linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstockung verhoging 344 wedervoorziening
bijkomende inbreng
bedrijfsvergroting
uitzetten
repopulatie
herintroductie
aanvulling van de middelen

Verwendungsbeispiele

Aufstockung verhoging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch das Europäische Parlament stimmte gestern für eine Aufstockung der Hilfe.
Ook het Europees Parlement stemde gisteren voor verhoging van de hulp.
   Korpustyp: EU
Im Vergleich zu 2005 ermöglicht dies eine Aufstockung der Zahlungen im Bereich Forschung um 16 %.
Hierdoor is voor betalingen voor onderzoek ten opzichte van 2005 een verhoging van 16 procent mogelijk.
   Korpustyp: EU
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
   Korpustyp: EU
Natürlich werden wir uns weiterhin gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 und die Einführung europäischer Steuern wehren.
Uiteraard zullen wij ons blijven verzetten tegen de verhoging van de begroting 2011 en de Europese belastingen.
   Korpustyp: EU
Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Na een dergelijke verhoging vraagt de Commissie zo spoedig mogelijk de bijbehorende bijdragen van de EVA-staten op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament gibt sich mit einer Aufstockung von lediglich 4 Milliarden Euro zufrieden.
Het EP stelt zich tevreden met een verhoging van nauwelijks 4 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen ferner die Aufstockung des Haushalts für FRONTEX um 30 Millionen Euro.
We begroeten de verhoging van de middelen voor Frontex met 30 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Finanzierung ist klar, dass es ohne eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel keine Investitionen für Dienste im allgemeinen Interesse geben wird.
Ten aanzien van de financiering wordt vastgesteld dat er geen investeringen van algemeen belang zullen plaatsvinden zonder verhoging van de communautaire fondsen.
   Korpustyp: EU
Was die Rinderprämien betrifft, hier gibt es im nächsten Jahr noch eine Aufstockung.
Wat de premies voor runderen betreft, is er volgend jaar nog een verhoging.
   Korpustyp: EU
Ich kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Aufstockung der Haushaltsmittel nicht akzeptieren.
Ik kan op dit moment geen verhoging van de begroting aanvaarden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstockung

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben diese Aufstockung der Mittel erreicht.
Wij hebben die kredietverhoging gekregen.
   Korpustyp: EU
Personelle Aufstockung der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen (Financial Intelligence Unit, FIU).
De financiële inlichtingeneenheid (FIU) volledig van personeel voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sollte eine Aufstockung der Mittel um 3% erfolgen.
Deze middelen zouden met 3 procent moeten worden opgetrokken.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Versendung von Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen
Voorwaarden voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
De herkapitalisatie van de SNCM in 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
   Korpustyp: EU
2. Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds (Abstimmung)
2. Deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds (stemming)
   Korpustyp: EU
die Banken zu einer nachhaltigen Aufstockung ihrer Sicherheitspuffer anhalten;
de banken adviseren om hun zekerhedenbuffers op houdbare basis te versterken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klarstellung der Zuständigkeiten und personelle Aufstockung der Veterinärdienste.
De bevoegdheden verduidelijken en de personeelsbezetting in de veterinaire dienst versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lehnen den größten Teil des Berichts ab, einschließlich der Forderung nach Aufstockung der Haushalte.
Wij zijn tegen het grootste deel van het verslag, onder andere tegen de oproepen tot ruimere budgetten.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Kommission aufgefordert, über die Aufstockung der staatlichen Mittel für kulturelle/schwierige Filme nachzudenken.
Ik heb bij de Commissie bedongen dat er hogere niveaus van overheidssteun moeten worden overwogen op het gebied van cultuur en moeilijke films.
   Korpustyp: EU
Außerdem lässt der Haushalt keinen Spielraum für eine Aufstockung der Mittel.
Verder is er in de begroting geen ruimte voor ruimere subsidies.
   Korpustyp: EU
über die Beteiligung der Gemeinschaft an der Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds
inzake de deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erweiterungen allein würden eine Aufstockung der Mittel für die Kohäsionspolitik um 150 Milliarden Euro erfordern.
Alleen al voor deze uitbreidingen zou de begroting van het cohesiebeleid met 150 miljard EUR moeten worden opgeschroefd.
   Korpustyp: EU
über Schutzmaßnahmen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Onder pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, vallen verschillende soorten gekweekt vederwild, waaronder watervogels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
bioveiligheidsmaatregelen voor bedrijven met pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität um bis zu 10 Mrd. GBP auf höchstens 23 Mrd. GBP;
het optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit met 10 miljard GBP tot maximaal 23 miljard GBP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat nach eigenem Ermessen eine Aufstockung um 21 Millionen Euro vorgenommen.
De uitgaven van het Parlement zijn onder onze discretionaire bevoegdheid slechts met 21 miljoen euro gestegen.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch einige Kommentare über eine Aufstockung der Reduzierung auf 30 % gehört.
Collega's, ik heb ook een aantal opmerkingen gehoord over de opstap naar -30 procent.
   Korpustyp: EU
Wir sind konsequent und haben deshalb gegen die Aufstockung des Personals gestimmt.
Wij hebben tegen een personeelsuitbreiding gestemd omdat wij consequent zijn.
   Korpustyp: EU
Daher müssen sie eine angemessene Mittelausstattung haben, und ich unterstütze die Aufstockung der Strukturfonds.
Daarom moeten zij voldoende gefinancierd worden. Ik ondersteun dan ook het voorstel om de structuurfondsen op te trekken.
   Korpustyp: EU
Wie aus Ziffer 33 unseres Berichts zu ersehen ist, wird eine solche Aufstockung von uns befürwortet.
U hebt gezien dat wij ons in paragraaf 33 van ons verslag voorstander van zo'n kapitaalverhoging tonen.
   Korpustyp: EU
Reformen sollten eine Vorbedingung für die Aufstockung des Kapitals der EBI sein.
Naar mijn mening zijn hervormingen een voorwaarde om het kapitaal van de bank uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Tot slot ben ik zeer verheugd over de toegenomen onafhankelijkheid en middelen van de financiële controledienst.
   Korpustyp: EU
Eine Aufstockung schien uns umso notwendiger, da die Kommission bestimmte Eckpunkte gesetzt hatte.
We wilden de begroting opkrikken tot het door de Commissie genoemde bedrag.
   Korpustyp: EU
Trotz mehrmaliger Aufforderung weigert sich Kommissar Liikanen, Auskunft über die verlangte Aufstockung der Personalmittel zu geben.
Ondanks herhaalde verzoeken, weigert commissaris Liikanen om inlichtingen te geven over de gewenste personeelsuitbreiding.
   Korpustyp: EU
Das kann nicht allein durch die Aufstockung der Verwaltung gewährleistet werden.
Dat kan men niet garanderen door alleen het bestuursapparaat uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Die im Haushalt 2000 vorgesehene Aufstockung des Personals darf ich noch mal erwähnen.
Ik wijs nogmaals op de personeelsuitbreiding die in de begroting voor 2000 is gepland.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist sich inzwischen jeder darüber im Klaren, dass die Aufstockung der Hilfe allein nicht ausreicht.
Tegelijkertijd is iedereen zich er nu van bewust dat het vergroten van de kwantiteit van de hulp alleen niet voldoende is.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die von uns geforderte Aufstockung, die, wie wir hoffen, beschlossen wird.
We hopen dat het Europees Parlement onze voorstellen voor verbetering aanneemt.
   Korpustyp: EU
Durch Aufstockung der Einkommensbeihilfen auf 75 % der Preissenkung hat der Rat hier eine berechtigte Korrektur vorgenommen.
De Raad heeft dat terecht gecorrigeerd door de inkomenstoeslagen op te trekken tot 75 % van de prijsdaling.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Aufstockung auf 65 Millionen Euro, wie sie die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vorschlägt, erforderlich.
Daarom is het wenselijk dat het budget wordt opgetrokken tot 65 miljoen euro, zoals de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten voorstelt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Abgeordneten, die sich gegen eine Aufstockung der Mittel sträuben, sollten eine äußerst ernstzunehmende Statistik in Betracht ziehen.
Mijnheer de Voorzitter, diegenen in dit Parlement die zich verzetten tegen het idee om het financieel kader voor het programma te verruimen wil ik vragen een zeer veelzeggend statistisch feit te overdenken.
   Korpustyp: EU
Der Kommission ist jedoch durchaus bekannt, daß die verfügbaren Finanzmittel unzureichend sind und daß die Finanzminister eine Aufstockung verweigerten.
Maar de Commissie weet ook maar al te goed dat de beschikbare kredieten ontoereikend zijn en dat de ministers van Financiën hebben geweigerd er ook maar iets aan toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Die zweite Aufstockung betrifft den Bereich des Sports, für den es in der Union noch keine Rechtsgrundlage gibt.
De tweede nieuwigheid heeft te maken met sport, die in de Unie nog geen rechtsgrondslag heeft.
   Korpustyp: EU
Ab 31. Juli 2013 sollten 60 % der jährlich gefangenen Aale von weniger als 12 cm Länge der Aufstockung vorbehalten sein.
Uiterlijk op 31 juli 2013 zou 60 % van de jaarlijkse vangst van aal van minder dan 12 cm lengte voor de uitzet moeten worden bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Aufstockung vorgesehene Prozentsatz von 60 % ist in einem gemäß Artikel 2 erstellten Aalbewirtschaftungsplan festzulegen.
De 60 % voor uitzet dient in het overeenkomstig artikel 2 opgestelde beheersplan voor aal te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Aalen für die Aufstockung muss Teil eines Aalbewirtschaftungsplans im Sinne von Artikel 2 sein.
De overdracht van aal voor uitzet maakt deel uit van de in artikel 2 omschreven beheersplannen voor aal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung gilt für die Zwecke des Artikels 38 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 als Erhaltungsmaßnahme, sofern
De uitzet wordt geacht een instandhoudingsmaatregel te zijn in de zin van artikel 38, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1198/2006, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Zusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene bei der Bekämpfung des Menschenhandels und personelle Aufstockung der zuständigen Polizeieinheit.
Interne en internationale samenwerking versterken voor de preventie van mensenhandel en voor de bemanning van de politie-eenheid die daarmee belast is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachen selteneren Gebrauchs sind ein integrierender Bestandteil unserer Kultur, und anstatt einer Kürzung ist eine Aufstockung der Fondsmittel erforderlich.
Minder gebruikte talen vormen een integraal onderdeel van onze cultuur en in plaats van fondsen in te krimpen zouden wij ze moeten opvoeren.
   Korpustyp: EU
Überwachungsmaßnahmen, die bei der Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer anzuwenden sind.
bewakingsmaatregelen voor gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat naar andere lidstaten of naar derde landen wordt verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um weiterhin schnell und effizient auf Situationen gewaltsamer Konflikte reagieren zu können, ist eine Aufstockung der Friedensfazilität für Afrika notwendig.
Om snel en doeltreffend te kunnen blijven optreden in situaties van gewelddadig conflict in Afrika dient de Afrikaanse Vredesfaciliteit te worden aangevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist aber auch die Aufstockung der Programme für die europäischen Finanzinstitutionen, um die Entstehung regionaler Risikokapitalfonds zu fördern.
Ook moet er een bedrag worden begroot voor het versterken van de programma’s voor de Europese financiële instellingen, om op die manier de ontwikkeling van regionale durfkapitaalfondsen te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Wenn das Parlament eine erhebliche Aufstockung seines Personals anstreben würde, dann wäre das ein deutliches Signal für die anderen Institutionen.
Als het Europees Parlement zijn eigen personeelsbestand aanmerkelijk wil vergroten, is dat een duidelijk signaal aan de andere instellingen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Reserve wäre in der Tat eine Aufstockung des Rahmenprogramms um mindestens 200 Mio. ECU möglich.
Dankzij deze reserve zou het kaderprogramma met minstens 200 miljoen ecu kunnen stijgen.
   Korpustyp: EU
Daher stellt der ursprüngliche Kommissionsvorschlag über eine finanzielle Aufstockung von 700 Millionen ECU keine realistische Arbeitshypothese mehr dar.
Het oorspronkelijke Commissievoorstel voor een financieel supplement van 700 miljoen ecu is dan ook niet langer een realistische werkhypothese.
   Korpustyp: EU
Alle Fraktionen sind grundsätzlich gegen die Aufstockung des Personals in den Institutionen; das muß auch für den Europäischen Gerichtshof gelten.
Alle politieke fracties hebben gezegd dat het personeelsbestand in geen enkele instelling mag worden uitgebreid. Dat moet ook voor het Europees Hof van Justitie gelden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Angesichts der gegenwärtigen Ernährungskrise hat die Europäische Kommission soeben eine wesentliche Aufstockung ihrer Nahrungsmittelsoforthilfe angekündigt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, met het oog op de huidige voedselcrisis heeft de Europese Commissie zojuist aangekondigd dat ze de noodvoedselhulp aanzienlijk gaat uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens kann die Aufstockung der Mittel echte Reformen, die den Kern der Lissabon-Strategie bilden, nicht ersetzen.
Ik wil opmerken dat bijkomende middelen niet in de plaats mogen komen van daadwerkelijke hervormingen, want die vormen het hart van de Strategie van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Hier besteht also ein Widerspruch zwischen der Aufstockung der Mittel und dem Kommentar, auf den ich Sie hinweisen möchte.
Er is dus een tegenspraak tussen het feit dat de capaciteit wordt versterkt en de toelichting. Hierop wil ik graag uw aandacht vestigen.
   Korpustyp: EU
Mit der massiven Aufstockung des EU-Haushalts für Waffen und Militärausgaben tritt die Union in die Fußstapfen der NATO.
De EU treedt in de voetsporen van de NAVO door de bijdrage uit de begroting van de EU aan wapens en andere militaire uitgaven op te voeren.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch Eile geboten, und eine Aufstockung der Bestände kann nur mittels radikaler Maßnahmen erreicht werden.
De noodzaak is er echter wel, want alleen met radicale maatregelen is het herstel van de bestanden mogelijk.
   Korpustyp: EU
Von dem österreichischen Ratsvorsitz erwarten wir, dass er gemeinsam mit dem Parlament für eine Aufstockung des Siebenjahresbudgets sorgt.
Wij verwachten van het Oostenrijkse voorzitterschap ook dat het samen met het Europees Parlement de cijfers van het financieel kader voor de komende zeven jaar verbetert.
   Korpustyp: EU
Persönlich würde ich, wenn das Parlament eine Aufstockung dieser Mittel um 500 Millionen wünscht, nichts dagegen haben.
Mocht het Parlement deze kredieten met 500 miljoen willen optrekken, dan zou dit in mijn ogen geen probleem zijn.
   Korpustyp: EU
Erfreulich finde ich die Unterstützung des Parlaments für eine Aufstockung des Programmhaushalts auf 2 500 Mio. Euro.
Ik neem nota van de steun van het Parlement voor de toewijzing van een bedrag van 2, 5 miljard euro voor het programma.
   Korpustyp: EU
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerder al is vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
In welke omvang er vermogen opgebouwd moet worden, hangt van de huidige vermogenspositie van een kredietinstelling of beleggingsonderneming af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der zur Besicherung von Refinanzierungsgeschäften hinterlegten Vermögenswerte ergibt
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem bereits erwähnten Rückführungsprojekt wird derzeit auch eine Aufstockung der EU-Beobachtermission ECMM betrieben.
