linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftraggeber aanbestedende dienst 815 opdrachtgever 114 aanvrager 8 principaal
bouwheer
aanbestedende overheidsdienst
aanvragende dienst

Verwendungsbeispiele

Auftraggeber aanbestedende dienst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicher Auftraggeber
De aanbestedende dienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber fasst anschließend einen Beschluss, der mindestens Folgendes enthält:
De aanbestedende dienst neemt vervolgens een besluit waarin ten minste worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Anhänge des Abkommens zu ändern, um die darin enthaltenen Verzeichnisse der Auftraggeber zu aktualisieren.
De bijlagen bij de overeenkomst moeten worden aangepast om de lijsten van de daarin opgenomen aanbestedende diensten bij te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber müssen den Tag der Absendung der Bekanntmachungen nachweisen können.
De aanbestedende diensten moeten de verzenddatum van de aankondigingen kunnen aantonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktorium erhält Kopien der zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den oben genannten Druckereien abgeschlossenen Lieferverträge .
De directie ontvangt kopieën van de door de aanbestedende diensten met de bovengenoemde drukkerijen afgesloten leveringsovereenkomsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor Ablauf der First für die Einreichung der Angebote kann der öffentliche Auftraggeber in Bezug auf die zusätzlichen Unterlagen und Auskünfte nach Artikel 153
Voor de datum waarop de inschrijving wordt gesloten, mag de aanbestedende dienst voor de in artikel 153 bedoelde aanvullende documenten en inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warengruppen werden vom Auftraggeber unter Bezugnahme auf die Positionen des CPV festgelegt.
De aanbestedende diensten stellen de productgroepen vast volgens de posten van de CPV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Auftraggeber die Möglichkeit des Abschlusses von Rahmenvereinbarungen vorsehen.
De lidstaten kunnen voorzien in de mogelijkheid dat de aanbestedende diensten raamovereenkomsten sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei interinstitutionellen Verfahren wird die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung von dem für das Verfahren zuständigen öffentlichen Auftraggeber übermittelt.
Bij interinstitutionele procedures wordt het gunningsbericht toegezonden door de aanbestedende dienst die verantwoordelijk is voor de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Auftraggeber aanbestedende dienst 9 aanbestedende overheidsdienst
opdrachtnemende onderneming
Auftraggeber einer Verbindung associatie-opstarter
Kreditinstitut des Auftraggebers financiële instelling van de opdrachtgever
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten associatie-initiërende applicatie-entiteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er hat einen Auftraggeber.
Hij moet voor iemand anders werken.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Auftraggeber?
- Wie gaf de opdracht?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Auftraggeber.
Jij werkt in opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Auftraggeber?
Voor wie werk je?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftraggeber ist adelig!
Mijn baas is de graaf van Haddenfield.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Auftraggeber?
Voor wie dan wel?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
Wie jou hiertoe aanzette, Joe, heeft je gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Auftraggeber extrahieren.
Het doelwit moet hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber war kein Mexikaner.
De man die mij inhuurde... was geen Mexicaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Auftraggeber verraten.
Hij verraadde zijn begeleiders.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftraggeber bezahlt richtig gut.
- De koper betaalt verdomd goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen für den Auftraggeber sind fertig.
En ik organiseerde de aannemer belastingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftraggeber. Wie ist sein Name?
De man voor wie je werkt, wat is zijn naam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
lk werkte voor een onafhankelijk aannemer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber muss noch entlarvt werden.
De schuldige is nog niet bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Die wezens, hun meesters, dat zijn kolonisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Auftraggeber wissen viel über uns.
Degene die ze gehuurd heeft, kent ons door en door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden, ihre Auftraggeber.
lk zal haar vinden, uitzoeken voor wie ze werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah meine Auftraggeber noch nie.
lk heb ze nooit persoonlijk ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein für den Auftraggeber.
lk ga voor het eerste doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Auftraggeber irgendwann mal getroffen?
Hij belde of sms'te alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
Het is Arnolfini, mijn vorige beschermheer.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftraggeber ist definitiv vor Ort.
- De begeleider is zeker een lokale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir meinen Auftraggeber nicht nennen.
Je kan me geen verklaring afdwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie feststellen, wie dieser angebliche Auftraggeber heißt?
Kon u nagaan wat de naam was van deze belangrijke speler.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftraggeber will mich daran hindern, diese Bombe zu finden.
Want, voor wie hij ook werkt, probeert me te weerhouden de bom te vinden!
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, willst du nicht wissen, wer der Auftraggeber war?
Kom je mee, Jerry? Wil je niet weten wie hier achter zit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an die Schrank-Aufräumer/Auftraggeber-Schweigepflicht gebunden.
lk ben gebonden door kast organisator/ kast eigenaar vertrouwelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer sie, und wer Jonas Auftraggeber sind.
We moeten weten wie ze zijn en voor wie Jonas werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Auftraggeber und wissen, wer die Liste hat.
Zoek uit voor wie hij werkt en wie de lijst heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Bij welke aannemer werkte u toen dat gebeurde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht, aber ich kenne Ihren Auftraggeber...
Je kent mij niet, maar ik ken je weldoener.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jetzt weiß, wer meine Auftraggeber sind.
lk wist niet voor wie ik werkte, maar nu wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass die Auftraggeber das verstehen.
Ze zullen dat wel begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Harderberg ist ein guter Mensch. Aber ein strenger Auftraggeber.
Mr Harderberg is een goed mens maar een harde leermeester.
   Korpustyp: Untertitel
Villalobos hat die Adresse von dem Auftraggeber gefunden.
Hij vond het adres van die kerel die hem instructies gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde wollten mich meine Auftraggeber töten.
Die lui hebben net geprobeerd me te laten vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen wir, er bringt uns zurück zu seinem Auftraggeber.
Zeg dat hij ons terugbrengt naar degene die hem stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund wie Ihr damaliger Auftraggeber.
Wat bedoel je met een andere bankier?
   Korpustyp: Untertitel
(Simon) Mein Auftraggeber musste für eine Woche nach Burma.
De man huurde mij in voor 'n week. Hij moest naar Birma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Auftraggeber nicht finden, passiert es wieder.
Als we niet weten wie erachter zit kan het zomaar weer gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Fall, hatte ich nur einen Auftraggeber.
ln dit geval. lk heb slechts een meester.
   Korpustyp: Untertitel
in Artikel 58 Absatz 1 wird ‚Gemeinschaft‘ durch ‚Gemeinschaft für deren Auftraggeber oder der EFTA-Staaten für deren Auftraggeber‘ ersetzt;
in artikel 58, lid 1, wordt „de Gemeenschap” gelezen als „de Gemeenschap met betrekking tot haar diensten of de EVA-Staten met betrekking tot hun diensten”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung muss für öffentliche Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/18/EG und für Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/17/EG entsprechen.
De motivering moet in overeenstemming zijn met de desbetreffende artikelen van Richtlijn 2004/18/EG of Richtlijn 2004/17/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das der Fall ist, muss der Auftraggeber ganz oben mitspielen.
Degene die hem gehuurd heeft is een belangrijke speler in die wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber und ich wollten, dass Grayson Flug 197 angehängt wird, nicht Ihrem Vater.
We wilden Grayson de schuld geven van vlucht 197, niet je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich nur sehen, damit Sie verstehen, dass Ihr Auftraggeber kein gesichtloses Wesen ist.
lk wilde alleen dat je me zag... zodat je wat feeling krijgt voor de man waar je voor werkt... en dat ik geen geest ben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zoll den Wagen versteigert, kriegt der Auftraggeber fast umsonst einen Ferrari.
Dus, wanneer de douane de auto veilt, krijgt hij een Ferrari praktisch voor niks.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber wünschen, dass ich Sie lebendig fange, damit man Ihre bessere Hälfte befreien kann.
Mijn superieuren willen dat ik je levend meeneem... zodat ze je betere helft kunnen bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihre Auftraggeber nervös sind, aber ich versichere Ihnen, ich habe alles unter Kontrolle.
lk snap dat je bazen nerveus worden, maar ik heb alles onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Profikiller gewesen wären, hätten sie uns sowieso nicht gesagt, wer der Auftraggeber war.
En als het professionnals waren, zouden ze toch niks gezegd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde ich sagen, wir lassen uns zurück zu seinem Auftraggeber bringen und ihn überraschen.
Dus zeg ik, laat hem ons terugbrengen naar degene die hierachter zit en dan verrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber haben mich bereits bezahlt. Und wenn ich erstmal bezahlt wurde, - erledige ich den Job.
De mensen die mij huren hebben me al betaald, en als ik eenmaal betaald ben, dan zorg ik dat de klus geklaard wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann... verfrachtet mein Auftraggeber aus der Zukunft die Zielperson zu mir, ihrem Looper.
Mijn toekomstwerkgevers bepalen het doel, zappen hem naar mij toe, hun Looper.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber wird denken, ich war's. Ich bin ein toter Mann.
Mijn baas zal denken dat ik het goud heb. lk ben dood.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der einzelnen in Dänemark tätigen Auftraggeber daran ist offensichtlich noch geringer.
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Denemarken actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
De plaats van de hijspunten dient te worden bepaald door de operationele eisen van de afnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber für diese Schiffe waren verschiedene Tochtergesellschaften der US-amerikanischen Kreuzfahrtgesellschaft Carnival Corporation („Carnival“).
De schepen waren besteld door diverse dochterondernemingen van Carnival Corporation (hierna „Carnival” genoemd), een cruiseonderneming uit de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall teilt der Auftraggeber diese Möglichkeit und die Frist in der Bekanntmachung mit.
In dit geval geeft hij het bestaan van deze mogelijkheid en de termijn aan in aankondiging van de opdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige kwaliteitsmanagementsystemen van ondernemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de economische subjecten overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Schutz, keinen, für jeden, der sich gegen den Auftraggeber auflehnt.
Er is geen enkele bescherming voor een broeder die de eed schendt.
   Korpustyp: Untertitel
Aeryn Sun bekommt das Gegenmittel... wenn sie mir die Namen ihrer Auftraggeber und Mittäter gibt...
Aeryn Sun krijgt het tegenmiddel... als zij mij de namen geeft van haar medewerkers en haar medemoordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Auftraggeber, wie deine Mutter kümmert es nicht, wie das passiert. Nur, dass es passiert.
En mijn klanten, zoals je moeder... laat het koud hoe ik dat gedaan krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern mit ihm und seinem Auftraggeber in Verbindung setzen.
lk moet hem en zijn baas vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es liefern oder zurückgeben oder was immer Ihre Auftraggeber damit tun wollen.
Je gaat het bezorgen of brengt het terug of wat de mensen waar je voor werkt ermee willen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Reeder und die Auftraggeber, wenn solche Katastrophen passieren?
Waar zijn de reders en degenen die de vervoersopdracht hebben gegeven, wanneer dit soort rampen plaatsvindt?
   Korpustyp: EU
Wenn der Auftraggeber ein Vertreter der öffentlichen Hand ist, dann repräsentiert dieser die Allgemeinheit.
Als de afnemer een overheidsinstantie is, vertegenwoordigt zij het publiek.
   Korpustyp: EU
die Bank des Auftraggebers muss also ihrem Kunden sämtliche Gebühren in Rechnung stellen .
Het is banken die bij het verwerkingproces als tussenschakel fungeren niet toegestaan tarieven in aftrek te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota, of dan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van de kwaliteitsbewaking van economische subjecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen.
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden von dem Auftraggeber an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem der Auftraggeber seinen Wohnsitz hat, gerichtet.
De meldingen en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen naar een Iraanse persoon, entiteit of lichaam worden door degene die betaalt gericht aan de bevoegde autoriteiten waar degene die betaalt woonachtig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werkvertrags-Erzeugung wird unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Onder de in het kader van een loonwerkovereenkomst geproduceerde productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Onder de productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agent Kujan, wenn ich Ihnen erzählen würde das Monster von Loch Ness war mein Auftraggeber, würden Sie's glauben?
Zou u me geloven als 't monster van Loch Ness erachter zat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Auftraggeber. Geben Sie sie uns und wir werden mit dem Staatsanwalt reden und eine lebenslange Freiheitsstrafe empfehlen.
Wij willen de mensen waar jij voor werkt, geef ze aan ons en wij praten met de OvJ... om levenslang aan te raden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Information könnte einen Vorteil darstellen für Siliks Auftraggeber, wer auch immer das sein mag.
Die informatie kan gebruikt worden door degene voor wie Silik werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Bullen Iris erwischt, hätten sie aus ihr den Namen des Auftraggebers rausgeprügelt und würden jetzt ihn jagen.
Als die agenten haar had gepakt, zouden ze hebben ontdekt wie ze was en ze achterna ging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht vor, dass Geldüberweisungen mit dem Namen, der Anschrift und der Kontonummer des Auftraggebers versehen werden müssen.
Deze aanbeveling schrijft voor dat de naam, het adres en het rekeningnummer van de afzender bij geldoverdrachten wordt gevoegd.
   Korpustyp: EU
Ein gerechtfertigter Vorschlag insofern, als die Verfahren für die Auftraggeber und die Unternehmen gleichermaßen zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Terecht, want ze zijn te ingewikkeld en te bureaucratisch zowel voor de aanbesteders als voor het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Ich fuhr nur einen LKW für einen anderen Auftraggeber. Aber ich habe ne Menge Ravenwood Leute getroffen.
- Nee, ik vervoerde daar alleen spullen, maar ik heb daar veel jongens van Ravenwood ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf deinen Auftraggeber an. Sag ihm, du hättest uns ganz genau gesehen. Wir sind nicht die Typen aus dem Zug.
Bel degene die jou gestuurd heeft en zeg hem dat je het goed kon zien... en dat we niet de lui van de trein zijn.
   Korpustyp: Untertitel
„Bauaufträge kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen im Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben:“
„Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite für einen einzelnen Auftraggeber,... einer Person mit enormen finanziellen Mitteln, die Mr. Chances recht speziellen...
lk werk voor iemand, een belangrijk persoon, die op zoek is naar Mr. Chance's...
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch nicht, ob die auf der Grundlage der Risikoanalyse oder auf Wunsch der Auftraggeber vorangegangenen speziellen Kontrollen funktionieren.
We weten niet of de eerdere speciale controles functioneren op basis van risicoanalyse of omdat de betreffende instanties dat willen.
   Korpustyp: EU
Es geht um Dokumente, deren Verfasser und Auftraggeber entscheiden können, dass ihr Inhalt und sogar ihre Existenz geheim gehalten werden.
Het gaat juist om stukken waarvan de schrijvers en bestellers kunnen beslissen dat hun inhoud of zelfs hun bestaan geheim wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Diese so genannte „OUR "- Überweisung wurde als die transparenteste angesehen , weil der Auftraggeber über die gesamten Kosten informiert war .
Bij alle overmakingen moet de hoofdsom altijd volledig worden overgemaakt . Dit spoort met de fundamentele verwachtingen van cliënten die gebruik maken van betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internetbasierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
In betalingsopdrachten uitgevoerd door een deelnemer die gebruik maakt van toegang via internet , wordt die deelnemer geïdentificeerd als de opdrachtgevende instelling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des öffentlichen Auftraggebers sowie Gegenstand und Wert des Auftrags bzw. des Rahmenvertrags oder des dynamischen Beschaffungssystems;
zijn naam en adres, het voorwerp en de waarde van de opdracht, het raamcontract of het dynamische aankoopsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lieferaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor levering kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Spion lernt man mit dem Gedanken zu leben, dass die Leute deinen Tod wollen - ein alter Feind, ein unzufriedener Auftraggeber, ein verärgerter Spion.
Als je spion bent, leer je te leven met het idee dat mensen je dood willen. Een oude vijand, 'n ontevreden werknemer, een humeurig doel.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang begrüßen wir zwar die jüngsten Entscheidungen des Gerichtshofs, in denen der Auftraggeber das Recht zugesprochen bekommt, die Zuschlagskriterien auszuwählen, doch der Rahmen bleibt sehr begrenzt.
Voorwaarde is dan wel dat er ook andere criteria worden gebruikt bij de toewijzing van opdrachten. In dat opzicht zijn de recente beslissingen van het Hof van Justitie, waarin erkend wordt dat de toewijzende instantie het recht heeft zelf de criteria te bepalen, positief.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen deshalb den Änderungsantrag, der für die öffentlichen Auftraggeber die Verpflichtung einführt, Zugangskriterien für Personen mit einer Behinderung zu berücksichtigen.
Wij stemmen dus in met het amendement dat overheidsinstanties ertoe verplicht rekening te houden met de toegankelijkheid van de procedure voor gehandicapten.
   Korpustyp: EU
Auch die Unterauftragnehmer, bei denen es sich oft um kleine Firmen handelt, benötigen klare Regelungen, wenn sie für sehr große Auftraggeber tätig sind.
Ook onderaannemers, vaak kleine ondernemingen, hebben duidelijke regels nodig wanneer zij voor zeer grote hoofdaannemers werken.
   Korpustyp: EU
Von der Beschaffung durch öffentliche Auftraggeber im Bereich der Verteidigung (in Anhang IV der Richtlinie 2004/18/EC mit einem „*“ versehen) werden folgende Waren erfasst:
Overheidsopdrachten door defensiediensten (aangeduid met een „*” in bijlage IV van Richtlijn 2004/18/EG) hebben betrekking op het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufführung der Aufgaben (Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe/Auszahlungen), die zentral oder dezentral durchgeführt werden, sowie der (des) Auftraggeber(s) und der Zahlstelle(n).
Vermeld welke taken (procedures voor overheidsopdrachten en subsidies/betalingen) gecentraliseerd of gedecentraliseerd zullen zijn en welke instanties bevoegd zullen zijn voor het sluiten van contracten en betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM