linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstellung overzicht 109 opsomming 8 installatie 5 opzetten

Verwendungsbeispiele

Aufstellung opstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Litauen unterstützt einfache und transparente Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans der EU.
Litouwen is voorstander van eenvoudige en transparante beginselen voor de opstelling van de EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Es hängt also sehr viel von der Aufstellung ab.
Dus er hangt heel veel van de opstelling af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden den gleichen Geist der Zusammenarbeit bei der Aufstellung des Haushaltsplans für 2011 erleben.
Ik hoop dat wij dezelfde geest zullen terugvinden in de werkzaamheden voor de opstelling van de begroting 2011.
   Korpustyp: EU
Wenn das andere Team nicht realisiert, wie genau er in die Aufstellung passt, kann man die Gegenseite wirklich ins Wanken bringen.
Als een ander team niet doorheeft waar hij in de volledige opstelling past, dan kun je hun tegenstand helemaal uit evenwicht brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, daß die Rentabilität der einzelnen Flotten bei der Aufstellung der MAP im Mittelpunkt stehen muß.
Dat betekent dat de rentabiliteit van de verschillende vloten centraal moet staan bij de opstelling van de MOP's.
   Korpustyp: EU
EHOMEs Manager schrieb sich die Aufstellung auf und machte alle Vorbereitungen.
De EHOME-manager schreef de opstelling op en deed het voorbereidingswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind gewöhnlich auf den gleichen Stichtag aufgestellt.
De jaarrekeningen van de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen die worden gebruikt voor de opstelling van de geconsolideerde jaarrekening moeten op dezelfde datum worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
! Ich habe die Aufstellung gesehen.
- lk heb de opstelling gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 91/414/EWG sieht die Aufstellung einer Gemeinschaftsliste von Wirkstoffen vor, die als Inhaltsstoffe von Pflanzenschutzmitteln zugelassen sind.
Richtlijn 91/414/EEG voorziet in de opstelling van een communautaire lijst van werkzame stoffen die mogen worden gebruikt in gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es nur noch um das Spiel und ich muss sagen, Na'Vis Aufstellung lässt sich schlagen.
Nu komt alles neer op gameplay en ik moet toch zeggen dat de opstelling van Na'Vi niet onverslaanbaar is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzenkundliche Aufstellung bloemenlijst
Freiberger Aufstellung freiberger opstelling
Waldenburger Aufstellung gedwongen centrering "Waldenburg"
exzentrische Aufstellung excentrische standplaats
buitenbaakse observatieplaats
ortsfeste Aufstellung stationaire opstelling
stationaere Aufstellung stationaire opstelling
Aufstellung des Haushaltsplans opstellen van de begroting
opstelling van de begroting
tätigkeitsbezogene Aufstellung des Haushaltsplans activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung der vorgenommenen Überweisungen overzicht van de verrichte omwisselingen
Aufstellung der übertragenen Engagements opgave van overgedragen verbintenissen
Aufstellung zum Angriff uitgangspositie
Aufstellung von Gen-Karten opbouw van genetische kaarten
opbouw van genenkaarten
mapping van genen
karteren van genen
kaart van het genoom opstellen
genetische kartering
Aufstellung der Preise prijsnotering
Aufstellung der entstandenen Kosten staat van kosten
Aufstellung der Auswertekurve opstelling van de ijklijn
Aufstellung der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen Systeemgebonden Specificatie van Beveiligingseisen
SSRS
Aufstellung in Doppelregalen tweezijdig boekenrek
Aufstellung der Sperrbits bit-blokkeringstabel
Aufstellung eines Sozialplans sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung eines Sozialprogramms sociale programmering
opstellen van een sociaal programma
Aufstellung einer Bohrplattform installatie van een olieplatform
Aufstellung einer Ölbohrplattform installatie van een olieplatform
Nose-in-Aufstellung neus-naar-binnen positie
Nose-out-Aufstellung neus-naar-buiten positie
Aufstellung über die Fänge vislogboek
Aufstellung einer Pumpe plaatsen van een pomp
Aufstellung des realen Bestandes actuele inventarisstaat
Aufstellung von Bauleitplänen opstellen van bestemmingsplannen
Aufstellung für die Teilsektoren een meer verfijnde indeling
Aufstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen activiteitgestuurd begroten
ABB
Aufstellung des Haushaltsplans der EU opstelling van de EU-begroting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Und zweite Aufstellung!
Kom nogmaals op me toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie eine Aufstellung?
-Wil je 'n specificatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufstellung in Formation!
- Verzamel de mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Aufstellung!
Kom op, heren.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sergeant, Aufstellung.
Ok, Sergant, Laat ze maar aantreden.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung vor der Hütte.
Aantreden, voor de hut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufstellung der NSA.
We hebben de berekeningen van de NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufstellung ist bekannt.
Het deelnemersveld is compleet.
   Korpustyp: Untertitel
Suppe für alle! Aufstellung nehmen!
Jullie krijgen nu warme soep voorgeschoteld.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Aufstellung verstanden?
Dus jij hebt de positie van de legers begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Waffenzug sofort in Aufstellung bringen!
Stel het geschut op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufstellung ist komplett falsch.
De volgorde is fout.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Gedetailleerde specificatie van wat gevalideerd wordt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung enthält folgende Angaben.
De volgende parameters moeten in de spreadsheet worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner hat seine Aufstellung sicher.
Niemand heeft een vaste plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Vorming en samenstelling van het team
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Minute für die Aufstellung.
We hebben een minuut om alles op te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Arme für Zielerfassung läuft.
Vuurarmen worden in positie gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier die Aufstellung, Zeitplan, Zuckerpillen, Inhalator.
- Hier is je rooster, snoepjes, inhaler.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die Aufstellung.
Het is tijd voor de groepering.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe hier die Budget-Aufstellung...
lk heb hier de kostenraming...
   Korpustyp: Untertitel
Die Überraschung in der Aufstellung ist Erstsemester
De verrassing van vandaag:
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
Het team van de Gemenebest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
lk zie je bij de bespreking.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung über die Komponenten der Haupterhebung
tienjarig financiëel rapport in verband met volkstelligen
   Korpustyp: EU IATE
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
non-discriminatiegegevens (gedetailleerde gegevens van overdrachten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung Nr. ... für das Rechnungsjahr 20 ... (2)
van het jaar 20 ... (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Sergant, Laat ze aantreden. Met hun gezicht naar mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Auf die Beine. Aufstellung hier drüben.
Vooruit, aantreden, en snel een beetje!
   Korpustyp: Untertitel
Bing! Haben Sie die Aufstellung gemacht?
- Bing, heb je de cijfers?
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
Hou de mannen bij de kruisboog.
   Korpustyp: Untertitel
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder in het kort weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Balans van inkomsten en uitgaven voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Voor de duidelijkheid worden deze criteria hieronder weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Een feitelijke inventarislijst overeenkomstig bijlage V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines Präventions- und eines Notfallplans
Instelling van preventieve actieplannen en noodplannen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung wird erwartet wie ein Schloss.
Hij heeft die nominatie al zowat op zak.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Aufstellung war ziemlich beängstigend.
En hun draft zag er zeer eng uit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich mutige Aufstellung von Scythe.
Scythe maakt hier een gedurfde keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Aufstellung zu nehmen für die Pflicht.
Vijf uur. Aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen unten an der Treppe Aufstellung.
ln het gelid, beneden!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
P für Aufstellung des realen Bestands
P voor feitelijke inventarislijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amanda, die Truppen nehmen an den Ausfahrten der Stadt Aufstellung...
- Eenheden nemen positie in bij de uitwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zur Aufstellung der kanadischen Footballspieler.
We gaan naar de trekking voor de competitie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrät den anderen Schulen unsere Wettbewerbs Aufstellung.
Ze lekt ons wedstrijd draaiboek naar de andere scholen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine klare Aufstellung, wie es hierher kam?
Heb je een duidelijke beschrijving over hoe het hier gekomen is?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich zu den undokumentierten Posten in meiner Aufstellung bringt.
Dat brengt ons bij het deel waar ik geen bewijsstukken van heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Aufstellung verfügbarer Piloten unter den Aufständischen.
We moeten piloten zoeken onder de rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Aufstellung und Stärke der romulanischen Flotte?
Wat is de locatie en sterkte van de Romulaanse vloot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe großes Interesse an einer solchen Aufstellung.
Ik heb een zeer bijzonder persoonlijk belang bij deze inventarislijst.
   Korpustyp: EU
„Datenblatt“ eine einheitliche Aufstellung von Angaben über ein Produkt;
„fiche” een standaardtabel met informatie betreffende een product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omega Delta Omega und Pi Gamma Phi in seiner Aufstellung
Omega Delta Omega en Pi Gamma Phi samen op het rooster gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team, das nicht zufällig als mörderische Aufstellung bezeichnet wurde.
Een team dat niet toevallig werd aangeduid als moordernaars rij.
   Korpustyp: Untertitel
Allvater, die Eisriesen nehmen im Tal weiter Aufstellung, um anzugreifen.
Alvader, de IJsreuzen verzamelen zich in de vallei.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er befugt, die Aufstellung einer Armee anzuordnen.
Dan kan hij besluiten een leger op te richten.
   Korpustyp: Untertitel
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der 1999 eingeleiteten Konsultationsverfahren .
In onderstaand kader worden de in 1999 geïnitieerde consultaties samengevat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Festlegung und Aufstellung der für den Bau benötigten Mengen
Bepalen en opsommen van hoeveelheden in de bouw
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres;
een rekening van de inkomsten en uitgaven van het boekjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu kontrollierenden Arzneimittel sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
Op de volgende geneeskrachtige stoffen moet controle worden uitgeoefend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Information folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage A bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B der Vereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten worden vermeld in bijlage B bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans ist der mehrjährige Finanzrahmen einzuhalten.
De begroting moet in overeenstemming zijn met het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung aller in das Dossier aufgenommenen Studien,
een register van alle in het dossier opgenomen studies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang der Währungsvereinbarung enthält eine Aufstellung dieser Rechtsakte.
Deze besluiten zijn vermeld in de bijlage bij de monetaire overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein informationshalber folgt eine kurze Aufstellung der IB-Kriterien:
Ter informatie worden deze IB-criteria hieronder in het kort vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung ist gemäß der folgenden Aufstellung durchzuführen:
De conversie wordt uitgevoerd volgens de onderstaande conversietabel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Gemakshalve worden deze criteria hieronder nog eens kort samengevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eddie, legst du bitte auf? Die Aufstellung ist echt bescheuert.
Eddie, hang even op, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das für eine Aufstellung sein?
Moet dat een banaan-manoeuvre voorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganz schön beeindruckende Aufstellung, was?
Dat is een behoorlijk indrukwekkende vorm, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr bringt uns wohl die neueste Aufstellung aller Ausgaben?
En u bracht de boekhouding van uitgaven up to date?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Aufstellung früherer Arbeitsplätze können wir nur abwarten.
Zonder dossier van zijn werkkringen moeten we dus afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine detaillierte Aufstellung von Samanthas Zeitplan.
lk heb een gedetailleerd schema nodig van Samantha's activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms zum Schutz der Wälder vor Bränden
Een communautair programma vastleggen voor de bescherming tegen bosbranden;
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die Aufstellung fiktiver Kandidaten auf den Kandidatenlisten.
Het eerste element betreft fictieve kandidaten op de kieslijsten.
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung einer internationalen Streitmacht kommt offensichtlich nicht voran.
De instelling van een internationale troepenmacht voor Burundi lijkt niet van de grond te komen.
   Korpustyp: EU
Zu den Vorschlägen zur Aufstellung einer "Europäischen Polizeitruppe " (Erwägung L).
Het voorstel om een "Europese politiemacht" te creëren (paragraaf L)
   Korpustyp: EU
Diese Aufstellung im Anhang zur Ratifizierung der Grundrechtsverträge.
Dat staatje daar achterin over de ratificatie van grondrechtenverdragen.
   Korpustyp: EU
Die zu kontrollierenden Substanzen sollten aus folgender Aufstellung ausgewählt werden:
De te controleren stoffen worden gekozen uit de volgende lijsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
het oprichten en uitzenden van evaluatie- en/of coördinatieteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Afwijkingen van de verplichting om een fokprogramma in te voeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
een uitsplitsing van de geraamde kosten van de geplande acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war die Aufstellung Ihrer Schiffe vor dem ersten Angriff der Defiant.
Zo lagen uw schepen voor de Defiant aanviel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager dieser Poolhalle wählte Sie gerade aus unserer Aufstellung aus.
De manager van het poolcentrum heeft jou herkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke unser Cheerleading Coach gibt unsere Aufstellung für die Sectionals an Sie weiter.
lk denk dat onze cheerleading coach ons draaiboek voor sectionals heeft doorgespeeld aan jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es euch interessiert, die Aufstellung kommt um 13.00 Uhr raus.
Mochten jullie benieuwd zijn: ze maken 't om een uur bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 'n paar Änderungen in der Aufstellung und neue Angriffsvarianten.
lk heb een nieuwe aanval en nieuwe patronen bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
(CS) Ik heb drie opmerkingen bij het ontwerp van algemene begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Mit Ihnen und den Mitgliedstaaten arbeiten wir an der Aufstellung eines Rahmens für ein europäisches Patent.
En verder werken wij met u en met de lidstaten aan een kader voor een Europees octrooi.
   Korpustyp: EU
die Aufstellung eines allgemeinen Bereitschaftsplans für übertragbare Krankheiten und für Gesundheitsgefährdungen in Betracht zu ziehen;
de uitwerking van een algemeen noodplan inzake overdraagbare ziekten en gezondheidsbedreigingen te overwegen;
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Genehmigungsverfahren und die Aufstellung der BREF-Dokumente ganz allgemein unterstützen.
Wij moeten dan ook steun geven aan de goedkeuringsprocedure en meer algemeen aan BREF's als instrument.
   Korpustyp: EU
Zum letztgenannten Aspekt möchte ich die Ratspräsidentschaft zur Aufstellung der Tagesordnung beglückwünschen.
In dit laatste opzicht wil ik het Raadsvoorzitterschap feliciteren met zijn agendasetting.
   Korpustyp: EU
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufstellung weist die Zahl der Resturlaubstage des Bediensteten bis zum Jahresende aus.
In dat document wordt aangegeven hoeveel verlofdagen de functionaris nog tot het eind van het jaar resteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
In 2009 (het jaar waarin de regeling werd vastgesteld) was dit 3,79 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Voor een gedetailleerdere uitsplitsing van de resultaten van de postdiensten over 2006 wordt verwezen naar bijlage 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM