Auch das Europäische Parlament stimmte gestern für eine Aufstockung der Hilfe.
Ook het Europees Parlement stemde gisteren voor verhoging van de hulp.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu 2005 ermöglicht dies eine Aufstockung der Zahlungen im Bereich Forschung um 16 %.
Hierdoor is voor betalingen voor onderzoek ten opzichte van 2005 een verhoging van 16 procent mogelijk.
Korpustyp: EU
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir uns weiterhin gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 und die Einführung europäischer Steuern wehren.
Uiteraard zullen wij ons blijven verzetten tegen de verhoging van de begroting 2011 en de Europese belastingen.
Korpustyp: EU
Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Na een dergelijke verhoging vraagt de Commissie zo spoedig mogelijk de bijbehorende bijdragen van de EVA-staten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament gibt sich mit einer Aufstockung von lediglich 4 Milliarden Euro zufrieden.
Het EP stelt zich tevreden met een verhoging van nauwelijks 4 miljard euro.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ferner die Aufstockung des Haushalts für FRONTEX um 30 Millionen Euro.
We begroeten de verhoging van de middelen voor Frontex met 30 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Finanzierung ist klar, dass es ohne eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel keine Investitionen für Dienste im allgemeinen Interesse geben wird.
Ten aanzien van de financiering wordt vastgesteld dat er geen investeringen van algemeen belang zullen plaatsvinden zonder verhoging van de communautaire fondsen.
Korpustyp: EU
Was die Rinderprämien betrifft, hier gibt es im nächsten Jahr noch eine Aufstockung.
Wat de premies voor runderen betreft, is er volgend jaar nog een verhoging.
Korpustyp: EU
Ich kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Aufstockung der Haushaltsmittel nicht akzeptieren.
Ik kan op dit moment geen verhoging van de begroting aanvaarden.
Korpustyp: EU
Aufstockungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden der Färöer haben eine weitere Aufstockung des Gemeinschaftszollkontingents für diese Erzeugnisse beantragt.
De autoriteiten van de Faeroër hebben een verzoek ingediend om de tariefconcessies van de Gemeenschap voor deze producten te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
Op een moment dat ministers de nieuwe belofte doen tegen 2010 de officiële ontwikkelingshulp met 20 miljard euro per jaar te verhogen, vind ik dat eerlijk gezegd verontrustend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Präsentation hat uns darin bestärkt, dass wir mit der Aufstockung des Haushalts dieser Agentur das Richtige tun und dass die Agentur mit der besseren Mittelausstattung im kommenden Jahr effizienter als bisher funktionieren wird.
Deze presentatie, mijnheer de Voorzitter, heeft ons ervan overtuigd dat we er goed aan doen de begroting van dit agentschap te verhogen en dat het agentschap, wanneer het komend jaar over meer middelen beschikt, doeltreffender zal zijn dan ooit.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt eine Aufstockung der Mittel gegenüber dem Vorjahr von 176 auf 190 Millionen Euro vor.
De Commissie stelt voor de middelen ten opzichte van vorig jaar van 176 tot 190 miljoen euro te verhogen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Aufstockung der Hilfe für den Kosovo noch in diesem Jahr wird vor allen Dingen auch eins deutlich, und das ist als politische Botschaft meines Erachtens sehr wichtig, dass die Europäische Union nicht sagt: Weil jetzt in Serbien ein Machtwechsel stattgefunden hat, kürzen wir die Hilfe für den Kosovo.
Dat wij de steun voor Kosovo dit jaar verhogen, is een duidelijk signaal dat de Europese Unie de hulp aan Kosovo niet terugschroeft omdat in Servië een machtswisseling heeft plaatsgevonden. Dat is een erg belangrijke politieke boodschap.
Korpustyp: EU
Ich stelle insbesondere fest, dass der Haushaltsausschuss gemäß unserer Forderung eine substanzielle Aufstockung der Mittel für den Europäischen Flüchtlingsfonds vorschlägt, die der Rat in recht unvorsichtiger, um nicht zu sagen dummer Weise gekürzt hatte.
Ik wijs er met name op dat de Begrotingscommissie ingevolge ons verzoek voorstelt om de kredieten voor het Europees Vluchtelingenfonds substantieel te verhogen. De Raad was zo ondoordacht, om niet te zeggen dom, geweest deze middelen te verlagen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Aufforderung zur Aufstockung der Mittel für die transeuropäischen Verkehrsnetze unterstützen, da sie völlig unzureichend sind.
Tot slot sluit ik mij aan bij het verzoek om de middelen voor de Trans-Europese netwerken te verhogen, omdat zij volstrekt onvoldoende zijn.
Korpustyp: EU
Wenn kein wirklicher politischer Wille zur Aufstockung des Finanzrahmens statt zu seiner Kürzung vorhanden ist, sind dies nur Worte.
Als er geen politieke wil bestaat om de kredieten te verhogen in plaats van te verlagen, blijft het bij loze woorden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine ehrliche und effiziente Kohäsionspolitik ohne eine Aufstockung des Unionshaushalts nicht möglich.
Bovendien is een eerlijk en effectief cohesiebeleid niet mogelijk zonder de begroting van de Europese Unie te verhogen.
Korpustyp: EU
Diese Initiative verdient unseren uneingeschränkten Rückhalt, und ich denke dabei auch an die Änderungsanträge, die eine Aufstockung der Hilfen zum Ziel haben.
Wij moeten dit initiatief steunen en ook de bijbehorende amendementen om de steun te verhogen.
Korpustyp: EU
Aufstockungstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wichtigste Einzelfaktor für diesen Anstieg war die Aufstockung der Rückstellung für die gemäß der versicherungsmathematischen Berechnung angestiegenen Pensionsverpflichtungen der EZB .
De belangrijkste factor die aan deze stijging ten grondslag ligt was een voorziening tegen een stijging van de verplichtingen van de ECB uit hoofde van haar pensioenfonds , berekend op actuariële basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufstockung der Gesamtaufwendungen für FuEuI;
stijging van de totale O & O & I-uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung um 3 Milliarden jährlich über die Zusagen hinaus, die bereits von anderen Regierungen, u. a. auch von den europäischen, gemacht wurden, reicht jedoch nicht aus, um die humanitäre Notsituation in Bezug auf AIDS und andere Pandemien zu bewältigen.
De stijging van drie miljard per jaar bovenop de toezeggingen die reeds door de andere regeringen, waaronder de Europese, zijn gedaan, is zelfs niet voldoende om het hoofd te kunnen bieden aan de humanitaire noodsituatie ten gevolge van aids en aan andere pandemieën.
Korpustyp: EU
Dies rechtfertigt eine Aufstockung des Personals in den Sekretariaten des Parlaments und der Fraktionen.
Dat rechtvaardigt een stijging van het aantal personeelsleden van het secretariaat van het Parlement en de fracties.
Korpustyp: EU
Eine Aufstockung des europäischen Haushalts um 5 % wäre zwar besser als die Haushaltspläne, die von den Mitgliedstaaten für 2012 vorgesehen sind.
Toegegeven, een stijging van ten minste 5 procent van de Europese begroting verdient de voorkeur boven de begrotingsplannen van de lidstaten voor 2012.
Korpustyp: EU
Das ist meines Erachtens eine größere Erhöhung als die durchschnittliche Aufstockung für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013.
Ik denk dat deze stijging hoger is dan de gemiddelde stijging in de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU
Die Verstärkung der Informationstätigkeit über LIFE-Projekte und die damit verbundene Aufstockung der Haushaltsmittel von 3 % auf 5 % sind ebenfalls zu begrüßen.
Wij verheugen ons eveneens over de uitbreiding van de voorlichtingsactiviteiten over LIFE-projecten en de daaraan verbonden stijging van de begrotingsmiddelen van 3 % naar 5 %.
Korpustyp: EU
Wir haben einer Aufstockung um 2,91 % in Zahlungsermächtigungen zugestimmt.
We hebben een stijging van de betalingskredieten met 2,91 procent geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Wir äußern jedoch erneut unsere Bedenken in Bezug auf den Vertrag von Lissabon, dem wir widersprechen, und die vorgeschlagene Aufstockung der Mittel für die GASP.
Wij herhalen echter ons voorbehoud ten aanzien van het Verdrag van Lissabon, waartegen wij gekant zijn, net als tegen de voorgestelde stijging van de financiering voor het GBVB.
Korpustyp: EU
Diese Erhöhung hat eine Größenordnung, wie sie keiner anderen Institution als Aufstockung der Verwaltungsausgaben überhaupt in den Sinn käme.
Dat is zo'n grote stijging van de beheerskosten dat geen enkele andere instelling die zelfs maar zou kunnen overwegen.
Korpustyp: EU
Aufstockungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Inlandsnachfrage dürfte von der Umsetzung der finanzpolitischen Stimulierungsmaßnahmen , der konjunkturbedingten Aufstockung der Vorräte und der zur Stärkung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems unternommenen Schritte profitieren .
De binnenlandse vraag zal naar verwachting profiteren van de doorgevoerde begrotingsimpulsmaatregelen , een conjuncturele toename in de voorraden en de maatregelen om het functioneren van het financiële stelsel te versoepelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Stijging als gevolg van een toename van financiële middelen waardoor meer fabrieken operationeel konden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten teilten die französischen für jedes einzelne Projekt den Anreizeffekt der Beihilfe mit, insbesondere hinsichtlich des Projektumfangs, der Beschleunigung des Vorhabens und der Aufstockung der Gesamtaufwendungen für die FuE.
