantwoordelijk zijn voor de dagelijkse afhandeling van alle veiligheidsaspecten van de respectieve missie-onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte ist für die Ausführung des Mandats verantwortlich und handelt unter der Aufsicht des Hohen Vertreters.
De SVEU is onder het gezag van de HV verantwoordelijk voor de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Aufsicht von Eurocontrol wurde eine zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und verteilung über das IFPS (Integrated Initial Flight Plan Processing System) eingerichtet.
Onder het gezag van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen via het geïntegreerd systeem voor de verwerking van oorspronkelijke vliegplannen („IFPS”) opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Regulierung und Aufsicht der Märkte und zum Funktionieren der zuständigen unabhängigen Behörden ( CON / 2007/17 )
Advies inzake de regulering van en het toezichtop markten en de werking van bevoegde onafhankelijke autoriteiten ( CON / 2007/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Frankreich wurde eine Gesetzesvorlage zur Gründung einer neuen Behörde , der Finanzmarktaufsichtsbehörde , zur Regulierung und Aufsicht der Wertpapiermärkte präsentiert .
In Frankrijk is een wetsvoorstel ingediend tot oprichting van een nieuwe toezichthouder , de Autoriteit Financiële Markten , die zal worden belast met de regelgeving ten aanzien van en het toezichtop de effectenmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Internationale Währungs - und Finanzausschuss wird , wie zuvor der Interimsausschuss , den Gouverneursrat beraten und Berichte zur Aufsicht des internationalen Währungs - und Finanzsystems erstellen .
Evenals het voormalige Interim Committee zal het IMFC aan de Raad van Bestuur advies uitbrengen en rapporteren over het toezichtop en de aanpassing van het internationale monetaire en financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist für alle Fragen in Verbindung mit der Sicherheit der Systeme zuständig, wobei sie dem Bedürfnis nach Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen in die Gesamtprogramme angemessen Rechnung trägt.
De Commissie behandelt alle vragen over de beveiliging van de systemen en geeft zich daarbij goede rekenschap van het belang van toezichtop en integratie van de beveiligingsvereisten in de gehele programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das von der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstelle durchgeführte Verfahren zur Aufsicht bzw. Akkreditierung von CSPs sowie über das von den CSPs zur Aufsicht bzw. Akkreditierung durchgeführte Verfahren;
informatie over de procedure die door de toezichthoudende of accrediterende instantie wordt gevolgd voor toezichtop of accreditatie van CDV’s en door de CDV’s om onder toezicht te staan of geaccrediteerd te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für die Gesamtkoordinierung bezüglich der Sicherheit von GMES-Komponenten und -Diensten und berücksichtigt dabei die Notwendigkeit der Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen aller Elemente, unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften und Verfahren, die auf weltraumgestützte und In-situ-Infrastrukturen unter nationaler Kontrolle Anwendung finden.
De Commissie verzekert de algemene coördinatie vanuit veiligheidsoogpunt van de GMES-componenten en -diensten, daarbij rekening houdend met de noodzaak van toezichtop en integratie van de veiligheidsvereisten van alle elementen daarvan, onverminderd de nationale regels en procedures die van toepassing zijn op de ruimtelijke en in-situ-infrastructuur die zich onder nationale controle bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 ist die Kommission für alle Fragen in Verbindung mit der Sicherheit der Systeme zuständig, wobei sie dem Bedürfnis nach Aufsicht und Integration der Sicherheitsanforderungen in die Gesamtprogramme angemessen Rechnung trägt.
In artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 683/2008 is bepaald dat de Commissie alle vragen behandelt over de beveiliging van de systemen en zich daarbij goede rekenschap geeft van het belang van toezichtop en integratie van de beveiligingsvereisten in de gehele programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Australian Securities and Investments Commission nimmt Aufgaben hinsichtlich der Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften wahr.
De Australian Securities and Investments Commission is bevoegd voor publiek toezichtop, externe kwaliteitsborging van en onderzoeken bij auditors en auditkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten organisieren nach den in den Absätzen 2 bis 7 festgelegten Grundsätzen eine wirksame öffentliche Aufsicht für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften.
De lidstaten zetten een doeltreffend stelsel van publiek toezichtop voor wettelijke auditors en auditkantoren. Dit stelsel is gebaseerd op de beginselen uiteengezet in de leden 2 tot en met 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Luftfahrtunternehmen bestätigte, dass es zwei Luftfahrzeuge des Musters A320 auf der Strecke nach Rom im Rahmen eines Wet-Lease-Vertrags betreibt, konnte jedoch dem Flugsicherheitsausschuss hinsichtlich der betrieblichen Aufsicht und Kontrolle seiner Tätigkeiten keine zufrieden stellenden Angaben machen.
Deze luchtvaartmaatschappij heeft bevestigd dat zij twee luchtvaartuigen van het type A320 op basis van een wetleaseovereenkomst exploiteert voor vluchten naar Rome, maar kon het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart geen duidelijkheid verschaffen over het operationele toezichtop en de controle van haar activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
De directie behandelt de lopende zaken van de Bank, onder leiding van de president en onder toezicht van de Raad van bewind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat unter Aufsicht des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
De ontwerpnotulen worden door het secretariaat onder leiding van de voorzitter opgesteld en onder de leden van het comité verspreid met het oog op goedkeuring tijdens de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkt ("direkte Mittelverwaltung") über ihre Dienststellen, einschließlich ihrer Mitarbeiter in den Delegationen der Union unter Aufsicht des jeweiligen Delegationsleiters nach Artikel 56 Absatz 2, oder über Exekutivagenturen nach Artikel 62,
op directe wijze ("direct beheer") via haar diensten, met inbegrip van haar personeel in de delegaties van de Unie onder leiding van het respectievelijke delegatiehoofd, overeenkomstig artikel 56, lid 2, of via uitvoerende agentschappen als bedoeld in artikel 62;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an die Zeugen richten.
Onder leiding van de president kunnen aan de getuigen vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an den Sachverständigen richten.
Onder leiding van de president kunnen aan de deskundige vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arbeit soll in Kooperation mit den nationalen Sicherheitsbehörden unter Aufsicht der Agentur durchgeführt werden.
Dit werk zal in samenwerking met nationale veiligheidsorganen onder leiding van het Bureau worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht anwendbar. Mein Vorschlag gründet sich im Übrigen nicht auf das Arzneimittel selbst, sondern auf die unter Aufsicht des Pädiatrieausschusses durchgeführten Studien.
Het systeem dat ik voorstel is bovendien niet op het geneesmiddel zelf gebaseerd, maar op onderzoek dat onder leiding van het Comité kindergeneeskunde is verricht.
Korpustyp: EU
Hier, unter meiner Aufsicht.
Hier, onder mijn leiding.
Korpustyp: Untertitel
Unter Ihrer Aufsicht kam diese verrückte Miststück in Besitz einer geladenen Waffe und Sie schickten Sie nach Hause, ohne Sie auch nur zurechtzuweisen.
Tegen jou. Jij had de leiding toen ze een pistool in handen kreeg en jij stuurde haar zomaar naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Aufsichtverantwoordelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner informieren sie unverzüglich nach diesen Verfahren sowie bilateral die zuständigen Behörden der direkt betroffenen anderen Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM oder einem von diesem AIFM verwalteten AIF ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder sonstige systemrelevante Institute in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Als een onder hun verantwoordelijkheid vallende abi-beheerder of een door die abi-beheerder beheerde abi mogelijk een belangrijke bron van tegenpartijrisico vormt voor een kredietinstelling of andere systeemrelevante instellingen in andere lidstaten, melden zij dit eveneens middels deze procedures, alsook bilateraal aan de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann eine oder mehrere zwischengeschaltete Stellen benennen, die einige oder die Gesamtheit der Aufgaben der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde unter der Aufsicht dieser Behörde ausführen.
De lidstaat kan een of meer bemiddelende instanties aanwijzen om een aantal of alle taken van de beheersautoriteit en de certificeringsautoriteit te verrichten onder de verantwoordelijkheid van die autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen fortlaufend einzutragen sind, und zwar in der Reihenfolge, in der sie anfallen.“
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin achter elkander, in de volgorde van indiening, alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei führt unter Aufsicht des Kanzlers ein Register, in das alle schriftlichen Vorgänge der einzelnen Rechtssachen einschließlich der Anlagen zu den Schriftsätzen einzutragen sind.
Ter griffie wordt onder verantwoordelijkheid van de griffier een register gehouden, waarin alle processtukken en de ter ondersteuning daarvan neergelegde bescheiden worden ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
De voorbereidende commissie verricht haar taken onder de verantwoordelijkheid van de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat jedoch kein Recht auf Zugang zu personenbezogenen Daten, die unter Aufsicht des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeitet wurden.
Dit omvat niet het recht van toegang tot persoonsgegevens die onder de verantwoordelijkheid van de verantwoordelijken voor de verwerking worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein solches System nicht vorhanden, wird nachgewiesen, dass qualifiziertes Personal unter Aufsicht eines namentlich genannten Prüfleiters die Arbeiten durchgeführt und zu diesem Zweck geeignete Einrichtungen und Geräte genutzt hat.
Bij gebrek aan een dergelijke regeling moet worden aangetoond dat de werkzaamheden zijn verricht door gekwalificeerd personeel, met passende faciliteiten en uitrusting en onder de verantwoordelijkheid van een met naam genoemde study director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit der ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die beiden noch nicht behobenen schweren Sicherheitsmängel und die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de twee openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ermutigt die Kommission die genannten Behörden zur weiteren Umsetzung des mit FAA und ICAO vereinbarten Abhilfeplans, wobei die noch ausstehenden schweren Sicherheitsvorbehalte, die Neuzertifizierung aller Betreiber unter ihrer Aufsicht und effektive Durchsetzungsmaßnahmen bei Sicherheitsbedenken oder Verstößen gegen die geltenden Rechtsvorschriften vorrangig in Angriff genommen werden sollten.
Daartoe spoort zij deze autoriteiten aan om de tenuitvoerlegging van het met de FAA en de ICAO overeengekomen correctieve actieplan voor te zetten en daarbij prioriteit te verlenen aan de openstaande Significant Safety Concerns en aan de hercertificering van alle exploitanten onder hun verantwoordelijkheid en effectieve handhavingsmaatregelen te nemen in geval van veiligheidsproblemen of schendingen van de toepasselijke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen gemäß den Absätzen 1 und 2 werden durch die zuständigen Behörden oder unter deren Aufsicht durchgeführt.
De in de leden 1 en 2 bedoelde controles worden verricht door of onder verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezichthoudende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung 10 Neu eingefügter Erwägungsgrund 8a des Entscheidungsvorschlags „Kein Text » Erwägungsgrund 8a „8a ) die Aufgaben des ESRB im Bereich der makro prudenziellen Aufsicht zielen auf die Vermeidung oder zumindest die Abmilderung von Systemrisiken inner halb des Finanzsystems .
„Geen tekst " Overweging 8 bis „8 bis ) De macropudentiële toezichthoudende taken van het ECSR beogen systeemrisico 's binnen het finan ciële stelsel te voorkomen of ten minste te matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften den NZBen ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit der NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van de nationale centrale banken , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der NZB ein Recht auf Letztkontrolle aller Entscheidungen der Aufsicht einräumen , die die Unabhängigkeit einer NZB und insbesondere ihre finanzielle Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten .
In die gevallen moeten via de nationale wetgeving de nationale centrale banken in staat worden gesteld de uiteindelijke zeggenschap uit te oefenen over besluiten van de toezichthoudende autoriteiten die van invloed kunnen zijn op de onafhankelijkheid van een nationale centrale bank , met name de financiële onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Überwachung und Kontrolle der Arbeit des anderen Aufsicht führenden Personals und der Fach- und Verwaltungskräfte,
belast zijn met toezicht en controle op de werkzaamheden van andere toezichthoudende, gespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer trägt alle Risiken, die mit der Warenlieferung verbunden sein können, einschließlich Verlust oder Beschädigung, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Lieferung abgeschlossen und dies vom Aufsicht führenden Unternehmen in der endgültigen Konformitätsbescheinigung bestätigt worden ist (siehe Punkt VIII).
De leverancier draagt alle risico’s, met name die van verlies of beschadiging, waaraan de producten kunnen blootstaan tot het tijdstip waarop de levering is geschied en de levering door de toezichthoudende instantie in de definitieve gelijkvormigheidsverklaring is vastgesteld (zie hoofdstuk VIII).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung und Kontrolle der Arbeit des anderen Aufsicht führenden Personals und der Fach- und Verwaltungskräfte,
houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Het akkoord werd op 14 juli 2004 bij besluit van de toezichthoudende regionale rechtbank bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens kann es nicht angehen, dass die Finanzmärkte nach dieser Krise nicht effektiv reguliert werden, sondern wie wir das jetzt schon sehen, dass an zentralen Stellen, etwa bei der Aufsicht, einzelne Mitgliedsländer dafür sorgen, dass sinnvolle Vorschläge gar nicht erst gemacht werden.
Ten derde is het van cruciaal belang dat de financiële markten na deze crisis op een doeltreffende wijze worden gereguleerd. Wij zien thans echter dat afzonderlijke lidstaten ervoor zorgen dat nuttige voorstellen niet eens worden gedaan door centrale autoriteiten zoals toezichthoudende organen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Uiteindelijk zal intelligente toezichthoudende waakzaamheid toekomstig nieuw misbruik voorkomen en niet een regulering van een oude, voorbije situatie.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Entwicklungen in den Beitrittsländern beobachten, weil dort eine unabhängige Einrichtung für die Regulierung und Aufsicht unbedingt erforderlich ist.
We moeten de ontwikkelingen in de kandidaat-landen op de voet volgen omdat een onafhankelijke regelgevende en toezichthoudende instantie voor deze landen essentieel is.
Korpustyp: EU
Aufsichttoezicht houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Schulung von Personen, die mit der unmittelbaren Aufsicht über Personen betraut sind, die Sicherheitskontrollen durchführen (Aufsichtspersonal)
Specifieke opleiding voor personen die rechtstreeks toezichthouden op personen die beveiligingscontroles uitvoeren (supervisors)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Bangladeshs, die für die Regulierungsaufsicht über Air Bangladesh zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über ein bestimmtes von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetztes Luftfahrzeug gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De autoriteiten van Bangladesh die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Bangladesh hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op een specifiek luchtvaartuig dat door deze luchtvaartmaatschappij wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Demokratischen Republik Korea, die für die Regulierungsaufsicht über Air Koryo zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De autoriteiten van de Democratische Volksrepubliek Korea die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Air Koryo, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Afghanistans, wo die von Ariana Afghan Airlines eingesetzten Luftfahrzeuge eingetragen sind, haben keine vollkommen angemessene Aufsicht über die von diesem Luftfahrtunternehmen eingesetzten Luftfahrzeuge gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De bevoegde autoriteiten van Afghanistan, waar de door Ariana Afghan Airlines gebruikte luchtvaartuigen zijn geregistreerd, hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, volledig toezicht te houden op de door deze luchtvaartmaatschappij gebruikte luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Libyens, die für die Regulierungsaufsicht über Buraq Air zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über den Luftfrachtbetrieb dieses Luftfahrtunternehmens gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt.
De Libische autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op Buraq Air hebben nagelaten om, overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago, adequaat toezicht te houden op de vrachtactiviteiten van deze luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem EWR-Abkommen ist die Überwachungsbehörde zur Aufsicht über die bereits von den EFTA-Staaten gewährten staatliche Beihilfen verpflichtet.
Ingevolge de EER-overeenkomst dient de Autoriteit, toezicht te houden op door de EVA-staten verleende staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Zahl, Art und Stand von Beschwerden gemäß Artikel 59 Absatz 4 sowie über etwaige andere Beschwerden bei den für die Aufsicht über Kreditinstitute und Wertpapierunternehmen zuständigen einzelstaatlichen Behörden;
informatie over het aantal, de aard en de status van eventuele overeenkomstig artikel 59, lid 4, ingediende klachten en andere klachten die werden ingediend bij de bevoegde nationale autoriteiten die toezichthouden op kredietinstellingen en beleggingsondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsicht über diese Zweige erfolgt auf nationaler Ebene und bedarf keiner zusätzlichen EU-Ebene.
We hebben geen overkoepeling van de nationale regeringen door de EU nodig om toezicht te houden op deze sector.
Korpustyp: EU
Die Agentur würde die von den nationalen Regulierungsbehörden wahrgenommenen Regulierungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene ergänzen. Zu diesem Zweck schafft sie einen Rahmen für die Zusammenarbeit dieser Behörden, übernimmt die Aufsicht über die Zusammenarbeit der Übertragungsnetzbetreiber, wird mit spezifischen Entscheidungsbefugnissen ausgestattet und erhält eine allgemeine beratende Rolle.
Dit agentschap zou op Europees niveau een aanvulling vormen op de regelgevende taken als uitgevoerd door de NRI's door deze een kader te bieden waarbinnen zij met elkaar kunnen samenwerken door toezicht te houden op de samenwerking tussen transmissiesysteembeheerders, door dit agentschap individuele beslissingsbevoegdheden toe te kennen en het een algemene adviserende rol te geven.
Korpustyp: EU
Zugleich ist es unserer Meinung nach äußerst problematisch, dass es keinen separaten Bericht oder wenigstens eine separate Ziffer über nationale Minderheiten gibt, da wir - und Frau Kommissarin Ferrero-Waldner dort drüben - demnächst die Aufsicht über den Kosovo haben und bestimmen werden, was bezüglich der Minderheitenrechte passiert.
Dat neemt niet weg dat wij het als een groot probleem beschouwen dat er geen apart verslag of zelfs maar een aparte paragraaf is betreffende nationale minderheden, aangezien wij samen met commissielid Ferrero-Waldner toezicht zullen houden op Kosovo en zullen moeten bepalen wat er op het gebied van de rechten van minderheden gebeurt.
Korpustyp: EU
Aufsichtonder gezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de detacherende instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden EU-Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de detacherende instelling van de Unie of van de EDEO en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Unionsorgans oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats der Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Unionsorgans oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, van de instelling van de Unie of van de EDEO, en voert zijn taken uit en handelt in het belang van het mandaat van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Deze bepaling geldt eveneens voor de echtgenoot voor zover deze geen eigen beroepsbezigheden uitoefent , alsmede voor de kinderen die ten laste zijn en onder toezichtstaan van de in dit artikel bedoelde personen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab zur Genehmigung vorgelegt werden .
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen vooraf aan de Raad van bestuur van de ECB ter goedkeuring zijn voorgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen .
iv ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Pferd während seines Aufenthalts in dem Versanddrittland, dem Versandgebiet bzw. dem Teil eines Drittlandes oder Gebiets, aus dem der Versand erfolgt, nur zwischen Betrieben verbracht wurde, die unter der Aufsicht der zuständigen Behörden des Versanddrittlandes standen;
het paard tijdens zijn verblijf in het derde land, gebied of deel daarvan van verzending uitsluitend is vervoerd tussen plaatsen die onder toezichtstaan van de bevoegde autoriteiten van het derde land van verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Sie müssen unter der Aufsicht eines amtlichen Tierarztes/einer amtlichen Tierärztin stehen.
I. zij moeten onder toezichtstaan van een officiële dierenarts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quarantäneeinrichtungen müssen zumindest die Mindestanforderungen gemäß Anhang B der Richtlinie 91/496/EWG [14] sowie die folgenden Bedingungen erfüllen:a) Sie müssen unter der Aufsicht eines amtlichen Tierarztes/einer amtlichen Tierärztin stehen;
Het quarantainestation moet ten minste aan de in bijlage B bij Richtlijn 91/496/EEG [14] vastgelegde minimumnormen en aan de volgende voorwaarden voldoen:a) het moet onder toezichtstaan van een officiële dierenarts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
organisaties die clearing en settlement diensten verlenen en onder toezichtstaan van een bevoegde instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben, die nach diesem Artikel der Zentralen Behörde übertragen sind, können in dem vom Recht des betroffenen Mitgliedstaats vorgesehenen Umfang von öffentliche Aufgaben wahrnehmenden Einrichtungen oder anderen der Aufsicht der zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterliegenden Stellen wahrgenommen werden.
De taken van de centrale autoriteit overeenkomstig dit artikel kunnen, voor zover het recht van de betrokken lidstaat dit toestaat, worden uitgeoefend door openbare lichamen of andere lichamen die onder toezichtstaan van de bevoegde autoriteiten van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
het paard uitsluitend vervoerd zal worden tussen plaatsen die onder toezichtstaan van centrale bevoegde autoriteiten van het land van verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezicht staat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Missionsleiter erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Tätigkeiten Bericht und unterliegt diesbezüglich der Aufsicht der Kommission.
Het hoofd van de missie brengt volledig verslag uit aan de Commissie, onder wier toezicht hij staat, over de in het kader van zijn contract ondernomen activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner argumentierte das Unternehmen, der SWZ-Betrieb stehe unter der Aufsicht von Zollbeamten und es sei nicht möglich, Vorleistungen auf dem Inlandsmarkt zu verkaufen oder diese Vorleistungen bei der Herstellung von für den Inlandsmarkt bestimmten Waren einzusetzen, ohne die geltenden Zölle zu entrichten.
Ook voerde de onderneming aan dat een bedrijf in een bijzondere economische zone onder toezichtstaat van douaneambtenaren en dat de inputs onmogelijk op de binnenlandse markt kunnen worden verkocht of kunnen worden opgenomen in producten die op de binnenlandse markt worden verkocht zonder de verschuldigde rechten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister im Sinne des Absatzes 1 richtet seinen Antrag auf Anerkennung zusammen mit allen erforderlichen Informationen an die ESMA, einschließlich mindestens der Informationen, die erforderlich sind, um zu überprüfen, dass das Transaktionsregister zugelassen ist und einer wirksamen Aufsicht in einem Drittstaat unterliegt, der
Een transactieregister als bedoeld in lid 1 dient zijn aanvraag tot erkenning in bij ESMA, vergezeld van alle noodzakelijke gegevens en ten minste de informatie die nodig is om na te gaan of het transactieregister beschikt over een vergunning en onder effectief toezichtstaat in een derde land dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen im Zusammenhang mit der persönlichen Fähigkeit des Unternehmers oder des Personals unter seiner Aufsicht oder
om redenen in verband met de persoonlijke capaciteiten van de exploitant of van het personeel dat onder zijn toezichtstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Arubas legten ferner Nachweise vor, dass die Lufttüchtigkeit des in Aruba eingetragenen Luftfahrzeugs, das derzeit über eine AOC von Air Astana verfügt, einer fortlaufenden Aufsicht gemäß internationalen Sicherheitsstandards unterliegt und dass sie mit den nachgewiesenen Lufttüchtigkeitsstandards zufrieden seien.
De bevoegde autoriteiten van Aruba hebben ook bewijzen ingediend waaruit blijkt dat de luchtwaardigheid van de in Aruba geregistreerde luchtvaartuigen die momenteel op het AOC van Air Astana zijn vermeld, onder permanent toezichtstaat overeenkomstig internationale veiligheidsnormen en dat zij tevreden zijn over de aangetoonde luchtwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANAC erklärte außerdem und legte entsprechende Nachweise vor, dass das Luftfahrtunternehmen nun einer fortlaufenden Aufsicht in Einklang mit den internationalen Sicherheitsnormen unterliegt.
De ANAC heeft ook verklaard en aangetoond dat de luchtvaartmaatschappij nu onder passend permanent toezichtstaat, overeenkomstig de internationale veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich mit den Gläubigern (im Weiteren nur „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie im Falle eines Insolvenzverfahrens, die finanzielle Situation von verschuldeten Unternehmen zu regeln [4].
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezichtstaat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Een crediteurenakkoord (hierna ook „akkoord” genoemd) is een procedure die onder toezichtstaat van een rechtbank en die net als de faillissementsprocedure gericht is op het regelen van de financiële situatie van ondernemingen met een schuldenlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernennung eines EU-Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, der unter der direkten Aufsicht des Kommissars für Justiz, Grundrechte und Unionsbürgerschaft steht, wird gewährleisten, dass bei der Bekämpfung dieser schweren Straftat alle Mitgliedstaaten einen einzigen, kohärenten politischen Ansatz verfolgen.
De benoeming van een EU-coördinator voor de bestrijding van mensenhandel, die onder direct toezichtstaat van de commissaris die verantwoordelijk is voor justitie, grondrechten en burgerschap, zal ervoor zorgen dat alle lidstaten gebruik maken van één gemeenschappelijke en duidelijke politieke aanpak om een einde te maken aan dit ernstige vergrijp.
Korpustyp: EU
Aufsichtgecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Volgens de Commissie beoogt dit criterium de betrouwbaarheid van de informatie over door ondernemingsorganen uitgegeven instrumenten te garanderen --- in het bijzonder ermee rekening houdend dat deze entiteiten niet gecontroleerd of gereguleerd worden --- en een gekwalificeerd onderzoek van deze informatie te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Verweis auf die Rechtssachen Stardust Marine [55] und Pearle u. a [56] trägt Deutschland vor, dass allein die Tatsache, dass die LfM eine unter staatlicher Aufsicht stehende öffentliche Einrichtung sei, nicht bedeute, dass die Maßnahme auch dem Staat zuzurechnen sei.
Met verwijzing naar de Zaken Stardust Marine [55] en Pearle e.a. [56] stelt Duitsland dat het feit dat de MI een openbaar lichaam is dat door de overheid wordt gecontroleerd, op zich niet volstaat om de maatregel aan de overheid toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie untersteht der Aufsicht durch die zuständigen staatlichen Behörden, die durch Regierungskommissare vertreten werden.
Zij wordt gecontroleerd door de bevoegde autoriteiten van de staat, die worden vertegenwoordigd door regeringscommissarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der in Albanien geltenden Rechtsvorschriften über den Flugbetrieb und die Kontrolle der Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen sind somit unzureichend und zahlreiche sicherheitskritische Elemente unterliegen keinerlei Aufsicht.
De toepassing van de geldende wetgeving inzake vluchtactiviteiten in Albanië en het toezicht op de houders van certificaten is dus niet robuust genoeg en veel veiligheidskritieke elementen worden niet gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Aufsicht und Regulierung der Finanzmarktteilnehmer unverzichtbar für die Sicherstellung der öffentlichen Interessen und der finanziellen und wirtschaftlichen Stabilität sind, die für Entwicklung und Fortschritt benötigt werden.
Ik heb voor de resolutie gestemd, omdat ik van oordeel ben dat financiële marktdeelnemers moeten worden gecontroleerd en gereguleerd met het oog op de bescherming van de belangen van de burgers en het waarborgen van de financiële en economische stabiliteit die nodig is voor de totstandbrenging van ontwikkeling en vooruitgang.
Korpustyp: EU
Ich war ziemlich schockiert, als ich den ursprünglichen Berichtsentwurf der Berichterstatterin gelesen habe, in dem sie vorschlug, alle Arbeitnehmer Europas zu zwingen, am Arbeitsplatz Chipkarten zu tragen, um ständig unter Aufsicht der Behörden zu stehen.
Ik was zeer geschokt toen ik het oorspronkelijke advies van de rapporteur las, waarin zij voorstelde alle werknemers op Europese werkplekken te dwingen elektronische pasjes te dragen zodat zij continu van overheidswege gecontroleerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Naglazyme muss unter Aufsicht eines in der Behandlung von Patienten mit MPS VI oder anderen erblichen Stoffwechselerkrankungen erfahrenen Arztes erfolgen.
Behandeling met Naglazyme moet worden gecontroleerd door een arts met ervaring op het gebied van behandeling van patiënten met MPS VI of andere erfelijke stofwisselingsziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird Aufsicht geben.
Er zal gecontroleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aufsichtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde autoriteit onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IMI-Akteure stellen sicher, dass die ihrer Aufsicht unterliegenden IMI-Nutzer den Ersuchen anderer IMI-Akteure um vertrauliche Behandlung von über das IMI ausgetauschten Informationen nachkommen.
IMI-actoren dragen er zorg voor dat verzoeken van andere IMI-actoren om een vertrouwelijke behandeling van informatie die via IMI wordt uitgewisseld, geëerbiedigd worden door de IMI-gebruikers die onder hun bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde instantie onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche kann bestimmte Aufgaben auf andere übertragen, die unter seiner Aufsicht und Verantwortung als stellvertretende für die Verarbeitung Verantwortliche fungieren.
De verantwoordelijke voor de verwerking kan zijn taken gedeeltelijk delegeren aan anderen die onder zijn bevoegdheid en verantwoordelijkheid als gedelegeerd verantwoordelijke voor de verwerking optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EMFP-Programmmanager handelt in allen EMFP-Angelegenheiten ausschließlich unter der unmittelbaren Aufsicht von EURAMET e.V. und erstattet dessen Gremien Bericht.
De EMRP-programmamanager handelt uitsluitend onder de rechtstreekse bevoegdheid van EURAMET e.V. voor de activiteiten van het EMRP en rapporteert aan haar organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mangelhaft, weil es unter der Aufsicht der Mitgliedstaaten steht, d. h. - so wie es unser Berichterstatter und der Europäische Rechnungshof zu Recht hervorgehoben haben -, dass die Mitgliedstaaten die neuen Vorschriften des gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit gravierenden Mängeln anwenden.
Het heeft zwakke plekken omdat het onder de bevoegdheid van de lidstaten worden uitgevoerd, wat betekent - waarop onze rapporteur en de Europese Rekenkamer volledig terecht hebben gewezen- dat de lidstaten de nieuwe regels voor het communautaire douanevervoer met ernstige zwakheden toepassen.
Korpustyp: EU
Sobald in den Finanzmagazinen die ersten Berichte über die mögliche Übernahme der LSE erschienen, begannen auch schon die Spekulationen darüber, wo sich der Sitz der fusionierten Börse befinden würde und welche Behörde die Aufsicht erhalten würde.
Vanaf het moment dat de mogelijke overname van de LSE in de financiële pers opdook, begonnen de speculaties over de vraag waar de hoofdvestiging van de gefuseerde beurs zou komen en welke toezichthouder hiervoor de bevoegdheid zou krijgen.
Korpustyp: EU
- Haben Sie hier die Aufsicht?
-Wat is uw bevoegdheid?
Korpustyp: Untertitel
Aufsichttoezichthouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abschluss der endgültigen Kontrolle stellt das Aufsicht führende Unternehmen dem Auftragnehmer eine endgültige Konformitätsbescheinigung aus, in der insbesondere der Zeitpunkt des Lieferabschlusses und die gelieferte Nettomenge bestätigt werden, gegebenenfalls unter Vorbehalt.
Na afloop van de definitieve controle geeft de toezichthouder aan de leverancier een definitieve gelijkvormigheidsverklaring af, zo nodig onder voorbehoud, waarin met name de datum van uitvoering van de levering en de geleverde nettohoeveelheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker moet de Raad aan het agentschap richtsnoeren verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Aufsicht vorgegebene Volatilitätsanpassungen
Door de toezichthouder vastgestelde volatiliteitsaanpassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Funktion der politischen Aufsicht und der Politikgestaltung sollte der Rat Leitlinien für die Agentur vorgeben.
In zijn rol van politieke toezichthouder en beleidsmaker dient de Raad aan het Agentschap richtsnoeren te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Bankenausschuss, der zur Zeit Aufgaben der Ebenen 2 und 3 ausführt, hat 3 Mitglieder aus jedem Land (d. h. ein Vertreter des Ministeriums, einer von der Aufsicht und einer von der Zentralbank).
Het Banking Advisory Committee, dat momenteel taken op zowel niveau 2 als niveau 3 uitvoert, heeft 3 leden uit elk land (dat wil zeggen één van het ministerie, één van de toezichthouder en één van de centrale bank).
Korpustyp: EU
Im Ausschuss wurde die Möglichkeit diskutiert, der Europäischen Zentralbank die Aufsicht über die EIB zu übertragen, da im EG-Vertrag vorgesehen ist, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragen kann.
De parlementaire commissie heeft gediscussieerd over de mogelijkheid om de Europese Centrale Bank, de ECB, te laten fungeren als toezichthouder van de EIB, omdat de Raad krachtens het Verdrag een dergelijke taak kan opdragen aan de ECB.
Korpustyp: EU
Was ist mit der Aufsicht?
En de toezichthouder dan?
Korpustyp: Untertitel
Aufsichtgezag staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Personal unterliegt weiterhin der Aufsicht der jeweils abordnenden Staaten oder EU-Organe; es erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of EU-instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personalmitglieder des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle personeelsleden van het ICM/SVEU-voorbereidingsteam blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of EU-instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl alle Experten des EU-Polizeiteams weiterhin der Aufsicht ihres entsendenden EU-Mitgliedstaats oder des sie entsendenden EU-Organs unterstehen, erfüllen sie ihre Pflichten und handeln im alleinigen Interesse der Unterstützungsaktion.
Alle deskundigen van het EU-politieteam blijven onder het gezagstaan van hun respectieve EU-lidstaat, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personalmitglieder des EUPT Kosovo unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder EU-Organs, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle personeelsleden van het EUPT Kosovo blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of EU-instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht ihres jeweiligen Entsendestaates oder des sie entsendenden EU-Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of zendende instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht ihres jeweiligen Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse der Mission.
Alle personeelsleden blijven onder het gezagstaan van de betrokken zendstaat of zendende instelling en vervullen hun plichten en handelen in het belang van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten der EUPAT unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder Gemeinschaftsorgans, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
Alle deskundigen van EUPAT blijven onder het gezagstaan van hun respectieve lidstaat of communautaire instelling, maar vervullen hun taken en handelen uitsluitend in het belang van het ondersteunend optreden van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichttoezichthouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Vereinbarungen gelten als solide Marktpraxis und werden von der Aufsicht bevorzugt .
Dergelijke regelingen worden als goede marktpraktijken beschouwd en voorgestaan door de toezichthouders en regelgevers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen könnte die sektorbezogene Aufsicht bei der Überwachung des Risikoprofils insgesamt bei großen und komplexen Finanzkonzernen weniger effektiv sein , und Unterschiede in den sektoralen Regelungen oder der sektoralen Praxis könnten die Einheitlichkeit der Wettbewerbsbedingungen zwischen konkurrierenden Intermediären verändern .
Onder deze omstandigheden zouden sectorale toezichthouders minder effectief kunnen zijn in hun controle van de algehele risicopositie in grote en complexe financiële groepen , en verschillen in sectorale regels of praktijken zouden het « level playing field » voor concurrerende intermediairs kunnen wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB empfiehlt , den Nutzen einer Vorschrift zu erwägen , welche die Möglichkeit oder sogar die Verpflichtung zu einer engen Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden im Sinne des Richtlinienvorschlags und den mit der Aufsicht über die aufsichtspflichtigen Rechtssubjekte betrauten Behörden vorsehen .
De ECB stelt voor het nut te overwegen van een bepaling die voorziet in de mogelijkheid van of zelfs de verplichting tot nauwe samenwerking tussen toezichthouders in de zin van het richtlijnvoorstel en toezichthouders van gereguleerde entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
Een betere bilaterale en multilaterale samenwerking tussen toezichthouders vereist wederzijds begrip en vertrouwen tussen toezichthoudende autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nenne ich die partielle Anwendung, da nenne ich die Forderung aus dem Bericht, dass die Banken, die zukünftig den Standardansatz wählen, nicht aufgrund dessen, weil sie den Standardansatz wählen, von der nationalen Aufsicht diskriminiert werden dürfen.
In dat verband noem ik de gedeeltelijke toepassing. Daarnaast is in het verslag de eis neergelegd dat banken die in de toekomst voor de standaardbenadering kiezen, niet door de nationale toezichthouders gediscrimineerd mogen worden louter en alleen omdat ze voor die standaardbenadering hebben gekozen.
Korpustyp: EU
Die schwedische Aufsicht konfrontiert uns damit, dass wir nur 18 Minuten vom Durchgehen dieses Reaktors entfernt waren.
De Zweedse toezichthouders confronteren ons met de mededeling dat we maar achttien minuten van een ongecontroleerde kernreactie verwijderd waren.
Korpustyp: EU
Dank Ihrer, wie ich hoffe, Ja-Stimmen werden die Verwalter dieser Fonds einheitlichen und größtenteils neuen Regeln unterliegen, die auf eine zunehmende Transparenz hinsichtlich der Aufsicht, der Investoren, der Unternehmen und der Angestellten der Unternehmen, die von einigen dieser Fonds erworben wurden, abzielen.
Dankzij uw instemming, dat hoop ik althans, zullen beheerders van deze fondsen onderworpen worden aan consistente en voor een groot deel nieuwe regels, teneinde de transparantie te verhogen voor toezichthouders, beleggers, ondernemingen en werknemers van ondernemingen die door sommige van die fondsen worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Aufsichtopzichter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit mir oder der festen Aufsicht?
lk of de normale opzichter?
Korpustyp: Untertitel
aufsichttoezicht effectenwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den institutionellen Rahmen für die Wertpapierregulierung und - aufsicht zu straffen , wird die Finanzmarktaufsichtsbehörde die Funktion des Börsenausschusses und des Finanzmarktrats übernehmen .
Binnen de Autoriteit Financiële Markten zullen de functies van het beurscomité en de raad voor de financiële markten worden samengevoegd , om zodoende het institutionele kader voor de regulering van en het toezicht op het effectenwezen te stroomlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aufsichtbankentoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Bereichen Bankenregulierung und - aufsicht , Überwachung des Marktverhaltens , Steuergesetzgebung und Gesellschaftsrecht wurden bereits mehrere Initiativen ergriffen , um den EU-Rahmen für grenzüberschreitend operierende Banken zu verbessern .
Er zijn verscheidene initiatieven ondernomen ter verbetering van het Europese operationele kader voor multinationale banken op het gebied van regelgeving en bankentoezicht , gedragstoezicht , belasting en ondernemingsrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufsichts-
van bedrijfseconomisch toezicht
prudentieel
bedrijfseconomisch
Bei Missbrauch, wie bei Ihnen, und ohne ärztlicheAufsicht ist es das.
Als jij er misbruik van maakt, zoals jij deed en je het zonder medischtoezicht neemt.
Korpustyp: Untertitel
politische Aufsichtpolitiek toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PolitischeAufsicht und Berichterstattung an den Rat
Politiektoezicht en regelingen voor rapportage aan de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu gewährleisten, ersucht die EVP-Fraktion den Rat und die Mitgliedstaaten, für politischeAufsicht durch das Europäische Parlament zu sorgen, für präjudizielle Befugnis des Gerichtshofs, Beachtung der Anordnungen des Europarates in bezug auf die Privatsphäre und vor allem auch eine Zusammenarbeit der betroffenen Dienststellen und befugten Verantwortungsträger.
Om in die zaken te voorzien dringt de EVP-fractie aan, bij de Raad en bij de lidstaten, op politiektoezicht van het Europees Parlement, prejudiciële bevoegdheid voor het Hof van Justitie, eerbiediging van de regelgeving van de Raad van Europa inzake privacy en vooral ook samenwerking tussen de betrokken diensten en tussen de bevoegde verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Zentrums wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
Op 22 september 2006 heeft het Politiek en Veiligheidscomité (PVC), dat belast is met het politiektoezicht op de activiteiten van het centrum, nota genomen van dat verslag, en de Raad in het licht daarvan aanbevolen om het gemeenschappelijk optreden, waar passend, te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsicht und Verwaltungcontrole en beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In puncto Ausgaben stimmt der Rat voll mit dem Rechnungshof überein, daß eine Verbesserung der VerwaltungundAufsicht der gemeinsamen Marktorganisation im Bereich Obst und Gemüse notwendig ist, wobei er außerdem auf die Notwendigkeit eines Abbaus der strukturellen Überschüsse und einer besseren Nutzung der vom Markt genommenen Produkte hinweist.
Wat de uitgaven betreft is de Raad het volledig met de Rekenkamer eens over de noodzaak het beheer van en de controle op de gemeenschappelijke marktordening voor groenten en fruit te verbeteren; tevens wijst hij erop dat het van belang is de structurele overschotten terug te dringen en de uit de markt genomen producten beter te gebruiken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter ihrer Aufsicht, natürlich.
ln uw aanwezigheid, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Bist du seine Aufsicht?
Ben jij het hulpje?
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Ohne Aufsicht.
Ja, zonder oppas.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Aufsicht?
Waar is de begeleider.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht.
Niet als het aan mij ligt.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter deiner Aufsicht.
Niet waar wij bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht.
- Als het aan mij ligt niet.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht!
Niet zolang ik er ben.
Korpustyp: Untertitel
- Tiger übernimmt die Aufsicht.
- Tiger houdt alles in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt habe ich hier die Aufsicht. - Du hast die Aufsicht?
Het spel draait om jouw empathie met de Sims.
Korpustyp: Untertitel
- Dann eben ohne Ihre Aufsicht.
Wanneer je niet kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Das geschah unter deiner Aufsicht.
Dit is gebeurt tijdens jouw wacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur die Aufsicht.
lk ben er alleen maar om te chaperonneren.
Korpustyp: Untertitel
- Und wo war die Aufsicht?
En waar waren de bewakers?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unter ärztliche Aufsicht.
lk heb medische hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
registratiekosten, toezichtkosten en soortgelijke lasten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er steht unter ärztlicher Aufsicht.
Hij ligt in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Pflege und Aufsicht.
De degelijke zorg en aandacht.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie eine Aufsicht runter!
- Stuur er iemand naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur die Aufsicht.
- lk had toestemming op laag niveau.
Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter seiner Aufsicht.
Het gebeurde tijdens zijn wacht.
Korpustyp: Untertitel
unter behördlicher Aufsicht vernichtete Tabakwaren;
tabaksfabrikaten die onder overheidstoezicht worden vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren ständig unter Aufsicht.
Bessner was steeds bij u.
Korpustyp: Untertitel
Holt die Aufsicht hierher, sofort!
Laat de spoorpolitie komen!
Korpustyp: Untertitel
Aber unter meiner Aufsicht werden weniger leiden.
Maar zolang ik het werk doe, lijden er minder mensen.
Korpustyp: Untertitel
Gefangene müssen unter Aufsicht eines Wärters stehen.
Gevangenen moeten altijd in het zicht van een bewaker zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben hier also die Aufsicht?
Dus u bent de huisvrouw hier.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er braucht keine Aufsicht.
- Niet nodig, zegt hij.
Korpustyp: Untertitel
T.A.H.I.T.I. Projekt unter Aufsicht von Direktor Fury."
T.A.H.I.T.I. Supervisor aan directeur Fury.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht hat mich rein gelassen.
- De R.A. liet me binnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frau ist unter meiner Aufsicht.
Maar hier help je haar niet mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
Oversight deelt jouw zelfvertrouwen niet, Percy.
Korpustyp: Untertitel
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
En ik heb een goede voorman nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufsicht in Raum.
We hebben niemand in de kamer om te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Nachmittag schöner Stunden ohne Aufsicht.
Een hele middag lang ongechaperoneeerde kwalitatieve tijd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unter Ihrer Aufsicht, meinen Sie.
Niet met jou in de buurt, bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Jij bent een gevangene onder mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Die Indianer stehen unter Aufsicht der Regierungsverwaltung!
Die wilden vallen onder de regering... en ik vertegenwoordig...
Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
Wie is de baas?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bei der Aufsicht abgegeben.
Ze was bij de bewaarders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder brauchen mehr als Aufsicht.
Die kinderen hebben meer nodig dan opvang alleen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ein Gebäude ohne Aufsicht...
Let er dan niemand op dit gebouw?
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch steht unter deiner Aufsicht, Sinestro.
De aardling valt onder het commando van Sinestro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
- Het is een bevel tot opname.
Korpustyp: Untertitel
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
Niemand gaat dood zolang ik hier ben.
Korpustyp: Untertitel
Weil da keine Erwachsenen Aufsicht ist.
- Omdat er geen volwassene bij is.
Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer Angriff unter unserer Aufsicht...
Nog een aanslag- - We werken eraan.
Korpustyp: Untertitel
Er muss immer unter Aufsicht sein.
Verlies hem nooit uit het oog.
Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter meiner Aufsicht, Grandpa.
Het gebeurde tijdens mijn wacht, opa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn unter Aufsicht haben.
lk wil hem behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstellen dich der Aufsicht von Marcantonio.
Zijn Heiligheid paus Alexander.
Korpustyp: Untertitel
Unter deren Aufsicht Rom die Welt regiert.
Onder wier vleugels Rome heerst over de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Sag niemandem was, besonders der Aufsicht.
Kijk niemand aan, de suppoost al helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
Er vallen doden. Dat mag niet gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich die Aufsicht für Flipper.
Daarom pas ik op Flipper.
Korpustyp: Untertitel
Lord, geben Sie mir die Aufsicht.
Heer, geef me begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
Ze is verantwoordelijk voor de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Steuererhöhungen, keine Bildungsgutscheine mehr, staatliche Aufsicht...
Belastingverhoging? Geen zekerheidsstellingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Mahoney, eure Studenten-Aufsicht.
Cox. lk ben Dr. Mahoney, je studieadviseur.
Korpustyp: Untertitel
- Unter Ihrer Aufsicht wurde sie entführt!
- En terecht. U was erbij. Meneer, zou u...
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr unter deiner Aufsicht.
Je bent de baas niet. Niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Kerl von der Aufsicht gesprochen.
lk sprak man van de F.I.D.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in meinem Krankenhaus und unter meiner Aufsicht.
Hij komtin mijn ziekenhuis, met mijn zorg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich darum gekümmert. Keine Besuche unter Aufsicht mehr.
lk heb het allemaal geregeld, geen rechtbankmedewerker meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf keiner Plantage mehr... Aufsichts-Boss.
We zijn niet meer op de plantage, voorman.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Hawkins bleibt hier. - Unter Ihrer Aufsicht, Mr Silver.
Meneer Hawkins zal hier blijven, meneer Silver.
Korpustyp: Untertitel
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
Binnenlandse Veiligheid gaat nu over de FEMA.
Korpustyp: Untertitel
Warum starb er? (engl.) Er starb unter Ihrer Aufsicht, Captain.
Kapitein, hij is onder uw hoede gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Dort übernimmt er die Aufsicht über alle Andockstationen.
Ja, hij mag alle laadperrons gaan overzien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unter eurer Aufsicht stirbt, ist es eure Schuld.
En als ze doodgaat, is het jullie schuld.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt solange unter meiner Aufsicht, bis Sie da sind.
Begrepen. lk hou haar hier vast, tot u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Steht noch unter meiner Aufsicht. Nur für den Fall. Okay...
lk hou hem in de gaten voor het geval dat.
Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale schickt mich als Aufsicht für Sie und
De firma stuurt me om jullie te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Hij moet een beveiligingsarmband om, en hij wordt in de gaten gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, dass Ross unter Ihrer Aufsicht ermordet wurde.
Hoe dan ook, ik wil nu een getekende bekentenis... dat Ross gestorven is onder uw hoede.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
We zijn net aangekomen uit New York en zoeken 'n chef.
Korpustyp: Untertitel
sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
- ln een laboratorium.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Patienten verschwanden unter seiner Aufsicht.
- Zet dat ding uit. Er zijn patiënten verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl die Aufsicht über Bohrungen vor der Küste.
Die gaan over boren op zee.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
En die 56 inspecteren 35.591 bronnen?
Korpustyp: Untertitel
"Deshalb steht jeder Flug unter Aufsicht eines Security Officer. "
"... om elke vlucht te laten begeleiden door een security officer."
Korpustyp: Untertitel
Uh, es kann immer nur einer die Aufsicht haben.
Eén ploeglid moet de boel in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Glades stiegen unter Ihrer Aufsicht in die Hölle hinab.
De Glades gleden onder u af naar de hel.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
Dokter Ross moet in bewaring worden genomen, nu Sir.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen, die versuchten zu fliehen, unterstanden Ihrer Aufsicht.
De gevangenen die poogden te ontsnappen, stonden onder uw bevel.
Korpustyp: Untertitel
Keine ehemalige Flamme wird unter meiner Aufsicht wieder entzündet.
Geen vroegere vlammen zullen terug komen terwijl ik de wacht hou.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand, als sie unter deiner Aufsicht war.
Ze is onder jouw bewaking weggeglipt.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Hij krijgt goeie rapporten door de hof-aangestelde begeleider.
Korpustyp: Untertitel
Unter Aufsicht der kleinen Länder. Damit alles richtig abläuft.
Waar een verbond van kleine landjes de inspectie op de bom uitvoert.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube niemanden sich umzubringen, nicht unter meiner Aufsicht.
Niemand zal zelfmoord plegen zolang ik er ben.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft sie nur unter meiner Aufsicht ausüben.
Jullie mogen ze niet oefenen zonder mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
Waarom zou een dakloze onder mijn bescherming over kuiladders doorzaniken?
Korpustyp: Untertitel
Ich "nahm" sie nicht mit, sie war eine Aufsicht.
lk bracht haar niet mee, ze was een chaperonne.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Reg. Aber du stehst unter meiner Aufsicht.
Het spijt me, maar ik moet je begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Torrance's kümmern sich um die Aufsicht diesen Winter.
De familie Torrance gaat deze winter voor de Overlook zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen in den Aufenthaltsraum gehen. Unter Aufsicht.
Je mag naar de recreatiezaal, onder begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kinder wirklich toll unter Aufsicht.
Mooie leidster ben jij.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde unter meiner Aufsicht keinen Mord zulassen.
Maar ik laat niet zomaar iemand vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Algorithmen braucht fast täglich Aufsicht und Korrektur.
Maar het algoritme vraagt dagelijkse aandacht en herziening.
Korpustyp: Untertitel
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.