linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufspaltung splitsing 22 segregatie
schakelpunt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufspaltung opsplitsing 47

Verwendungsbeispiele

Aufspaltung opsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die geplante Aufspaltung hängt jedoch von der Änderung der Hafengrenzen ab.
De geplande opsplitsing is echter afhankelijk van de vraag in hoeverre de grenzen van het havengebied worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufspaltung des laufenden Verfahrens sei nicht möglich, da nur eine Beihilfemaßnahme zugunsten der HSH durchgeführt worden sei.
Een opsplitsing van de lopende procedure zou niet mogelijk zijn omdat maar één steunmaatregel ten gunste van HSH ten uitvoer is gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barmittel, die BankCo von AssetCo bei der Aufspaltung übertragen wurden, werden hauptsächlich dafür dienen, 2010 Darlehen im Gesamtumfang von [6–9] Mrd. GBP zu vergeben.
De contanten die AssetCo bij de opsplitsing aan BankCo overdraagt, zullen vooral worden gebruikt om voor 2010 een doelstelling inzake kredietverschaffing van [6-9] miljard GBP te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#) Da das Wfa-Kapital dem Wettbewerbsgeschäft aufgrund der Aufspaltung der WestLB nur bis zum 1. August 2002 zur Verfügung stand, ist die Differenz von [...] zwischen dem Gesamtbetrag der anerkannten Basiseigenmittel von [...] und dem durch die Wfa gebundenen Betrag von 632 Mio. DEM mit dem Faktor 7/12 zu multiplizieren.
#) Omdat het Wfa-vermogen vanwege de opsplitsing van WestLB slechts tot 1 augustus 2002 beschikbaar is geweest voor haar commerciële activiteiten, moet het verschil van [...] tussen het totale erkende basisvermogen van [...] en het voor Wfa bestemde bedrag van 632 miljoen DEM worden vermenigvuldigd met de factor 7/12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en een deel B dat betrekking heeft op Alcoa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufspaltung der Gesellschaft in AZ Fly und AZ Servizi führe dazu, dass dieser Grundsatz nur auf die erste Gesellschaft Anwendung finden kann, während die zweite jedoch auch von der Beihilfe profitiert habe (Punkt 58 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens).
Door de opsplitsing van de maatschappij in AZ Fly en AZ Services is dit principe uitsluitend van toepassing op de eerste maatschappij, terwijl de activiteit van de tweede ook van de steun heeft geprofiteerd (punt 58 van het besluit tot inleiding van de procedure).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des Landes Nordrhein-Westfalen.
In de voor deze beschikking relevante periode van de inbreng van Wfa op 31 december 1991 tot de opsplitsing van WestLB op 1 augustus 2002, waarmee een eind kwam aan de feitelijke steun, was WestLB een publiekrechtelijke kredietinstelling naar het recht van de deelstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde konnte die WestLB im entscheidungserheblichen Zeitraum bis zur Aufspaltung zu den universellsten Banken in Deutschland gerechnet werden.
Daarom kon WestLB in de voor de beschikking relevante periode tot de opsplitsing ervan gerekend worden tot de meest algemene banken in Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufspaltung der finanziellen Risken ontleding van de financiële risico's
Aufspaltung in drei Teile ternaire splijting

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufspaltung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusammenfassung oder Aufspaltung der Grundeinheiten statistischer Erhebungen
groepering of uitsplitsing van de basiseenheden der statistische enquêtes
   Korpustyp: EU IATE
Das heißt, die Aufspaltung, die hier gemacht wird, ist künstlich.
Het hier gemaakte onderscheid is dan ook kunstmatig.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Aufspaltung des serbischen Staates ist die Reaktion der Europäischen Union und einiger Mitgliedstaaten empörend.
De reactie van de Europese Unie en bepaalde lidstaten over de ontmanteling van de Servische is ongehoord.
   Korpustyp: EU
Zunächst die innere Aufspaltung zwischen der Rechten, den Neutralisten und dem kommunistischen Pathet Lao.
