Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Ten tweede moet de toevertrouwde taak een dienst van algemeen economisch belang betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann würde vielleicht ein anderer die schwierigen Aufträge bekommen.
Dan gaven ze de moeilijke taken misschien aan 'n ander.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages sind ausdrücklich zulässig, und dies hat auch die Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung beschlossen.
Subsidies voor de vervulling van hun publieke taak zijn uitdrukkelijk toegestaan; dat heeft ook de meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie besloten.
Korpustyp: EU
Anakin hat seinen neuen Auftrag... mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
Anakin aanvaardde zijn nieuwe taak niet met veel enthousiasme.
Korpustyp: Untertitel
Darin besteht der Auftrag des Netzes von Fachleuten für die Grundrechte.
Dat is de taak van het netwerk van deskundigen inzake grondrechten.
Korpustyp: EU
Ihr seid genau pünktlich, um eure Aufträge zu erhalten.
Jullie zijn juist op tijd om jullie taken te krijgen.
Welnu, vandaag kunnen we zeggen: missie volbracht.
Korpustyp: EU
Agent Dunham hat ihren Auftrag noch nicht erfüllt.
Agent Dunham heeft haar missie nog niet volbracht.
Korpustyp: Untertitel
Das war, ist und bleibt unser Auftrag, unser Auftrag für die Zukunft.
Dat was, is en blijft onze missie, onze missie voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Unser erster Auftrag ist genau so wichtig wie der letzte.
Onze eerste missie is net zo belangrijk als de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind daher berechtigt, im Namen unserer Wähler zu sagen, dass wir Herrn Barroso bei seinem schwierigen Auftrag unterstützen werden.
We hebben dan ook het recht om namens onze kiezers te zeggen dat we de heer Barroso steunen bij zijn moeilijke missie.
Korpustyp: EU
So sehr vielleicht, dass er eines Tages seinem ganzen moralischen Auftrag schadet.
Misschien wel zoveel dat het ooit nadelig zou blijken voor zijn morele missie.
Korpustyp: Untertitel
Die zollrechtlichen Vorschriften sollten daher die neue wirtschaftliche Realität sowie die neue Rolle und den neuen Auftrag der Zollbehörden widerspiegeln.
De douanewetgeving moet derhalve beantwoorden aan de nieuwe economische realiteit en de nieuwe rol en missie van de douaneautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lyn, es gibt keinen Auftrag?
Lyn, er is geen missie.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Grundsatz betrifft die Besonderheit des Auftrags.
Het tweede principe betreft de speciale aard van de missies.
Korpustyp: EU
Unser erster Auftrag ist genau so wichtig wie unser letzter.
Onze eerste missie is net zo belangrijk als de laatste.
wenn der Auftrag die Anlageverwaltung betrifft und einem Drittlandsunternehmen erteilt wird, so muss die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden sichergestellt sein;
indien de lastgeving het beheer van beleggingen betreft en geschiedt aan een instelling uit een derde land, moet samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten gewaarborgd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Investmentgesellschaft verwaltet nur die Vermögensgegenstände ihres eigenen Portfolios; ihr darf in keinem Fall der Auftrag zur Verwaltung von Vermögensgegenständen Dritter erteilt werden.
Beleggingsmaatschappijen beheren alleen de activa van hun eigen portefeuille en nemen in geen geval lastgevingen in ontvangst om namens derden activa te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwahrstelle oder anderen Unternehmen, deren Interessen mit denen der Verwaltungsgesellschaft oder der Anteilinhaber kollidieren können, darf kein Auftrag für die Hauptdienstleistung der Anlageverwaltung erteilt werden;
een lastgeving met betrekking tot de kernactiviteit, het beheer van beleggingen, geschiedt niet aan de bewaarder noch aan enig andere instelling waarvan de belangen strijdig kunnen zijn met de belangen van de beheermaatschappij of van de deelnemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind Maßnahmen zu ergreifen, die die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, in die Lage versetzen, die Tätigkeiten des Unternehmens, dem der Auftrag erteilt wurde, jederzeit wirksam zu überwachen;
er dienen regelingen te worden getroffen die de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen te allen tijde in staat stellen de werkzaamheden van de instelling aan welke de lastgeving is geschied effectief in het oog te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, Vorschriften über die Voraussetzungen festzulegen, unter denen eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage eines Auftrags spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann, um so ihre Geschäftstätigkeit effizienter zu machen.
Het is wenselijk regels vast te stellen met betrekking tot de voorwaarden waaronder een beheermaatschappij, op basis van lastgevingen, specifieke taken aan derden mag delegeren om tot een efficiëntere bedrijfsvoering te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auftrag hindert die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, nicht daran, dem Unternehmen, dem die Aufgaben übertragen wurden, jederzeit weitere Anweisungen zu erteilen oder den Auftrag mit sofortiger Wirkung zu entziehen, wenn dies im Interesse der Anleger ist;
de lastgeving mag de met de bedrijfsleiding van de beheermaatschappij belaste personen niet verhinderen te allen tijde verdere instructies te geven aan de instelling aan welke taken zijn gedelegeerd, of de lastgeving te herroepen met onmiddellijke ingang indien dit in het belang van de beleggers is;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Übertragung die Anlageverwaltung betrifft, so darf der Auftrag nur Unternehmen erteilt werden, die für die Zwecke der Vermögensverwaltung zugelassen oder eingetragen sind und einer Aufsicht unterliegen; die Übertragung muss mit den von der Verwaltungsgesellschaft regelmäßig festgelegten Vorgaben für die Verteilung der Anlagen in Einklang stehen;
indien het delegeren het beheer van beleggingen betreft, geschiedt de lastgeving alleen aan instellingen waaraan voor het beheer van activa vergunning of erkenning is verleend, en die aan prudentieel toezicht zijn onderworpen; het delegeren moet in overeenstemming zijn met de criteria voor beleggingsspreiding die periodiek door de beheermaatschappij worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auftrag darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der Verwaltungsgesellschaft in keiner Weise beeinträchtigen; insbesondere darf er weder die Verwaltungsgesellschaft daran hindern, im Interesse ihrer Anleger zu handeln, noch darf er verhindern, dass der OGAW im Interesse der Anleger verwaltet wird;
de lastgeving mag een doeltreffend toezicht op de beheermaatschappij niet belemmeren, en mag met name niet verhinderen dat de beheermaatschappij handelt, of dat de icbe’s worden beheerd, in het beste belang van haar beleggers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei solchen gemischten Aufträgen sind, wenn der Auftrag in erster Line die Förderung der Erzeugung von und des Großhandels mit Strom aus erneuerbaren Quellen betrifft, die Bestimmungen der Richtlinie 2004/17/EG anzuwenden.
In het geval van een dergelijke gemengde aanbesteding, waarvan het doel voornamelijk de ondersteuning van de productie van en groothandel in elektriciteit uit hernieuwbare bronnen is, blijft het bepaalde in Richtlijn 2004/17/EG van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
heeft tot doel het produceren en verspreiden van nationale en regionale televisieprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen gemischten Aufträgen ist, wenn der Auftrag in erster Line die Förderung der Erzeugung und des Großhandels von EEG-Strom betrifft, die Richtlinie 2004/17/EG anzuwenden.
In het geval van een dergelijke gemengde aanbesteding, waarvan het doel voornamelijk de ondersteuning van de productie en groothandelsverkoop van GEE-elektriciteit is, blijft het bepaalde in Richtlijn 2004/17/EG van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich Klartext reden: das Dümmste, was wir machen können, wäre, unseren Auftrag zu vergessen, zu vergessen, was den Gedanken der europäischen Integration hervorgebracht hat.
Laat ik hierover duidelijk zijn: het stomste dat we kunnen doen is om te vergeten welk doel we voor ogen hadden. Waarom het concept van Europese integratie ooit werd bedacht.
Korpustyp: EU
Symbolisch, da wir, das Europäische Parlament und die Vereinten Nationen, heute die Gelegenheit haben, die Werte und den öffentlichen Auftrag, die uns gemeinsam sind, darzustellen und zu feiern.
Symbolisch, omdat deze dag ons, het Europees Parlement en de Verenigde Naties, de mogelijkheid biedt bij de waarden en het publieke doel dat wij met elkaar delen en gemeen hebben stil te staan en deze te huldigen.
Korpustyp: EU
Der langfristige Auftrag dieser Weiterbildung lässt sich wie folgt umreißen:
Het doel op lange termijn van deze opleiding is:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann habe ich deinem Auftrag hier auf Erden gedient.
Dan heb ik een doel gehad op deze aarde.
Korpustyp: Untertitel
-Zweifelt Ihr am Auftrag?
- Twijfel je aan ons doel?
Korpustyp: Untertitel
Und haltet fest an eurem Auftrag.
Hou vast aan je doel.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Auftrag.
Dat is niet 't doel.
Korpustyp: Untertitel
Auftragbehoeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Depotbank ( custodian ) : Einrichtung , die Wertpapiere und andere Finanzinstrumente im Auftrag Dritter verwahrt und verwaltet .
Bewaarnemer : Een ( rechts ) persoon die zich belast met de bewaring en de administratie van effecten en andere financiële activa ten behoeve van anderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Studien, die im Auftrag von KMU durchgeführt werden, kann die Beihilfeintensität bei mittleren Unternehmen um 10 Prozentpunkte und bei kleinen Unternehmen um 20 Prozentpunkte erhöht werden.
Wanneer de studie ten behoeve van een kmo wordt gemaakt, kan de steunintensiteit worden verhoogd met 10 procentpunt voor middelgrote ondernemingen en 20 procentpunt voor kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von natürlichen oder juristischen Personen, die in ihrem eigenen Namen, aber im Auftrag des AIF oder eines von dem AIF kontrollierten Unternehmens handeln.
een natuurlijke of rechtspersoon die in zijn eigen naam maar ten behoeve van de abi of in opdracht van een door de abi gecontroleerde onderneming optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden übermittelten Zahlen für die Auftragsforschung und die Dienstleistungen des IFP im Auftrag Dritter für den Zeitraum 2004-2009.
De Franse autoriteiten hebben het contractonderzoek en de diensten ten behoeve van derden van het IFP voor de periode 2004-2009 becijferd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin enthalten sind alle Beträge, die für im Auftrag der Einheit von Dritten ausgeführte Arbeiten einschließlich laufender Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten, Installationsarbeiten und technischer Untersuchungen aufgewendet wurden.
Onder deze code vallen ook betalingen voor al het werk dat door derden ten behoeve van de eenheid is uitgevoerd, met inbegrip van lopende reparaties en onderhoud, installatiewerkzaamheden en technische studies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt Zyperns, das im Vorfeld Anstrengungen unternommen hat, um den Leitlinien für den Seeverkehr zu entsprechen, und der Vorlage einer Studie, die im Auftrag dieses EFTA-Staats von einem Konsortium erstellt wurde [4], besteht nun ein sehr viel vollständigeres Bild dieser Tätigkeit und davon, wie sie sich weiterentwickelt.
De toetreding van Cyprus en de voorbereidende werkzaamheden van dit land om aan het steunkader zeescheepvaart te voldoen, alsmede een studie die een consortium ten behoeve van de overheid van die EVA-staat heeft uitgevoerd [4], hebben gezorgd voor een vollediger beeld van deze activiteit en van de ontwikkeling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Study on Ship Management in Cyprus and in the European Union vom 31. Mai 2008, durchgeführt im Auftrag der zyprischen Regierung durch ein Konsortium unter der Leitung der Wirtschaftsuniversität Wien.
Study on Ship Management in Cyprus and in the European Union van 31 mei 2008, uitgevoerd ten behoeve van de Cypriotische overheid door een consortium onder leiding van de Wirtschaftsuniversität Wien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auftragsverarbeiter“ jede Stelle, die personenbezogene Daten im Auftrag des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeitet;
„verwerker”: ieder lichaam dat ten behoeve van de voor de verwerking verantwoordelijke persoonsgegevens verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Studien, die im Auftrag von KMU durchgeführt werden, kann die Beihilfeintensität um 10 Prozentpunkte bei mittleren Unternehmen und um 20 Prozentpunkte bei kleinen Unternehmen erhöht werden (siehe Tabelle).
Wanneer de studie ten behoeve van een kmo wordt gemaakt, kan de steunintensiteit worden verhoogd met 10 procentpunt voor middelgrote ondernemingen en 20 procentpunt voor kleine ondernemingen, zoals in de volgende tabel is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt und ergänzend zur Datenerhebung durch die europäischen Branchenverbände haben Beratungsunternehmen im Auftrag der Europäischen Kommission Daten über Anlagen zusammengetragen, die von den Daten der Industrie nicht abgedeckt wurden, und auch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben Daten und Analyseergebnisse übermittelt.
Ten tweede hebben consultants, om de gegevensverzameling door de Europese brancheverenigingen aan te vullen, ten behoeve van de Commissie gegevens verzameld van installaties die niet vallen onder de gegevens van het bedrijfsleven; ook de bevoegde autoriteiten van de lidstaten leverden gegevens en analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn ein Auftrag an den Gewinner eines Wettbewerbs vergeben wird, sofern der Wettbewerb im Einklang mit den Grundsätzen dieses Kapitels durchgeführt wird, die Beurteilung der Teilnehmer von einem unabhängigen Preisgericht durchgeführt wird, und das Ziel des Wettbewerbs darin besteht, einen Auftrag über Planungsarbeiten an den Gewinner zu vergeben.
in het geval van opdrachten die worden gegund aan de winnaar van een prijsvraag, mits die prijsvraag is georganiseerd op een wijze die verenigbaar is met de beginselen van dit hoofdstuk, en de inzendingen worden beoordeeld door een onafhankelijke jury met het oog op de gunning van een ontwerpopdracht aan de maker van de winnende inzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftrag über mehrere Leistungsarten (Bauleistungen, Dienstleistungen oder Lieferungen) wird nach den Bestimmungen vergeben, die für die bei diesem Auftrag wichtigste Leistungsart gilt.
Opdrachten die betrekking hebben op twee of meer soorten aanbestedingen (van werken, leveringen of diensten) worden gegund overeenkomstig de bepalingen die van toepassing zijn op het type van aanbesteding dat het voornaamste voorwerp van de betrokken opdracht kenmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer ausgeführt werden kann;
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economisch subject kan worden toevertrouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftrag aus technischen oder künstlerischen Gründen oder aufgrund des Schutzes von Ausschließlichkeitsrechten nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann;
voor opdrachten waarvan de uitvoering om technische of artistieke redenen of wegens de bescherming van uitsluitende rechten slechts aan een bepaald economisch subject kan worden toevertrouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jährliche Arbeitsprogramm bezweckt, die fortlaufende Verbesserung der europäischen Flugsicherheit zu fördern, und trägt den Zielen, dem Auftrag und den Aufgaben der Agentur, die in dieser Verordnung festgelegt sind, Rechnung.
Het jaarlijkse werkprogramma heeft ten doel de permanente verbetering van de veiligheid van de Europese luchtvaart te bevorderen en beantwoordt aan de in deze verordening vastgestelde doelstellingen, opdrachten en taken van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Auftrag, dem eine Rahmenvereinbarung gemäß Artikel 32 der Richtlinie 2004/18/EG zugrunde liegt, und bei einem Einzelauftrag, der auf einem dynamischen Beschaffungssystem gemäß Artikel 33 der genannten Richtlinie beruht.
wanneer het gaat om opdrachten op grond van een raamovereenkomst, als bepaald in artikel 32 van Richtlijn 2004/18/EG, en wanneer het gaat om specifieke opdrachten op grond van een dynamisch aankoopsysteem, als bepaald in artikel 33 van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag dient der Verlängerung bereits laufender Maßnahmen nach Maßgabe von Absatz 2.
voor opdrachten in het verlengde van reeds begonnen dienstverlening, onder de in lid 2 vermelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag betrifft Waren, die zu besonders günstigen Bedingungen erworben werden können, beispielsweise bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenz/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens.
voor opdrachten met betrekking tot de aankoop tegen bijzonder gunstige voorwaarden, hetzij bij een leverancier die definitief zijn handelsactiviteit staakt, hetzij bij curatoren of vereffenaars van een faillissement, een gerechtelijk akkoord, of een procedure van dezelfde aard naar nationaal recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auftrag ist in dem Pflichtenheft und der Vereinbarung über Ziele und Mittel von France Télévisions näher definiert, die durch Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Gesetzes über die Kommunikationsfreiheit genehmigt werden.
Deze opdrachten worden nader gepreciseerd in de taakomschrijving en in de overeenkomst betreffende de doelstellingen en middelen van France Télévisions, welke bij de uitvoeringsbepalingen inzake de wet betreffende de vrijheid van communicatie zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumente werden, wie oben erwähnt, als Dekret verabschiedet, so dass sowohl die bereits vorgesehenen als auch etwaige künftige Dienste unter dieselben Ex-ante-Konsultations- und jährlichen Ex-post-Umsetzungskontrollen wie der genannte Auftrag fallen.
Deze documenten worden, zoals hierboven is aangegeven, bij decreet goedgekeurd, zodat zowel op de reeds geplande nieuwe diensten als op de eventueel toekomstige diensten dezelfde specifieke procedures voor raadpleging vooraf en de jaarlijkse controle op de uitvoering van genoemde opdrachten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragbestelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftrag
Bestelling
Korpustyp: Wikipedia
Diesem Indikator wurde indessen keine Bedeutung beigemessen, da dieser Wirtschaftszweig nach Auftrag produziert, stets nur sehr geringe Lagerbestände hält und ein erheblicher Teil dieser Bestände für den Ausfuhrmarkt bestimmt war.
Dit werd echter niet als een belangrijke indicator beschouwd, omdat deze bedrijfstak gewoonlijk op bestelling produceert en zeer kleine voorraden aanhoudt en omdat een groot deel van deze voorraden voor de uitvoermarkt was bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friel Acerra hatte jedoch bereits im Februar 2006 mit den Arbeiten zur Bestandsaufnahme der Vermögenswerte von NGP begonnen und bereits am 4. August 2006 Wärtsilä den Auftrag für die Lieferung des neuen Kraftwerks erteilt. Letzten Endes hatte das Unternehmen bereits im Zeitraum 23.-30.
Niettemin was Fri-El Acerra reeds met de werkzaamheden begonnen door de overname van de activa van NGP in februari 2006, en had zij de bestelling voor de levering van de nieuwe elektriciteitcentrale reeds op 4 augustus 2006 bij Wärtsilä geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl unklar ist, welcher prozentuale Anteil dieser Auftragsbestellungen in der Danziger Werft und welcher in der Huta Częstochowa ausgeführt wird, verweist dieser Auftrag darauf, dass eine Nachfrage auf dem Markt besteht und ISD Polska in der Lage ist, Kunden zu gewinnen und Abnehmer für die Erzeugnisse des Unternehmens zu finden.
Hoewel het niet duidelijk is welk gedeelte van de bestelling verricht zal worden door de Gdańsk-scheepswerf en Huta Częstochowa respectievelijk, geeft het in ieder geval aan dat er een vraag is op de markt en dat ISD Polska in staat is klanten aan te trekken en kopers voor haar producten te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden zahlreiche Studien in Auftrag gegeben; in einigen Fällen sind die Verbraucher unzufrieden, in anderen Fällen die Händler, und auch die Hersteller finden die Produktion viel zu teuer.
Allerhande studies worden uitgevoerd op bestelling, in het ene geval zijn de consumenten ontevreden, dan weer de handelaars; en ook de producenten vinden de aanmaak veel te duur.
Korpustyp: EU
Das hat dazu geführt, daß der Auftrag an ein italienisches Unternehmen ging, das die Arbeit billig in Portugal ausführen ließ und sie dann nach Dänemark transportierte. All das wurde mit dem Geld der Kohle- und Stahlunion bezahlt, und das Resultat war, daß wir in meinem Wahlkreis nur wegen solcher Tricks 300 Arbeitsplätze verloren haben.
Hierdoor ging de bestelling naar een Italiaanse onderneming, die het werk voor weinig geld in Portugal liet uitvoeren en het naar Denemarken transporteerde, allemaal met EGKS-middelen, met het resultaat dat er 300 arbeidsplaatsen aan mijn kiesdistrict ontsnapten, gewoon omdat er geknoeid is.
Korpustyp: EU
Enthauptung könnte funktionieren, also haben wir eine Guillotine in Auftrag gegeben, für alle Fälle.
Onthoofding werkt misschien, dus hebben we een guillotine in bestelling staan.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit meinem Auftrag?
Hoe staat het met mijn bestelling?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag für Sie.
lk heb een bestelling voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, wir kriegen noch 'nen großen Auftrag rein.
Er komt een grote bestelling binnen.
Korpustyp: Untertitel
Auftragbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorratsdatenspeicherung wird insbesondere als wichtiges Werkzeug für die Ermittlungsbehörden im Kampf gegen den Terrorismus gesehen, wobei im Telefonbereich schon jetzt nach geltender Rechtslage - über richterlichen Auftrag - auf jene Daten zugegriffen werden kann, die Betreiber aus Verrechnungsgründen gespeichert haben.
Met name het bewaren van gegevens wordt als een belangrijk instrument voor de met wetshandhaving belaste instanties beschouwd bij de strijd tegen het terrorisme. Op telefoongebied bestaat er met de huidige rechtsgrondslag - via een gerechtelijk bevel - nu al de mogelijkheid om de gegevens op te vragen die telefoonmaatschappijen voor factureringsdoeleinden bewaren.
Korpustyp: EU
Don Tommasino, wer könnte den Auftrag für das Massaker geben und das Geschäft mit dem Vatikan durchdrücken?
Wie kan het bevel tot dat bloedbad hebben gegeven... en tegelijkertijd het Vaticaan onder druk zetten?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie erklärt, dass Sie Ihren Auftrag von der Premierministerin erhielten?
Weet Shakaar dat je daar was op bevel van de Eerste Minister?
Korpustyp: Untertitel
- In wessen Auftrag?
- Op wiens bevel?
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Erzbischofs fordern wir diese Burg ein, für die Rebellion.
Op bevel van de aartsbisschop, claimen wij dit kasteel in opdracht van de rebellen.
Korpustyp: Untertitel
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich ihr Leben! Ziehen Sie bitte Ihr Schwert!
Zenemon Yogo... op bevel van de clan kom ik u doden.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Zeichen, dass ihm auf dem Weg begegnet... hält er für einen Wegweiser. Alles, was er hört, hält er für einen Auftrag.
Elk teken dat hij onderweg ziet, vat hij op als instructie, alles wat hij hoort, vat hij op als bevel,
Korpustyp: Untertitel
Das war ein super Auftrag, dieses Nest auszuräumen, na und?
Dat was een geweldig bevel om dit nest in te nemen, maar wat maakt het uit?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftrag?
Wat voor bevel is dit dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den gleichen Auftrag wie du.
- lk heb hetzelfde bevel als jij gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Auftragdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken sind verpflichtet , diese Aufgabe selbst auszuführen oder einen Vertreter zu ernennen , der sie in ihrem Auftrag ausführt .
Nationale centrale banken zijn gehouden zelf deze dienst te verlenen of een agent te benoemen die namens hen deze dienst verleent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine Einlassungen von Beteiligten oder der portugiesischen Regierung erhalten, wonach der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP nicht im Wege einer förmlichen Rechtshandlung wirksam übertragen worden sei.
De Commissie heeft geen opmerkingen van belanghebbenden of de Portugese regering ontvangen waaruit zou blijken dat de openbare dienst niet in voldoende mate aan RTP was toevertrouwd door middel van een officieel besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es musste jedoch nicht nur der öffentlich-rechtliche Auftrag RTP im Wege einer förmlichen Rechtshandlung übertragen worden sein, es galt auch sicherzustellen, dass die gemeinwirtschaftliche Leistung wie vorgesehen erbracht wird.
Niet alleen moet de openbare dienst aan RTP worden toevertrouwd door middel van een officieel besluit, ook moet erop worden toegezien dat de openbare dienst wordt geleverd zoals dit is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übt das Unternehmen auch Tätigkeiten aus, die nicht unter den öffentlich-rechtlichen Auftrag fallen, so dürfen nur diejenigen Kosten ausgewiesen werden, die mit öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten im Zusammenhang stehen.
Wanneer de onderneming ook activiteiten verricht die buiten de openbare dienst vallen, mogen alleen de met de openbare dienst verband houdende kosten in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden. Der so eingesparte Betrag stellt die gemeinsamen Kosten dar, die den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags zuzuweisen sind.
Dit impliceert dat een vergelijking wordt gemaakt met de hypothetische situatie waarbij de activiteiten die buiten de openbare dienst vallen, worden stopgezet: de kosten die aldus worden vermeden, vertegenwoordigen dus het bedrag aan gemeenschappelijke kosten dat moet worden toegerekend aan de activiteiten die buiten de openbare dienst vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wäre von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden: der so eingesparte Betrag stellt die Kosten dar, die den nicht aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Tätigkeiten zuzuordnen sind.
Hierbij wordt gedacht aan de hypothetische situatie waarin de activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen, worden gestaakt: de aldus vermeden kosten vormen het bedrag van de gemeenschappelijke kosten die toe te rekenen zijn aan activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kommissionsinspektor“ ist eine Person, die die in Artikel 7 genannten Kriterien erfüllt und für die Kommission oder die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs arbeitet, oder ein nationaler Inspektor, der im Auftrag der Kommission an den von ihr durchgeführten Inspektionen teilnimmt;
„inspecteur van de Commissie”: een persoon die voldoet aan de in artikel 7 genoemde criteria en die werkt in dienst van de Commissie of van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid, of een nationaal inspecteur die door de Commissie is gemachtigd om deel te nemen aan inspecties van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte insbesondere Bedenken, ob dieser Auftrag von den französischen Behörden klar definiert worden war.
De Commissie betwijfelde immers of deze dienst duidelijk door Frankrijk was gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ungeachtet der Frage, ob eine Definition vorliegt, war es für die Kommission zweifelhaft, ob die französischen Behörden hinreichend nachgewiesen haben, dass die Mehrkosten, die durch diesen Auftrag entstehen, nicht überkompensiert worden sind.
Voorzover deze dienst is omschreven, betwijfelde de Commissie of Frankrijk in voldoende mate heeft aangetoond dat er ten aanzien van de meerkosten die deze dienst met zich brengt, geen overcompensatie heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist deshalb der Auffassung, dass die Sendeanstalten auf der Einnahmeseite Herkunft und Höhe aller Einnahmen aus nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten angeben sollten.
Om deze redenen is de Autoriteit van oordeel dat, wat de inkomsten betreft, omroeporganisaties een gedetailleerd overzicht moeten geven van de inkomstenbronnen en alle inkomsten moeten becijferen die afkomstig zijn van de uitvoering van activiteiten die niet onder de openbare dienst vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Wunsch des Nebensys tems kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] in dessen Auftrag handeln .
Op verzoek van het aangesloten systeem kan de [ naam van de CB ] beslissen in naam van eerstgenoemde te handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird keine Gebühr für InterNZB-Überweisungen , d. h. in den Fällen , in denen die sendende NZB / EZB in eigenem Auftrag handelt , entrichtet .
Voor intra-NCB-overboekingen , dat wil zeggen voor overboekingen die de verzendende NCB / ECB in eigen naam doet , wordt niets in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt im Auftrag des gelisteten Scientific Studies and Research Centre (SSRC).
Treedt op in naam van het Scientific Studies and Research Centre (SSRC), dat op de lijst staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder sonstige Bezeichnung jeder relevanten Person, die im Auftrag des Kunden handelt;
de naam of een andere omschrijving van enigerlei relevante persoon die handelt in naam van de cliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Arbeit, die das Sekretariat, eines der Ausschussmitglieder oder ein externer Personalberater im Auftrag des Ausschusses durchgeführt hat, sind dem Ausschuss vollständig zur Prüfung und Bestätigung vorzulegen.
Het resultaat van alle werkzaamheden die het secretariaat, één of meer van zijn leden of een externe personeelsadviseur uitvoert in naam van het comité, dient aan het voltallige comité voor onderzoek en goedkeuring te worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ÜNB, der Informationen im Auftrag anderer ÜNB kompiliert, meldet den beteiligten ÜNB die Ergebnisse der Datenerhebung zurück.
Een transmissiesysteembeheerder die informatie verzamelt in naam van andere transmissiesysteembeheerders moet de resultaten van deze gegevensverzameling teruggeven aan de deelnemende transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe marktfähiger Schuldverschreibungen im Auftrag des staatlichen Wohnungsbaufonds, nachfolgend bezeichnet als Wohnungsanleihen, gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Het uitvaardigen van categorieën van verkoopbare obligaties op naam van het Overheidsbouwfonds, hierna huisvestingsobligaties genoemd, onderworpen aan de in deze wet of bij verordening vastgelegde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe marktfähiger Wohnungsanleihen verschiedener Kategorien im Auftrag des Wohnraumfinanzierungsfonds gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Categorieën van verhandelbare huisvestingsobligaties uitschrijven in naam van het Fonds voor Woningfinanciering en onderworpen aan de algemene voorwaarden die zijn vastgelegd door onderhavige wet, of door verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen erleichtern Inspektionen und Kontrollen durch die Kommission und die nationalen Aufsichtsbehörden, die für ihre Beaufsichtigung zuständig sind, sowie durch eine in deren Auftrag handelnde qualifizierte Stelle oder durch die EASA, sofern relevant, auch bei Ortsterminen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten faciliteren de inspecties en onderzoeken door de Commissie en de nationale toezichthoudende autoriteit(en) die verantwoordelijk zijn voor het toezicht daarop, door een erkende entiteit die in hun naam optreedt, of door EASA wanneer dat relevant is, met inbegrip van bezoeken ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen legte derselbe ausführende Hersteller die Ergebnisse einer weiteren in seinem Auftrag von einem externen Laboratorium durchgeführten Prüfung vor und erklärte erneut, dass GFP für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich der Untersuchung ausgeschlossen worden sei.
Na de mededeling van de bevindingen heeft dezelfde producent-exporteur de resultaten overgelegd van een nieuwe test die in zijn naam door een extern testlaboratorium is uitgevoerd, en heeft hij herhaald dat GFP voor gebruik in rotatiepersen willekeurig van het onderzoek was uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragtaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Knöpfen in dieser Reihe können Sie satzweise in dem Auftrag, der in der Liste unten ausgewählt ist, vor- oder zurückgehen. (Aber nicht jeder Auftrag besteht aus mehreren Sätzen).
Met de knoppen in deze rij kunt per zin vooruitspoelen of terugspoelen binnen de geselecteerde taak uit de bovenstaande lijst. (Niet alle taken bestaan uit meerdere zinnen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geplanter Auftrag Do not use any quote characters (') in this string
Geplande taken Do not use any quote characters (') in this string
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder gemischte Monitoringausschuss arbeitet im Einklang mit dem von der Kommission festgelegten Mandat für gemischte Monitoringausschüsse innerhalb des institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmens der betreffenden teilnehmenden Länder eine Geschäftsordnung aus, um seinen Auftrag im Einklang mit dieser Verordnung zu erfüllen.
Elk gezamenlijk comité van toezicht stelt zijn eigen reglement van orde op, overeenkomstig het door de Commissie vastgestelde mandaat voor een gezamenlijk comité van toezicht en binnen het institutionele, juridische en financiële kader van de deelnemende landen, zodat de taken wordt vervuld in overeenstemming met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt diese Geschäftsordnung im Einvernehmen mit der operativen Struktur und dem IPA-Monitoringausschuss an, um seinen Auftrag im Einklang mit dieser Verordnung zu erfüllen.
Dit reglement van orde wordt goedgekeurd in overleg met de operationele structuur en het IPA-comité van toezicht om ervoor te zorgen dat de taken in overeenstemming met deze verordening worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit von France 2 besteht jedoch in der Entwicklung und Gestaltung von Fernsehprogrammen entsprechend dem Auftrag, der dem Sender vom Staat erteilt wurde, und ein großer Teil seiner Aufgaben wird direkt vom Staat durch Gebühren finanziert.
De activiteit van France 2 is het bedenken en programmeren van televisie-uitzendingen conform de taken die de omroep door de staat zijn toevertrouwd. Om die reden wordt een groot deel van de activiteit van de omroep rechtstreeks gefinancierd door de staat via de omroepbijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um seinen Auftrag bestmöglich erfüllen zu können, hat sich der Ausschuss am 17. Juli 2002 gemäß Artikel 260 Absatz 2 des EG-Vertrags die folgende Geschäftsordnung gegeben.
Om zijn taken goed te kunnen vervullen, heeft het Comité, overeenkomstig artikel 260, tweede alinea, van het EG-Verdrag, het volgende reglement van orde goedgekeurd op 17 juli 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben, die von der zuständigen Behörde in Auftrag gegeben werden, werden der beauftragten Behörde mitgeteilt und von dieser bestätigt.
De door de verantwoordelijke autoriteit overgedragen taken zullen worden meegedeeld aan en erkend door de instantie waaraan deze taken zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Bewertung wird geprüft, wie effizient die Agentur ihren Auftrag erfüllt.
Bij deze evaluatie wordt nagegaan hoe doeltreffend het agentschap zijn taken verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die NordLB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden. Nicht als Kompensation für einen öffentlichen Auftrag der NordLB.
Bovendien is het duidelijk dat de overdracht plaatsvond om NordLB in staat te stellen aan de nieuwe eigenvermogensvereisten te voldoen, en dat zij niet diende ter compensatie van de kosten van de openbare taken van NordLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission gewährleisten, dass die Inspektoren ihren Auftrag nach Maßgabe der NAFO-Regelung ordnungsgemäß erfüllen.
De lidstaten en de Commissie zien erop toe dat de inspecteurs hun taken met inachtneming van de bepalingen van de NAFO-regeling vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraguitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass das Unternehmen die staatliche Finanzierung in der Regel benötigt, um seinen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen zu können.
Bij het uitvoeren van de evenredigheidstoets vertrekt de Autoriteit van de overweging dat de overheidsfinanciering doorgaans nodig is om de onderneming haar openbaredienstverplichtingen te laten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Erfüllung der mit dieser Verordnung übertragenen Aufgaben es verlangt, gibt die Agentur Studien in Auftrag, die sie aus ihrem eigenen Haushalt finanziert.
Indien dat voor de uitvoering van de bij deze verordening opgedragen taken noodzakelijk is, kan het bureau studies laten uitvoeren die het uit zijn eigen begroting financiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, in der die sozio-ökonomischen Folgen einer etwaigen Aktualisierung der Beschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung von Cadmium in Schmuck, Legierungen zum Löten und in PVC untersucht werden sollen.
De Commissie heeft een onderzoek laten uitvoeren naar de sociaaleconomische effecten van het eventueel bijwerken van de beperkingen van het in de handel brengen en gebruiken van cadmium in juwelen, hardsoldeer en pvc.
Korpustyp: EU DGT-TM
„... der Hersteller und seine Zulieferer keine Tierversuche ... durchgeführt oder in Auftrag gegeben haben ...“: Dies bedeutet, dass der Hersteller und seine Zulieferer einschließlich aller Zulieferer in der Versorgungskette:
„de fabrikant en zijn leveranciers hebben geen dierproeven uitgevoerd of laten uitvoeren [...]”: de fabrikant en zijn leveranciers, met inbegrip van alle leveranciers in de toeleveringsketen, hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Tierversuche in Auftrag gegeben haben, d. h. dass sie um keine Tierversuche nachgesucht oder dafür bezahlt haben, beispielsweise durch das Sponsern von Forschungsarbeiten durch Hochschuleinrichtungen.
geen dierproeven laten uitvoeren. Dit betekent dat ze niet om dierproeven hebben verzocht en niet voor dierproeven hebben betaald (bijvoorbeeld door academisch onderzoek te steunen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben Studien in Auftrag geben und Seminare abhalten.
Ten behoeve van de uitvoering van zijn taken kan het Comité studies laten uitvoeren en seminars houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wiederverkauf von rezyklierten teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen sollte verboten sein und die Verwendung von rezyklierten teilhalogenierten Fluorkohlenwasserstoffen sollte nur gestattet sein, wenn sie aus solchen Anlagen und ausschließlich von einem Unternehmen zurückgewonnen wurden, das die Rückgewinnung selbst durchführte oder in Auftrag gab.
Het doorverkopen van gerecycleerde chloorfluorkoolwaterstoffen moet worden verboden en zij mogen alleen worden gebruikt als zij uit de apparatuur in kwestie zijn teruggewonnen en alleen door de onderneming die de terugwinning heeft uitgevoerd of heeft doen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 hatte Tetra Studien zu der Technologie durchgeführt bzw. in Auftrag gegeben.
In 2000 had Tetra studies naar deze technologie uitgevoerd of laten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Vorschlag für eine Versicherung der Landwirte gegen diverse Risiken angeht, hat die Kommission eine einschlägige Studie in Auftrag gegeben, deren Ergebnisse - so wird mir mitgeteilt - voraussichtlich im Sommer dieses Jahres vorliegen werden.
Wat betreft het voorstel voor een verzekering voor de agrariërs tegen diverse risico's laat de Commissie een onderzoek uitvoeren waarvan de resultaten, zo is mij gezegd, waarschijnlijk volgend jaar zomer bekend zullen zijn.
Korpustyp: EU
Die Regierungen Finnlands und Schwedens haben vor kurzem eine Untersuchung in Auftrag gegeben, in der nachgewiesen wird, daß die Kommission die Kosten für den Übergang zur Herstellung schadstoffärmerer Kraftstoffe überschätzt hat.
De regeringen van Finland en Zweden hebben kortgeleden een onderzoek laten uitvoeren waaruit blijkt dat de Commissie de kosten voor het overschakelen op schonere brandstoffen heeft overschat.
Korpustyp: EU
Auftragverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie das Kästchen Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken ankreuzen, dann bekommen Sie eine Kopie aller E-Mails die & korganizer; in Ihrem Auftrag an Teilnehmer eines Ereignisses schickt.
Wanneer Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteitengeactiveerd is, zal u een kopie ontvangen van alle e-mailberichten die op uw verzoek door & korganizer; worden verstuurd naar de andere deelnemers aan de activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Vorteile kommen nicht durch Direktzahlungen zustande, sondern durch die Übernahme der Kosten der BSE-Tests durch die Behörden, die den Labors, die die Tests im Auftrag der Schlachthöfe durchführen und die Kosten der FASNK in Rechnung stellen, diese Kosten direkt erstatten.
Deze voordelen worden niet toegekend door middel van directe betalingen, maar door de tenlasteneming van de kosten van de BSE-tests door de overheid, die deze kosten rechtstreeks betaalt aan de laboratoria die deze tests verrichten op verzoek van de slachthuizen en de kosten vervolgens factureren aan het FAVV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. März 2009 übermittelte der niederländische Staat der Kommission einen Due-Diligence-Bericht [6] über die erworbenen Geschäftsbereiche, der im Auftrag des niederländischen Staates von [...] erstellt worden war.
Op 6 maart 2009 heeft de Nederlandse staat een due diligence-rapport [6] over de verkregen ondernemingen aan de Commissie verstrekt, welk rapport op verzoek van de Nederlandse staat door [...] was opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend erteilte die italienische Regierung über das italienische Verteidigungsministerium einen offiziellen Auftrag für einen Helikopter, der als taktisches Transportmittel bei Kampfeinsätzen dienen sollte.
Vervolgens diende de Italiaanse overheid via het ministerie van Defensie een officieel verzoek in voor een tactische transporthelikopter ter ondersteuning van gevechtsoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Vermerk im Auftrag des Emittenten erstellt, ist zu bestätigen, dass die Aufnahme der Erklärung oder des Vermerks in der vorliegenden Form und im vorliegenden Kontext mit Zustimmung der Person erfolgt, die den Inhalt dieses Teils der Wertpapierbeschreibung gebilligt hat.
Indien het verslag op verzoek van de uitgevende instelling is opgesteld, wordt vermeld dat de persoon die de inhoud van het desbetreffende gedeelte van de verrichtingsnota heeft goedgekeurd, heeft ingestemd met de opneming van de verklaring of het verslag en met de vorm en context waarin die verklaring of dat verslag is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ratings, die für einen Emittenten in dessen Auftrag oder in Zusammenarbeit mit ihm beim Ratingverfahren erstellt wurden, und kurze Erläuterung der Bedeutung des Ratings, sofern zuvor von der Ratingagentur veröffentlicht.
Aan een uitgevende instelling toegekende ratings die op verzoek of met de economische medewerking van de uitgevende instelling aan het ratingproces zijn opgesteld, en korte toelichting van de betekenis van de ratings indien deze toelichting reeds eerder is gepubliceerd door degene die de ratings heeft toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ratings, die für die Wertpapiere im Auftrag des oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren erstellt wurden, und kurze Erläuterung der Bedeutung des Ratings, sofern zuvor von der Ratingagentur veröffentlicht.
Aan effecten toegekende ratings die op verzoek of met de economische medewerking van de uitgevende instelling aan het ratingproces zijn opgesteld, en korte toelichting van de betekenis van de ratings indien deze toelichting reeds eerder is gepubliceerd door degene die de ratings heeft toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ratings, die für einen Emittenten in dessen Auftrag oder in Zusammenarbeit mit ihm beim Ratingverfahren erstellt wurden.
Aan een uitgevende instelling of haar obligaties toegekende ratings die op verzoek of met de medewerking van de uitgevende instelling aan het ratingproces zijn opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Ratings, die im Auftrag des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit ihm beim Ratingverfahren für Wertpapiere erstellt wurden.
Aan effecten toegekende ratings die op verzoek of met de medewerking van de uitgevende instelling aan het ratingproces zijn opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Auftrag der Kommission legte die EFSA am 7. Juli 2010 ein wissenschaftliches Gutachten mit einer Erklärung zur technischen Unterstützung bezüglich des Formats für Anträge auf Zulassung neuer alternativer Methoden für tierische Nebenprodukte vor [7].
Op verzoek van de Commissie heeft de EFSA op 7 juli 2010 een verklaring uitgebracht over technische bijstand betreffende het formaat van aanvragen voor nieuwe alternatieve methoden voor dierlijke bijproducten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppe wird um Vorschläge von Experten und Interessenvertretern auf Ad-hoc-Basis ersuchen und kann eine begrenzte Nummer von Ad-hoc-Gruppen einsetzen, um spezifische Fragen innerhalb der von der Gruppe festgelegten Richtlinien zu bearbeiten; die Ad-hoc-Gruppen werden aufgelöst, sobald ihr Auftrag erfüllt ist.
De groep verzekert zich door ad-hocregelingen van ondersteuning door deskundigen en belanghebbenden. Zij kan een klein aantal ad-hocgroepen in het leven roepen om specifieke vraagstukken te bestuderen die onder het mandaat van de groep vallen. Zodra dit werk gedaan is, worden de ad-hocgroepen opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig hat die Kommission ihren Auftrag gemäß dem Vertrag von Maastricht zu erfüllen.
Op korte termijn moet de Commissie het werk voortvloeiend uit het Verdrag van Maastricht afmaken.
Korpustyp: EU
Damit sollte dem Empfangsstaat Gewähr geboten sein, daß der Arbeitnehmer bzw. auch der Selbständige nach geleistetem Auftrag auch wieder in den Entsendestaat zurückkehrt und im Falle von Krankheit und Unfall versicherungsrechtlich gedeckt ist.
Dat moet het ontvangende land de zekerheid geven dat de werknemers en zelfstandigen, als hun werk gedaan is, terugkeren naar het land waar zij gevestigd zijn en dat zij bij ziekte of ongeval verzekerd zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass wir unter der politischen Aufsicht des Parlaments unseren Auftrag im Dienste Europas und seiner Bürger erfüllen können.
Ik twijfel er niet aan dat wij met ons werk, en onder het politieke toezicht van dit Parlement, Europa en zijn burgers kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Dames en heren, ik wil het personeel van de VN-organisatie voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen (UNRWA) prijzen voor hun voorbeeldige moed en opoffering waarmee zij hun werk deden en nog steeds doen.
Korpustyp: EU
Deshalb wünsche ich auch, daß die meisten Kommissare die Möglichkeit erhalten, ihren Auftrag zu erfüllen, indem sie wieder in ihre Ämter eingesetzt werden.
Het is dan ook mijn hoop dat de meeste commissarissen hun werk kunnen voltooien doordat zij in hun ambt worden hersteld.
Korpustyp: EU
Sie können Ihren Auftrag einfach nicht erfüllen, und Sie sind verantwortlich für ein System, das vor Protektionismus und Heuchelei strotzt, denn wir selbst subventionieren unsere Landwirtschaft und werden bis 2013 Ausfuhrerstattungen zahlen.
U kunt uw werk gewoon niet doen en u moet toezien op een stelsel dat doorspekt is met protectionisme en pure hypocrisie dat natuurlijk zijn eigen landbouw blijft subsidiëren en de exportsubsidies tot 2013 in stand houdt.
Korpustyp: EU
Diese Aufforderung muß auch an den Präsidenten von Angola, dos Santos, ergehen, der gleichermaßen die Rechte der parlamentarischen Opposition nicht geachtet hat; ihre Mitglieder wurden davongejagt und daran gehindert, ihren Auftrag als direkt gewählte Volksvertreter zu erfüllen.
Ook hem treft schuld daar hij de rechten van de leden van de parlementaire oppositie niet heeft gerespecteerd. Deze parlementsleden zijn gewoon weggestuurd en mogen hun werk als rechtstreeks gekozen afgevaardigden van het volk niet meer uitoefenen.
Korpustyp: EU
Die Waffeninspektoren verfügen über die internationale Legitimierung und Glaubwürdigkeit, um ihren Auftrag in Zusammenarbeit mit den amerikanischen und britischen Streitkräften vor Ort zu Ende zu bringen.
De wapeninspecteurs hebben de internationale bevoegdheid en geloofwaardigheid om het werk te voltooien dat van ze gevraagd werd, in samenwerking met de Amerikaanse en Britse grondtroepen.
Korpustyp: EU
Es scheint, als hättest du gerade keinen Auftrag.
Zo te zien heb jij geen werk meer.
Korpustyp: Untertitel
Auftragrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Beihilfen in Anspruch nehmen zu können, mussten die Erzeuger vorab eine Studie vorlegen, die sie bei anerkannten Sachverständigen in Auftrag gaben und die mit der Darlegung des Investitionsvorhabens des Erzeugers abschloss.
Om steun te kunnen ontvangen moest een producent een voorstudie indienen die voor zijn rekening door erkende vakmensen was uitgevoerd, waarna zijn investeringsproject werd uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die drei nachstehenden, von der CELF im Auftrag des Staates verwalteten Beihilferegelungen bestätigte das Gericht die Positiventscheidung der Kommission.
Het Gerecht was van oordeel dat de Commissie een gunstig besluit kon nemen ten aanzien van de volgende drie, door CELF voor rekening van de staat beheerde steunregelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 kann der ELER auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission für die Maßnahmen der Vorbereitung, der Begleitung, der verwaltungsmäßigen Unterstützung, der Bewertung und Kontrolle bis zu 0,25 % seiner jährlichen Mittelzuweisung bereitstellen.
Overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1290/2005, kan het ELFPO tot 0,25 % van zijn jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve ondersteuning, evaluatie en controle te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die im Rahmen der technischen Hilfe auf Initiative oder im Auftrag der Kommission durchgeführt werden, können zu 100 % finanziert werden.
Acties in het kader van de technische bijstand op initiatief of voor rekening van de Commissie kunnen tot 100 % worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 224 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen im Gutschriftverfahren auszustellen Frage 10.
Artikel 224 van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid dat de afnemer zelf facturen opmaakt in naam en voor rekening van de belastingplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Vorschrift, nach der Rechnungen im Namen und im Auftrag des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt, im Gutschriftverfahren auszustellen sind?
Als de afnemer zelf facturen mag opmaken, dienen deze dan te worden uitgereikt in naam en voor rekening van de belastingplichtige die de prestatie verricht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ergänzen die französischen Behörden, dass das IFP die Haftung gegenüber seinen Kunden (Tochtergesellschaften oder nicht zur Gruppe gehörende Dritte) grundsätzlich begrenzt, wenn es in deren Auftrag Dienstleistungen erbringt (Studien, Auftragsforschung, Tests usw.).
De Franse autoriteiten hebben hier ten slotte aan toegevoegd dat het IFP het beginsel hanteert dat het zijn aansprakelijkheid jegens zijn klanten (dochterondernemingen of klanten buiten de groep) beperkt wanneer het diensten voor rekening van deze laatsten levert (studies, onderzoeken op aanvraag, tests enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anschrift des Ortes, an dem der Unternehmer niedergelassen ist, und gegebenenfalls seine Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse, damit der Verbraucher schnell Kontakt zu ihm aufnehmen und effizient mit ihm kommunizieren kann, sowie gegebenenfalls die Anschrift und die Identität des Unternehmers, in dessen Auftrag er handelt;
het geografisch adres waar de handelaar gevestigd is en het telefoonnummer, fax en e-mailadres van de handelaar, indien beschikbaar, zodat de consument snel contact met de handelaar kan opnemen en efficiënt met hem kan communiceren alsmede, indien van toepassing, het geografische adres en de identiteit van de handelaar voor wiens rekening hij optreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls diese von der gemäß Buchstabe c angegebenen Anschrift abweicht, die Geschäftsanschrift des Unternehmers und gegebenenfalls die Geschäftsanschrift des Unternehmers, in dessen Auftrag er handelt, an die sich der Verbraucher mit jeder Beschwerde wenden kann;
wanneer dat verschilt van het overeenkomstig punt c) verstrekte adres, het geografische adres van de bedrijfsvestiging van de handelaar (en indien van toepassing dat van de handelaar voor wiens rekening hij optreedt), waaraan de consument eventuele klachten kan richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Ungleichbehandlungen der in den Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen werden die Beförderungskosten, die im Rahmen der Zulassungstätigkeit und im Auftrag dieser Unternehmen entstehen, zusammengerechnet und gleichmäßig auf die Antragsteller verteilt.
Om discriminatie tussen de op het grondgebied van de lidstaten gevestigde ondernemingen te vermijden, worden de vervoerskosten die verbonden zijn aan de voor rekening van deze ondernemingen uitgevoerde certificeringswerkzaamheden samengevoegd en uniform over de aanvragers omgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragcontract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin -- voraussichtlich im September oder Oktober 2004 -- wird der EZB-Rat den Auftrag zur Planung des Neubaus der EZB an einen der drei Preisträger vergeben .
De Raad van Bestuur zal vervolgens het contract voor de planning van het nieuwe hoofdkwartier van de ECB aan één van de drie prijswinnende architectenbureau 's toekennen , waarschijnlijk in september of oktober 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
„op krediet te betalen resterende gedeelte”, het gedeelte dat overblijft nadat alle aanbetalingen met betrekking tot het contract in mindering zijn gebracht op het lokale deel;
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die von der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001) in Auftrag gegebene externe Prüfung der Erstattung von Privatausgaben,
gezien de externe audit over de terugbetaling van privé-uitgaven waartoe de Europese Politieacademie opdracht heeft gegeven (contract CEPOL/2010/001),
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den endgültigen Bericht über die fünfjährige externe Bewertung der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/CT/2010/002),
gezien het eindverslag over de vijfjaarlijkse externe evaluatie van de Europese Politieacademie (contract CEPOL/CT/2010/002),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch war HSY nicht berechtigt, Beihilfen für den Vertrag mit Strintzis Lines zu erhalten, da sie die Schiffe nie fertiggestellt hat, so dass diese nie geliefert wurden und der bestimmte Auftrag gekündigt wurde.
HSY had geen recht op bedrijfssteun voor de overeenkomst met Strintzis aangezien HSY de schepen nooit voltooid heeft. De betreffende schepen zijn nooit geleverd en het contract met Strintzis is ontbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Baubeginn hat die Reederei am 1. Oktober 2001 die Werft Cantieri Navali Termoli gebeten, die Vertragsausführung bis zum 30.9.2003 zu unterbrechen, anstatt den Auftrag zu stornieren.
Op 1.10.2001, vóór met de bouw werd gestart, verzocht de rederij, Cantieri Navali Termoli om de uitvoering van het contract tot 30 september 2003 op te schorten in plaats van het contract op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von mehreren Dritten übermittelten Bemerkungen geht hervor, dass die unterschiedliche Bewertung von BT und den anderen Telekommunikationsbetreibern beim Anschluss eines neuen Glasfaserkabels zu Wettbewerbsverzerrungen führen kann, wenn diese Unternehmen sich um den gleichen Auftrag bewerben.
Sterker nog, uit opmerkingen van een aantal belanghebbenden blijkt dat de uiteenlopende wijze waarop BT en de andere telecombedrijven op de activering van een nieuwe vezel worden belast, tot concurrentievervalsing kan leiden wanneer deze ondernemingen naar hetzelfde contract dingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen beträgt der Umsatz der fakturierten Leistungen je Kunde meistens weniger als [...] (*) EUR, so dass der geschätzte Höchstbetrag der Beihilfe mit [...] (*) EUR pro Auftrag in den meisten Fällen vernachlässigbar ist.
Voorts liggen de voor elke klant berekende bedragen voor de prestaties meestal lager dan [...] (*) EUR aan omzet, waardoor het maximaal geschatte bedrag aan steun meestal te verwaarlozen is, want in de grootte van [...] (*) EUR per contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung ist die für einen Auftrag geltende Beihilfehöchstgrenze die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des endgültigen Vertrags anwendbare Höchstgrenze.
Op grond van artikel 3, lid 2, van diezelfde verordening was het voor een contract geldende steunplafond het op de datum van ondertekening van het definitieve contract geldende plafond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die öffentlichen Behörden einen Auftrag, der dem Zweck der Erbringung von Dienstleistungen durch ein integriertes staatliches Unternehmen als Gegenleistung für vom Staat aufgebrachten Einnahmen dient, auf ein Unternehmen übertragen, das die Rolle als Dienstleister übernimmt, so beinhaltet diese Gegenleistung staatliche Mittel in Form der Zahlungen des Staates für die Erbringung der Dienstleistungen.
De overdracht door de openbare autoriteiten van een contract betreffende de verlening van diensten door een overheidsentiteit in ruil voor inkomsten van de overheid, aan een onderneming die de rol van dienstverlener overneemt, omvat staatsmiddelen in de vorm van betalingen door de overheid voor het verrichten van diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragklus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lastwagenfahrer auf eigene Rechnung werden so viele Stunden arbeiten, wie sie bekommen können, denn sie wissen nie, wann sie einen neuen Auftrag erhalten.
Zelfstandige vrachtwagenchauffeurs zullen altijd alle uren werken die ze maar kunnen krijgen, omdat ze niet weten wanneer ze weer een klus hebben.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Auftrag für dich.
lk heb een klus voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Schon nach einem Auftrag?
- We hebben nog maar een klus gehad.
Korpustyp: Untertitel
Meine letzter Auftrag, zwei Onyx-Löwenköpfe und ein Stück verziertes Leder.
Dat was mijn laatste klus.. twee kleine onyx leeuwenkoppen. en een stuk bewerkt leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Auftrag hier und sollte hier warten.
lk moet hier een klus opknappen en kan eigenlijk niet weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auftrag. Einen Tag Arbeit. Äußerst gefährlich.
Een klus, een dag, zeer gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag dauert nicht lang.
Die klus duurt maar een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Auftrag?
Bied je me een klus aan?
Korpustyp: Untertitel
Pass auf. Ich habe einen Auftrag.
lk zoek iemand die een klus voor me wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sofern es mit Ihnen nicht genauso enden soll, schlage ich vor, dass Sie Ihren Auftrag erledigen.
Tenzij je hetzelfde lot wilt ondergaan, stel ik voor dat je de klus klaart.
Korpustyp: Untertitel
Auftragmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ergibt sich aus aktualisierten Prognosen der Europäischen Kommission und des Ausschusses für Wirtschaftspolitik im Auftrag des ECOFIN-Rats , dass die Bewältigung der von der Bevölkerungsalterung ausgehenden Haushaltsbelastung für die meisten Länder eine große Herausforderung darstellt .
Daar komt bij dat uit geactualiseerde prognoses van de Europese Commissie en het Comité voor Economisch Beleid ( met een mandaat van Ecofin ) blijkt dat de meeste landen voor grote budgettaire uitdagingen staan in verband met hun vergrijzende bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verankerung der Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
In het licht van zijn mandaat heeft een dergelijke verankering voor de Raad van Bestuur de hoogste prioriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparenz bedeutet , dass die EZB erläutert , wie sie ihren Auftrag erfüllen will und welche geldpolitischen Ziele sie verfolgt .
Transparantie betekent dat de ECB uitlegt hoe zij haar mandaat interpreteert en dat zij duidelijk is over haar beleidsdoelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB fördert ihre Glaubwürdigkeit , indem sie die Öffentlichkeit klar und deutlich über ihren Auftrag und die Erfüllung ihrer Aufgaben informiert .
De ECB bevordert geloofwaardigheid door duidelijk te zijn over haar mandaat en over hoe zij haar taken uitvoert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Bedeutung der Liste und die Auswirkungen , die eine Änderung dieser Liste auf Zahlungsverkehrsmärkte haben könnte , sollte der Auftrag des Zahlungsverkehrsausschusses eindeutig sein , um Konflikte mit den im Vertrag und der Satzung festgelegten Kompetenzen des Eurosystems zu vermeiden .
Gezien het belang van de lijst , en de invloed die een wijziging zou kunnen hebben op de betalingsmarkt , zou het mandaat van het Comité voor betalingen ondubbelzinnig dienen te zijn , om aldus enig conflict met de bevoegdheden van het Eurosysteem zoals vastgelegd in het Verdrag en de statuten te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem führt seinen Auftrag auf dem Gebiet der Finanzstabilität mit der Unterstützung des 1998 vom EZB-Rat gegründeten Ausschusses für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee -- BSC ) aus .
Het Eurosysteem vervult zijn mandaat op het terrein van financiële stabiliteit met de hulp van het Comité voor Bankentoezicht , dat in 1998 door de Raad van Bestuur van de ECB is opgericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gleiche Auftrag wurde der Europäischen Kommission erteilt , und beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
Ditzelfde mandaat is ook aan de Europese Commissie gegeven , en de twee verslagen zijn tegelijkertijd bij de EU-Raad ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung in Fragen des Haushalts der EZB setzt der EZB-Rat einen Haushaltsausschuss ein und bestimmt dessen Auftrag und Zusammensetzung .
Voor bijstand in aangelegenheden met betrekking tot de begroting van de ECB richt de Raad van bestuur een begrotingscomité op en stelt het mandaat en de samenstelling hiervan vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass gemäß seinem Auftrag die Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht das vorrangige Ziel ist .
Tegen deze achtergrond benadrukt de Raad van Bestuur dat het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn , overeenkomstig zijn mandaat , het hoofddoel is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der internen Revisoren ist für Prüfungen im Auftrag des EZB-Rats zuständig .
Het Comité van interne accountants is verantwoordelijk voor accountantsonderzoeken krachtens een mandaat van de Raad van Bestuur .
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicherAuftrag erteilt wurde;
"contractant" een natuurlijke of rechtspersoon met wie een overeenkomst tot uitvoering van een overheidsopdracht is ondertekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der von der Kommission vorgeschlagenen Schwellenwerte, oberhalb derer ein öffentlicherAuftrag den Gemeinschaftsvorschriften unterliegt, mutet lächerlich an.
De kwestie rond het door de Commissie voorgestelde drempelbedrag waarboven een overheidsopdracht aan de Europese regelgeving wordt onderworpen, lijkt misschien onbeduidend.
Korpustyp: EU
Der politische Knackpunkt ist ganz einfach: Ab welchem Wertvolumen in Millionen Euro muss ein öffentlicherAuftrag den gemeinschaftlichen Verfahren unterworfen werden?
De politieke knoop die moet worden doorgehakt is duidelijk deze: vanaf welk bedrag, in miljoenen euro's, moet een overheidsopdracht onderworpen worden aan de Europese regels?
Korpustyp: EU
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 185 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in artikel 185 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein öffentlicherAuftrag oder ein Rahmenvertrag von Interesse für zwei oder mehr Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 208 und 209 oder besteht die Möglichkeit von Effizienzgewinnen, so bemühen sich die betreffenden öffentlichen Auftraggeber, das Vergabeverfahren interinstitutionell durchzuführen.
Wanneer een overheidsopdracht of een raamovereenkomst voor twee of meer instellingen, uitvoerende agentschappen of in de artikelen 208 en 209 bedoelde organen van belang is en wanneer zulks de efficiëntie ten goede kan komen, trachten de betrokken aanbestedende diensten de aanbestedingsprocedure op interinstitutionele basis uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vor allem höchst zweifelhaft, dass ein öffentlicherAuftrag oder eine Konzession in diskriminierender Weise an ein Unternehmen vergeben werden, das bestimmte private Interessen repräsentiert, während andere betroffene private Unternehmen zur Seite gedrängt werden.
Uiterst problematisch is met name dat een overheidsopdracht of concessie op discriminerende wijze verleend kan worden aan een onderneming waarin particuliere belangen vertegenwoordigd kunnen zijn, en dat andere geïnteresseerde particuliere ondernemingen daarbij buitenspel gezet kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass ein öffentlicherAuftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte. Ich stimme der Berichterstatterin auch zu, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis und der wirtschaftliche Nutzen der Ausschreibung die wichtigsten Faktoren sein müssen, und nicht nur der Preis.
Ik deel de mening dat een overheidsopdracht niet moet worden gegund uitsluitend vanwege de laagste prijs, en ik ben het met de rapporteur eens dat de prijs-/kwaliteitverhouding en het economisch belang van de offerte de belangrijkste elementen moeten zijn, niet uitsluitend de prijs.
Korpustyp: EU
im Auftragin opdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist mit dieser Thematik imAuftrag des Rates beschäftigt.
Inopdracht van de Raad houdt de Commissie zich hiermee bezig.
Korpustyp: EU
Tony Baldwin, Wir sind imAuftrag von Joust hier.
Tony Baldwin, we zijn hier inopdracht van Joust.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen werden imAuftrag der Gemeinschaft vorgenommen, die die entsprechenden Kosten trägt.
Die controles geschieden inopdracht van de Gemeenschap die de ermee gemoeide kosten draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll er imAuftrag einen Typ namens DeMarco umgelegt haben.
Hij heeft ook vrijwel zeker inopdracht ene De Marco vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2006 gab die Regierung der Schweiz einen Bericht zu allen Aspekten bestehender und möglicher Beziehungen mit der Europäischen Union in Auftrag.
De Zwitserse bondsregering heeft in 2006 een studie in opdracht gegeven naar alle aspecten van bestaande en mogelijke betrekkingen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie ging bei einem Auftragim Kongo verloren.
Ze is verdwenen tijdens een opdrachtin Congo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung beruht auf den technischen Untersuchungen, die von der CEPT imAuftrag der Europäischen Kommission durchgeführt wurden.
Deze beschikking is gebaseerd op de technische studies die inopdracht van de Commissie door de CEPT zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rufino ist ein "raub und morde imAuftrag und nenn es Investment"
- Rufino... berooft en moordt inopdracht en noemt het een investering.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine externe Evaluierung in Auftrag gegeben, deren Bericht im November 2004 veröffentlicht wurde.
Er werd opdracht gegeven een extern evaluatieverslag op te stellen, dat in november 2004 is gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind imAuftrag der Yakanomo Corporation hier.
Wij zijn hier inopdracht van Yokonomo Corporation.
Korpustyp: Untertitel
im Auftragin volmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird imAuftrag der Europäischen Kommission von Arbeitsgruppen (AEIF und RID) untersucht
In onderzoek bij werkgroepen met volmacht van de Europese Commissie (Europese Associatie voor Spoorweginteroperabiliteit (AEIF) en RID)
Korpustyp: EU DGT-TM
im Auftragbij volmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
John Anderton, imAuftrag der Abteilung Precrime vom District of Columbia... verhafte ich Sie wegen der Morde an Leo Crow und Danny Witwer.
John Anderton. Bijvolmacht van de afdeling Precrime... arresteer ik u voor de moorden op Leo Crow en Danny Witwer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftrag Rache
Edge of Darkness (2010)
Korpustyp: Wikipedia
- Ich habe einen Auftrag.
- lk moet werken.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag einer NGO.
lk werkte voor een Ngo.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Auftrag ausführen?
Wordt dat dan de laatste moord?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Auftrag.
Dat is onze zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Euer Auftrag?
Waar zoek je naar?
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Van de borgsteller, Roy.
Korpustyp: Untertitel
Dein erster Auftrag!
Ze is je eerste klant.
Korpustyp: Untertitel
Kennen sie ihren Auftrag?
- Weten ze wat ze te doen staat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
Ah. lk begrijp het, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftrag ist erfüllt.
- lk wil blijven.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der CIA?
Onder leiding van de CIA?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Auftrag.
Blijf op je hoede.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftrag ist erfüllt.
Dat had u bevolen.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Auftrag?
lk heb niets bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Auftrag für sie.
Een klusje voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diesen Auftrag.
We hebben deze bouwopdracht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen ist mein Auftrag.
- Vechten is mijn vak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Auftrag.
Mijn bezoek heeft een reden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Auftrag des Bürgermeisters.
lk geef u $50.000 om te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr vernachlässigt meinen Auftrag?
Verwaarloost u mij soms?
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Auftrag?
Om de wereld te redden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist sein Auftrag?
Wat is hem toegewezen?
Korpustyp: Untertitel
- War das ein Auftrag?
- Heb ik dat wel of niet gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Auftrag.
Het was niet mijn beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab den Auftrag.
lk heb de huurmoordenaar er op gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Auftrag.
lk wilde graag mee.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftrag ist ausgeführt.
lk heb gedaan wat u vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Führen mit Auftrag
Auftragstaktik
Korpustyp: Wikipedia
Im Auftrag des Teufels
The Devil's Advocate
Korpustyp: Wikipedia
Im Auftrag des Drachen
The Eiger Sanction
Korpustyp: Wikipedia
Geschäftsführung ohne Auftrag
Zaakwaarneming
Korpustyp: Wikipedia
Ein so später Auftrag?
Een boodschap op dit uur?
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der Stadt.
Op last van de gemeente.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Atwoods Auftrag.
Atwood deed dat.
Korpustyp: Untertitel
Habe den Auftrag erledigt.
lk kon goed afstand bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Was war ihr Auftrag?
Wat zeiden ze dat u moest doen?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Auftrag.
Zeg maar wat ik moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Auftrag.
Hij was een vracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
lk heb zaken te doen.
Korpustyp: Untertitel
Dein erster provisorischer Auftrag.
Dat is de sleutel tot succes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auftrag.
lk ben hier nodig.
Korpustyp: Untertitel
dass es ein Auftrag ist.
Ze vertelde dat het een afspraak is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag, Leutnant.
Dat moest toch, luitenant?
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen weiteren Auftrag?
Krijg ik weer een account?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag hier gehört dir.
Deze is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen neuen Auftrag?
Ben je bezig met een nieuwe transactie?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat einen Auftrag.
Ja, een freelancer.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Weißen Hauses.
Het Witte Huis heeft ons gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Auftrag eines anderen.
Maar voor iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von dem Auftrag.
lk bedoel dit zaakje.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist der Auftrag beendet.
lk kan verder niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Echo hat den Auftrag verpfuscht.
Echo heeft de afspraak verknald.
Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen den Begriff Auftrag.
We noemen ze liever afspraken.
Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag von Armand Tully.
Ze zijn ingehuurd door een man genaamd Armand Tully.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam einen schweren Auftrag.
- Dit is 'n belangrijke positie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
ln uw eigen taaltje, u hebt het verknald.
Korpustyp: Untertitel
Privatdetektiv. lm Auftrag der Staatsanwaltschaft.
Een privé-detective De aanklager heeft 'm ingehuurd.