In het kader van het reeds genoemde terugkeerproject wordt de EU-waarnemersmissie ECMM momenteel uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Außerdem wünsche ich mir eine mehrjährige Programmplanung und eine Aufstockung der Mittel für die Initiativen ECOS , OUVERTURE und INTERREG II .
Voorts wens ik een meerjarenplanning en het optrekken van de middelen voor de initiatieven ECOS, OUVERTURE en INTERREG II.
   Korpustyp: EU
Ich finde es in der Tat unbegreiflich, daß im Parlament keine Mehrheit für eine Aufstockung der Mittel gefunden wurde.
Ik vind het inderdaad onbegrijpelijk dat er geen meerderheid gevonden is in het Parlement om dat op te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die jüngsten Bestrebungen zur Aufstockung der als Mission der Afrikanischen Union bekannten Streitkräfte der Afrikanischen Union im Sudan.
Ik verwelkom de stappen naar een grotere inzet van troepen van de Afrikaanse Unie in Soedan in het kader van de missie van de Afrikaanse Unie ter plaatse.
   Korpustyp: EU
Die vom Parlament erreichte Aufstockung des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms gegenüber seinem Vorgänger um 1, 7 Mrd. Euro scheint auf den ersten Blick eine beträchtliche Summe zu sein.
Vergeleken met het vorige programma ligt de begroting van het vijfde kaderprogramma onderzoek 1, 7 miljard hoger, en dat is aan het Parlement te danken.
   Korpustyp: EU
Eine solche Aufstockung unseres Darlehensvolumens ist natürlich nur dank der Kapitalerhöhung möglich, die unsere Anteilseigner beschlossen haben - sie kostet die Mitgliedstaaten keinen Cent.
Uiteraard kan het volume van onze leningen alleen worden opgeschroefd dankzij de kapitaalverhoging waartoe onze aandeelhouders hebben besloten - dat kost de lidstaten niets.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich außerdem, dass das Parlament eine Aufstockung der Mittel um rund 4 Milliarden Euro gegenüber der ursprünglichen, im Europäischen Rat erzielten Vereinbarung erreicht hat.
Ik ben ook verheugd over het feit dat het Parlement erin is geslaagd om ongeveer 4 miljard euro toe te voegen aan het oorspronkelijke akkoord dat in de Europese Raad is bereikt.
   Korpustyp: EU
Daher traten wir seinerzeit im Rahmen der Entschließung vom Dezember für die Aufnahme einer Klausel zur Überprüfung der finanziellen Vorausschau ein, damit eine erforderliche Aufstockung gegebenenfalls möglich sei.
Daarom hebben wij destijds, in de resolutie van december, een clausule tot herziening van de financiële vooruitzichten bepleit om aan die eventuele behoefte tegemoet te komen.
   Korpustyp: EU
Italien setzte die Kommission ferner davon in Kenntnis, dass Ixfin die Aufstockung des garantierten Betrags auf 17,3 Mio. EUR beantragt hatte.
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie voorts meegedeeld dat Ixfin had gevraagd dat het door de garantie gedekte bedrag op 17,3 miljoen EUR zou worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der aktiven Bürgerbeteiligung, der Solidarität und der Völkerverständigung muss gefördert werden, und ich befürworte die Vorschläge zur Aufstockung der für „Jugend in Aktion“ vorgesehenen Mittel.
Dat is propaganda! Dus om misverstanden te voorkomen: wij zijn uiteraard voorstander van het beschermen van het Europese culturele erfgoed, maar het cultuurbudget mag geen bijlage worden bij het communicatiebudget van de EU!
   Korpustyp: EU
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden
Aanvullend krediet voor kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der Union gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen aufgezogen wird;
„gebruikspluimvee”: pluimvee van 72 uur en ouder, dat wordt opgefokt voor de productie van vlees en/of van consumptie-eieren of om in het wild te worden uitgezet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer nur genehmigt wird, wenn der Versendebetrieb:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, alleen toegestaan wordt als het bedrijf van verzending:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Versendung von unter einem Monat altem Nutzgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen nur genehmigt wird, wenn:
De lidstaten zorgen ervoor dat de verzending naar andere lidstaten of naar derde landen van gebruikspluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet en dat minder dan een maand oud is, alleen toegestaan wordt als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildbestände innerhalb der EU gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b), bedoelde gezondheidscertificaten voor het handelsverkeer binnen de Unie in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung von Krediten an Kreditinstitute, die sich aus Wertsteigerungen der Vermögenswerte ergibt, die zur Besicherung sonstiger, diesen Kreditinstituten gewährten Krediten hinterlegt werden.
Aanvullend krediet aan kredietinstellingen op grond van waardestijgingen van onderliggende activa ten behoeve van ander aan deze kredietinstellingen verleend krediet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung der Haushaltsmittel für Bildung, insbesondere im Hinblick auf die Verbesserung der Schulinfrastruktur, die Abschaffung des Schichtunterrichts und die Bereitstellung ausreichender Materialien und Ausstattung.
Het budget voor onderwijs vergroten, met name om de infrastructuur van scholen te verbeteren, een eind te maken aan het gebruik van lokalen in „ploegendienst”, en een oplossing te vinden voor het gebrek aan lesmateriaal en uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt sind, innerhalb von Schutzzonen nicht freigesetzt werden.
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels die bestemd zijn om in het wild te worden uitgezet, niet in beschermingsgebieden worden vrijgelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Unternehmens lasse sich eigentlich nur durch die Aufstockung von Eigenkapital erreichen, bei dem die Beihilfe und die Entschuldung wichtige Elemente seien.
De levensvatbaarheid van de onderneming hangt in feite af van het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen, waarvan de steun en de aflossing van de schulden essentiële factoren zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung des zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände bestimmten Geflügels erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stellt sicher, dass Gesundheitsbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände gemäß Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b folgenden Satz enthalten:
Portugal zorgt ervoor dat de in artikel 6, lid 2, onder b) bedoelde gezondheidscertificaten voor het intracommunautaire handelsverkeer in pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, de volgende zin bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterführung und Aufstockung der BoE/HMT-Liquiditätsfazilität (d. h. der Maßnahme i) um bis zu 10 Mrd. GBP auf 23 Mrd. GBP [24];
het laten doorlopen en optrekken van de BoE/HMT-liquiditeitsfaciliteit (maatregel i) dus) met 10 miljard GBP tot 23 miljard GBP [24];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November 2005 übermittelten die französischen Behörden Angaben zur Aktualisierung des Umstrukturierungsplans von 2002 und zur Aufstockung des Eigenkapitals der SNCM.
Op 17 november 2005 hebben de Franse autoriteiten gegevens aangeleverd omtrent de actualisering van het herstructureringsplan van 2002 en het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen van de SNCM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme bestand in einer Aufstockung des Kapitals der SNCM über ihre Muttergesellschaft CGMF um 76 Mio. EUR, davon 46 Mio. EUR für Umstrukturierungskosten.
Deze steunmaatregel bestond uit het herkapitaliseren van de SNCM via haar moedermaatschappij, de CGMF, voor een bedrag van 76 miljoen EUR, waarvan 46 miljoen EUR uit herstructureringslasten zou bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 20000 Tonnen für das Wirtschaftsjahr 2008/09, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 20000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2008/2009 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des EG-Zollkontingents um ein landesspezifisches Kontingent für Kuba von 10000 Tonnen ab dem Wirtschaftsjahr 2009/10, zum Kontingentzollsatz von 98 EUR/t.
Toevoeging van een toewijzing van 10000 ton voor Cuba voor verkoop seizoen 2009/2010 aan het EG-tarief contingent, contingenttarief van 98 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns nämlich eher für die Förderung der am wenigsten entwickelten Länder einsetzen als für die Aufstockung der Gewinne der multinationalen Unternehmen.
Men moet de ontwikkeling van de armste landen helpen en niet de winst van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es wenig sinnvoll, über Pläne zur Aufstockung der Kabeljaubestände zu sprechen, wenn nicht zuerst der industriellen Fischerei Zügel angelegt werden.
Het heeft dan ook weinig zin om te praten over kabeljauwherstelplannen als je niet eerst de industrievisserij aan banden legt.
   Korpustyp: EU
Die Revision der Finanziellen Vorausschau für die Zeit nach 1999 sowie eine eingehende Diskussion stellen eine lebenswichtige Notwendigkeit dar, und bei den Haushaltsmitteln ist eine drastische Aufstockung erforderlich.
Er dient een fundamenteel debat in gang te worden gezet en ook de herziening van de financiële vooruitzichten van de EU voor de periode na 1999 is van groot belang, en de begrotingsmiddelen moeten aanzienlijk opgeschroefd worden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wäre die bestehende Idee eines Garantiefonds der richtige Weg zu einer Aufstockung der Finanzen, die etwas hinter unseren Erwartungen zurückbleiben.
Misschien zou het Garantiefonds, een idee dat reeds is geopperd, de manier zijn om de financiële armslag te bevorderen, die enigszins achterblijft bij de ambities.
   Korpustyp: EU
Sie muss ihre Zusage von Göteborg bekräftigen und von den Mitgliedstaaten eine Aufstockung ihrer Hilfsleistungen bis zu den vorgegebenen 0,7 % einfordern.
Ze moet daarbij in herinnering roepen dat in Göteborg is afgesproken de lidstaten te verzoeken hun hulp op te trekken tot 0,7%.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn Linkohr zu der Arbeit beglückwünschen, die er bisher in bezug auf die Aufstockung des vierten Rahmenprogramms geleistet hat.
Voorzitter, graag wil ik de heer Linkohr complimenteren met zijn arbeid tot nu verricht voor de financiële top-up van het vierde kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beglückwünsche den Berichterstatter zu seinem Bericht. Ich beglückwünsche ihn zur Aufstockung auf 200 Mio ECU und zur Verfolgung seines eigenen Ziels im Bereich der Landminen.
Mijnheer de Voorzitter, hulde aan de rapporteur voor zijn verslag en gelukwensen voor het feit dat hij de deelneming tot 200 miljoen ecu heeft opgetrokken en zijn eigen doel met betrekking tot de landmijnen heeft nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Frau Scheele fragte außerdem, wie wir die gemeinsamen Zusagen der Mitgliedstaaten und der Union über die Aufstockung der Mittel für die Entwicklungshilfe überwachen, die in Monterrey gemacht wurden.
Mevrouw Scheele stelde ook de vraag hoe we toezicht uitoefenen op de financiële verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot het niveau van ontwikkelingshulp dat de lidstaten en de Unie gezamenlijk in Monterrey hebben afgesproken.
   Korpustyp: EU
Die Schlüsselbegriffe einer effektiveren Politik zur Aufstockung der Finanzmittel und zur Verbesserung von Marketing und Verteilung lauten Komplementarität und Zusammenarbeit mit der Wirtschaft sowie steuerliche Maßnahmen.
Complementair en samenwerking met het bedrijfsleven en fiscale maatregelen, dat zijn de kernwoorden van een effectiever beleid om de geldmiddelen te vergroten en de marketing en distributie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Minimal ist die Aufstockung bei den Zahlungsermächtigungen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen - Zeile B3-4109 - von 2 auf 3 Millionen ECU.
De kredieten voor de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen - begrotingslijn B3-4109 - worden verminderd van 3 tot 2 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU