In Griechenland gibt es bereits Aufstände und zivile Unruhen aufgrund seiner rein ideologischen Verpflichtung zur gemeinsamen europäischen Währung.
Er zijn al rellen en maatschappelijke onrust in Griekenland vanwege de zuiver ideologische verplichting aan de Europese eenheidsmunt.
Korpustyp: EU
Bisher gibt es drei Todesmeldungen aus den Aufständen in Washington.
Er zijn drie doden gemeld in de rellen van Washington.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Toten der Aufstände in Ürümqi befanden sich 137 Han-Chinesen und 46 uigurische Chinesen.
Onder de mensen die bij de rellen in Urumqi zijn gedood, bevonden zich 137 Han-Chinezen en 46 Oeigoeren.
Korpustyp: EU
George lachte gerade darüber, dass die Aufstände Nixon die Wahl eingebracht haben.
George moest lachen dat Nixon heeft gewonnen door de rellen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Het is een leerstuk van de interne veiligheidsdienst dat een bevolking slechts drie dagen verwijderd is van rellen en maatschappelijke onrust als de voedselvoorraden opraken.
Korpustyp: EU
Leute, es wird einen Aufstand im Verkaufsbereich geben, wenn ihr nicht wieder an die Arbeit geht.
Er breekt straks een rel uit als jullie niet weer gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
In dit Parlement zijn wij over het algemeen weliswaar goed op de hoogte van de situatie van de bevolking in Birma, maar sinds de rellen met boeddhistische monniken in 2007 is de situatie in het publieke bewustzijn meer op de achtergrond geraakt.
Korpustyp: EU
Wegen den Aufständen wurde deine Anhörung verschoben.
Vanwege de rellen is je zitting uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Hajlaoui warf der Armee Passivität angesichts der auf die Wahl folgenden Aufstände vor, die durch Sidi Bouzid fegten, nachdem die unabhängige Wahlkommission wegen „Verstößen gegen Wahlkampf-Finanzierungsbestimmungen" einige Sitze disqualifiziert hatte, die eine Wählerliste namens „the Popular Petition" gewonnen hatte.
Hajloui beschuldigde het leger van passief gedrag tijdens de rellen die na de verkiezingen woedden in Sidi Bouzid, nadat de onafhankelijke verkiezingscommissie een aantal zetels had gediskwalificeerd die waren gewonnen door een kieslijst met de naam "de Volkspetitie", in verband met "overtredingen van regels voor campagnefinanciering".
Irgendwann wird es einen Aufstand geben, und zwar zu Recht.
Op een bepaald ogenblik ontstaat er oproer en dat zou dan niet meer dan gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkyrie is ontworpen, voor burgerlijke oproer.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt finden dort Streiks, Rebellionen, Aufstände und so weiter statt.
We zien nu stakingen, opstanden, oproer, enzovoort.
Korpustyp: EU
Said will hier einen Aufstand anzetteln.
Said wil een oproer beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Krieg, Bürgerkrieg, Revolution, Aufruhr, Aufständen oder dadurch veranlassten inneren Unruhen oder feindlichen Handlungen durch oder gegen eine Krieg führende Macht,
oorlog, burgeroorlog, revolutie, rebellie, oproer of burgerlijke onlusten die daaruit voortkomen, dan wel iedere vijandige handeling door of tegen een oorlogvoerende partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere sollen ins Gefängnis gehen. Ich bin für diesen Aufstand nicht verantwortlich.
Laat anderen maar gaan. ik ben niet verantwoordelijk voor dit oproer.
Korpustyp: Untertitel
Dauerhafter Frieden und Versöhnung sind nur möglich, wenn die Probleme gelöst werden, die in erster Linie zu diesem Aufstand geführt haben, und alle Gemeinschaften genügend Raum haben.
Een blijvende vrede en verzoening kunnen alleen worden bereikt door de zaken die in eerste instantie tot de oproer hebben geleid aan te pakken en door alle gemeenschappen van voldoende ruimte te voorzien.
Korpustyp: EU
Was ist mit dem roten Aufstand morgen?
Weet u al meer over het rode oproer?
Korpustyp: Untertitel
Die Schiiten fliehen vor den Sunniten, die Sunniten fliehen vor den Schiiten, und zahlreiche andere Menschen sind infolge der vielen verschiedenen Aufstände ebenfalls auf der Flucht.
De sjiieten slaan op de vlucht voor de soennieten, de soennieten slaan op de vlucht voor de sjiieten, en vele anderen vluchten op hun beurt voor de verschillende oproeren die er woeden.
Korpustyp: EU
Denn der Schmerz und die Trauer Machen dein süßes Herz ganz sauer Lässt den Aufstand gleich anders aussehen, oder?
Wenn Ihnen unsere Mobilmachung gegen die Bolkestein-Richtlinie gefallen hat, dann werden Sie sicher auch den Aufstand gegen die Mandelson-Verordnung gut finden.
Indien u zich hebt vermaakt met de manier waarop hetParlement weerstand bood tegen de Bolkestein-richtlijn,dan zult u zich beslist amuseren met de ophef die zal ontstaan door de Mandelson-verordening.
Korpustyp: EU
Also wird darum der ganze Aufstand gemacht, noch ein S.H.I.E.L.D.?
Dus hier gaat alle ophef over? Een ander S.H.I.E.L.D.?
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter machte nach der ersten Benachrichtigung keinen Aufstand, also war sie einverstanden.
De moeder maakte geen ophef, dus ze vond het prima.
Korpustyp: Untertitel
Du machst den ganzen Aufstand!
Jij zorgt voor al die ophef.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der ganze Aufstand?
Waar maak je zo'n ophef over?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Aufstand.
lk maakte er ophef over.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich sag dir nicht, dass du es da drin tragen musst und darüber einen Aufstand machen was für ein großartiger Freund ich bin...
Luister, ik wil je niet dwingen om het daarbinnen te dragen en een hoop ophef te maken over wat voor een geweldig vriendje ik ben.
Korpustyp: Untertitel
aufstandopstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da David des Morgens aufstand, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach:
Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle.
Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ging Haman des Tages hinaus fröhlich und gutes Muts. Und da er sah Mardochai im Tor des Königs, daß er nicht aufstand noch sich vor ihm bewegte, ward er voll Zorns über Mardochai.
Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mordechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mordechai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Soviel ich weiß, war ich, als ich heute Morgen aufstand, noch eine Frau!
Voor zover ik weet, was ik vanochtend toen ik opstond nog steeds een vrouw!
Korpustyp: EU
Als der Mann aufstand, haben sie einander angestarrt.
Wanneer de man opstond, staarden ze naar elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage, dass er aufstand und hinaus ging.
lk herinner me vaag dat hij opstond en wegging.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte es ihr gegenüber heute Morgen erwähnen, doch sie stand auf und ging zur Arbeit, bevor ich aufstand, also kam ich nicht dazu.
lk wilde het vandaag tegen haar zeggen... maar ze was al weg toen ik opstond, dus het kon niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten, dass ich aufstand, um Sie.
Je vond het fijn dat ik tegen je opstond.
Korpustyp: Untertitel
aufstandopstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngere machte sich auf und legte sich zu ihm; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
En zij gaven haar vader ook dien nacht wijn te drinken, en de jongste stond op, en lag bij hem. En hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe gesehen, wie er aufstand. Aber er hat seinen Koffer mitgenommen.
Hij zat op de bank, ik zag hem opstaan, maar hij nam het koffertje mee.
Korpustyp: Untertitel
Als er aufstand, strauchelte er und fiel.
Bij het opstaan, gleed ie en viel.
Korpustyp: Untertitel
aufstandop stond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir war schwindlig, als ich aufstand.
Ik voelde me duizelig toen ik opstond.
Korpustyp: Beispielsatz
Mir war schwindlig, als ich am nächsten Tag aufstand.
Ik voelde me duizelig toen ik de volgende dag opstond.
Korpustyp: Beispielsatz
Jeder hat bewundert, als sie aufstand und ihr Solo gesungen hat.
Iedereen kreeg kippenvel als ze opstond en haar solo deed.
Korpustyp: Untertitel
aufstandwakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeden Morgen, wenn er aufstand, musste er feststellen, dass ein Arm fehlte.
Elke morgen werd hij wakker... en realiseerde zich iedere keer weer, dat hij een arm kwijt was.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an er würde im Wohnzimmer fernsehen, aber als ich am Morgen aufstand...
lk werd wakker om 2:30 uur en hij was er niet.
Korpustyp: Untertitel
aufstandovereind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich aufstand, war Amys Wagen los.
Toen ik overeind krabbelde was Amy's wagon losgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
aufstandopgestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Jakob) Hast du nichts gemerkt, als sie aufstand?
Heb je het niet gemerkt dat ze opgestaan is?
Korpustyp: Untertitel
aufstandvertrok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Medizinmann wollte meine Fragen nicht beantworten, bis ich aufstand, um zu gehen...
De medicijnman wilde mijn vragen niet beantwoorden. Totdat ik vertrok, toen zei hij één woord:
Korpustyp: Untertitel
aufstandopkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald jemand aufstand, setzte sich jemand anderes hin.
Als iemand opkwam... waren alle plaatsen aan tafel altijd bezet.
Korpustyp: Untertitel
aufstanddagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum ich jetzt nicht aufstand und zurück nach New York fuhr?
Vier dagen erna nam ik de trein naar New York.
Korpustyp: Untertitel
aufstandrechtop staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh Mann. Als er aufstand, fiel er um und starb.
Opeens ging hij rechtopstaan en viel dood neer.
Korpustyp: Untertitel
aufstandopstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte es im Gefühl. Als ich aufstand hat er nicht geschossen.
lk had een voorgevoel, toen ik opstond, me aanbood als doelwit, schoot hij niet.
Korpustyp: Untertitel
aufstandtafel ga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und kurz bevor ich aufstand, werfe ich ihnen ein Putenbein hin.
Net voor ik van tafelga, gooi ik een drumstick naar die oude honden.
Korpustyp: Untertitel
aufstandstond op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.
Maar de man stondop, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufstandstond je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagt das Mädchen, dass um vier Uhr morgens aufstand, um die königliche Hochzeit zu schauen.
Waarom stondje dan om vier uur op het koninklijke huwelijk?
Korpustyp: Untertitel
aufstandbed kwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch als ich heute früh aufstand, bat ich Gott, mich anzuleiten.
Maar toen ik vandaag uit bedkwam, Heb ik gebeden tot God. lk heb Hem gevraagd om hulp.
Korpustyp: Untertitel
aufstandwakker werd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich heute früh aufstand, hat sie sogar mit Lucas Cartoons angesehen.
ln feite, toen ik vanmorgen wakkerwerd, keek ze met Lucas naar tekenfilms.
Korpustyp: Untertitel
aufstandging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis er aufstand, um sich einen Drink an der Bar zu holen.
Ja, tot hij naar de bar ging, om iets te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Aufstandrellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiss von dem Aufstand.
lk weet al van de rellen.
Korpustyp: Untertitel
Es soll einen Aufstand gegeben haben.
Er schijnen rellen te zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es gab heute Morgen einen Aufstand in North Kent.
Eerder vanochtend waren er rellen in Noord-Kent.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem Aufstand -- im höchsten Maße.
We hebben het over grootschalige rellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm wird der Aufstand denn werden, Commander?
Hoe erg worden die rellen? Erg.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufstand ist einer der Wendepunkte des 21. Jahrhunderts.
Troost je met de gedachte dat de rellen 'n keerpunt waren voor de 21 ste eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Dem verdankt der Aufstand seinen Namen.
Naar hem zijn de rellen vernoemd.
Korpustyp: Untertitel
Was macht der Aufstand?
Hoe verlopen de rellen?
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall gibt es kein Gefängnis, ist das wir Sherlock einsperren könnten, ohne einen täglichen Aufstand auszulösen.
Sowieso is er geen gevangenis waar we Sherlock kunnen vasthouden zonder dagelijkse rellen te veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren einer der Hauptakteure beim Aufstand... und haben zahlreiche Menschen verletzt, darunter auch einen Wärter, Joseph Mineo.
Jij leidde de rellen... en hebt mensen pijn gedaan, waaronder agent Joseph Mineo.
Korpustyp: Untertitel
Aufstandrebellie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
In Iran voltrekt zich de grootste rebellie sinds de opstand na de verkiezingen van 2009.
Korpustyp: EU
Er hat nicht geschossen, nicht zum Aufstand aufgerufen, was ihm manche seiner bewaffneten Landsleute sogar übelnehmen könnten.
Hij heeft niet opgeroepen tot rebellie, hetgeen een aantal van zijn gewapende landgenoten hem misschien wel aanrekenen.
Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche hat die Europäische Kommission 1,8 Millionen Euro an humanitärer Nothilfe bewilligt, die im Wesentlichen für die gesundheitliche Betreuung von Menschen in vom Aufstand betroffenen Gebieten und in Port-au-Prince vorgesehen sind, und wir sind bereit, im Einklang mit den humanitären Bedürfnissen die Möglichkeit zusätzlicher Hilfe zu prüfen.
Vorige week heeft de Europese Commissie 1,8 miljoen euro uitgetrokken voor humanitaire noodhulp die met name zal worden gebruikt voor gezondheidszorg voor mensen die woonachtig zijn in de door de rebellie getroffen gebieden en in Port-au-Prince. Wij zijn bereid om additionele hulp te overwegen overeenkomstig de humanitaire behoeften.
Korpustyp: EU
Von den drei Stümpern oder dem Aufstand vor unserer Haustür?
Deze drie gestuntelde halvegaren, of de stijgende rebellie aan onze deur?
Korpustyp: Untertitel
Nein, es gab einen Aufstand, eine Rebellion - im alten Ägypten.
Nee, er was een rebellie een opstand in het oude Egypte...
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es ist sehr dringend. Es geht um den Aufstand.
Meneer, er staat dat er een rebellie wordt gepland.
Korpustyp: Untertitel
Aufstandverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund dieser Überzeugung hätten diese alten Sozialisten, auch ihr großer Vordenker Karl Marx, den Aufstand der Arbeiter in Polen in den 70er und 80er Jahren des 20. Jahrhunderts sicherlich begrüßt.
Vanuit die opvatting zouden die oude socialisten, inclusief hun grote denker Karl Marx, het verzet van de arbeiders in Polen, in de jaren 70 en 80 van de 20ste eeuw, zeker hebben toegejuicht.
Korpustyp: EU
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
De geschiedenis spreekt hem inderdaad vrij van zijn verzet tegen tirannie en daarna tegen het Amerikaanse embargo.
Korpustyp: EU
"Der Mann, der Petrus genannt wird, predigte Aufstand und Gotteslästerliches gegen die Herrschaft und Göttlichkeit des Kaisers.
Petrus is gehoord terwijl hij verzet en blasfemie predikte... tegen troon en goddelijkheid van de keizer.
Korpustyp: Untertitel
In den 70er und frühen 80er Jahren... tobte in den südlichen Provinzen ein Aufstand.
ln de jaren 70 en begin jaren 80... was er veel verzet in de zuidelijke provincies.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir schlagen den Aufstand nieder, und wie dumm wir waren, wir kriegen das wieder hin und retten Leben.
Eerder dacht ik over 't breken van 't verzet en hoe stom we waren en hoe we deze ellende konden oplossen en levens konden redden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstand
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstand
Categorie:Opstand
Korpustyp: Wikipedia
Gwangju-Aufstand
Bloedblad van Gwangju
Korpustyp: Wikipedia
Boudicca-Aufstand
Slag tussen Boudicca en Paulinus
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Aufstand muss enden.
Je hebt je bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Aufstand.
Stel je voor als ze het kind zien.
Korpustyp: Untertitel
Aufstand der Maschinen.
De opkomst van de machines.
Korpustyp: Untertitel
Alex macht einen Aufstand.
Alex is een beetje nijdig.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu der Aufstand?
- Het is geen ramp.
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Aufstand, Penner.
Hou je gemak, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
August-Aufstand in Georgien
Augustusopstand in Georgië
Korpustyp: Wikipedia
Aufstand des Maysara
Grote Berberopstand
Korpustyp: Wikipedia
Aufstand der Tiere
Animal Farm#Verfilmingen
Korpustyp: Wikipedia
Uprising – Der Aufstand
Uprising (film)
Korpustyp: Wikipedia
Underworld – Aufstand der Lykaner
Rise of the Lycans
Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte keinen Aufstand.
lk wil geen scène trappen.
Korpustyp: Untertitel
Spreche gegen einen Aufstand!
De mensen luisteren naar jou.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Aufstand?
Zo erg is het toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Aufstand veranstalten.
Een beetje rotzooi trappen.
Korpustyp: Untertitel
Das gab einen Aufstand!
Deed daar erg moeilijk over.
Korpustyp: Untertitel
Aufstand des 17. Juni
DDR-Volksopstand van 1953
Korpustyp: Wikipedia
Star Trek: Der Aufstand
Star Trek: Insurrection
Korpustyp: Wikipedia
Der unsichtbare Aufstand
État de siège
Korpustyp: Wikipedia
Warum der ganze Aufstand, Finch?
Waarom al het rumoer, Finch?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten keinen Aufstand machen.
- Laten we niet moeilijk doen.
Korpustyp: Untertitel
- Der macht vielleicht einen Aufstand.
Hij dikt het lekker aan.
Korpustyp: Untertitel
Die SS probt den Aufstand.
- De Führer is dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Aufstand veranstaltet.
We haalden de Ketel overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Mach hier bitte keinen Aufstand.
Kap daar eens mee.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits einen Aufstand.
Dat is er al.
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Aufstand, du Penner.
Hou je gemak, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bombers proben den Aufstand.
- De Bombers gaan tekeer.
Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt ja keinen Aufstand.
Hou op met dat gedoe!
Korpustyp: Untertitel
Ich zettele einen Aufstand an.
lk hou mijn poot stijf.
Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt hier keinen Aufstand.
Begin niet over dat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich will deshalb keinen Aufstand.
lk wil geen toestanden.
Korpustyp: Untertitel
So ein Aufstand wegen Zigaretten?
En nu dit vanwege sigaretten?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb machen Sie einen Aufstand?
lk zie niet in wat het probleem is.
Korpustyp: Untertitel
Muss eine Art Aufstand sein.
Er zal wel een soort relletje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aufstand der Herero und Nama
Namibische genocide
Korpustyp: Wikipedia
Da wird nie ein Aufstand gemacht.
Daar wordt nooit afwijzend gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen Aufstand machen?
Je gaat toch geen ruzie maken?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen ganz schönen Aufstand.
Ze vochten om naar me te kunnen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und mitten in einem Roboter-Aufstand.
En dat midden in een robotopkomst.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Aufstand! Beruhige dich.
Wat een lawaaimaker ben je Wordt eens rustig
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
ls dat wat u wilt? Een revolutie mee naar uw keizer terugnemen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein lebensechter Aufstand keine Quote schafft,
Als een echt gevecht geen kijkcijfers oplevert,
Korpustyp: Untertitel
Das war doch gar kein Aufstand.
Dat viel eigenlijk wel mee.
Korpustyp: Untertitel
- Was da beim Aufstand passiert ist...
Wat er toen gebeurd is...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Malfoy, machen Sie keinen Aufstand.
Maak niet zo'n drukte.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen verfickten Aufstand ausgelöst.
Alles kort en klein geslagen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist Anführer von Aufstand.
- Dit is een rebellenleider.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Macht meinetwegen nicht so 'n Aufstand.
lk bedoel, je hoeft niet voor me zo te doen.
Korpustyp: Untertitel
Euer kleiner Aufstand ist beendet, Euer Hoheit.
Uw opstandje is voorbij, Hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand der Roboter, habe ich recht?
De robotopstand, klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
- Bevor er sich dem Aufstand anschloss.
Voor hij zich bij de rebellen aansloot.
Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich und mach keinen Aufstand.
Rustig aan, maak geen gekke scene's nu.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Aufstand und keine Randalierer.
We houden niet van relletjes.
Korpustyp: Untertitel
"Er rief das Volk zum Aufstand auf.
"Hij heeft het volk tot revolutie aangezet.
Korpustyp: Untertitel
Schluss jetzt. Machen wir keinen Aufstand.
Laten we geen ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
Hatten sie Angst? Gab es einen Aufstand?
Misschien waren ze bang, of was er muiterij geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sag denen, es gibt einen Aufstand.
Licht de autoriteiten in, dat Bangu One gaat ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Nun macht nicht so einen Aufstand.
Kom op, jongens, laat hem met rust.
Korpustyp: Untertitel
Und, oh, sie würde einen Aufstand veranstalten
Ze zou terugkeren uit de hel.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Meekomen, en hou je rustig.
Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Aufstand gegeben in einem nahegelegenen Dorf.
Er zijn relletjes in een nabijgelegen dorp.
Korpustyp: Untertitel
Bei 6 Monaten gibt es einen Aufstand bei Ihrer Rückkehr.
Na een half jaar gaan ze uit hun dak.
Korpustyp: Untertitel
Sie veranstalten einen Aufstand und stellen später Fragen.
Maar het was helemaal niks voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Aufstand haben sie bereits halb Italien auf gehetzt.
Ze hebben half Italië besmet.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufstand könnte auch ohne die Gründer stattgefunden haben.
De coup had ook zonder de Stichters gekund.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dein Buch über den Aufstand durch.
lk heb je rellenboek uit.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Rebellen sind dabei, einen Aufstand zu machen.
ln deze omgeving komen veel opstanden van rebellen voor.
Korpustyp: Untertitel
- SCPD hat gerade eine Aufstands-einheit zur Starling National losgeschickt.
De SCPD stuurde zojuist oproerpolitie naar Starling National.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, keinen Aufstand zu machen.
Ga je niet van 'n mug 'n olifant maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Aufstand gemacht, wenn was faul gewesen wäre.
Bij opzet had ik wel aan de bel getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit Anton her und machst einen Aufstand.
Je brengt Anton alleen om stomme scenes te kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Ist im Gefängnis was passiert? Gab's einen Aufstand?
- ls er iets gebeurd in de gevangenis?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so knapp an einem Aufstand vorbei.
Je bent een held.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Aufstand, wenn das Ding durchgeht.
Klaar? ln een uur heb ik 15.000 mensen bijeen.
Korpustyp: Untertitel
Du machst so einen öffentlichen Aufstand wegen fünf Dollar?
En jij maakt een scène voor $5?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert. Und dann?
Als wij een scène schoppen, dan wordt hij ontslagen, en dan?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Aufstand und stecken Sie es ein.
Maak het ons nou niet moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keinen Aufstand vor Publikum, oder?
Je wilt toch geen slechte naam krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich will nur sehen, warum dieser ganze Aufstand.
- Kom op, wat maakt dat nou uit.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du jetzt deswegen so einen Aufstand.
Maak je niet dik. Over een paar uur heb je 'm weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Die sind losgegangen und fingen einen mörderischen Aufstand an.
De betogers keerden om en gingen op de politie af.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, dass er so einen Aufstand macht.
Geef Bernie toch aan Caspar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel ist Teil unserer Sonderberichterstattung Aufstand in Libyen 2011.
Dit artikel maakt deel uit van onze speciale pagina Libya Uprising 2011.
Korpustyp: News
Die Ungarn begingen den 50. Jahrestag des Aufstands von 1956.
Met name in Hongarije zelf werd de vijftigjarige herdenking van de Hongaarse revolutie van 1956 gevierd.
Korpustyp: EU
Hat den Aufstand geprobt, aber ich bekam's hin.
Hij stribbelde tegen, maar 't is gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Denn sonst würde es hier nämlich einen Aufstand geben.
Want als dat zo is, is de boot echt aan.
Korpustyp: Untertitel
In einem Aufstand können unsere Jungs das erledigen.
Dan slaan onze jongens hun slag.
Korpustyp: Untertitel
Das war bei dem Aufstand in den 40er Jahren.
Dat was tijdens die toestand in de jaren 40.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich los, bevor ich einen Aufstand mache.
Laat me los of ik schreeuw.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum die so einen Aufstand machen.
lk snap niet waarom ze het zo opblazen.
Korpustyp: Untertitel
- Aufstand der Zwerg, oder was ist hier los?
- Wat is er met je aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Wieso machst du wegen diesem Blechding so einen Aufstand?
Waarom wind je je zo op over dat prul?
Korpustyp: Untertitel
Ist sie morgen noch flüchtig, gibt es einen Aufstand.
Als ze morgen nog steeds op de vlucht is, dan hebben we een groot probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Aufstand? Essen Sie auf und seien Sie ruhig.
Eet jullie vis op en zwijg.
Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt bloß nicht so 'n Aufstand deswegen.
Dat vind jij niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen versprochen, dass der Aufstand gelingen wird.