linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufteilung verdeling 781 toewijzing 86 splitsing 56 indeling 18 onderverdeling 13 kostenverdeling 3 layout
gedeeltelijke toewijzing
stratificatie

Verwendungsbeispiele

Aufteilung verdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aufteilung der Kompetenzen in der Kommission hat durchaus ihren Sinn.
De verdeling van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie is heel belangrijk.
   Korpustyp: EU
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
Onder zijn leiding hielp ik bij de onderhandeling van de verdeling van bezittingen en deed het papierwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zur Verfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
De verdeling van de beschikbare hoeveelheden in kwartaaltranches moet bijgevolg eveneens worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
ls dit een goed moment om te praten over de verdeling van het bezit?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es erforderlich, die entsprechende Verringerung des genannten Bedarfs und die Aufteilung auf die betreffenden Mitgliedstaaten festzusetzen.
De betrokken verlaging van de genoemde behoeften en de verdeling ervan over de betrokken lidstaten moeten derhalve worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung des ehelichen Vermögens nennt man das.
Gelijke verdeling van bezittingen. 'n populair deuntje.
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger ist jedoch, daß die Aufteilung bei der neuen Menge gleichbleibt.
Veel belangrijker is echter dat de verdeling bij de nieuwe hoeveelheid gelijk blijft.
   Korpustyp: EU
80/20 wäre doch eine gerechte Aufteilung des Goldes.
80/20 is een redelijk eerlijke verdeling van het goud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedsländern und der Union sollte nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Effizienz, sondern auch nach demokratischen Grundsätzen erfolgen.
Ten eerste moet de verdeling van de bevoegdheden tussen de lidstaten en de Unie niet alleen in het teken staan van efficiëntie maar ook democratie.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
De verdeling blijft bestaan je terug in de ruimtetijd bent.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Aufteilung functionele verdeling
economische verdeling
functionele ontleding
functionele scheiding
funktionsgerechte Aufteilung functionele scheiding
Aufteilungs-Grundlage kostenverdelingsbasis
optimale Aufteilung optimale indeling
optimale allocatie
proportionale Aufteilung proportionele steekproefname
Aufteilungs-Methode opsplitsingstest
regionale Aufteilung indeling naar gebied
Aufteilung der Mittel verdeling van kredieten
toewijzing van kredieten
toewijzing van fondsen
bestemming van gelden
Aufteilung des Marktes compartimenteren van de markt
gleichmässige Aufteilung des Verkehrs gelijkelijk verdelen van het vervoer
Aufteilung des Verkehrsaufkommens verdeling van het vervoer
indikative Aufteilung der Mittel indicatieve verdeling van het bedrag
Aufteilung der Redezeit verdeling van de spreektijd
Aufteilung der Berufsfelder segregatie van de arbeidsmarkt
verticale segregatie
seksesegregatie van de arbeidsmarkt
seksesegregatie op de arbeidsmarkt
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten functionele scheiding
Aufteilung des Bildschirms schermverdeling
bestmögliche Aufteilung nach Schichten optimale indeling
optimale allocatie
Aufteilung des Frequenzbandes gemeenschappelijk gebruik van de frequentieband
Aufteilung eines Erhebungsbezirks geografisch bepaald gebied
Methode der anteilmäßigen Aufteilung methode van partiële toedeling
Aufteilung der programmierbaren Mittel verdeling van de programmeerbare middelen
Aufteilung in leistungsabhaengige toerekening naar capaciteitskosten
energiekosten en verbruikerskosten
Aufteilung der großen Güter verdeling van het grootgrondbezit
Aufteilung von Beförderungskosten verdeling van vrachten
Aufteilung auf Gruppen gescheiden groepen
de facto Aufteilung feitelijke scheiding
Aufteilung in Produktionsbereiche indeling...in branches
Aufteilung des Nachlasses versnippering van de nalatenschap
die Aufteilung der Maerkte... het verdelen van de markten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufteilung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

2 (Aufteilung von Denkmälern)
2 (Niet in hun geheel bewaarde monumenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre keine gerechte Aufteilung.
- Dat is niet eens gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine beschissene Aufteilung. Beschissen.
We hebben 'n kloteregeling, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kennt die Aufteilung der Parzellen?
Je kent de verkaveling.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Aufteilung der Verträge unerläßlich.
In dit opzicht is het opsplitsen van de Verdragen van vitaal belang.
   Korpustyp: EU
Aufteilung in leistungsabhängige,arbeitsabhängige und abnehmerabhängige Kosten
toerekening naar vermogens-,energie-en verbruikerskosten
   Korpustyp: EU IATE
Reform der Aufteilung von Quoten und Stimmrechten
hervorming van de quota en de stemverhoudingen
   Korpustyp: EU IATE
Die Aufteilung der Länder durch Jonathan Stonegal.
Deze tien stukken land zijn straks van Jonathan Stonagal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaechshausblocks ohne Zwischenwaende gestatten eine gute Aufteilung in Beete
warenhuizen zonder tussenwanden maken een goede bedindeling mogelijk
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen den Mut haben, die Aufteilung dieser Aufgabe einzufordern.
We moeten niet schromen te zeggen dat dit een gezamenlijketaak is.
   Korpustyp: EU
dass die Aufteilung Amerikas... in ungewisse, illusorische... Nationalitäten fiktiv ist.
... datdeverdelingvan Amerika in onstabiele nationaliteiten geheel vals is.
   Korpustyp: Untertitel
aber Aufteilung in 10 Länder sind keine Königreiche.
Tien waardelozen stukken land zijn geen koninkrijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von Neu-Zonen oder von Neu-Aufteilung?
Hebben we het over herindeling of over herverdeling?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sagen, daß die schwedische Aufteilung sehr erfolgreich war.
Gezegd kan worden dat de Zweedse loskoppeling zeer gelukkig is geweest.
   Korpustyp: EU
Aufteilung der Gebühren für den Erbnießbrauch in Raten
Regeling voor betaling in termijnen voor eeuwigdurend vruchtgebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Score@rating ist eine Risikoeinstufung entsprechend einer Aufteilung in Ausfallwahrscheinlichkeitstranchen.
Score@rating geeft een risicobeoordeling waarbij de kans op wanbetaling in tranches wordt opgedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
Werknemersparticipatie kan in een oneindig aantal variaties bestaan.
   Korpustyp: EU
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder stehen wir vor einer absurden Situation infolge der Aufteilung der Bereiche auf die drei Säulen, einer Aufteilung, die sich einmal mehr als unnütz und kontraproduktiv erweist.
We hebben als gevolg van het feit dat we de verschillende beleidsterreinen in pijlers hebben ondergebracht weer eens te maken met een absurde situatie. Dit systeem met drie pijlers is niet alleen nutteloos – het is contraproductief.
   Korpustyp: EU
Es wird die Auffassung vertreten, dass bei einer vollen Aufteilung dieser Kosten zwischen beiden Tätigkeiten die Gefahr besteht, dass diese Aufteilung willkürlich und nicht aussagekräftig ist.
Aangenomen wordt dat het volledig omslaan van deze kosten over beide activiteiten, arbitrair dreigt te verlopen en niet zinvol is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine endgültige Entscheidung zur Aufteilung treffen und müssen die Änderungsanträge, die sich auf die Aufteilung beziehen, ablehnen.
Dat betekent dat wij de amendementen die op dat opsplitsen betrekking hebben, moeten verwerpen.
   Korpustyp: EU
Aufteilung in zwei Teams. Ich rücke bis Abschnitt B-3 vor.
Verdeel de mannen in teams lk ga naar de B-3 zone.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zu Seite 8 umblättern wollt, seht ihr die Aufteilung meiner Profit-Prognosen.
En op pagina 8 zie je de uitwerking van mijn winst prognoses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die gleiche Aufteilung machen, nur dass ich die 85% behalte und du bekommst 15%.
We kunnen hetzelfde percentage doen. Behalve dat ik de 85% houd en ik jou 15% geef.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Aufteilung wie vorhin. 30 Cent aus jedem Dollar, den du verkaufst.
Net zoals eerst, je krijgt 30 cent van elke Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme jedenfalls an, dass eine 50-50-Aufteilung nicht genug für Sie war.
Hoe dan ook denk ik dat je de helft van het geld niet genoeg vond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu vorschnell bei der Aufteilung des Landes in ein prowestliches und ein proöstliches Lager.
We hebben dit land te snel opgedeeld in pro-westerse en pro-oosterse mensen.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Gesetzesänderungen hat zu einem Prozess geführt, dem es an Transparenz fehlt.
De versnippering van de wetswijzigingen heeft de ondoorzichtigheid van het proces bevorderd.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende besluiten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der eventuell vereinbarten Aufteilung von Fehlbeträgen oder Vermögensüberdeckungen bei:
een beschrijving van enigerlei overeengekomen toerekening van een tekort of surplus bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende instrumenten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Ik bedank het Huis voor het getoonde geduld.
   Korpustyp: EU
Ich habe viele Ansichten über die simple Aufteilung in Recht und Unrecht verworfen.
lk vergat het simpele verschil tussen goed en kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dieser Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen, onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dieser Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig deze verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Aufteilung der Kompetenzen für die Bekämpfung der Geldwäsche auf die zuständigen Institutionen.
De bevoegdheden van de bij de bestrijding van witwassen betrokken instellingen stroomlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de bijlage aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig deze verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangbeschränkungen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Bij toepassing van het renteverschil zal het berekende voordeel vaak groter zijn dan bij een eenvoudige omslag van het nominale bedrag van de lening over een termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der zulässigen Fangmengen auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das für die Aufteilung der Kosten auf die einzelnen Geschäftsbereiche angewendete Verfahren;
de methode die is gehanteerd om de kosten aan de verschillende activiteiten toe te rekenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung unter Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme gemäß den Artikeln 6 bis 11;
op basis van de traditionele handelsstromen overeenkomstig de artikelen 6 tot en met 11;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung (im so genannten „Windhundverfahren“) gemäß Artikel 12;
in volgorde van binnenkomst van de aanvragen (volgens het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt”), overeenkomstig het bepaalde in artikel 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsmäßige Aufteilung nach der beantragten Menge (im so genannten „Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“) gemäß Artikel 13.
in verhouding tot de hoeveelheden die worden aangevraagd (volgens de zogenoemde procedure van gelijktijdig onderzoek), overeenkomstig het bepaalde in artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemessene und ausgewogene Aufteilung der Unterstützung wird von den Mitgliedstaaten und der Kommission partnerschaftlich vereinbart.
Het juiste evenwicht in de bijstand dient in partnerschap tussen de lidstaten en de Commissie te worden overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach dem Anhang lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig bijlage I aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerstaatliche Aufteilung des Ergebnisses eines solchen Abzugs wird von den Mitgliedstaaten selbst geregelt.
Voor de spreiding binnen de lidstaten van dat aftrekbare percentage is een besluit van de betrokken lidstaat nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung der Verantwortung ist bei der Durchführung der Bewertungsverfahren für die Übereinstimmung nicht möglich.
Gedeelde verantwoordelijkheid is in dit geval niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Ihre Belohnung ist für würdeloses Verhalten. Diese Aufteilung dient, um sie zu blamieren.
Hij vergeldt onwaardig gedrag, de ontledingen zijn om ze te onteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung zwischen Arbeit und Familie, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen vorgesehen ist.
De deling tussen arbeid en gezin, zoals in de richtsnoeren voor arbeid voorzien is.
   Korpustyp: EU
Weit verbreitet sind die Diskriminierung von Frauen, die Aufteilung der Berufsfelder und die Diskriminierung von Schwangeren.
Discriminatie van vrouwen, segregatie op de arbeidsmarkt en discriminatie van zwangere vrouwen komen op grote schaal voor.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufteilung der Zuständigkeiten ist zudem ihre Ausübung mittels einfacher Verfahren von Belang.
De bevoegdheden moeten niet alleen worden omschreven, zij moeten ook via eenvoudige procedures worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss diese Aufteilung auf der Grundlage des normalen Mitentscheidungsverfahrens von Parlament und Rat festgelegt werden.
Het Parlement zal, en moet, bovendien regelmatig door de Commissie op de hoogte worden gehouden van de activiteiten van het effectencomité.
   Korpustyp: EU
Eine endgültige Aufteilung zwischen europäischen und nationalen Kompetenzen ist nicht möglich.
Een definitieve competentieverdeling tussen het Europese en nationale niveau is onmogelijk.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Die Aufteilung der Gesamtvarianz in eine Innen - und eine Außenvarianz ist als Huygens-Theorem bekannt .
( 1 ) De ontleding van de totale variantie in een variantie binnen en tussen de strata staat bekend als het theorema van Huygens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
V. Aufteilung des Stichprobenumfangs auf die Schichten und Auswahl der Berichtspflichtigen 15 .
V. Steekproefaandeel van de verschillende strata en selectie van informatieplichtigen 15 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden ( CON / 2006/51 )
Advies inzake de bevoegdheidsverdeling tussen toezichthoudende autoriteiten ( CON / 2006/51 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angabe 2: Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands
Gegeven 2: Testen in verband met beheersplannen en plannen voor het toewijzen van visserijinspanningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltet die Aufteilung der Ansicht zwischen Horizontal (der Standard) und Vertikal um.
Schakelt de oriëntatie van de deelvensters tussen Horizontaal (de standaard) en Verticaal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufteilung der Daten im Feld Vorname und Nachname in zwei einzelne Felder: Vorname und Nachname.
Splits de gegevens in het veld Naam en achternaam in twee aparte velden: Naam en Achternaam.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufteilung der Daten im Feld Adresse in drei einzelne Felder: Straße, Hausnummer und Stadt.
Splits de gegevensin het veld Adres in drie aparte velden: Straat, Huisnummer en Plaats.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung lässt Folgendes unberührt:
De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund für eine Aufteilung in öffentlichen und privaten Bereich.
Er is geen reden om een onderscheid te maken tussen het openbare leven en de privésfeer.
   Korpustyp: EU
Einen solchen Krieg und die daraus resultierende Aufteilung zwischen Siegern und Besiegten lehne ich ab.
Die oorlog en de daaruit voortvloeiende tweedeling tussen overwinnaars en overwonnenen wijs ik af.
   Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird definiert.
De gedeelde verantwoordelijkheden van de Commissie en de lidstaten worden duidelijk omschreven.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung hat, gelinde gesagt, nicht dazu beigetragen, die Verfahren zu verdeutlichen.
Deze scheidslijn komt de duidelijkheid over de procedure niet te goede en dan druk ik me nog voorzichtig uit.
   Korpustyp: EU
Somit würde die Aufteilung von Arbeitnehmern in verschiedene Kategorien in der Europäischen Union offiziell.
Op die manier zouden wij het bestaan van verschillende categorieën werknemers in de Europese Unie officieel bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung könnte nur durch einstimmigen Beschluss des Rates geändert werden.
Alleen een met eenparigheid van stemmen genomen besluit van de Raad kan die verdeelsleutel wijzigen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wendet die Kommission für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Absatz 1 den Schlüssel an, der im vorherigen Protokoll galt, und für die Aufteilung der Fangmöglichkeiten nach Absatz 2 den Schlüssel, der im bestehenden Protokoll vorgesehen ist.
In dat verband past de Commissie de verdeelsleutel voor de vangstmogelijkheden van het vorige protocol voor lid 1 en van het bestaande protocol voor lid 2 toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat sich geändert, und der Gemeinsame Standpunkt sieht nun eine Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Programme und in einzelnen Fällen sogar eine Aufteilung innerhalb einzelner Programme vor.
Dat is nu veranderd, en het gemeenschappelijk standpunt bevat nu een specificatie waarbij de financiële middelen naar programma en in sommige gevallen naar programmaonderdeel zijn uitgesplitst.
   Korpustyp: EU
Das GSP+ schreibt die Aufteilung in Länder, die zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehören, und jene, die nicht dazu gehören, im Bereich des Handels fort, während die WPA diese Aufteilung überwinden sollen.
SAP+ houdt de verschillen in handelsregime in stand tussen MOL's en niet-MOL's, die EPO's juist proberen op te heffen, en SAP+ bevordert het gebruik van markttoegang niet zoals EPO's dat doen.
   Korpustyp: EU
Erstens sollten wir die Widersprüche innerhalb der europäischen Entwicklungsprogramme wegen der geographischen Aufteilung der Verantwortung innerhalb der Kommission verstehen.
Laten we, ten eerste, inzien dat er binnen de Europese ontwikkelingsprogramma's inconsistenties bestaan wegens de geografische spreiding van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie.
   Korpustyp: EU
Das Oktroyieren von Bedingungen und ein ungerechtes Vorgehen bei der Aufteilung der Hilfe können die Flammen des Krieges wieder entfachen.
Het opleggen van voorwaarden en het onrechtmatig manipuleren van de steunverlening kunnen de oorlog opnieuw doen oplaaien.
   Korpustyp: EU
Diese Aufteilung ist allerdings eine Situation, die wir so vorgefunden haben und die es sicherlich immer weiter zu diskutieren gilt.
Dat onderscheid bestaat al van vroeger, maar ik vind dat wij het daarover zeker nog moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Kann die Frau Kommissarin die von ihr gewünschte Aufteilung zwischen ziviler und militärischer Luftfahrt noch vor der nächsten Urlaubssaison durchführen?
Wat betreft de afbakening die de commissaris wil tussen de civiele en de militaire luchtvaart, kan ze die nog realiseren voor het komende vakantieseizoen?
   Korpustyp: EU
Ihnen auch herzlichen Dank für die Berichterstattung über die Aufteilung der Sitze, wie auch an Adrien Severin.
Ook mijn oprechte dank aan u voor het verslag over de zetelverdeling en aan de heer Severin.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Sevilla hat den Grundsatz der Aufteilung der Verantwortung bei der Überwachung der Außengrenzen unterstützt.
Tot slot wijs ik erop dat de Europese Raad van Sevilla zich heeft geschaard achter het beginsel van gedeelde verantwoordelijkheden bij de controle van de buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Daher ist besondere Wachsamkeit hinsichtlich der getrennten Buchführung und des Verfahrens für die Aufteilung der Kosten [61] erforderlich.
Dit geeft aan dat er speciale waakzaamheid geboden is met betrekking tot de gescheiden boekhouding en het mechanisme voor de kostentoedeling [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz sollte die Aufteilung solcher Beträge auf die Mitgliedstaaten nach den geltenden Aufteilungskriterien erfolgen.
Met het oog op de samenhang moeten die bedragen per lidstaat worden vastgesteld volgens de huidige verdelingscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung einer dauerhaften Formel für die Aufteilung der Einnahmen aus indirekten Steuern zwischen Gesamtstaat, Entitäten und dem Brčko-Distrikt.
Een definitieve verdeelsleutel afspreken voor de opbrengsten van de indirecte belastingen tussen de staat, de entiteiten en het district Brčko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission haben die polnischen Behörden aggregierte Daten mit der Aufteilung aller Ergebnisse auf die wichtigsten Dienstleistungskategorien vorgelegt.
Op verzoek van de Commissie verstrekten de Poolse autoriteiten geaggregeerde cijfers, waarbij alle resultaten naar de belangrijkste dienstencategorieën zijn uitgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Mr. Jones und Mr. Alistair, Sie sind ja wohl die Leiter hier, sehen Sie sich die Aufteilung an.
Jones en McAllister, jullie zijn zo'n beetje de leiders van onze groep... dus ik wil graag dat jullie meekomen om de precieze plek te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Daarom dreigt het omslaan van deze kosten over beide activiteiten arbitrair te verlopen en niet zinvol te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Aufteilung der Tätigkeitsbereiche der Sernam und aufgrund der schlechten Konjunkturlage waren zahlreiche Zweigstellen zu groß geworden.
Door het opschonen van de portefeuille van Sernam en de ongunstige conjunctuur was een flink aantal agentschappen te groot geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Aufteilung der Buchführung angeht, wird sich die Kommission mit diesem Thema am Ende dieser Entscheidung befassen.
De Commissie zal aan het eind van deze beschikking nader ingaan op de kwestie van de separate boekhoudingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufteilung der Bestimmungszonen für die Ausfuhrerstattungen und -abschöpfungen und für bestimmte Ausfuhrlizenzen für Getreide und Reis
houdende afbakening van de zones van bestemming voor de restituties of de heffingen bij uitvoer en voor bepaalde uitvoercertificaten in de sector granen en rijst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zigaretten sollte für Hersteller ein neutrales Wettbewerbsumfeld gewährleistet, die Aufteilung der Tabakmärkte abgebaut und die gesundheitspolitischen Ziele hervorgehoben werden.
Wat sigaretten betreft, dient een neutraal mededingingsklimaat voor de fabrikanten te worden gewaarborgd, dient de fragmentering van de tabaksmarkten te worden teruggedrongen en dient meer gewicht te worden gegeven aan gezondheidsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mexiko nimmt im Hinblick auf die Inanspruchnahme dieser jährlichen Kontingente eine Aufteilung im Wege des Windhundverfahrens vor.
Mexico wijst deze jaarlijkse contingenten toe op chronologische volgorde van de aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufteilung der Versorgungsbezüge nach diesem Artikel werden die Kürzungen wegen Altersunterschieds nach Artikel 10 getrennt vorgenommen.
De aftrek wegens leeftijdsverschil ingevolge artikel 10 wordt afzonderlijk toegepast op de volgens het onderhavige artikel vastgestelde pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Dat is de reden waarom de Commissie dit nu probeert te bevorderen door middel van fragmentatie, dat wil zeggen door winstgevende havendiensten over te dragen aan het grootkapitaal.
   Korpustyp: EU
Ich habe kein Problem mit der Aufteilung, aber meines Erachtens sollte man den Menschen dabei nicht außer Acht lassen.
We praten over versnippering en dat is prima, maar volgens mij moeten we het ook over de menselijke factor hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschläge gehen viel zu weit, misst man sie an anderen, die für eine Aufteilung der Zuständigkeiten plädieren.
Zulke voorstellen voeren de ideeën van andere voorstellen, gericht op gedeelde bevoegdheden, te ver door.
   Korpustyp: EU
Im Bericht von Frau Miguélez Ramos wird die Aufteilung der nicht ausgenutzten Quoten unter den Mitgliedstaaten gefordert.
In het verslag van mevrouw Miguélez Ramos wordt opgeroepen tot een herverdeling van niet-gebruikte quota over de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedarf es hinsichtlich der Frage, wer was eigentlich kontrolliert, einer deutlichen Verteilung der Rollen, einer Aufteilung der Verantwortlichkeiten.
Er is bovendien een duidelijke rolverdeling, een verantwoordelijkheidsverdeling nodig met betrekking tot wie wat eigenlijk controleert.
   Korpustyp: EU
Bisher ist die Aufteilung des ehemaligen Jugoslawien entlang der alten Republiksgrenzen oder der alten innerjugoslawischen Grenzen der autonomen Gebiete erfolgt.
Tot dusverre is voormalig Joegoslavië opgedeeld langs de grenzen van de oude republieken of langs de oude binnengrenzen van de autonome gebieden.
   Korpustyp: EU
Aber wie der Vortragende im Bericht bereits herausgestellt hat, muß eine Aufteilung zwischen Bahn und Betrieb richtig durchgeführt werden.
Maar zoals de rapporteur in het verslag aangeeft, moet een loskoppeling van het spoorwegnet en de exploitatie op de juist wijze geschieden.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Frage der Aufteilung der Länder in einen oder mehrere Wahlkreise durch die Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Ook het onderverdelen van de lidstaten in een of verscheidene kiesdistricten moet aan de lidstaten zelf worden overgelaten.
   Korpustyp: EU