Het werd eerst en vooral geconfronteerd met de beproevingen van de interne verdeeldheid tussen rechts, de "neutralen" en de communistische Pathet Lao.
   Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen, die Aufspaltung des Verhandlungsprozesses in zwei Phasen aufzugeben.
Tevens is voorgesteld de onderhandelingsaanpak in twee fasen te schrappen.
   Korpustyp: EU
Das muss unsere Politik sein, und nicht eine neue Aufspaltung der Europäischen Union.
Dat moet ons beleid zijn en niet een nieuwe opdeling van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bedauert außerdem die zunehmende Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke.
Verder betreurt de Commissie buitenlandse zaken dat de UNHRC steeds verder in regionale blokken wordt verdeeld.
   Korpustyp: EU
Dieser Konflikt hat mit den sezessionsbedingten Konflikten, bei denen es um die Aufspaltung Indonesiens geht, nichts zu tun.
Dit conflict is een ander dan het afscheidingsconflict, over de opdeling van Indonesië.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung des Prodrugs Dabigatranetexilat durch Esterase-katalysierte Hydrolyse in den aktiven Wirkstoff Dabigatran stellt den vorherrschenden Stoffwechselvorgang dar.
De overheersende metabole reactie is het splitsen van de prodrug dabigatran etexilaat in de werkzame stof dabigatran via door esterase gekatalyseerde hydrolyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verstärkte Zusammenarbeit wurde in Amsterdam beschlossen, um zwei Klippen zu umschiffen: den Stillstand und die Aufspaltung.
In Amsterdam werd nauwere samenwerking uitsluitend aangenomen om tussen twee klippen door te laveren: namelijk impasse en uiteenvallen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Aufspaltung Afghanistans könnte zur "Somalisation" des Landes führen und zu einer Spaltung zwischen den verfeindeten Stämmen.
Verder uiteenvallen van Afghanistan kan leiden tot "Somalisering" en opdeling van het land tussen de strijdende stammen.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Berechnungsverfahren beruhen auf der formalen Aufspaltung des Moleküls in geeignete Substrukturen, für die zuverlässige log-Pow-Inkremente bekannt sind.
Alle berekeningsmethoden zijn gebaseerd op de formele fragmentatie van het molecuul in geschikte substructuren, waarvoor betrouwbare log Pow-fragmentconstanten bekend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach war er verpflichtet, die Aufspaltung der ABN AMRO Holding nach Maßgabe der in der CSA niedergelegten Bedingungen durchzuführen.
Dat betekent dat zij verplicht was om de separatie van ABN AMRO Holding door te voeren op de voorwaarden zoals die in de consortiumovereenkomst waren vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Landwirtschaft insgesamt würde dann letzten Endes den Preis für eine künstliche und erzwungene Aufspaltung von landwirtschaftlichen Betrieben zahlen.
Uiteindelijk zal de Europese landbouw zo als geheel moeten boeten voor de kunstmatige en gedwongen verkleining van boerenbedrijven.
   Korpustyp: EU
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung der Terni SpA entstandenen Unternehmen, Teil B betrifft Alcoa.
Op 18 september 2007 is de zaak opgesplitst in een deel A (betreffende de drie uit Terni ontstane ondernemingen) en een deel B (betreffende Alcoa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend stabilisierte sich der Einlagenabzug aufgrund der Ankündigung einer Reihe von Maßnahmen zur Aufspaltung der Dexia-Gruppe und Abschirmung bestimmter Tochtergesellschaften (darunter Dexia BIL).
Het verlies van deposito's is vervolgens gestabiliseerd na de aankondiging van een reeks maatregelen om de Dexia-groep te ontmantelen en een aantal dochterondernemingen (waaronder Dexia BIL) in veiligheid te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schreiben vom 15. Juni und 13. Juli 2010 befassten sich hauptsächlich mit den verschiedenen Szenarien einer Aufspaltung der Bank („Good-out“ oder „Bad-out“).
Het belangrijkste punt in de brieven van 15 juni en 13 juli 2010 had betrekking op de keuze tussen afsplitsing van het gezonde of van het ongezonde deel voor de herstructurering van de bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die soziale Manipulation einer Gesellschaft durch die Erzeugung von Angst erfolgt und die Menschen durch ihre Aufspaltung völlig von ihrem Sinn für Macht und Realität getrennt wurden.
De sociale manipulatie van de gemeenschap, door het genereren van angst en verdeeldheid, heeft mensen losgemaakt van hun gevoel over macht en werkelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Privatisierung und Aufspaltung der Eisenbahngesellschaften in Großbritannien stagniert der Anschluß des Hochgeschwindigkeitszugs durch den Ärmelkanaltunnel bereits seit vielen Jahren.
In Engeland stagneert de aansluiting van de hogesnelheidslijn die door de Kanaaltunnel loopt al vele jaren dankzij de privatisering en de opdeling van de spoorwegmaatschappijen in dat land.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung des Vierten Protokolls führte zu einer Aufspaltung der Mittel, wobei 25 % der Zuschüsse für die finanzielle Unterstützung des Fischereisektors vorgesehen wurden.
De herziening van het Vierde Protocol heeft geleid tot een verdeling van fondsen, waarbij 25 procent van de financiële bijdrage werd gereserveerd voor begrotingssteun voor de visserijsector.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
Tot nu toe heeft de fragmentatie van middelen over een veelheid van doelstellingen niet tot bevredigende resultaten geleid.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird jedoch den Hauptanforderungen der künftigen Entwicklung Europas nicht gerecht, da das Verfahren in sich den Keim der Gefahr der Aufspaltung trägt.
Omdat deze procedure echter het risico in zich draagt van uiteenvallen, kan ze niet het hoofd bieden aan de grote uitdagingen die de Europese eenwording nog te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
Uit het zojuist gevoerde debat over de partnerschapsovereenkomsten met de nieuwe landen van Midden-Azië blijkt duidelijk dat de kunstmatige onderverdeling van het buitenlands beleid in afzonderlijke deelgebieden grote nadelen met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren gab die Kommission in der Eröffnungsentscheidung an, dass die aus der Aufspaltung hervorgehende Citadela banka wesentlich kleiner sein wird als Parex Banka vor der Krise.
Zoals de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure heeft aangegeven, zal de nieuwe Citadele banka veel kleinschaliger opereren dan Parex banka voor de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufspaltung des Malzmarktes in einen Premium-Sektor und einen Nicht-Premium-Sektor ist nach Ansicht des britischen Mälzerbundes nicht relevant.
De moutmarkt opsplitsen in een premiumsector en een niet-premiumsector is volgens de Britse vereniging van mouters niet realistisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsortiumsmitglieder beabsichtigten die Aufspaltung der ABN AMRO Holding in drei Teile. Die Vorkehrungen für diesen Aufspaltungsprozess sind in der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder („CSA“) beschrieben.
De consortiumleden waren voornemens om ABN AMRO Holding in drie delen op te splitsen. De voorwaarden voor het separatieproces werden vastgelegd in de „consortiumovereenkomst”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Aufspaltung schufen die Konsortiumsmitglieder sog. „Tracking Shares“, die das wirtschaftliche Eigentum an den Geschäftsbereichen darstellten, das jedem Mitglied des Konsortiums zugewiesen worden war.
Om deze separatie mogelijk te maken, hebben de drie consortiumleden zogeheten tracking shares gecreëerd, die de economische eigendom vertegenwoordigden van de activiteiten die aan elk van de betrokken consortiumpartners waren toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Parlament sowie an anderer Stelle ist eine Reihe praktischer Vorschläge unterbreitet worden, wie beispielsweise die Aufspaltung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in einen Koordinierungsrat und einen GASP-Rat.
Er zijn hier en elders een aantal praktische voorstellen gedaan, zoals bijvoorbeeld het opsplitsen van de Raad Algemene Zaken in een Coördinerende Raad en een GBVB-Raad.
   Korpustyp: EU
In den drei Schlußfolgerungen von Köln sind neben diesem Punkt von verschiedenen Seiten zum Beispiel die Themen Europäischer Gerichtshof, Rechnungshof, Sitzverteilung im Europäischen Parlament und die Aufspaltung der Gründungsverträge in zwei Teile aufgeworfen worden.
Naast de drie onderwerpen die in de conclusies van Keulen worden genoemd zijn van verschillende kanten onder andere naar voren gebracht de plaatsverdeling tussen het Europese Hof van Justitie, de Rekenkamer en het Europees Parlement, de flexibiliteit en de verdeling van het Europese Verdrag in twee delen.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Änderungsantrag geht es um die Aufspaltung des Vertrags in zwei Teile: den konstitutionellen Teil, in dem die wichtigsten Grundsätze und die institutionellen Bestimmungen enthalten sind, und das Kleingedruckte, in dem die Politikbereiche der Union behandelt werden.
Het tweede amendement gaat in op de kwestie van een Verdrag in twee delen: het constitutionele gedeelte, dat gewijd is aan de grondbeginselen en de institutionele bepalingen, en de kleine lettertjes, die de beleidsterreinen betreffen.
   Korpustyp: EU
BankCo sollte für den Schutz, der sich für das Institut aus der Gründung von AssetCo ergeben hat, eine Vergütung zahlen; alternativ sollte der Hypothekenbestand von BankCo bei Aufspaltung hinsichtlich seiner Merkmale dem Hypothekenbestand eines durchschnittlichen Wettbewerbers ähneln;
BankCo zou een vergoeding moeten betalen voor de bescherming die zij dankzij de oprichting van AssetCo heeft gekregen. Of anders zou de initiële kredietportefeuille BankCo kenmerken moeten vertonen die sterk overeenkomen met die van een gemiddelde concurrent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es auch bei den zahlreichen Kriegen der Fall war, die zur Aufspaltung des ehemaligen Jugoslawiens geführt haben, wird nur eine Seite zur bösen erklärt und nur von einer Fraktion wird Buße eingefordert.
Zoals ook het geval was in de verschillende oorlogen die het uiteenvallen van het voormalige Joegoslavië kenmerkten, wordt het kwaad maar aan een kant toegeschreven en wordt berouw slechts van een kamp vereist.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr achtbar, "insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten der Gemeinschaft zu verbinden ", doch es wäre noch besser, die räumliche Aufspaltung nicht durch die systematische Privatisierung der öffentlichen Dienstleistungen zu verstärken.
Het is een nobel streven "de insulaire, niet aan zee grenzende en perifere regio's met de centrale regio's van de Gemeenschap te verbinden" , maar het zou nog nobeler zijn deze versnippering van het grondgebied niet te verergeren door de openbare diensten systematisch te privatiseren.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich ganz eindeutig, dass wir es nicht für sinnvoll oder erforderlich halten, eine unserer Ansicht nach falsche Aufspaltung in dringende und weniger dringende Aspekte der Reform vorzunehmen.
Vanzelfsprekend volgt daaruit dat we het niet verstandig of nodig vinden om onderscheid te maken tussen dringende en minder dringende aspecten van de hervorming. Dat zou immers een vals onderscheid zijn.
   Korpustyp: EU
Die Aufspaltung in zwei getrennte Verordnungen unterläuft das Ziel der Straffung und Klarstellung von Programmen zur Entwicklungspolitik, und da es sich um die ärmste Region der Welt handelt, ist die Übertragung von Mitteln von Asien nach Lateinamerika nicht zu rechtfertigen.
Het opstellen van twee aparte verordeningen betekent dat de doelstelling van vereenvoudiging en verheldering van programma’s voor het ontwikkelingsbeleid wordt ondermijnd. Bovendien kan het overhevelen van subsidies van Azië, de armste regio ter wereld, naar Latijns-Amerika niet worden gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon und die beschäftigungspolitischen Leitlinien müssen umgesetzt werden, um eine weitere geschlechtsspezifische Aufspaltung des Arbeitsmarkts zu verhindern, wo sich die Frauen auf bestimmte Berufe mit geringen Anforderungen, niedrigem Gehalt und minimalen Entwicklungsperspektiven konzentrieren.
De strategie van Lissabon en de richtsnoeren voor de werkgelegenheid moeten worden toegepast om een genderkloof op de arbeidsmarkt te voorkomen, zodat we niet in de situatie komen dat vrouwen enkel te vinden zijn in beroepen met weinig scholingsvereisten, lage lonen en minimale carrièremogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Um ehrlich zu sein, verstehe ich diese seltsame Aufspaltung zwischen der Evaluierung von für den Schengen-Beitritt erforderlichen "Inkraftsetzungs"Maßnahmen, die gemäß der Kommission zwischenstaatlich bleiben muss, und der Überprüfung der "Umsetzung" des Schengen-Besitzstands nicht.
Eerlijk gezegd begrijp ik deze merkwaardige tweedeling niet tussen de evaluatie van de uitvoering van maatregelen die nodig zijn voor toetreding tot de Schengenzone, die volgens de Commissie intergouvernementeel moet blijven, en de controle op de tenuitvoerlegging van het Schengenacquis.
   Korpustyp: EU
Anlässlich eines Treffens mit dem spanischen Ministerpräsidenten Aznar am 19. Oktober 2003 in Madrid warnte der türkische Staatsminister Erdogan vor einer „Aufspaltung des Mittelmeers in einen christlichen und einen moslemischen Club“.
– Mijn vraag is slechts ten dele beantwoord, mijnheer de fungerend voorzitter, aangezien u alleen bent ingegaan op de huidige aanbeveling. Het probleem is echter dat deze aanbeveling geen enkele bepaling bevat over de noodzaak veiligheidsglas te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der SFF sind die einzelnen Bestandteile des Systems derart eng miteinander verwoben, dass ihre Aufspaltung in Einzelmaßnahmen für die Beurteilung, ob es sich um neue oder bestehende Beihilfen handele, weder gerechtfertigt noch sachgerecht sei.
Naar de mening van SFF zijn de afzonderlijke onderdelen van het stelsel zo hecht met elkaar verweven dat het niet terecht zou zijn die onderdelen los van elkaar te beoordelen op hun nieuwe of bestaande aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 1 erwähnt, werden die drei aus der Aufspaltung von Terni entstandenen Unternehmen zusammen als „die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen“ bezeichnet, während für das ursprüngliche Unternehmen die Bezeichnung „Terni“ verwendet wird.
Zoals aangegeven in punt 1 van deze beschikking worden deze nieuwe ondernemingen tezamen „de Terni-ondernemingen” genoemd, terwijl de oorspronkelijke onderneming zal worden aangeduid met de naam „Società Terni”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
De Nederlandse staat gaf de voorkeur aan deze onconventionele CRI-oplossing boven een traditionele kapitaalverhoging aangezien, voorafgaand aan de separatie, kapitaalinjecties ten behoeve van ABN AMRO Bank niet konden worden afgeschermd (ring-fenced).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der sonstigen Abspaltungskosten akzeptiert die Kommission, dass der niederländische Staat nach der CSA verpflichtet war, die Aufspaltung der ABN AMRO Holding in drei gesonderte Einheiten nach Maßgabe der CSA-Leitlinien einzuleiten.
Wat die overige separatiekosten betreft, accepteert de Commissie dat de Nederlandse staat op grond van de consortiumovereenkomst verplicht was om ABN AMRO Holding in drie afzonderlijke onderdelen op te splitsen in overeenstemming met de richtsnoeren van de consortiumovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren private Kapitalentlastungsinstrumente angesichts des Umfangs der Transaktion und der Komplexität der Aufspaltung der ABN AMRO Bank NV, der Muttergesellschaft von ABN AMRO N und ABN AMRO Z nicht einsetzbar.
Bovendien waren particuliere capital relief-instrumenten geen haalbare kaart gezien de omvang van de transactie en de complexe verwikkelingen verband houdende met de afsplitsing van ABN AMRO Bank NV, de moedermaatschappij van ABN AMRO N en ABN AMRO Z.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, das System nationaler Quoten führt zu einer unfairen Aufspaltung des europäischen Zuckermarktes. Es nützt den multinationalen Konzernen sowie jenen, die ein Zuckermonopol innehaben.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het systeem van nationale limieten leidt tot een onrechtvaardige verdeling van de Europese suikermarkt waarvan de multinationals en de suikermonopolisten de vruchten plukken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist reich an Widersprüchen, wenn er nämlich "die Aufspaltung des Menschenrechtsrates in regionale Blöcke bedauert" und gleichzeitig erklärt, dass er die Existenz "eines koordinierten gemeinsamen Standpunkts im Menschenrechtsrat" auf Seiten der EU unterstützt.
Het verslag staat bol van de tegenstrijdigheden, met name wanneer het "de toenemende verdeling van de UNHRC in regionale blokken” betreurt en tegelijkertijd verklaart het streven van de EU naar "een gecoördineerd gemeenschappelijk standpunt in de UNHRC” te steunen.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Ukraine steht heute vor einer strategischen Entscheidung: Entweder lässt sie durch Bildung einer orangenen Koalition eine permanente Aufspaltung des Landes zu, oder sie bildet mit der Partei der Regionen die Koalition "Unsere Ukraine".
(PL) Mijnheer de Voorzitter, Oekraïne staat op het moment voor een strategische beslissing: of het de scheidslijnen in het land permanent zal maken door het creëren van een oranje coalitie, dan wel een coalitie tot stand zal brengen van Onze Oekraïne met de Partij van de regio's.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber.
Typische herstructureringsstrategieën waren een heroriëntering van businessmodellen, de sluiting of afstoting van bedrijfsonderdelen, dochterondernemingen of afdelingen, aanpassingen van het asset-liability management (ALM), de verkoop in going concern of het opbreken van de activiteiten in verschillende delen die aan levensvatbare concurrenten worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
Alle processen die direct of indirect verband houden met het zuiveren van pekel, het branden van kalk en produceren van kalkmelk, absorberen van ammoniak, neerslaan van NaHCO3, filtreren of scheiden van NaHCO3-kristallen uit moedervloeistof, afbreken van NaHCO3 tot Na2CO3, terugwinnen van ammoniak en verdichten of produceren van dicht dinatriumcarbonaat, zijn inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat hinsichtlich der Abstimmung über diese Entschließung eine Aufspaltung der Abstimmungen, separate Abstimmungen sowie in zwei Fällen namentliche Abstimmungen gefordert, um eine Vermischung zu vermeiden und um diejenigen Punkte, die ungerechtfertigterweise in diese Entschließung Eingang fanden und die sich nicht auf ihr eigentliches Thema, d.h. den Transport von Pferden, beziehen, abzutrennen.
Mijn fractie heeft voor de stemming over deze resolutie gevraagd om een bepaald aantal stemmingen in onderdelen, aparte stemmingen en twee hoofdelijke stemmingen om, ter vermijding van verstrengeling, die punten uit de resolutie te halen die ten onrechte zijn toegevoegd en niets te maken hebben met het eigenlijke onderwerp: het vervoer van paarden.
   Korpustyp: EU
Laßt uns die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft durch einen eindeutigen politischen Willen und durch die Definition einer neuen Generation von Programmen neu beleben, um die derzeitige Zersplitterung und Aufspaltung zu vermeiden und statt dessen eine bessere Koordinierung und eine effizientere Nutzung der Mittel zu gewährleisten.
Laten wij door middel van een duidelijke politieke wilsuiting het mediterraan partnerschap nieuw elan geven en daarvoor een nieuwe generatie programma's uitwerken waarmee versplintering van onze inspanningen kan worden vermeden en een betere coördinatie en efficiënter gebruik van de hulpbronnen kan worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von den in der Tat vielfältigen Formen, für die sich die Mitgliedstaaten entschieden haben, würde sich der Vorschlag der Öffnung der Flugsicherungsdienste für den Wettbewerb wegen der damit verbundenen Aufspaltung des alle technischen Dienste umfassenden einheitlichen Systems nachteilig auf den Flugverkehr auswirken und eine reale Gefahr für die Sicherheit darstellen.
Welke vorm van concurrentie de lidstaten ook kiezen - en er zijn inderdaad mogelijkheden te over -, het voorstel om de luchtvaartnavigatiediensten met elkaar te laten concurreren door af te zien van een geïntegreerd systeem waarin alle technische diensten ondergebracht zijn zal nadelige gevolgen hebben voor het luchtverkeersbeheer en een reële bedreiging vormen voor de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Acht Monate nach dem Ende der NATO-Bombardements wird deutlich, daß diese nicht der Beendigung irgendwelcher ethnischer Säuberungen, nicht dem Frieden und der Ordnung, sondern der weiteren Aufspaltung Jugoslawiens, der Änderung des Grenzverlaufs sowie der Durchsetzung der neuen Weltordnung dienen sollten.
Acht maanden na de beëindiging van de NAVO-bombardementen is er geen enkele twijfel meer dat deze bombardementen niet plaatsvonden om een etnische zuivering tegen te houden en vrede en orde te handhaven, maar om Joegoslavië nog verder uiteen te rukken, de grenzen te veranderen en de Nieuwe Orde te vestigen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass das in Citadele Banka investierte staatliche Kapital in Höhe von 103 Mio. LVL zum Zeitpunkt der Aufspaltung im Einklang mit der von Lettland im Hinblick auf den Verkauf von Citadele Banka bis zum 31. Dezember 2014 eingegangenen Verpflichtung (siehe Erwägungsgrund 76) wieder zurückerlangt wird.
Bovendien merkt de Commissie op dat het overheidskapitaal van 103 miljoen LVL dat op de splitsingsdatum bij Citadele banka is gedeponeerd, in overeenstemming met de toezegging van Letland over de verkoop van Citadele banka per 31 december 2014 (zie overweging 76) wordt „afgelost”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat führte an, Maßnahme A und Maßnahme B1 stellten keine staatliche Beihilfe dar, da der Staat vertraglich verpflichtet war, die Kapitalprobleme von ABN AMRO Z zu beheben. Ferner war der niederländische Staat nach der CSA zur Aufspaltung der ABN AMRO Holding verpflichtet.
De Nederlandse staat stelde dat maatregel A en maatregel B1 geen staatssteun vormden aangezien de staat contractueel verplicht was om de kapitaalproblemen op te lossen waarmee ABN AMRO Z werd geconfronteerd. De Nederlandse staat was op grond van de consortiumovereenkomst contractueel verplicht om de separatie van ABN AMRO Holding ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen würden mit 200 bis 250 EUR pro Hektar, andere mit 350 EUR oder über 400 EUR unterstützt, und wir sprechen hier nicht nur über eine Aufspaltung in alte und neue Mitgliedstaaten, da Landwirte aus Portugal, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Finnland und Schweden auch die niedrigeren Sätze bekämen.
Sommigen zouden 200-250 euro per hectare ontvangen, anderen 350 tot zelfs meer dan 400 euro. Het gaat hierbij niet om een verdeling in oude en nieuwe lidstaten, omdat ook landbouwers uit Portugal, Spanje, het Verenigd Koninkrijk, Oostenrijk, Finland en Zweden de laagste toeslagen zouden ontvangen.
   Korpustyp: EU