In deze verslagen hebben de Franse autoriteiten per project het stimulerende effect van de steun aangegeven, met betrekking tot onder meer de reikwijdte en snelheid van het project en de toename van het totale aan O&O bestede bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Marktanteils der chinesischen ausführenden Hersteller im Bezugszeitraum fiel zeitlich mit einem Rückgang der Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union und einer deutlichen Aufstockung seiner Lagerbestände zusammen.
De groei van het marktaandeel van de producenten-exporteurs in de VRC tijdens de beoordelingsperiode viel samen met de daling van de winst van de bedrijfstak van de Unie en een aanzienlijke toename van zijn voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Lagerbeständen war von Jahr zu Jahr eine recht kontinuierliche Aufstockung zu beobachten.
Er is een vrij gestage jaarlijkse toename van de voorraden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gleichmäßige und kontinuierliche Aufstockung legt nahe, dass der Wirtschaftszweig der Union tatsächlich vor allem durch die chinesischen ausführenden Hersteller ständig unter Druck gesetzt wurde.
Dit soort gelijkmatige en gestage toename doet vermoeden dat de bedrijfstak van de Unie in feite hoofdzakelijk onder constante druk van de Chinese producenten-exporteurs stond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Aufstockung der Lagerbestände auf den Konjunkturabschwung zurückzuführen, so wäre wahrscheinlich eher eine deutliche Aufstockung in den Krisenjahren zu beobachten gewesen als eine kontinuierliche Entwicklung während des gesamten Bezugszeitraums.
Indien de toename van de voorraden aan de economische neergang te wijten was geweest, zouden de voorraden waarschijnlijk tijdens de crisisjaren aanzienlijk zijn toegenomen, en niet tijdens de hele beoordelingsperiode een gestage toename hebben gekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Bedenken von Beteiligten hinsichtlich der Aufstockung der Privatkundeneinlagen hat das Vereinigte Königreich folgendermaßen Stellung genommen.
Ten aanzien van de bezwaren die belanghebbenden hebben geformuleerd met betrekking tot de toename van retaildeposito’s, heeft het Verenigd Koninkrijk de volgende opmerkingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der ersten vier Jahre der Anwendung beträgt die Aufstockung 2000 Tonnen.
Tijdens de eerste vier jaren van de tenuitvoerlegging zal de toename 2000 t per jaar bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts muß mit einer Kürzung der Haushalte der Mitgliedstaaten einhergehen.
De toename van de communautaire begroting moet en kan gepaard gaan met inkrimping van de nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Aufstockunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Form vorgenommene erhebliche Aufstockung der Ausgangsmittel der Beihilferegelung ist, auch wenn die Regelung ansonsten nicht geändert wurde, ein zentraler Aspekt der geltenden Bestimmungen.
Bij deze specifieke constructie raakt een zeer substantiële uitbreiding van de uitgetrokken middelen (zelfs zonder andere wijziging in de regeling) de kern van de bestaande regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Aufstockung der Anteile wäre auch angesichts des besonderen Charakters des Wfa-Vermögens (mangelnde Liquidität, nachrangige Haftung im Innenverhältnis) nicht angebracht.
Een dergelijke uitbreiding van het aandeel was onder andere gezien het bijzondere karakter van het Wfa-vermogen (gebrek aan liquiditeit, intern achtergestelde aansprakelijkheid) niet aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Liquiditätsrisiko (Funding liquidity risk) betrifft die Fähigkeit, die Aufstockung der Aktiva zu finanzieren und neues Kapital in dem Maße bereitzustellen, in dem Einlagen fällig werden [66].
Het liquiditeitsrisico (funding liquidity risk) heeft te maken met de mogelijkheid om uitbreiding van activa te financieren en verplichtingen na te komen wanneer deze invorderbaar worden [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Aufstockung des derzeitigen Personals der ISU, damit die ISU die unter Buchstabe b genannten Aufgaben wahrnehmen kann.
een passende uitbreiding van het huidige ISU-personeel, om ervoor te zorgen dat de ISU de onder b) genoemde werkzaamheden kan uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kanada bisher zugeteilten EG-Zollkontingents um 853 t zu einem Kontingentzollsatz von 12 EUR/t
Uitbreiding met 853 ton van de bestaande toewijzing aan Canada van het EG-tariefcontingent, met een recht van 12 EUR/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte Zweifel daran, dass eine Aufstockung der Papierherstellungskapazitäten im Vereinigten Königreich zur Steigerung der Altpapiernachfrage erforderlich ist.
De Commissie betwijfelde dat een uitbreiding van de capaciteit voor papierproductie in het Verenigd Koninkrijk nodig was om de vraag naar ingezameld oudpapier te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lag der Schwerpunkt auf der Modernisierung folgender Elemente des Sportpalastes: Verbesserung von Akustik, Klimatisierung, Einteilung und Zugänglichkeit, Verstärkung des Daches zwecks Aufhängung von Musikgeräten und Videowalls, Verbesserung der Backstage-Einrichtungen und Aufstockung der Zahl der Sitzplätze.
Daarbij lag de nadruk op de aanpassing van de volgende elementen in het Sportpaleis: verbetering van de akoestiek, klimaatregeling, indeling en toegankelijkheid, versterking van de dakconstructie om geluidsapparatuur en videowalls te kunnen ophangen, verbetering van de backstage-faciliteiten en uitbreiding van het aantal zitplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Personals ist nur in wirklich begründeten Fällen zulässig.
Uitbreiding van personeel is alleen toelaatbaar in goed gemotiveerde gevallen.
Korpustyp: EU
Der Kommission und dem Rat möchte ich mitteilen, dass die Afrikanische Union in Al Fasha keine Begeisterung für eine Aufstockung der Schutztruppe erkennen ließ.
Ik zou zowel de Commissie als de Raad willen zeggen dat de Afrikaanse Unie in Al Fasha zich niet enthousiast betoond heeft over een uitbreiding van de beschermingsmacht.
Korpustyp: EU
Und wie meine Kollegen bereits sagten, waren wir vergangene Woche in Gali, und es war nichts zu erkennen, was die Aufstockung der Truppenstärke von 2 000 auf 3 000 Mann rechtfertigen würde.
Zoals mijn collega's reeds hebben verteld, waren we vorige week ook in Gali en daar rechtvaardigde niets de uitbreiding van de troepen met 2 000 tot 3 000 manschappen.
Korpustyp: EU
Aufstockungverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund dieser Aufstockung der Höchstmenge für das Wirtschaftsjahr 2009/10 sollten erneut Anträge eingereicht werden können.
Aangezien de kwantitatieve grens voor het verkoopseizoen 2009/2010 is verhoogd, moet het weer mogelijk zijn aanvragen in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP genannte finanzielle Bezugsrahmen nach der Aufstockung gemäß Artikel 2 der Gemeinsamen Aktion 2007/334/GASP deckt die Ausgaben des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 30. November 2007 ab.
Het financiële referentiebedrag als bedoeld in artikel 9, lid 1, tweede alinea, van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB, en als verhoogd bij artikel 2 van Gemeenschappelijk Optreden 2007/334/GBVB dekt de uitgaven gedurende de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 november 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zur Behauptung des BdB gelte für diese nach einem einschlägigen, vorgelegten Zeitungsbericht die 15 %-Grenze nicht, da keine Aufstockung des Zinssatzes für den Fall vereinbart worden sei, dass die Bank ein ihr eingeräumtes Kündigungsrecht nicht ausübe (keine „step-up“-Klausel).
In tegenstelling tot hetgeen BdB beweert, is volgens een toegezonden krantenbericht de 15 %-grens daarop niet van toepassing omdat niet is overeengekomen dat het rentepercentage wordt verhoogd ingeval de bank niet gebruikmaakt van haar aflossingsrecht (geen step-up-clausule).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. November 2010 beantragte das belgische Finanzministerium die Aufstockung des Volumens der Euro-Münzen, die Belgien im Jahr 2010 ausgeben kann, um 20 Mio. EUR, um eine unerwartete Nachfrage nach Münzen befriedigen zu können; die EZB hat diesem Antrag stattgegeben.
Op 26 november 2010 heeft het Belgische Ministerie van Financiën verzocht dat de omvang van euromunten die België in 2010 kan uitgeven, met 20 miljoen EUR wordt verhoogd om te kunnen voldoen aan een onverwachte vraag naar munten, en de ECB heeft dit verzoek goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen sieht jedoch die nach Inkrafttreten der neuen Leitlinien erfolgte Aktualisierung des Umstrukturierungsplans eine spürbare Aufstockung des ursprünglich vorgesehenen Beihilfebetrags vor; zum anderen geht aus der vorstehenden Analyse hervor, dass die SNCB der ABX-Gruppe rechtswidrige Beihilfen gewährt hat.
Enerzijds is evenwel bij de bijwerking van het herstructureringsplan na de inwerkingtreding van de nieuwe richtsnoeren het oorspronkelijk voorgenomen steunbedrag aanzienlijk verhoogd; anderzijds blijkt uit de bovenstaande analyse dat de NMBS onrechtmatige steun heeft verleend aan de groep ABX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Aufstockung bekräftigten die britischen Behörden schließlich, dass ein Faktor +2 % auf den regionalen Standortnachteil angewandt werden sollte, der sich aus der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 ergebe, weil das geförderte Vorhaben zu keiner Produktionssteigerung führe.
Wat ten slotte de toeslag („top-up”) betreft, bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regionale handicap die blijkt uit de kosten-batenanalyse van februari 2004, met 2 % moet worden verhoogd, omdat het gesteunde project geen productieverhogingen tot gevolg zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beglückwünsche Frau Frahm zu ihrem exzellenten Bericht, und ich schließe mich der Forderung von Frau Frahm und von Frau Buitenweg nach einer Aufstockung dieser Summe des Flüchtlingsfonds gerne an.
Ik zwaai mevrouw Frahm lof toe voor haar uitstekende verslag, en ik sluit mij gaarne aan bij de wens van mevrouw Frahm en mevrouw Buitenweg dat het bedrag van dit Vluchtelingenfonds wordt verhoogd.
Korpustyp: EU
Die Aufstockung des Höchstbetrags des IOPCF - auch wenn dies eine gute Nachricht ist - reicht bekanntlich nicht aus.
Dat het plafond voor het IOPC-Fonds verhoogd is, mag dan goed nieuws zijn, mevrouw de commissaris, maar het is niet genoeg en dat weten we allemaal.
Korpustyp: EU
Durch die beträchtliche Aufstockung der in der geltenden internationalen Regelung vorgesehenen Entschädigungsobergrenzen schließt das Zusatzfondsprotokoll eine der wesentlichsten Lücken in den internationalen Vorschriften für die Haftung bei Ölverschmutzung.
De plafonds voor schadevergoedingen zoals die thans internationaal gelden worden zo aanzienlijk verhoogd. Het Protocol inzake een aanvullend fonds vult daarmee een van de belangrijkste lacunes in de internationale regelingen met betrekking tot aansprakelijkheid bij olierampen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen die Kontrollen erweitert werden, und aus dieser Sicht besteht die erste unabdingbare Maßnahme darin, eine deutliche Aufstockung der mit Kontrollaufgaben betrauten Mitarbeiter vorzusehen.
Ten tweede moeten de controles uitgebreid worden en met het oog hierop moet het aantal controleurs uiteraard aanzienlijk verhoogd worden.
Korpustyp: EU
Aufstockungverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BT macht ferner geltend, dass der Plan Ambition 2005 kein Umstrukturierungsplan sei, der dazu diene, die Struktur von FT zu ändern, um eine bessere Rentabilität zu erzielen. Vielmehr beschränke er sich auf eine Aufstockung der Liquiditäten des Unternehmens, um seine akuten Schwierigkeiten zu beheben.
Voorts wijst BT er op dat het plan „Ambition 2005” geen herstructureringsplan is dat de structuur van France Télécom kan veranderen zodat de rentabiliteit wordt verbeterd, maar dat het plan beperkt blijft tot het verhogen van de liquide middelen van de onderneming om haar actuele moeilijkheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufstockung ist unumgänglich, wollen wir den Wert von 3 % erreichen und wegkommen von den kläglichen 1,8 %, die es gegenwärtig sind und damit ungefähr die Hälfte dessen, was unsere japanischen und amerikanischen Partner und Wettbewerber aufwenden.
Wij moeten deze verhogen, en wel van de huidige schamele 1,8% tot 3% - ongeveer de helft van wat onze vrienden en concurrenten in Japan en Amerika erin steken.
Korpustyp: EU
Außerdem nehme ich die Gelegenheit wahr, um darauf zu verweisen, dass die Aufstockung der Entschädigung jedoch in keinem Fall Versäumnisse im Bereich der Prävention rechtfertigen darf.
Ik voeg hieraan toe dat het verhogen van het plafond voor de schade-uitkeringen nooit als rechtvaardiging kan dienen voor het veronachtzamen van om het even welke preventieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, an der Aufstockung des FIPOL-Fonds und des COPE-Fonds zu arbeiten.
Dat wil zeggen dat we moeten werken aan het verhogen van het budget van het FIPOL-fonds en het COPE-fonds.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Meinung, dass eine der wichtigsten Lösungen für eine Veränderung die Aufstockung der Finanzierung von Stipendienprogrammen für junge Leute aus armen Verhältnissen ist.
Daarom ben ik van mening dat het verhogen van de middelen voor studiebeursprogramma's voor jongeren uit kansarme milieus de oplossing bij uitstek is om deze situatie te veranderen.
Korpustyp: EU
In den meisten Abänderungsanträgen fiel die Wahl aber leider doch auf eine Aufstockung der veranschlagten Mittel.
In de meeste amendementen wordt er helaas toch gekozen voor het verhogen van de begrote middelen.
Korpustyp: EU
Die Aufstockung der Krisenfonds kann nur ein erster Schritt sein, wir brauchen viel mehr Pläne für den Fall, dass ein Land in die Pleite schlittert, und wir brauchen Konzepte für die massiven sozialen Probleme, die so sicher auf uns zukommen wie das Amen im Gebet.
Het verhogen van het crisisfonds kan niet meer dan een eerste stap zijn; we hebben beduidend meer plannen nodig voor het geval een land failliet gaat, en we hebben concepten nodig voor de enorme sociale problemen die hoe dan ook op ons af gaan komen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Aufstockung der EU-Mittel, die für Zahlungsbilanzprobleme zur Verfügung stehen, absolut wichtig.
Daarom is het verhogen van de beschikbare middelen op Europees niveau voor het opvangen van crisissituaties in verband met de betalingsbalans absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die Aufstockung der Hilfe allein ist natürlich keine Lösung.
Natuurlijk is het verhogen van de hulp op zichzelf geen oplossing.
Korpustyp: EU
Dennoch bedaure ich, dass meine Kolleginnen und Kollegen meinen Änderungsantrag zur Aufstockung des Budgets nicht unterstützt haben, denn meines Erachtens ist die EU umso mehr gefragt, je größer unsere Sachkenntnis auf dem Gebiet der Wahlbeobachtungsmissionen ist.
Ik vind het echter teleurstellend dat ik geen steun heb gekregen van mijn collega's voor mijn amendement betreffende het verhogen van het budget, omdat ik de mening ben toegedaan dat hoe meer expertise wij in onze missies meenemen, hoe meer de Europese Unie in trek zal zijn.
Korpustyp: EU
Aufstockungvermeerdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 537 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 537 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 136 t (Schlachtkörpergewicht)
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 136 t geslacht gewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der im Rahmen des Zollkontingents der EG zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 4003 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 150 t (Warengewicht)
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 150 t (gewicht van het product)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Australien zugewiesenen Menge um 461 t
Vermeerdering van de toewijzing aan Australië met 461 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Schlachtkörper von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren“ (Zolltarifpositionen 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290) um 49 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 131-162 EUREUR/t
Vermeerdering met 49 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „karkassen van kip, vers, gekoeld of bevroren” (tariefposten 0207 1110, 0207 1130, 0207 1190, 0207 1210, 0207 1290), met een tarief van 131-162 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Hausgeflügel“ (Zolltarifposition 0207 1410) um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/t
Vermeerdering met 1605 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van hanen of van kippen” (tariefpost 0207 1410), met een tarief van 795 euro/ton voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents für „Teile von Truthühnern, gefroren“ (Zolltarifposition 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780) um 2485 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 0 %
Vermeerdering met 2485 ton (erga omnes) van het EG-tariefcontingent voor „delen van kalkoen, bevroren” (tariefposten 0207 2710, 0207 2720, 0207 2780), met een tarief van 0 % voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der im Rahmen des EG-Zollkontingents zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 4003 t (erga omnes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/Tonne
Vermeerdering van het EG-tariefcontingent met 1605 t (erga omnes) met een tarief van 795 EUR/t voor hoeveelheden die binnen het contingent vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus begrüßen wir die Aussage des Berichts über die Unterstützung für das Schulmilchprogramm, sowie den Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Aufstockung der Mittel dieses Programms und der Mittel des Schulobstprogramms.
Daarnaast verwelkomen we wat in het verslag wordt gezegd over de steun voor de schoolmelkregeling en het voorstel van de Commissie om meer middelen uit te trekken voor deze regeling en de schoolfruitregeling.
Korpustyp: EU
Wir brauchen politischen Willen und eine Aufstockung der bereits vorhandenen Mittel zur Finanzierung von Aktionen, die auf die internationale Zusammenarbeit und auf die Stärkung der Dienststellen von Europol gerichtet sind, sowie Maßnahmen zum Schutz und zur sozialen Reintegration der Opfer.
Daarvoor is politieke wil nodig. Er is meer geld nodig voor de versterking van de internationale samenwerking, de verbetering van Europol en de bescherming en sociale reïntegratie van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat gegen den Entschließungsantrag zur Rüstungsindustrie gestimmt, weil die Aufstockung der Mittel zur Unterstützung der europäischen Verteidigungsindustrie im Widerspruch zum eigentlichen Zweck der Europäischen Union steht.
Onze fractie heeft tegen de resolutie over de wapenindustrie gestemd. Meer geld en meer middelen voor de bevordering van de wapenindustrie in Europa betekent handelen in strijd met hetgeen de Europese Unie voorstaat.
Korpustyp: EU
Was die Verpflichtungen angeht, die die Europäische Union in Kairo eingegangen ist und die in einer Aufstockung ihrer Mittel für die Bevölkerungsprogramme bestehen, gibt es grundsätzlich Positives zu vermelden, wenn auch selbstverständlich innerhalb des gesteckten bescheidenen Rahmens.
In verband met de belofte die de Europese Unie in Caïro gedaan heeft, dat zij meer middelen voor de bevolkingsprogramma's zou uittrekken, is het nieuws positief maar uiteraard bescheiden.
Korpustyp: EU
Besondere Sorge bereitet uns die angekündigte Aufstockung der Friedenstruppen aus der Gemeinschaft der Unabhängigen Staaten in Abchasien und die Einrichtung von fünfzehn weiteren Kontrollpunkten an der Verwaltungsgrenze.
We zijn vooral ongerust over de aankondiging van meer vredeshandhavers van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten in Abchazië en de inrichting van vijftien extra controleposten langs de administratieve grens.
Korpustyp: EU
Und neben der Notwendigkeit einer Aufstockung - denn es handelt sich um sehr knappe Mittel - muß eine gute Verteilung gegeben sein.
En afgezien van het feit dat er meer middelen moeten worden uitgetrokken - het budget valt eerder schaars uit - dienen deze ook beter te worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Man kann nicht gleichzeitig neue europäische Programme fordern, die Inanspruchnahme der Büros für technische Hilfe verdammen und eine Aufstockung der personellen Ressourcen ablehnen.
Men kan niet tegelijkertijd nieuwe Europese programma's vragen, het gebruik van bureaus voor technische bijstand aan de kaak stellen en weigeren meer personeel aan te trekken.
Korpustyp: EU
In Kopenhagen wurde Bulgarien und Rumänien eine Aufstockung der Heranführungshilfe und die Aufnahme in die Europäische Union für das Jahr 2007 in Aussicht gestellt.
Kopenhagen biedt Bulgarije en Roemenië het vooruitzicht van meer hulp in de aan toetreding voorafgaande periode, en stelt bovendien lidmaatschap in 2007 als doel.
Korpustyp: EU
Der uns vorliegende Text stellt eine Verbesserung des Vorschlags der Kommission im Hinblick auf die Ausweitung des Anwendungsbereichs des Instruments und die Aufstockung der Mittel für die Prävention, die Vorbereitung und Hilfe in Katastrophenfällen dar.
Deze tekst houdt beslist een verbetering in van het voorstel van de Commissie. Het toepassingsgebied van de verordening wordt uitgebreid en er worden meer middelen voorgesteld voor preventie, paraatheid en bijstand in noodsituaties.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die spürbare Aufstockung der Mittel insbesondere für die ländliche Entwicklung, auch wenn sie hauptsächlich für die Kandidatenländer bestimmt sind.
Ik vind het een goede zaak dat er hier wel veel meer middelen beschikbaar worden gesteld, vooral voor de plattelandsontwikkeling. Die extra middelen zijn echter wel bijna allemaal bestemd voor de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Aufstockungaanvulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung des ursprünglich gewährten Darlehens zur Aufstockung des Eigenkapitals Alitalias untermauert noch die Analyse der Kommission, dass es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt.
De toekenning van de lening die aanvankelijk werd verstrekt ter aanvulling van het kapitaal van Alitalia versterkt alleen maar de analyse van de Commissie dat met de betreffende maatregel sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle um eine Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden.
Verwerkt verzoeken om verhoging van de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan met een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Streichung einer Menge von Zertifikaten, die vom Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft wurden, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.“
Verwerkt verzoeken om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
De reserve wordt verhoogd met een even groot aantal als het aantal emissierechten dat door het register via „aanvulling” (replenishment) is verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion empfängt Anträge auf Streichung einer Menge Zertifikate, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat, aus der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Deze functie ontvangt een verzoek om een hoeveelheid emissierechten die door het register via „aanvulling” (replenishment) zijn verworven, uit de reserve in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Zertifikate, die aus der Reserve gestrichen wird, darf die Gesamtmenge der durch ‚Aufstockung‘ zugekauften Zertifikate nicht überschreiten.“
De hoeveelheid emissierechten die uit de reserve wordt verwijderd, mag niet groter zijn dan de totale hoeveelheid emissierechten die via „aanvulling” (replenishment) is verworven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das einige Banken oder Versicherungen vor Probleme stellen könnte, treten wir dafür ein, dass eine solche Aufstockung des Eigenkapitals durch staatliche Beteiligungen erfolgt, die mit einem entsprechenden Einfluss auf die Geschäftspolitik verbunden sind.
Omdat een aantal banken hierdoor in de problemen kan komen, pleiten wij ervoor via overheidsparticipatie te voorzien in de aanvulling van het kapitaal, waarbij de overheid een navenante stem krijgt in het bepalen van het ondernemingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht, da ich der Meinung bin, dass eine Aufstockung des mehrjährigen Finanzrahmens nach 2013 eine praktikable Lösung ist, die im Rahmen derer Änderungen an der gegenwärtigen Struktur vorgenommen werden muss.
Ik steun dit verslag, omdat aanvulling van het meerjarig financieel kader na 2013 naar mijn mening een levensvatbare oplossing is, waarbij wijzigingen worden aangebracht in de huidige structuur.
Korpustyp: EU
Ich finde es besonders abstoßend, dass Ungarn in der im März dieses Jahres unterzeichneten Zusatzvereinbarung dazu gezwungen wird, seine nationale Aufstockung für landwirtschaftliche Direktzahlungen zu reduzieren.
Ik vind het met name stuitend dat in de aanvullende overeenkomst van maart dit jaar Hongarije wordt gedwongen de nationale aanvulling van de rechtstreekse landbouwsubsidies te verlagen.
Korpustyp: EU
Europa hat sich bei der Aufstockung der Finanzmittel beteiligt, und Europa hat seine eigene Verantwortung wahrgenommen.
Europa heeft zich bij de aanvulling van de financiële middelen niet onbetuigd gelaten.
Korpustyp: EU
Aufstockungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die AU hat festgestellt, dass es angesichts der von der Mission im Hinblick auf die Umsetzung des Darfur-Friedensabkommens zu verrichtenden zusätzlichen Aufgaben einer erheblichen Aufstockung der AMIS bedarf; dazu zählt die Aufstockung des AMIS-Personals um Soldaten und Zivilpolizisten, der Ausbau der Logistik und der allgemeinen Fähigkeiten.
De AU heeft verklaard dat AMIS, gelet op de extra taken die de Missie met het oog op de uitvoering van het DPA te vervullen heeft, aanzienlijke versterking behoeft; dit betekent dat AMIS meer militair en civielepolitiepersoneel moet krijgen, en versterkt moet worden op het gebied van logistiek en totale capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
Versterking van de begroting en het personeel van de Mededingingsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die Koordinierung der EU-Tätigkeiten zur Unterstützung der Aufstockung von AMIS II und die Koordinierung zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der EU-Koordinierungszelle in Addis Abeba (ACC) zu gewährleisten.
De SG/HV neemt alle nodige maatregelen om de coördinatie te waarborgen van de EU-activiteiten ter ondersteuning van de versterking van AMIS II, alsook de coördinatie tussen het secretariaat-generaal van de Raad (SGR) en de EU-Coördinatiecel in Addis Abeba (ACC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates versorgt die zuständigen Ratsgremien mit Lageberichten und Aktualisierungen sowie Beurteilungen sowohl der EU-Unterstützung für AMIS II als auch der Aufstockung von AMIS II und gewährleistet die Koordinierung auf strategischer Ebene mit anderen Gebern, insbesondere den VN und der NATO.
Het SGR verstrekt aan de bevoegde Raadsinstanties situatieverslagen en actualiseringen alsmede beoordelingen van zowel de steun van de EU voor AMIS II als van de versterking van AMIS II en draagt zorg voor de coördinatie op strategisch niveau met andere donoren, met name de VN en de NAVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der EU-Unterstützungsaktion ist die Gewährleistung einer wirkungsvollen und rechtzeitigen EU-Unterstützung bei der Aufstockung von AMIS II und ergänzend hierzu die Unterstützung der Einrichtung von AMISOM.
Doel van het ondersteunend optreden van de EU is het waarborgen van effectieve en tijdige bijstand van de EU ter ondersteuning van de versterking van AMIS II en daarnaast ter ondersteuning van het opzetten van AMISOM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um die Koordinierung der EU-Tätigkeiten zur Unterstützung der Aufstockung von AMIS II und zur Unterstützung von AMISOM sowie die Koordinierung zwischen dem Generalsekretariat des Rates und der EU-Koordinierungszelle in Addis Abeba (ACC) zu gewährleisten.
De SG/HV neemt alle nodige maatregelen om de coördinatie te waarborgen van de EU-activiteiten ter ondersteuning van de versterking van AMIS II en van AMISOM, alsook de coördinatie tussen het secretariaat-generaal van de Raad (SGR) en de EU-Coördinatiecel in Addis Abeba (ACC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates versorgt die zuständigen Ratsgremien mit Lageberichten und Aktualisierungen sowie Beurteilungen sowohl der EU-Unterstützung für AMIS II als auch der Aufstockung von AMIS II sowie der EU-Unterstützung für AMISOM und gewährleistet die Koordinierung auf strategischer Ebene mit anderen Gebern, insbesondere den VN und der NATO.“.
Het SGR verstrekt aan de bevoegde Raadsinstanties situatieverslagen en actualiseringen alsmede beoordelingen van de steun van de EU voor AMIS II, de versterking van AMIS II en AMISOM en draagt zorg voor de coördinatie op strategisch niveau met andere donoren, met name de VN en de NAVO.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist in dem Entwurf die Aufstockung des Dringlichkeitsfonds für Maßnahmen im Veterinärbereich aufgrund des Ausbruchs der Blauzungenkrankheit vorgesehen, die mehrere Mitgliedstaaten betrifft, darunter auch Portugal.
Ook is in het ontwerp de versterking van het noodfonds voor veterinaire maatregelen als gevolg van de blauwtongcrisis gepland, waardoor verscheidene lidstaten getroffen zijn, waaronder Portugal.
Korpustyp: EU
Wir sind unbedingt für Punkt 5, weil dies den Weg freimacht für eine angemessene Finanzierung von Natura 2000 mittels eines spezifischen Instruments im Rahmen von LIFE+ oder natürlich durch die Aufstockung der Strukturfonds und der Mittel für die ländliche Entwicklung durch Einbeziehung eines gesonderten Postens für Natura 2000.
Het lijdt geen twijfel dat wij achter paragraaf 5 staan, omdat hij de mogelijkheid biedt om Natura 2000 op adequate wijze te financieren met behulp van een speciaal instrument als deel van Life+, of natuurlijk ook door versterking van de structuurfondsen en de fondsen voor plattelandsontwikkeling met een speciale post.
Korpustyp: EU
Eine solche Verstärkung der Humanressourcen muss mit einer Aufstockung der materiellen Mittel einhergehen.
Een dergelijke versterking van de beschikbare menskracht moet samengaan met een versterking op het financiële vlak.
Korpustyp: EU
Aufstockungextra
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufstockung der für die Zusammenarbeit der AKP-Staaten vorgesehenen Fazilität für technische Zusammenarbeit um einen Betrag von 2,5 Mio. EUR;
2,5 miljoen EUR extra voor de faciliteit voor technische samenwerking tussen de ACS-landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, es kann wohl jeder bestätigen, welche Rolle die Hilfe für die Verbesserung der Entwicklung spielt, und Präsident Barroso selbst hat auf dem G8-Gipfel in diesem Jahr eine Aufstockung der Aid for Trade um 300 Millionen Euro zugesagt.
– Mevrouw de Voorzitter, iedereen erkent dat hulp een rol kan spelen bij het stimuleren van ontwikkeling, en tijdens de G8-top van dit jaar heeft Commissievoorzitter Barroso zelf 300 miljoen euro extra toegezegd voor handelssteun.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuss, für den Frau Gröner als Berichterstatterin fungiert, begrüßt die Billigung der zweiten Phase des DAPHNE-Programms bis zum Jahre 2008 sowie die Aufstockung seines Budgets.
Onze commissie en haar rapporteur, mevrouw Gröner, verwelkomen de goedkeuring van de tweede fase van het programma DAPHNE tot 2008 en de extra begrotingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Nach der Aufstockung der Beihilfen, die im Rahmen des neuen Agrargesetzes in den USA gewährt werden, könnte die Abhängigkeit sogar noch zunehmen.
Verwacht wordt dat deze afhankelijkheid na de toekenning van extra steun aan de Amerikaanse producenten in het kader van de nieuwe Amerikaanse landbouwwet nog zal toenemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte deshalb für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik eine Aufstockung um 10 Millionen Euro vorgesehen.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid 10 miljoen euro extra uit te trekken.
Korpustyp: EU
Ein Strategiewechsel wäre also eine logische Schlussfolgerung gewesen, und wir bedauern, dass Präsident Obama sich für eine militärische Lösung entschieden hat und eine Aufstockung der Truppen um weitere 30 000 Soldaten plant.
Daarom zou het logisch zijn geweest om van strategie te veranderen. Wij betreuren het dat president Obama kiest voor een militaire oplossing en voornemens is om 30 000 soldaten extra naar Afghanistan te sturen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten all jene unter Druck gesetzt werden, die die in Monterey beschlossene Aufstockung der Mittel bisher unterlassen haben.
Ook werd gezocht naar manieren om de landen die nog geen duidelijke toezeggingen hebben gedaan voor de extra steun waartoe in Monterrey besloten is, tot die stap te dwingen.
Korpustyp: EU
Meine Hochachtung gilt den Verhandlungsführern des Europäischen Parlaments unter Leitung von Herrn Böge, die eine Aufstockung um 4 Mrd. Euro für wichtige Initiativen in den Bereichen Wettbewerbsfähigkeit, Bildung, Forschung und Jugendaustausch erreicht haben.
Ik breng hulde aan de onderhandelaars van het Parlement onder aanvoering van de heer Böge, die er 4 miljard euro extra uit heeft weten te slepen voor belangrijke initiatieven op het gebied van concurrentievermogen, onderwijs, onderzoek en uitwisselingen tussen jongeren.
Korpustyp: EU
Es muss ein Programm zur Umsetzung der strategischen Prioritäten ohne eine Aufstockung der Mittelzuwendungen aus den bestehenden Haushaltslinien umgesetzt werden.
Er moet een programma worden uitgevoerd voor het toepassen van de strategische prioriteiten, zonder dat er extra middelen worden toegevoegd aan de bestaande begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Aufstockunggroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis ist eine Aufstockung um 30 %, wir sind also darüber nicht eben unglücklich.
Het resultaat is 30% groei, dus wij zijn niet echt ongelukkig met het resultaat.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich die Erstellung eines einzigen Registers der (nach Segment, Fangkapazität und Maschinenleistung klassifizierten) Schiffe, mit dem das Ziel verfolgt würde, die Aufstockung der Flotten zu kontrollieren.
Ik stel daarom voor één enkel scheepsregister in te stellen, met een classificatie op basis van capaciteit, motorvermogen en de sector waarin het onderhavige schip wordt ingezet. Op die wijze kunnen we de groei van de vloot in de hand houden.
Korpustyp: EU
Dazu wird im Bericht eine kontrollierte Aufstockung der Rebflächen, insbesondere zugunsten der Jungwinzer, sowie ein wirksameres Vorgehen bei der Neupflanzung und Qualitätsverbesserung vorgeschlagen.
Een verdere groei van de wijngaarden zou beheerst moeten worden, vooral ten gunste van jonge landbouwers, en er zou een efficiëntere aanpak moeten komen van heraanplanting en grondverbetering.
Korpustyp: EU
Es steht aus den von mir bereits genannten Gründen völlig außer Zweifel, dass das Jahr 2005 bereits jetzt als das Jahr echter Fortschritte beim Schuldenabbau und bei der Aufstockung der Hilfe in die Geschichte eingehen wird.
Er bestaat eenvoudig geen twijfel over dat 2005 nu al de geschiedenis in gaat als een jaar van vooruitgang op het gebied van de schuldenverlichting en groei van de hulpstromen, om alle redenen die ik heb beschreven.
Korpustyp: EU
Allerdings setzt angesichts der Notwendigkeit, mit den Konsequenzen, auch sprachlicher Art, der künftigen Erweiterungen fertig zu werden, diese begrenzte Aufstockung des Haushalts unserer Institution mehr denn je eine rationelle und verantwortungsbewußte Haushaltsführung unseres Hauses voraus.
Maar wanneer rekening gehouden wordt met de gevolgen van toekomstige uitbreidingen, met inbegrip van de gevolgen op taalkundig gebied, vooronderstelt deze beperkte groei van de begroting, meer dan ooit, een rationeel en verantwoordelijk beheer van de begroting van ons Parlement.
Korpustyp: EU
Was den Umfang der Zahlungsermächtigungen im Haushaltsentwurf betrifft, hat der Rat eine begrenzte und kontrollierte Aufstockung bevorzugt.
Wat betreft de omvang van de betalingskredieten in de ontwerpbegroting heeft de Raad de voorkeur gegeven aan een beperkte en beheerste groei.
Korpustyp: EU
Die dank des Einsatzes dieses Hauses erzielte Aufstockung der Mittel für die Strukturpolitiken, die manche wirkungslos nennen, stellt einen bedeutenden Schritt in der Errichtung dieses solidarischen, gemeinsamen Raumes dar.
De groei van het structuurbeleid die is bereikt dankzij het optreden van dit Parlement, dat door sommigen ondoelmatig wordt genoemd, is een belangrijke stap in de opbouw van de gemeenschappelijke ruimte van solidariteit.
Korpustyp: EU
Auf Gemeinschaftsebene muß auf längere Sicht eine Aufstockung des Haushalts in bezug auf das BIP ins Auge gefaßt werden, so daß er von den für 1999 vorgesehenen 1, 27 % auf höhere Werte steigt, die eine Bewältigung asymmetrischer Krisensituationen erlauben.
Op communautair vlak dient op termijn een groei van de begroting met betrekking tot het BBP te worden overwogen, zodat men van de geplande 1, 27 % voor 1999 tot hogere cijfers komt die het mogelijk maken situaties van asymmetrische crises te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Aufstockung des Personalbestands muß im Rahmen bleiben.
De groei van het aantal personeelsleden moet in de hand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Aufstockungverruiming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird die Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität BankCo zugute kommen, da ein erheblicher Teil der Aufstockung in Form von Barmitteln von AssetCo auf BankCo übertragen wird.
Voorts profiteert BankCo ook van de verruiming van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit, aangezien een aanzienlijk aandeel van het aldus verruimde bedrag in contanten van AssetCo aan BankCo zal worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist der richtige Zeitpunkt, um eventuell eine Aufstockung in Erwägung zu ziehen.
Dat is dan het juiste moment om een eventuele verruiming te overwegen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen für derartig wichtige Zukunftsentscheidungen auch die entsprechenden Rahmenbedingungen geschaffen werden, wie zum Beispiel Aufstockung des Forschungsbudgets und europaeinheitliche Ökosteuern.
Voor dergelijke belangrijke beslissingen voor de toekomst moeten echter ook de juiste randvoorwaarden worden geschapen, zoals bijvoorbeeld verruiming van de onderzoeksbegroting en verhoging van de milieubelastingen voor heel Europa.
Korpustyp: EU
Das bedeutet eine Aufstockung und Verbesserung des Personalbestands, die Dezentralisierung von Zuständigkeiten, die Formulierung messbarer Ziele und eine systematische Kontrolle der Ergebnisse. Außerdem muss man aus Fehlern lernen, und vor allem bedarf es auch einer besseren Koordination mit den anderen Diensten der Kommission und den Mitgliedstaaten.
Dit betekent een verruiming en verbetering van de personele capaciteit, decentralisatie van bevoegdheden, meetbare doelstellingen formuleren en een stelselmatige controle uitvoeren over de resultaten en blijven leren van gemaakte fouten, en vooral ook een betere coördinatie met de andere diensten van de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Was die von der Berichterstatterin vorgelegten Änderungen betrifft, so begrüße ich die Aufstockung des Finanzrahmens, die Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments bei der Begleitung und Umsetzung des Programms und die Einbeziehung der Sozialpartner und der Nichtregierungsorganisationen.
Wat betreft de amendementen van de rapporteur ben ik het eens met de verruiming van het financiële kader, de versterking van de rol van het Parlement bij het begeleiden en uitvoeren van het programma, en de grotere betrokkenheid van de sociale partners en non-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach bedarf es zu einer echten sanften Landung einer stärkeren Aufstockung als um 1 %.
Ik denk dat een echte soft landing een grotere verruiming nodig heeft dan 1 procent.
Korpustyp: EU
In den Vereinigten Staaten wird nach der Enron-Affäre über die Aufstockung der für die Securities and Exchange Commission (SEC) zur Verfügung stehenden Mittel debattiert.
In de Verenigde Staten wordt naar aanleiding van de Enron-affaire gediscussieerd over verruiming van de financiële middelen voor de Securities and Exchange Commission (SEC).
Korpustyp: EU
Aufstockungverhogingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Aufstockung wurde der Inhalt der Beihilferegelung wesentlich geändert, wovon die Kommission nicht in Kenntnis gesetzt wurde.
Deze verhogingen vormen substantiële veranderingen van de regeling die nooit aan de Commissie zijn medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 11 Absatz 2 genannte Verfahren gilt auch, wenn innerhalb eines Jahres eine Aufstockung der Haushaltsmittel um mehr als 100000 EUR pro Projekt von gemeinsamem Interesse oder pro horizontaler Maßnahme vorgeschlagen wird.
De procedure van artikel 11, lid 2, is ook van toepassing op voorstellen voor verhogingen van de begroting met meer dan 100000 EUR per project van gemeenschappelijk belang of horizontale maatregel binnen een jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zweitens die Arbeit zu den Agenturen - die Frau Haug so geschickt für uns koordiniert hat - betrifft, so stellen wir Beträge der Aufstockung in die Reserve ein, damit wir von den Agenturen erfahren können, wie sie ihre Gelder einsetzen und ihre Arbeitsprogramme durchführen werden, um wieder Kostenwirksamkeit zu erhalten.
De betreffende activiteiten zijn overigens op vakkundige wijze door mevrouw Haug voor ons gecoördineerd. Wij hebben besloten om gedeelten van de verhogingen in de reserve te plaatsen zodat wij eerst van die agentschappen kunnen vernemen wat zij met het geld en hun werkprogramma's gaan doen, om te zorgen dat wij weer waar voor ons geld krijgen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht werden eine Vielzahl von Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einschließlich der damit verbundenen Kosten aufgeführt, die eine erhebliche Aufstockung des Haushalts erfordern.
Het verslag bevat een lijst uiteenlopende maatregelen op EU-niveau met verregaande uitgaven als gevolg, die aanzienlijke verhogingen van de begroting zullen vergen.
Korpustyp: EU
Mein Ziel bestand darin, dafür zu sorgen, dass die EU bestens auf den Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten im nächsten Jahr vorbereitet ist. Außerdem wollte ich ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der erforderlichen Aufstockung der Ressourcen und einem effizienten Einsatz der Gelder des europäischen Steuerzahlers herstellen.
Het is mijn doel geweest ervoor te zorgen dat de EU vaste grond onder de voeten houdt wanneer we volgend jaar een Unie van 25 lidstaten hebben, en ook om een evenwicht te bereiken tussen de noodzakelijke verhogingen van de middelen en er tegelijkertijd voor te zorgen dat de Europese belastingbetaler waar voor zijn geld krijgt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stelle ich jedoch mit Bedauern fest, dass wir zwar eine gewisse Aufstockung bei den Programmen zu verzeichnen haben, beispielsweise beim Siebten Rahmenprogramm für Forschung, doch nirgends auch nur näherungsweise um den Betrag, den Kommission und Parlament gefordert haben.
Daarom stel ik tot mijn spijt vast dat er weliswaar sprake is van een aantal verhogingen in de programma's, zoals het zevende kaderprogramma voor onderzoek, maar dat die mijlenver verwijderd zijn van de stijgingen waar de Commissie en het Parlement om hadden gevraagd.
Korpustyp: EU
Für die Beschäftigung, also die ZeilenB5-502 und B5-512, beträgt die Aufstockung nur jeweils 1, 5 und 4, 7 Millionen ECU.
Op de begrotingslijnen B5-502, B5-512 voor werkgelegenheid zijn de verhogingen zeer gering: slechts 1, 5, respectievelijk 4, 7 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Aufstockungom verhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Kommission vorgeschlagene Aufstockung der Mittelausstattung um 5, 9 % ist absolut unzureichend und trägt weder der tatsächlichen Nachfrage noch der Erweiterung des Programms auf die assoziierten Länder Rechnung.
Het Commissievoorstel om de begroting met 5, 9 % te verhogen is volstrekt ontoereikend en houdt geen rekening met de reële vraag noch met de deelname aan het programma door de geassocieerde landen.
Korpustyp: EU
Wir möchten wiederholen, dass wir das Bestreben der Kommission, weniger Projekte zu fördern, begrüßen. Wir sind jedoch der Ansicht, dass die geplante Aufstockung der TEN-Haushaltslinie um 60 Milliarden Euro falsch ist.
We herhalen ons standpunt dat we het juist vinden dat de Commissie zich op minder projecten concentreert, maar we zijn het niet eens met het feit dat de Commissie nu van plan is om de begrotingslijn voor trans-Europese vervoersnetwerken nog eens met 60 miljard euro te verhogen.
Korpustyp: EU
Der Rat beschloss im Juni eine Aufstockung der Entwicklungshilfe der EU auf 66 Milliarden Euro im Jahr 2010, das heißt, von 46 auf 66, den Preis für anderthalb Tassen Kaffee.
Tijdens de bijeenkomst van de Raad in juni is het besluit goedgekeurd om de ontwikkelingshulp van de EU in 2010 te verhogen tot 66 miljard euro, ofwel van één kop koffie naar anderhalve kop koffie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne kann die kürzlich beschlossene Aufstockung des Gesamtkapitals als mit diesen Zielen in Einklang stehend und kohärent angesehen werden, die für die Umsetzung einer blühenden und zutiefst nachhaltigen europäischen Gesamtwirtschaft so wichtig sind.
Het onlangs genomen besluit om het maatschappelijk kapitaal te verhogen past dan ook heel goed binnen deze context. Het gaat hier om structurele doelstellingen die voor het bereiken van een welvarende, solide en duurzame Europese economie over de gehele linie van fundamenteel belang zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte bestätigen, dass der Änderungsantrag 9, in dem eine Aufstockung des Betrags von 40 auf 80 Millionen Euro gefordert wird, zurückgezogen wurde.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil graag bevestigen dat amendement 9, waarin wordt opgeroepen om het bedrag van 40 miljoen euro te verhogen tot 80 miljoen euro, is ingetrokken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstockung
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben diese Aufstockung der Mittel erreicht.
Wij hebben die kredietverhoging gekregen.
Korpustyp: EU
Personelle Aufstockung der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen (Financial Intelligence Unit, FIU).
De financiële inlichtingeneenheid (FIU) volledig van personeel voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sollte eine Aufstockung der Mittel um 3% erfolgen.
Deze middelen zouden met 3 procent moeten worden opgetrokken.
Korpustyp: EU
Bedingungen für die Versendung von Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen
Voorwaarden voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
De herkapitalisatie van de SNCM in 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
Korpustyp: EU
2. Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds (Abstimmung)
2. Deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds (stemming)
Korpustyp: EU
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lehnen den größten Teil des Berichts ab, einschließlich der Forderung nach Aufstockung der Haushalte.
Wij zijn tegen het grootste deel van het verslag, onder andere tegen de oproepen tot ruimere budgetten.
Korpustyp: EU
Ich habe die Kommission aufgefordert, über die Aufstockung der staatlichen Mittel für kulturelle/schwierige Filme nachzudenken.
Ik heb bij de Commissie bedongen dat er hogere niveaus van overheidssteun moeten worden overwogen op het gebied van cultuur en moeilijke films.
Korpustyp: EU
Außerdem lässt der Haushalt keinen Spielraum für eine Aufstockung der Mittel.
Verder is er in de begroting geen ruimte voor ruimere subsidies.
Korpustyp: EU
über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
inzake de deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erweiterungen allein würden eine Aufstockung der Mittel für die Kohäsionspolitik um 150 Milliarden Euro erfordern.
Alleen al voor deze uitbreidingen zou de begroting van het cohesiebeleid met 150 miljard EUR moeten worden opgeschroefd.
Korpustyp: EU
über Schutzmaßnahmen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Onder pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, vallen verschillende soorten gekweekt vederwild, waaronder watervogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
bioveiligheidsmaatregelen voor bedrijven met pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität um bis zu 10 Mrd. GBP auf höchstens 23 Mrd. GBP;
het optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit met 10 miljard GBP tot maximaal 23 miljard GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat nach eigenem Ermessen eine Aufstockung um 21 Millionen Euro vorgenommen.
De uitgaven van het Parlement zijn onder onze discretionaire bevoegdheid slechts met 21 miljoen euro gestegen.
Korpustyp: EU
Ich habe auch einige Kommentare über eine Aufstockung der Reduzierung auf 30 % gehört.
Collega's, ik heb ook een aantal opmerkingen gehoord over de opstap naar -30 procent.
Korpustyp: EU
Wir sind konsequent und haben deshalb gegen die Aufstockung des Personals gestimmt.
Wij hebben tegen een personeelsuitbreiding gestemd omdat wij consequent zijn.
Korpustyp: EU
Daher müssen sie eine angemessene Mittelausstattung haben, und ich unterstütze die Aufstockung der Strukturfonds.
Daarom moeten zij voldoende gefinancierd worden. Ik ondersteun dan ook het voorstel om de structuurfondsen op te trekken.
Korpustyp: EU
Wie aus Ziffer 33 unseres Berichts zu ersehen ist, wird eine solche Aufstockung von uns befürwortet.
U hebt gezien dat wij ons in paragraaf 33 van ons verslag voorstander van zo'n kapitaalverhoging tonen.
Korpustyp: EU
Reformen sollten eine Vorbedingung für die Aufstockung des Kapitals der EBI sein.
Naar mijn mening zijn hervormingen een voorwaarde om het kapitaal van de bank uit te breiden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
Korpustyp: EU
Eine Aufstockung schien uns umso notwendiger, da die Kommission bestimmte Eckpunkte gesetzt hatte.
We wilden de begroting opkrikken tot het door de Commissie genoemde bedrag.
Korpustyp: EU
Trotz mehrmaliger Aufforderung weigert sich Kommissar Liikanen, Auskunft über die verlangte Aufstockung der Personalmittel zu geben.
Ondanks herhaalde verzoeken, weigert commissaris Liikanen om inlichtingen te geven over de gewenste personeelsuitbreiding.
Korpustyp: EU
Das kann nicht allein durch die Aufstockung der Verwaltung gewährleistet werden.
Dat kan men niet garanderen door alleen het bestuursapparaat uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die im Haushalt 2000 vorgesehene Aufstockung des Personals darf ich noch mal erwähnen.
Ik wijs nogmaals op de personeelsuitbreiding die in de begroting voor 2000 is gepland.
Korpustyp: EU
Zugleich ist sich inzwischen jeder darüber im Klaren, dass die Aufstockung der Hilfe allein nicht ausreicht.
Tegelijkertijd is iedereen zich er nu van bewust dat het vergroten van de kwantiteit van de hulp alleen niet voldoende is.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die von uns geforderte Aufstockung, die, wie wir hoffen, beschlossen wird.
We hopen dat het Europees Parlement onze voorstellen voor verbetering aanneemt.
Korpustyp: EU
Durch Aufstockung der Einkommensbeihilfen auf 75 % der Preissenkung hat der Rat hier eine berechtigte Korrektur vorgenommen.
De Raad heeft dat terecht gecorrigeerd door de inkomenstoeslagen op te trekken tot 75 % van de prijsdaling.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Aufstockung auf 65 Millionen Euro, wie sie die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vorschlägt, erforderlich.
Daarom is het wenselijk dat het budget wordt opgetrokken tot 65 miljoen euro, zoals de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten voorstelt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abgeordneten, die sich gegen eine Aufstockung der Mittel sträuben, sollten eine äußerst ernstzunehmende Statistik in Betracht ziehen.
Mijnheer de Voorzitter, diegenen in dit Parlement die zich verzetten tegen het idee om het financieel kader voor het programma te verruimen wil ik vragen een zeer veelzeggend statistisch feit te overdenken.
Korpustyp: EU
Der Kommission ist jedoch durchaus bekannt, daß die verfügbaren Finanzmittel unzureichend sind und daß die Finanzminister eine Aufstockung verweigerten.
Maar de Commissie weet ook maar al te goed dat de beschikbare kredieten ontoereikend zijn en dat de ministers van Financiën hebben geweigerd er ook maar iets aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
Die zweite Aufstockung betrifft den Bereich des Sports, für den es in der Union noch keine Rechtsgrundlage gibt.
De tweede nieuwigheid heeft te maken met sport, die in de Unie nog geen rechtsgrondslag heeft.
Korpustyp: EU
Ab 31. Juli 2013 sollten 60 % der jährlich gefangenen Aale von weniger als 12 cm Länge der Aufstockung vorbehalten sein.
Uiterlijk op 31 juli 2013 zou 60 % van de jaarlijkse vangst van aal van minder dan 12 cm lengte voor de uitzet moeten worden bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
De 60 % voor uitzet dient in het overeenkomstig artikel 2 opgestelde beheersplan voor aal te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Aalen für die Aufstockung muss Teil eines Aalbewirtschaftungsplans im Sinne von Artikel 2 sein.
De overdracht van aal voor uitzet maakt deel uit van de in artikel 2 omschreven beheersplannen voor aal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung gilt für die Zwecke des Artikels 38 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 als Erhaltungsmaßnahme, sofern
De uitzet wordt geacht een instandhoudingsmaatregel te zijn in de zin van artikel 38, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1198/2006, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Zusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene bei der Bekämpfung des Menschenhandels und personelle Aufstockung der zuständigen Polizeieinheit.
Interne en internationale samenwerking versterken voor de preventie van mensenhandel en voor de bemanning van de politie-eenheid die daarmee belast is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen selteneren Gebrauchs sind ein integrierender Bestandteil unserer Kultur, und anstatt einer Kürzung ist eine Aufstockung der Fondsmittel erforderlich.
Minder gebruikte talen vormen een integraal onderdeel van onze cultuur en in plaats van fondsen in te krimpen zouden wij ze moeten opvoeren.
Korpustyp: EU
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
bewakingsmaatregelen voor gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat naar andere lidstaten of naar derde landen wordt verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Om snel en doeltreffend te kunnen blijven optreden in situaties van gewelddadig conflict in Afrika dient de Afrikaanse Vredesfaciliteit te worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist aber auch die Aufstockung der Programme für die europäischen Finanzinstitutionen, um die Entstehung regionaler Risikokapitalfonds zu fördern.
Ook moet er een bedrag worden begroot voor het versterken van de programma’s voor de Europese financiële instellingen, om op die manier de ontwikkeling van regionale durfkapitaalfondsen te stimuleren.
Korpustyp: EU
Wenn das Parlament eine erhebliche Aufstockung seines Personals anstreben würde, dann wäre das ein deutliches Signal für die anderen Institutionen.
Als het Europees Parlement zijn eigen personeelsbestand aanmerkelijk wil vergroten, is dat een duidelijk signaal aan de andere instellingen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Reserve wäre in der Tat eine Aufstockung des Rahmenprogramms um mindestens 200 Mio. ECU möglich.
Dankzij deze reserve zou het kaderprogramma met minstens 200 miljoen ecu kunnen stijgen.
Korpustyp: EU
Daher stellt der ursprüngliche Kommissionsvorschlag über eine finanzielle Aufstockung von 700 Millionen ECU keine realistische Arbeitshypothese mehr dar.
Het oorspronkelijke Commissievoorstel voor een financieel supplement van 700 miljoen ecu is dan ook niet langer een realistische werkhypothese.
Korpustyp: EU
Alle Fraktionen sind grundsätzlich gegen die Aufstockung des Personals in den Institutionen; das muß auch für den Europäischen Gerichtshof gelten.
Alle politieke fracties hebben gezegd dat het personeelsbestand in geen enkele instelling mag worden uitgebreid. Dat moet ook voor het Europees Hof van Justitie gelden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, met het oog op de huidige voedselcrisis heeft de Europese Commissie zojuist aangekondigd dat ze de noodvoedselhulp aanzienlijk gaat uitbreiden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens kann die Aufstockung der Mittel echte Reformen, die den Kern der Lissabon-Strategie bilden, nicht ersetzen.
Ik wil opmerken dat bijkomende middelen niet in de plaats mogen komen van daadwerkelijke hervormingen, want die vormen het hart van de Strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Hier besteht also ein Widerspruch zwischen der Aufstockung der Mittel und dem Kommentar, auf den ich Sie hinweisen möchte.
Er is dus een tegenspraak tussen het feit dat de capaciteit wordt versterkt en de toelichting. Hierop wil ik graag uw aandacht vestigen.
Korpustyp: EU
Mit der massiven Aufstockung des EU-Haushalts für Waffen und Militärausgaben tritt die Union in die Fußstapfen der NATO.
De EU treedt in de voetsporen van de NAVO door de bijdrage uit de begroting van de EU aan wapens en andere militaire uitgaven op te voeren.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch Eile geboten, und eine Aufstockung der Bestände kann nur mittels radikaler Maßnahmen erreicht werden.
De noodzaak is er echter wel, want alleen met radicale maatregelen is het herstel van de bestanden mogelijk.
Korpustyp: EU
Von dem österreichischen Ratsvorsitz erwarten wir, dass er gemeinsam mit dem Parlament für eine Aufstockung des Siebenjahresbudgets sorgt.
Wij verwachten van het Oostenrijkse voorzitterschap ook dat het samen met het Europees Parlement de cijfers van het financieel kader voor de komende zeven jaar verbetert.
Korpustyp: EU
Persönlich würde ich, wenn das Parlament eine Aufstockung dieser Mittel um 500 Millionen wünscht, nichts dagegen haben.
Mocht het Parlement deze kredieten met 500 miljoen willen optrekken, dan zou dit in mijn ogen geen probleem zijn.
Korpustyp: EU
Erfreulich finde ich die Unterstützung des Parlaments für eine Aufstockung des Programmhaushalts auf 2 500 Mio. Euro.
Ik neem nota van de steun van het Parlement voor de toewijzing van een bedrag van 2, 5 miljard euro voor het programma.
Korpustyp: EU
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerder al is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
In welke omvang er vermogen opgebouwd moet worden, hangt van de huidige vermogenspositie van een kredietinstelling of beleggingsonderneming af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der zur Besicherung von Refinanzierungsgeschäften hinterlegten Vermögenswerte ergibt
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem bereits erwähnten Rückführungsprojekt wird derzeit auch eine Aufstockung der EU-Beobachtermission ECMM betrieben.
In het kader van het reeds genoemde terugkeerproject wordt de EU-waarnemersmissie ECMM momenteel uitgebreid.
Korpustyp: EU
Außerdem wünsche ich mir eine mehrjährige Programmplanung und eine Aufstockung der Mittel für die Initiativen ECOS , OUVERTURE und INTERREG II .
Voorts wens ik een meerjarenplanning en het optrekken van de middelen voor de initiatieven ECOS, OUVERTURE en INTERREG II.
Korpustyp: EU
Ich finde es in der Tat unbegreiflich, daß im Parlament keine Mehrheit für eine Aufstockung der Mittel gefunden wurde.
Ik vind het inderdaad onbegrijpelijk dat er geen meerderheid gevonden is in het Parlement om dat op te nemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die jüngsten Bestrebungen zur Aufstockung der als Mission der Afrikanischen Union bekannten Streitkräfte der Afrikanischen Union im Sudan.
Ik verwelkom de stappen naar een grotere inzet van troepen van de Afrikaanse Unie in Soedan in het kader van de missie van de Afrikaanse Unie ter plaatse.
Korpustyp: EU
Die vom Parlament erreichte Aufstockung des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms gegenüber seinem Vorgänger um 1, 7 Mrd. Euro scheint auf den ersten Blick eine beträchtliche Summe zu sein.
Vergeleken met het vorige programma ligt de begroting van het vijfde kaderprogramma onderzoek 1, 7 miljard hoger, en dat is aan het Parlement te danken.
Korpustyp: EU
Eine solche Aufstockung unseres Darlehensvolumens ist natürlich nur dank der Kapitalerhöhung möglich, die unsere Anteilseigner beschlossen haben - sie kostet die Mitgliedstaaten keinen Cent.
Uiteraard kan het volume van onze leningen alleen worden opgeschroefd dankzij de kapitaalverhoging waartoe onze aandeelhouders hebben besloten - dat kost de lidstaten niets.
Korpustyp: EU
Ich freue mich außerdem, dass das Parlament eine Aufstockung der Mittel um rund 4 Milliarden Euro gegenüber der ursprünglichen, im Europäischen Rat erzielten Vereinbarung erreicht hat.
Ik ben ook verheugd over het feit dat het Parlement erin is geslaagd om ongeveer 4 miljard euro toe te voegen aan het oorspronkelijke akkoord dat in de Europese Raad is bereikt.
Korpustyp: EU
Daher traten wir seinerzeit im Rahmen der Entschließung vom Dezember für die Aufnahme einer Klausel zur Überprüfung der finanziellen Vorausschau ein, damit eine erforderliche Aufstockung gegebenenfalls möglich sei.
Daarom hebben wij destijds, in de resolutie van december, een clausule tot herziening van de financiële vooruitzichten bepleit om aan die eventuele behoefte tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Italien setzte die Kommission ferner davon in Kenntnis, dass Ixfin die Aufstockung des garantierten Betrags auf 17,3 Mio. EUR beantragt hatte.
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie voorts meegedeeld dat Ixfin had gevraagd dat het door de garantie gedekte bedrag op 17,3 miljoen EUR zou worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der aktiven Bürgerbeteiligung, der Solidarität und der Völkerverständigung muss gefördert werden, und ich befürworte die Vorschläge zur Aufstockung der für „Jugend in Aktion“ vorgesehenen Mittel.
Dat is propaganda! Dus om misverstanden te voorkomen: wij zijn uiteraard voorstander van het beschermen van het Europese culturele erfgoed, maar het cultuurbudget mag geen bijlage worden bij het communicatiebudget van de EU!
Korpustyp: EU
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der Union gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen aufgezogen wird;
„gebruikspluimvee”: pluimvee van 72 uur en ouder, dat wordt opgefokt voor de productie van vlees en/of van consumptie-eieren of om in het wild te worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer nur genehmigt wird, wenn der Versendebetrieb:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, alleen toegestaan wordt als het bedrijf van verzending:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von unter einem Monat altem Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen nur genehmigt wird, wenn:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat minder dan een maand oud is, alleen toegestaan wordt als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der EU gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden.
Aanvullend krediet aan kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Het budget voor onderwijs vergroten, met name om de infrastructuur van scholen te verbeteren, een eind te maken aan het gebruik van lokalen in „ploegendienst”, en een oplossing te vinden voor het gebrek aan lesmateriaal en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Unternehmens lasse sich eigentlich nur durch die Aufstockung von Eigenkapital erreichen, bei dem die Beihilfe und die Entschuldung wichtige Elemente seien.
De levensvatbaarheid van de onderneming hangt in feite af van het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen, waarvan de steun en de aflossing van de schulden essentiële factoren zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung des zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände bestimmten Geflügels erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b) bedoelde gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung und Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität (d. h. der Maßnahme i) um bis zu 10 Mrd. GBP auf 23 Mrd. GBP [24];
het laten doorlopen en optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit (maatregel i) dus) met 10 miljard GBP tot 23 miljard GBP [24];
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November 2005 übermittelten die französischen Behörden Angaben zur Aktualisierung des Umstrukturierungsplans von 2002 und zur Aufstockung des Eigenkapitals der SNCM.
Op 17 november 2005 hebben de Franse autoriteiten gegevens aangeleverd omtrent de actualisering van het herstructureringsplan van 2002 en het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen van de SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme bestand in einer Aufstockung des Kapitals der SNCM über ihre Muttergesellschaft CGMF um 76 Mio. EUR, davon 46 Mio. EUR für Umstrukturierungskosten.
Deze steunmaatregel bestond uit het herkapitaliseren van de SNCM via haar moedermaatschappij, de CGMF, voor een bedrag van 76 miljoen EUR, waarvan 46 miljoen EUR uit herstructureringslasten zou bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 20000 Tonnen für das Wirtschaftsjahr 2008/09, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 20000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2008/2009 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 10000 Tonnen ab dem Wirtschaftsjahr 2009/10, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 10000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2009/2010 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns nämlich eher für die Förderung der am wenigsten entwickelten Länder einsetzen als für die Aufstockung der Gewinne der multinationalen Unternehmen.
Men moet de ontwikkeling van de armste landen helpen en niet de winst van de multinationals.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wenig sinnvoll, über Pläne zur Aufstockung der Kabeljaubestände zu sprechen, wenn nicht zuerst der industriellen Fischerei Zügel angelegt werden.
Het heeft dan ook weinig zin om te praten over kabeljauwherstelplannen als je niet eerst de industrievisserij aan banden legt.
Korpustyp: EU
Die Revision der Finanziellen Vorausschau für die Zeit nach 1999 sowie eine eingehende Diskussion stellen eine lebenswichtige Notwendigkeit dar, und bei den Haushaltsmitteln ist eine drastische Aufstockung erforderlich.
Er dient een fundamenteel debat in gang te worden gezet en ook de herziening van de financiële vooruitzichten van de EU voor de periode na 1999 is van groot belang, en de begrotingsmiddelen moeten aanzienlijk opgeschroefd worden.
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Misschien zou het Garantiefonds, een idee dat reeds is geopperd, de manier zijn om de financiële armslag te bevorderen, die enigszins achterblijft bij de ambities.
Korpustyp: EU
Sie muss ihre Zusage von Göteborg bekräftigen und von den Mitgliedstaaten eine Aufstockung ihrer Hilfsleistungen bis zu den vorgegebenen 0,7 % einfordern.
Ze moet daarbij in herinnering roepen dat in Göteborg is afgesproken de lidstaten te verzoeken hun hulp op te trekken tot 0,7%.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn Linkohr zu der Arbeit beglückwünschen, die er bisher in bezug auf die Aufstockung des vierten Rahmenprogramms geleistet hat.
Voorzitter, graag wil ik de heer Linkohr complimenteren met zijn arbeid tot nu verricht voor de financiële top-up van het vierde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Bericht. Ich beglückwünsche ihn zur Aufstockung auf 200 Mio ECU und zur Verfolgung seines eigenen Ziels im Bereich der Landminen.
Mijnheer de Voorzitter, hulde aan de rapporteur voor zijn verslag en gelukwensen voor het feit dat hij de deelneming tot 200 miljoen ecu heeft opgetrokken en zijn eigen doel met betrekking tot de landmijnen heeft nagestreefd.
Korpustyp: EU
Frau Scheele fragte außerdem, wie wir die gemeinsamen Zusagen der Mitgliedstaaten und der Union über die Aufstockung der Mittel für die Entwicklungshilfe überwachen, die in Monterrey gemacht wurden.
Mevrouw Scheele stelde ook de vraag hoe we toezicht uitoefenen op de financiële verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot het niveau van ontwikkelingshulp dat de lidstaten en de Unie gezamenlijk in Monterrey hebben afgesproken.
Korpustyp: EU
Die Schlüsselbegriffe einer effektiveren Politik zur Aufstockung der Finanzmittel und zur Verbesserung von Marketing und Verteilung lauten Komplementarität und Zusammenarbeit mit der Wirtschaft sowie steuerliche Maßnahmen.
Complementair en samenwerking met het bedrijfsleven en fiscale maatregelen, dat zijn de kernwoorden van een effectiever beleid om de geldmiddelen te vergroten en de marketing en distributie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Minimal ist die Aufstockung bei den Zahlungsermächtigungen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen - Zeile B3-4109 - von 2 auf 3 Millionen ECU.
De kredieten voor de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen - begrotingslijn B3-4109 - worden verminderd van 3 tot 2 miljoen ecu.