Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicherAuftraggeber
De aanbestedendedienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber fasst anschließend einen Beschluss, der mindestens Folgendes enthält:
De aanbestedendedienst neemt vervolgens een besluit waarin ten minste worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Anhänge des Abkommens zu ändern, um die darin enthaltenen Verzeichnisse der Auftraggeber zu aktualisieren.
De bijlagen bij de overeenkomst moeten worden aangepast om de lijsten van de daarin opgenomen aanbestedendediensten bij te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
De aanbestedendedienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber müssen den Tag der Absendung der Bekanntmachungen nachweisen können.
De aanbestedendediensten moeten de verzenddatum van de aankondigingen kunnen aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktorium erhält Kopien der zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den oben genannten Druckereien abgeschlossenen Lieferverträge .
De directie ontvangt kopieën van de door de aanbestedendediensten met de bovengenoemde drukkerijen afgesloten leveringsovereenkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Ablauf der First für die Einreichung der Angebote kann der öffentliche Auftraggeber in Bezug auf die zusätzlichen Unterlagen und Auskünfte nach Artikel 153
Voor de datum waarop de inschrijving wordt gesloten, mag de aanbestedendedienst voor de in artikel 153 bedoelde aanvullende documenten en inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warengruppen werden vom Auftraggeber unter Bezugnahme auf die Positionen des CPV festgelegt.
De aanbestedendediensten stellen de productgroepen vast volgens de posten van de CPV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Auftraggeber die Möglichkeit des Abschlusses von Rahmenvereinbarungen vorsehen.
De lidstaten kunnen voorzien in de mogelijkheid dat de aanbestedendediensten raamovereenkomsten sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei interinstitutionellen Verfahren wird die Bekanntmachung der Zuschlagserteilung von dem für das Verfahren zuständigen öffentlichen Auftraggeber übermittelt.
Bij interinstitutionele procedures wordt het gunningsbericht toegezonden door de aanbestedendedienst die verantwoordelijk is voor de procedure.
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Voor de EG-keuringsprocedure van het subsysteem infrastructuur kan de aanvrager opteren voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber muss die EG-Prüferklärung für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang V der Richtlinie 2008/57/EG erstellen.
De aanvrager stelt voor het subsysteem infrastructuur de EG-keuringsverklaring op overeenkomstig artikel 18 en bijlage V van Richtlijn 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
De aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager EG-keuringen uit overeenkomstig bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt eine benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Een aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager de EG-keuring uit overeenkomstig bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhaltet das Teilsystem eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.1, so muss der Auftraggeber die Abweichungen von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und sie der Kommission mitteilen.
Indien het subsysteem een innovatieve oplossing bevat als vermeld in deel 4.1, deelt de aanvrager mee op welke punten deze afwijkt van de relevante voorschriften van de TSI en deelt hij deze afwijkingen mee aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Infrastruktur-Teilsystems bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Wanneer de aanvrager kan aantonen dat de resultaten van tests of controles van een infrastructuursubsysteem in eerdere toepassingen in vergelijkbare omstandigheden positief waren, dient de aangewezen instantie hier bij haar EG-keuring rekening mee te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt die benannte Stelle das EG-Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ gemäß Artikel 18 und Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Op verzoek van de aanvrager onderwerpt de aangewezen instantie het subsysteem infrastructuur aan een EG-keuring overeenkomstig artikel 18 en bijlage VI van Richtlijn 2008/57/EG en overeenkomstig de voorschriften van de toepasselijke modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeberaanbestedende diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Artikel 16 Leveringsovereenkomsten 1 . Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken , gaan de aanbestedendediensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 wurde für das öffentliche Auftragswesen ein gemeinsames Vokabular und damit ein einheitliches Klassifikationssystem eingeführt, um die Referenzsysteme zu vereinheitlichen, die die Auftraggeber für die Beschreibung des Auftragsgegenstands verwenden.
Bij Verordening (EG) nr. 2195/2002 is de gemeenschappelijke woordenlijst overheidsopdrachten (CPV) één classificatiesysteem voor overheidsopdrachten, vastgesteld om de referenties te standaardiseren waarmee aanbestedendediensten het voorwerp van hun opdrachten omschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Stromerzeugung in diesen Gebieten ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die Ausübung dieser Tätigkeit in diesen Gebieten durchführen.
Bijgevolg moet Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing zijn wanneer aanbestedendediensten opdrachten plaatsen voor het opwekken van elektriciteit in deze geografische gebieden of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Lieferung von Strom und/oder Erdgas in den betreffenden Regionen ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeit durchführen.
Bijgevolg zou Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing mogen zijn wanneer aanbestedendediensten opdrachten plaatsen voor de levering van gas en/of elektriciteit in deze geografische gebieden of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntmachung der Vorabinformation wird entweder vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (im Folgenden „Amt für Veröffentlichungen“) veröffentlicht oder aber vom öffentlichen Auftraggeber über sein Beschafferprofil verbreitet.
De vooraankondiging wordt bekendgemaakt door het Bureau voor publicaties van de Europese Unie (hierna „het Publicatiebureau” genoemd) of door de aanbestedendediensten zelf door middel van hun kopersprofiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Bedingung des freien Zugangs zum Markt als erfüllt gilt, sollte die Richtlinie 2004/17/EG weder gelten, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Ausübung von nationalen und internationalen Express- und Kurierdiensten in Italien ermöglichen sollen, noch wenn Wettbewerbe für die Ausübung einer solchen Tätigkeit in Italien durchgeführt werden.
Aangezien geacht wordt te zijn voldaan aan de voorwaarde van een niet-beperkte toegang tot de markt, hoeft Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing te zijn wanneer aanbestedendediensten opdrachten plaatsen voor het verrichten van binnenlandse en internationale express- en koeriersdiensten in Italië, of wanneer zij prijsvragen organiseren om een dergelijke activiteit in Italië te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund Artikel 27 der Richtlinie 2004/17/EG der Kommission konnten Auftraggeber, die im Vereinigten Königreich in der Exploration und Förderung von Erdöl oder Erdgas tätig waren, anstelle der normalen Regelung eine andere Regelung zugrunde legen.
Bij artikel 27 van Richtlijn 2004/17/EG is aanbestedendediensten die in het Verenigd Koninkrijk activiteiten uitvoeren op het gebied van de exploratie naar of productie van aardolie of aardgas toestemming verleend een alternatieve regeling te hanteren in plaats van de normale regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bekanntmachungen nach den Artikeln 41, 42, 43 und 63 sind vom Auftraggeber in dem Format an das Amt für Amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften zu richten, das die Kommission gemäß dem in Artikel 68 Absatz 2 genannten Verfahren erlässt.“
„De in de artikelen 41, 42, 43 en 63 bedoelde aankondigingen worden door de aanbestedendediensten aan het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen toegezonden in het formaat dat bij de door de Commissie overeenkomstig artikel 68, lid 2, aan te nemen uitvoeringsmaatregelen wordt vastgesteld.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Bekanntmachungen nach den Artikeln 35, 58, 64 und 69 sind vom Auftraggeber in dem Format an das Amt für Amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften zu richten, das die Kommission gemäß dem in Artikel 77 Absatz 2 genannten Verfahren erlässt.“
„De in de artikelen 35, 58, 64 en 69 bedoelde aankondigingen worden door de aanbestedendediensten aan het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen toegezonden in het formaat dat bij de door de Commissie overeenkomstig artikel 77, lid 2, aan te nemen uitvoeringsbepalingen wordt vastgesteld.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erbringung der im Antrag genannten Paket- und Kurierdienste in Dänemark ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeit durchführen.
Bijgevolg zou Richtlijn 2004/17/EG niet van toepassing mogen zijn wanneer aanbestedendediensten opdrachten plaatsen voor het verrichten in Denemarken van de koeriers- en pakketdiensten waarop het onderhavige verzoek betrekking heeft, of prijsvragen organiseren om daar een dergelijke activiteit te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeberbetaler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zwischengeschalteter Zahlungsverkehrsdienstleister sollte lediglich verpflichtet sein dafür zu sorgen , dass gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absatz 1 des Verordnungsvorschlags alle Angaben zum Auftraggeber , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden , bei der Weiterleitung erhalten bleiben und fünf Jahre lang aufbewahrt werden .
De enige verplichtingen van een intermediaire betalingsdienstaanbieder zouden de verplichtingen overeenkomstig artikel 12 en artikel 13 , lid 1 , van de ontwerpverordening moeten zijn die vereisen dat alle over de betaler ontvangen informatie , die bij een geldovermaking is gevoegd , bij de overmaking blijft en dat die informatie gedurende vijf jaar wordt bewaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Darüber hinaus sollte eine Begriffsbestimmung für eine „kundenbezogene Kennung » hinzugefügt werden , die die verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten von Angaben widerspiegelt , die erforderlich sind , um den Auftraggeber zu ermitteln .
2.3 . Voorts zou een definitie van „unieke identificatiecode » toegevoegd moeten worden , hetgeen de uiteenlopende mogelijke combinaties voor de identificatie van de betaler vereiste gegevens dient weer te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB weist deshalb darauf hin , dass die Verwendung grenzüberschreitender Sammelüberweisungen zu einer großen Zahl von Ersuchen um Angaben zum Auftraggeber führen wird .
Opgemerkt zij derhalve dat het grensoverschrijdende gebruik van blokovermakingen zal leiden tot een groot aantal verzoeken om informatie over de betaler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 1 Erwägungsgrund 6 [ Es wird vorgeschlagen , einen neuen Erwägungsgrund 6 Die Rechtssubjekte , die Teil des Zahlungsvorgangs bei einzufügen und die folgenden Erwägungsgründe umzu - der Ausführung von Geldtransfers sind und in einer nummerieren . ] Kundenbeziehung zum Auftraggeber und Begünstigten stehen , sollten die Anforderungen dieser Verordnung erfüllen .
Wijziging 1 Overweging 6 [ Voorstel een nieuwe overweging 6 op te nemen en de daaropvolgende overwegingen dienovereenkomstig te hernummeren . ] Entiteiten in de betalingsketen die de uitvoering van geldovermakingen verzekeren en die een klantenrelatie met de betaler en de begunstigde onderhouden , dienen aan de vereisten van deze verordening te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler Zahlungssysteme wird den Mitgliedstaaten außerdem freigestellt , Ausnahmeregelungen für elektronische Girozahlungen vorzusehen , sofern eine Rückverfolgung des Transfers bis zum Auftraggeber jederzeit möglich ist .
Voorts mogen de lidstaten , om recht te doen aan de kenmerken van de nationale betalingssystemen , ervoor kiezen elektronische girobetalingen te ontheffen , op voorwaarde dat de overmaking steeds naar de betaler kan worden getraceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die als Auftraggeber oder Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen » : natürliche oder juristische Person , die entweder als Auftraggeber oder Begünstigter oder als Auftraggeber und Begünstigter eine Zahlungsverkehrsdienstleistung in Anspruch nimmt .
„betalingsdienstgebruiker » : natuurlijke of rechtspersoon die in de hoedanigheid van betaler of begunstigde van een betalingsdienst gebruik maakt , dan wel in beide hoedanigheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch Festlegung der Angaben , die bei einem Geldtransfer übermittelt werden müssen , soll den für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erleichtert , d.h. gewährleistet werden , dass diese ohne Verzögerung auf die wichtigsten Informationen über den Auftraggeber zugreifen können .
Het voorstel stelt voorschriften vast voor de bij geldovermakingen te voegen informatie over de betaler om ervoor te zorgen dat de voor de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten onmiddellijk beschikken over de basisinformatie die hen kan helpen bij de uitvoering van hun taak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund enthält der Vorschlag nunmehr eine Bestimmung , wonach Geldtransfers eines einzigen Auftraggebers , die zur Übermittlung an Begünstigte in einem Drittland in einer Sammelüberweisung zusammengefasst sind , nur die Kontonummer des Auftraggebers enthalten dürfen , wenn die Sammelüberweisung selbst mit allen erforderlichen Angaben zum Auftraggeber versehen ist .
Het onderhavige voorstel bevat dan ook een specifieke bepaling die toestaat dat bij geldovermakingen van eenzelfde betaler aan begunstigden van buiten de Gemeenschap welke met het oog op de transmissie ervan in een batchbestand zijn opgenomen , alleen het rekeningnummer van de betaler wordt gevoegd , mits het batchbestand de volledige informatie over de betaler bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen die Zahlungsverkehrsdienstleister bei anonymen Transfers aus Drittländern erhöhte Vorsicht walten lassen und angemessene Maßnahmen treffen , um die fehlenden Angaben zum Auftraggeber zu erhalten .
Daarom wordt in het voorstel bepaald dat voor in de EU binnenkomende anonieme overmakingen bijzondere waakzaamheid is geboden en passende maatregelen gelden om de ontbrekende informatie over de betaler te verwerven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auftraggeberopdrachtgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistungen festlegen?
de opdrachtgevers de voorwaarden van deze diensten vaststellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
De Unie zal haar actie in de betrokken internationale instanties versterken teneinde de strijd met het terrorisme aan te gaan en ervoor te zorgen dat de daders, de medeplichtigen en de opdrachtgevers van terreurdaden onschadelijk gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen derzeit noch nicht, wer die Täter, die Auftraggeber und die möglichen Komplizen dieser schrecklichen Attentate sind.
Op dit moment weten we niet wie de daders zijn van deze verschrikkelijke aanslagen, noch wie de opdrachtgevers of de mogelijke medeplichtigen zijn.
Korpustyp: EU
Auftraggeber, wie zum Beispiel Gemeinden, dürfen in Zukunft nur mehr egoistisch denken, nur mehr an den unmittelbar eigenen Vorteil.
Opdrachtgevers zoals gemeenten mogen in de toekomst nog egoïstischer zijn en nog meer aan hun eigen voordeel denken.
Korpustyp: EU
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
In de gehele Europese Unie maken de opdrachtgevers alsmaar meer gebruik van reeksen van onderaannemers uit andere lidstaten, en gevallen van niet-betaalde gedetacheerde arbeiders worden steeds gebruikelijker.
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Het is wezenlijk dat wij zo snel als mogelijke op de proppen komen met het noodzakelijke wettelijk arsenaal om de opdrachtgevers verantwoordelijk te stellen voor het falen van onderaannemers.
Korpustyp: EU
Das muß auch gewährleistet und eine der Bedingungen sein, die wir noch einmal ganz genau prüfen müssen, auch unabhängig vom Auftraggeber, d.h. vom Europäischen Parlament und von der Europäischen Kommission.
Ook dat moeten wij nog eens grondig onderzoeken. De groep moet ook onafhankelijk zijn van zijn opdrachtgevers, namelijk het Europees Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich nicht nur um die Reeder, sondern auch und vor allem um die Auftraggeber, also, wie sich bei den Schiffskatastrophen der Erika und der Ievoli Sun gezeigt hat, um die multinationalen Konzerne.
Daarbij gaat het niet alleen om de reders, maar ook en vooral om de opdrachtgevers. Dit zijn grote multinationale ondernemingen, zoals is gebleken bij de schipbreuk van de Erika en de Ievoli Sun.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die spanische und französische Polizei die Mördern, aber auch die Auftraggeber vor den Richter bringen werden.
Ik hoop dat de Spaanse en Franse politie niet alleen de moordenaars zullen oppakken en voor het gerecht zullen brengen, maar ook de opdrachtgevers.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenarbeit der Universitäten mit der Wirtschaft ist für beide Partner fruchtbar, aber nicht jede Art von Forschung ist für externe Auftraggeber gleichermaßen interessant.
De samenwerking van universiteiten met het bedrijfsleven is voor beide partijen vruchtbaar, hoewel niet al het onderzoek even interessant is voor externe opdrachtgevers.
Korpustyp: EU
Auftraggeberwerkgever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Auftraggeber möchte sich bedanken für diesen unerwarteten Vorzug.
Mijn werkgever is u zeer dankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber bat mich, Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.
lk kom u een aanbod doen... namens mijn werkgever.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber ist entschlossen. Er ändert nie seine Entscheidungen.
Mijn werkgever verandert niet van gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie tun müssen, ist, uns zu Ihrem Auftraggeber zu führen.
Het enige wat jij hoeft te doen... is ons op weg te helpen richting je werkgever.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber hat für einen Rosenkreuzer Altar keine Verwendung.
- Oh, nou, mijn werkgever heeft niet echt een gebruik voor een Rozenkruisers altaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über Reddingtons Operationen und ich bin gewillt, Ihrem Auftraggeber alles auszuhändigen, aber Reddington muss sterben.
lk weet alles van Reddingtons zaken en ik wil dat best overhandigen aan jouw werkgever... maar dan moet Reddington weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Abkommen mit ihrem Auftraggeber, das Ihnen Nahrung für ihre Leute verspricht?
Heb je de afspraak met je werkgever dat je geliefden voedsel zouden krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftraggeber hat Sie verraten.
Je werkgever heeft je verlinkt.
Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Auftraggeber, du lebst nur noch, weil du ihm was ausrichten sollst.
Vertel aan je werkgever dat ik je niet vermoorde omdat ik een bericht voor hem heb.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Auftraggeber ist äußerst hartnäckig.
-Mijn werkgever is erg hardnekkig.
Korpustyp: Untertitel
Auftraggeberaanbestedende entiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen öffentlichen Auftraggeber gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG und Artikel 1 Absatz 9 der Richtlinie 2004/18/EG; 2. „Auftraggeber“
de aanbestedende diensten als gedefinieerd in artikel 2, lid 1, onder a), van Richtlijn 2004/17/EG en in artikel 1, lid 9, van Richtlijn 2004/18/EG; 2. „aanbestedendeentiteiten”
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Gassektor und im Wärmesektor erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geänderten Form) definiert.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die gas- en warmtediensten verlenen, als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder a) en b), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Elektrizitätssektor anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe c des Gesetzes Nr. 137/2006 Slg. über das öffentliches Auftragswesen (in der geltenden Fassung) definiert sind.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die elektriciteitsdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder c), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Wasserwirtschaftsgewerbe anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben d und e des Gesetzes No137/2006 Sb. über das öffentliche Auftragswesen definiert sind.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die waterbeheerdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder d) en e), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der Eisenbahndienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die spoorwegdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die stadsspoorweg-, tram-, trolleybus- en busdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der Postdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben g und h des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die postdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder g) en h), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied aardolie of aardgas exploreren of winnen (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Aufsuchung oder Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied steenkool of andere vaste brandstoffen exploreren of winnen (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die ein spezifisches geografisches Gebiet für die Zwecke der Bereitstellung und des Betriebs von See- oder Binnenhäfen und anderen Terminaleinrichtungen für Beförderungsunternehmen im Luft-, See- oder Binnenschiffsverkehr nutzen (Bestimmungen von Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe i des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge, in der geltenden Fassung).
Alle aanbestedendeentiteiten in de sectoren die in een bepaald geografisch gebied zeehaven-, binnenhaven- of andere aanlandingsfaciliteiten beschikbaar stellen of exploiteren voor vervoer door de lucht, over zee of over de binnenwateren (als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder i), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeberklant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Activiteiten mogen uitsluitend met instemming van de klant worden uitbesteed of door een dochteronderneming worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind sie wirtschaftlich insofern abhängig, als sie mehr oder weniger nur ein Unternehmen als Auftraggeber haben und oftmals stark in die interne Arbeitsorganisation dieses Unternehmens eingebunden sind.
Tegelijkertijd zijn ze economisch afhankelijk in die zin dat ze min of meer afhankelijk zijn van slechts één onderneming als klant, en zeer vaak sterk geïntegreerd zijn in de interne organisatie van deze onderneming.
Korpustyp: EU
Mitunter sind die Kleinbetriebe von einem großen Auftraggeber abhängig.
Zij zijn soms van een grote klant afhankelijk.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Auftraggeber bei seinen Zahlungen säumig ist oder in Verzug gerät, kann das bedeuten, daß die Arbeit eines ganzen Monats verloren ist, was potentiell katastrophale Folgen haben kann.
Als deze klant te laat betaalt of failliet gaat, kan het werk van een hele maand verloren gaan en kunnen de gevolgen rampzalig zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind allerdings der Ansicht, daß die Richtlinie noch zufriedenstellender gewesen wäre, wenn es überhaupt keine Begrenzung gegeben hätte, was den Betrag angeht, der an den Auftraggeber bei nicht durchgeführten Kreditübertragungen zurückzuzahlen ist.
Wij vinden echter wel dat de richtlijn nog bevredigender zou zijn geweest als er geen grens zou zijn gesteld aan de hoogte van de terugbetalingsverplichting aan de klant bij niet-afwikkeling van de overmaking.
Korpustyp: EU
Der Auftraggeber ist ein Ölscheich.
De klant is een oliesjeik, niets minder.
Korpustyp: Untertitel
Als du die Presse bezirzt hast, riefen mich die Auftraggeber deines Möchtegern-Mörders an.
Tijdens jouw optreden werd ik gebeld door de klant van jouw huurmoordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Also wer war Ihr Auftraggeber?
Wie was jouw klant dan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Auftraggeber umgelegt?
Je hebt de klant vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Das Budget ist längst überschritten. Ich weiß nicht, ob unser... Auftraggeber da mitmacht.
kijk hoever we al over ons budget zijn... en onze klant... kijk me niet zo aan!
Korpustyp: Untertitel
Auftraggeberentiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der geografisch relevante Markt entspricht dem Gebiet, auf dem die betreffenden Auftraggeber Waren und Dienstleistungen anbieten, das hinreichend homogene Wettbewerbsbedingungen aufweist und das sich von den angrenzenden Gebieten vor allem dadurch unterscheidet, dass dort deutlich andere Wettbewerbsbedingungen herrschen.
De relevante geografische markt is het gebied waarbinnen de betrokken entiteiten een rol spelen in het aanbod van producten en diensten, waarbinnen de concurrentievoorwaarden voldoende homogeen zijn en dat van aangrenzende gebieden kan worden onderscheiden doordat daar duidelijk afwijkende concurrentievoorwaarden heersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Artikel 7-II der Loi d’orientation des transports intérieurs no 82-1153 vom 30. Dezember 1982 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Entiteiten die vervoersdiensten verlenen aan het publiek overeenkomstig artikel 7-II van de Loi d’orientation des transports intérieurs no 82-1153 van 30 december 1982
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche oder andere Auftraggeber, die ein Gasnetztransportsystem betreiben und Gas aufgrund einer Genehmigung gemäß Kapitel 3 Absatz 1 oder Kapitel 6 Absatz 1 des maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000) fortleiten oder verteilen, und kommunale Auftraggeber oder öffentliche Unternehmen, die Fernwärme erzeugen, fortleiten oder verteilen oder Fernwärme an Netze weiterleiten.
Publieke en andere entiteiten die een gastransportnet exploiteren en gas transporteren of distribueren op basis van een vergunning overeenkomstig hoofdstuk 3, lid 1, of hoofdstuk 6, lid 1, van de maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknadslagen (508/2000), alsmede gemeentelijke entiteiten of overheidsbedrijven die warmte produceren, transporteren of distribueren dan wel leveren aan netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Artikel 7-II der Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 vom 30. Dezember 1982 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen.
Entiteiten die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig artikel 7-II van Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 van 30 december 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Entiteiten die een buslijn exploiteren op basis van een speciale of exclusieve vergunning overeenkomstig de laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), alsmede gemeentelijke vervoersdiensten en overheidsbedrijven die het openbaar vervoer per bus, spoor of metro verzorgen of een bepaald net onderhouden om dergelijk vervoer te kunnen verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung oder Gewinnung von Öl oder Gas gemäß Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) oder Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Entiteiten die aardolie of aardgas exploreren of winnen overeenkomstig de Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) or Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die für die Aufsuchung und Gewinnung von Öl oder Gas gemäß dem „Code minier“ und seinen Durchführungsbestimmungen zuständig sind, insbesondere Décret no95-427 vom 19. April 1995 und Décret no2006-648 vom 2. Juni 2006„relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain“.
Entiteiten die verantwoordelijk zijn voor de exploratie of winning van aardolie of aardgas overeenkomstig de code minier en de uitvoeringsbepalingen ervan, en met name Décret no95-427 van 19 april 1995 en Décret no2006-648 van 2 juni 2006 relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen gemäß Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) oder Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Entiteiten die steenkool of andere vaste brandstoffen exploreren of winnen overeenkomstig de Закона за подземните богатства (обн., ДВ, бр.23/12.3.1999) or Закона за концесиите (обн., ДВ, бр.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die für die Aufsuchung oder Gewinnung von Kohle oder anderen Festbrennstoffen gemäß dem „Code minier“ und seinen Durchführungsbestimmungen zuständig sind, insbesondere Décret no 95-427 vom 19. April 1995 und Décret no2006-648 vom 2. Juni 2006„relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain“.
Entiteiten die steenkool of andere vaste brandstoffen exploreren of winnen overeenkomstig de code minier en de uitvoeringsbepalingen ervan, en met name Décret no95-427 van 19 april 1995 en Décret no2006-648 van 2 juni 2006 relatif aux titres miniers et aux titres de stockage souterrain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, denen aufgrund des laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta/lagen om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002) das Sonderrecht zur Aufsuchung und Gewinnung von Festbrennstoffen gewährt wurde.
Entiteiten met een bijzondere concessie voor de exploratie en winning van vaste brandstoffen overeenkomstig de laki oikeudesta luovuttaa valtion kiinteistövarallisuutta//lagn om rätt att överlåta statlig fastighetsförmögenhet (973/2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
AuftraggeberAanbestedende diensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftraggeber nach dem Lov om petroleumsvirksomhet (LOV 1996-11-29 72) (Mineralölgesetz) und nach hierauf beruhenden Verordnungen bzw. nach dem Lov om undersøkelse etter og utvinning av petroleum i grunnen under norsk landområde (LOV 1973-05-04 21).
Aanbestedende diensten die onder toepassing vallen van de Lov om petroleumsvirksomhet (LOV 1996-11-29 72) (wet inzake aardolie) en de uitvoeringsbepalingen daarvan of van de Lov om undersøkelse etter og utvinning av petroleum i grunnen under norsk landområde (LOV 1973-05-04 21)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber können Wirtschaftsteilnehmern Auflagen zum Schutz von Verschlusssachen machen, die sie im Zuge des Verfahrens zur Vergabe eines Auftrags weitergeben.
Aanbestedende diensten mogen ondernemers eisen opleggen die bedoeld zijn om de gerubriceerde gegevens die zij meedelen gedurende de hele inschrijving- en gunningsprocedure te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Fortleitung oder Abgabe von Gas oder Wärme
Aanbestedende diensten in de sectoren transport en distributie van gas of warmte
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität
Aanbestedende diensten in de sectoren productie, transport en distributie van elektriciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Gewinnung, Fortleitung oder Abgabe von Trinkwasser
Aanbestedende diensten in de sectoren productie, transport en distributie van drinkwater
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
Aanbestedende diensten in de spoorwegsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Aanbestedende diensten in de sector stadsspoorweg-, tram-, trolleybus- en busdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Sektor der Postdienste
Aanbestedende diensten in de postsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Öl oder Gas
Aanbestedende diensten in de sectoren exploratie en winning van aardolie of aardgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber in den Sektoren Aufsuchung und Gewinnung von Kohle und anderen festen Brennstoffen
Aanbestedende diensten in de sectoren exploratie en winning van steenkool en andere vaste brandstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggebercliënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stück vier aus dem US-Amt für Währungskontrolle, vor drei Jahren im Oktober, wurde eine einstweilige Verfügung erlassen, indem Ihr Auftraggeber die Geschäftsbeziehung, mit der Al Askari Bank in Tehran beendete.
Stuk vier, een officiële waarschuwing. Drie jaar gelden werd uw cliënt opgedragen om de zaken met de Al Askari Bank in Teheran te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber hat die Verfügung eingehalten.
Dat heeft mijn cliënt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber hat alle Anstrengungen unternommen, sich allen Bundesgesetzen zu fügen,
Mijn cliënt heeft zich aan de regels gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftraggeber finanziert terroristische Anschläge gegen dieses Land, und alles was Sie wissen wollen ist, woher wir das wissen?
Uw cliënt financiert terroristische aanslagen op dit land en u wilt weten hoe we erachter kwamen?
Korpustyp: Untertitel
-Dieser Blödmann, ich meine, Herr... ist zufällig der Hausherr und mein Auftraggeber.
- Deze idioot, ik bedoel deze heer... is toevallig de eigenaar van dit huis en bovendien mijn cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Auftraggeber erschossen, den Andy beschützt hat, und du hast es verpasst.
Je schoot op een cliënt die Andy beschermde en je miste.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber bestand auf komplette Deskretion.
In dieser Richtlinie sollte die Bandbreite der Kosten der CO2- und Schadstoffemissionen vorgegeben werden, damit die Auftraggeber und Betreiber die lokalen Bedingungen flexibel berücksichtigen können, während gleichzeitig ein ausreichendes Maß an Harmonisierung geschaffen wird.
In deze richtlijn moet een marge voor de kosten van de CO2-uitstoot en de uitstoot van verontreinigende stoffen worden vastgesteld, zodat aanbestedendediensten en aanbestedendeentiteiten en exploitanten flexibiliteit wordt geboden met het oog op de plaatselijke situatie, enerzijds, en wordt er gezorgd voor een passende graad van harmonisatie, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Auftraggeber nicht davon abhalten, beim Kauf von Fahrzeugen für öffentliche Verkehrsdienste jenen Fahrzeugen, die den neuesten Euronormen entsprechen, den Vorzug zu geben, noch bevor diese Normen verbindlich werden.
Deze richtlijn mag aanbestedendediensten en aanbestedendeentiteiten niet weerhouden om bij de aankoop van voertuigen voor openbare vervoersdiensten nu reeds te opteren voor voertuigen die aan de nieuwste Euronormen voldoen, voordat deze standaarden verplicht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber ab dem 4. Dezember 2010 beim Kauf von Straßenfahrzeugen die in Absatz 2 genannten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen berücksichtigen und mindestens eine der in Absatz 3 genannten Optionen anwenden.
De lidstaten zien erop toe dat, uiterlijk op 4 december 2010, alle in artikel 3 bedoelde aanbestedendediensten, aanbestedendeentiteiten en exploitanten bij de aankoop van wegvoertuigen rekening houden met de in lid 2 bedoelde energie- en milieueffecten: tijdens de operationele levensduur en ten minste een van de in lid 3 bedoelde opties toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in Unterabsatz 1 genannten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen können die Auftraggeber und Betreiber auch andere Umweltauswirkungen berücksichtigen.
Naast de in de eerste alinea vermelde operationele-energie- en milieueffecten kunnen aanbestedendediensten, aanbestedendeentiteiten en exploitanten ook andere milieueffecten in aanmerking nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sind den in Tabelle 2 des Anhangs aufgeführten gemeinschaftsweit gemittelten Werten zu entnehmen. Die in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber können höhere Kosten heranziehen, sofern diese Kosten die in Tabelle 2 des Anhangs aufgeführten Werte nicht um mehr als das Doppelte überschreiten.
De in artikel 3 bedoelde aanbestedendediensten, aanbestedendeentiteiten en exploitanten kunnen hogere kosten toepassen, op voorwaarde dat deze kosten de in tabel 2 van de bijlage vermelde relevante waarde, vermenigvuldigd met een factor 2, niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erleichtert und strukturiert den Austausch von Informationen und vorbildlichen Methoden im Bereich der Förderung des Kaufs sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge durch die in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber zwischen den Mitgliedstaaten.
De Commissie faciliteert en structureert de uitwisseling van kennis en beste praktijken tussen de lidstaten met betrekking tot de bevordering van de aankoop van schone en energiezuinige wegvoertuigen door de in artikel 3 bedoelde aanbestedendediensten, aanbestedendeentiteiten en exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeberaanbestedende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Overheidsopdrachten zijn overeenkomsten onder bezwarende titel die schriftelijk door het als een aanbestedende dienst handelende Agentschap worden gesloten om tegen een geheel of gedeeltelijk ten laste van de algemene begroting komende prijs de levering van roerende of onroerende zaken, de uitvoering van werken of de verrichting van diensten te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bieter muss in seinem Angebot mit allen geeigneten Mitteln dem Auftraggeber nachweisen, dass die der Norm entsprechende jeweilige Bauleistung, Ware oder Dienstleistung den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des Auftraggebers entspricht.
In zijn inschrijving moet de inschrijver tot voldoening van de aanbestedende dienst met elk passend middel aantonen dat de aan de norm beantwoordende werken, producten of diensten aan de prestatie-eisen of functionele eisen van de aanbestedende dienst voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftraggeber, die Dienstleistungen im Bereich der Eisenbahndienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Alle aanbestedende diensten die spoorwegdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder f), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten, als gewijzigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so genannten umweltcharakteristischen Kriterien gehören zu denjenigen, die laut beschlossenem Text vom Auftraggeber gestellt werden sollen.
De zogenaamde typische milieucriteria maken volgens de tekst deel uit van de criteria die de aanbestedende autoriteit mag hanteren.
Korpustyp: EU
In Artikel 53 sind die Worte 'für die öffentlichen Auftraggeber? durch Erwägung 44 dahingehend erläutert, dass das beste Angebot nach dem beurteilt wird, was der Auftraggeber als seine Anforderungen definiert hat.
De woorden 'voor de aanbestedende dienst? in artikel 53 betekenen volgens de uitleg in overweging 44 dat wordt beoordeeld wat de beste inschrijving is aan de hand van de eisen die de aanbestedende dienst daarvoor zelf van tevoren heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Auftraggeberaanbestedende instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ungünstigsten Windbedingungen, auf deren Basis die Strombelastbarkeit berechnet werden soll, sind vom Auftraggeber festzulegen.
De ongunstigste windcondities voor de berekening van het stroomvoerend vermogen moeten door de aanbestedendeinstantie worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch die Auswertung früherer Instandhaltungsunterlagen durchgeführt werden kann, darf die benannte Stelle Unterlagen verwenden, die von einem Infrastrukturbetreiber oder einem Auftraggeber zur Verfügung gestellt wurden, die Erfahrung mit dem Einsatz der Interoperabilitätskomponente haben.
Waar conformiteit het best kan worden beoordeeld aan de hand van historische onderhoudsgegevens is het de aangewezen instantie toegestaan gegevens van een infrastructuurbeheerder of aanbestedendeinstantie te gebruiken die ervaring heeft opgedaan met het interoperabiliteitsonderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann diese Konformität nicht erreicht werden, unterrichtet der Auftraggeber den Mitgliedstaat über die Gründe hierfür.
Wanneer het niet mogelijk is aan de TSI te voldoen, stelt de aanbestedendeinstantie de lidstaat in kennis van de redenen waarom dat niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fahrzeug eine innovative Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 4.1 umfasst, muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben und diese Information an die Europäische Eisenbahnagentur übermitteln.
Wanneer een subsysteem een innovatieve oplossing bevat als bepaald in punt 4.1 moet de fabrikant of de aanbestedendeinstantie verklaren in welke mate deze afwijkt van het betreffende punt van de TSI en deze voorleggen aan het Europese Spoorwegbureau (ERA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den In-House-Auftragsvergaben gibt es kontroverse Standpunkte: die ohne Auslobungsverfahren erfolgende Reservierung von Aufträgen für ein Unternehmen, zu dem der Auftraggeber gehört, stößt, auch wenn es eine eigenständige Rechtsform besitzt, auf den kategorischen Widerstand der Vertretungen der Industrie, und das ist ein Konzept, dem sich Ihr Berichterstatter anschließt.
Over 'interne' opdrachten lopen de meningen uiteen: de vertegenwoordigers van producentenverenigingen zijn mordicus tegen het reserveren - zonder dat een aanbesteding wordt uitgeschreven - van een opdracht voor een onderneming waarvan de aanbestedendeinstantie deel uitmaakt, ook al is zij juridisch gezien autonoom, en uw rapporteur is het daarmee eens.
Korpustyp: EU
AuftraggeberAanbestedende entiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste.
Aanbestedende entiteiten in de spoorwegsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der Flughafeneinrichtungen
Aanbestedende entiteiten op het gebied van luchthavenfaciliteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der See- oder Binnenhafen- oder anderen Verkehrsendeinrichtungen
Aanbestedende entiteiten in de sector zeehaven-, binnenhaven- of andere aanlandingsfaciliteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber im Bereich der Seehafen-, Binnenhafen- oder sonstigen Terminalausrüstungen.
Aanbestedende entiteiten op het gebied van zeehaven-, binnenhaven- of andere aanlandingsfaciliteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahnen, automatischen Systeme, Straßenbahnen, Oberleitungsbusse und Omnibusse oder Kabel erbringen
Aanbestedende entiteiten in de sector geautomatiseerde systemen, stadsspoorweg-, tram-, trolleybus-, bus- of kabeldiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeberwerkgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb stimmen wir unbedingt der Festlegung eines strafrechtlichen Rahmens zu, der hinreichend abschreckend ist und nicht nur die Schlepperbanden und Menschenhändler bestraft, sondern auch die Auftraggeber, die von diesen Umständen profitieren.
Daarom gaan wij ermee akkoord dat een voldoende afschrikkend strafrechtelijk kader moet worden opgezet. Niet alleen de mensensmokkelaars en de mensenhandelaars moeten worden gestraft maar ook de werkgevers die zich met de illegale immigratie verrijken.
Korpustyp: EU
Sondern, was meine Auftraggeber wollen.
Het gaat erom wat mijn werkgevers willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihre Auftraggeber wissen nichts von Ihrem Augenproblem.
Dat je werkgevers niets weten over de problemen met je zicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir sicher, dass deine Auftraggeber sich bewusst sind, dass es zu etwas Abnutzung kommen kann, wenn Sie dich beauftragen, die Sicherheitsmaßnahmen zu testen.
Toen je werkgevers je inhuurden om de veiligheidsmaatregelen te testen wisten ze dat het zou leiden tot een beetje slijtage.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber suchen einen Partner, der hilft, unsere Ware in die Stadt zu bringen.
En mijn werkgevers zoeken een partner die ons product de stad in kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Auftraggeberingehuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst für uns herausfinden, ob Alvers seinen Auftraggeber je gesehen hat.
Vindt uit of Alvers de man die hem heeft ingehuurd ooit heeft gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Auftraggeber?
Wie heeft je ingehuurd?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Auftraggeber, kleiner?
Wie heeft je ingehuurd, man?
Korpustyp: Untertitel
Und... von Ihrem Auftraggeber... müssen Sie nur wissen... dass seine Schecks gedeckt sind.
En voor de man die jullie heeft ingehuurd... Het enige wat jullie moeten weten is dat zijn cheque geïnd kan worden.
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
associatie-initiërende applicatie-entiteit
Modal title
...
öffentlicher Auftraggeberaanbestedende dienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der öffentliche Auftraggeber beschafft im Auftrag anderer öffentlicherAuftraggeber
De aanbestedendedienst koopt aan namens andere aanbestedende diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Standaardformulier 11 „Aankondiging van een opdracht - Opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI: Standardformular 11: „Bekanntmachung — Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“
Bijlage XI: Standaardformulier 11: „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is”
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicherAuftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedendedienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein öffentlicherAuftraggeber eines Mitgliedstaats ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Het moet het gebruik van interinstitutionele aanbestedingsprocedures aanmoedigen en voorzien in de mogelijkheid van gezamenlijke aanbestedingsprocedures door een instelling en een aanbestedendedienst van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang XI „BEKANNTMACHUNG — Aufträge, die von einem Baukonzessionär vergeben werden, der kein öffentlicherAuftraggeber ist“ Abschnitt IV.2.4 wird vor dem Eintrag „ES“ Folgendes eingefügt:
In afdeling IV.2.4 van bijlage XI „Aankondiging van een opdracht — opdrachten gegund door een concessiehouder die zelf geen aanbestedendedienst is” wordt vóór de vermelding „ES” ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden beispielsweise innerhalb eines bestimmten in den Lieferverträgen vorab festgelegten Zeitraums Qualitäts -/ Quantitätsmängel entdeckt , so verpflichtet der öffentlicherAuftraggeber die betreffende ( n ) Druckerei ( en ) dazu , die mangelhaften Euro-Banknoten innerhalb eines angemessenen , vorab festzulegenden Zeitraums ohne zusätzliche Kosten zu ersetzen .
Bijvoorbeeld , indien binnen een vooraf vastgestelde , in de leveringsovereenkomsten opgenomen periode kwaliteits -/ kwantiteitsproblemen worden ontdekt , moet de aanbestedendedienst de betreffende drukkerij verplichten de gebreken vertonende eurobankbiljetten zonder extra kosten binnen een redelijke , van te voren vastgestelde periode te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt die Kommission bei der Durchführung der humanitären Hilfe und der Soforthilfe im Rahmen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens oder des Übersee-Assoziationsbeschlusses als öffentlicherAuftraggeber, so ist sie an die Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen gebunden.
De Commissie is verplicht de communautaire voorschriften inzake de plaatsing van opdrachten in acht te nemen wanneer zij de functie van aanbestedendedienst uitoefent voor de uitvoering van de humanitaire hulp en de spoedhulp in het kader van de ACS-EG-overeenkomst of het LGO-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Beziehungen zu Lieferanten vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass das IFP als öffentlicherAuftraggeber gemäß der gesetzesvertretenden Verordnung Nr. 2005-649 vom 6. Juni 2005 [57] den Verpflichtungen zur Bekanntgabe und öffentlichen Ausschreibung unterliegt und ihm daher kein Vorteil entstehen kann.
Wat de betrekkingen met leveranciers betreft, zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat het IFP als aanbestedendedienst, krachtens ordonnantie nr. 2005-649 van 6 juni 2005 [57], een plicht heeft tot bekendmaking en tot het oproepen tot mededinging, en het derhalve op geen enkel wijze bevoordeeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftraggeber
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat einen Auftraggeber.
Hij moet voor iemand anders werken.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Auftraggeber?
- Wie gaf de opdracht?
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Auftraggeber.
Jij werkt in opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Auftraggeber?
Voor wie werk je?
Korpustyp: Untertitel
Unser Auftraggeber ist adelig!
Mijn baas is de graaf van Haddenfield.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Auftraggeber?
Voor wie dan wel?
Korpustyp: Untertitel
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
Wie jou hiertoe aanzette, Joe, heeft je gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Auftraggeber extrahieren.
Het doelwit moet hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber war kein Mexikaner.
De man die mij inhuurde... was geen Mexicaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Auftraggeber verraten.
Hij verraadde zijn begeleiders.
Korpustyp: Untertitel
- Der Auftraggeber bezahlt richtig gut.
- De koper betaalt verdomd goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen für den Auftraggeber sind fertig.
En ik organiseerde de aannemer belastingen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftraggeber. Wie ist sein Name?
De man voor wie je werkt, wat is zijn naam?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
lk werkte voor een onafhankelijk aannemer.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber muss noch entlarvt werden.
De schuldige is nog niet bekend.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Die wezens, hun meesters, dat zijn kolonisten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Auftraggeber wissen viel über uns.
Degene die ze gehuurd heeft, kent ons door en door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie finden, ihre Auftraggeber.
lk zal haar vinden, uitzoeken voor wie ze werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah meine Auftraggeber noch nie.
lk heb ze nooit persoonlijk ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein für den Auftraggeber.
lk ga voor het eerste doelwit.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Auftraggeber irgendwann mal getroffen?
Hij belde of sms'te alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Arnolfini, mein früherer Auftraggeber.
Het is Arnolfini, mijn vorige beschermheer.
Korpustyp: Untertitel
- Der Auftraggeber ist definitiv vor Ort.
- De begeleider is zeker een lokale.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir meinen Auftraggeber nicht nennen.
Je kan me geen verklaring afdwingen.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie feststellen, wie dieser angebliche Auftraggeber heißt?
Kon u nagaan wat de naam was van deze belangrijke speler.
Korpustyp: Untertitel
Sein Auftraggeber will mich daran hindern, diese Bombe zu finden.
Want, voor wie hij ook werkt, probeert me te weerhouden de bom te vinden!
Korpustyp: Untertitel
Jerry, willst du nicht wissen, wer der Auftraggeber war?
Kom je mee, Jerry? Wil je niet weten wie hier achter zit?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an die Schrank-Aufräumer/Auftraggeber-Schweigepflicht gebunden.
lk ben gebonden door kast organisator/ kast eigenaar vertrouwelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer sie, und wer Jonas Auftraggeber sind.
We moeten weten wie ze zijn en voor wie Jonas werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will seinen Auftraggeber und wissen, wer die Liste hat.
Zoek uit voor wie hij werkt en wie de lijst heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Bij welke aannemer werkte u toen dat gebeurde?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht, aber ich kenne Ihren Auftraggeber...
Je kent mij niet, maar ik ken je weldoener.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich jetzt weiß, wer meine Auftraggeber sind.
lk wist niet voor wie ik werkte, maar nu wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass die Auftraggeber das verstehen.
Ze zullen dat wel begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Harderberg ist ein guter Mensch. Aber ein strenger Auftraggeber.
Mr Harderberg is een goed mens maar een harde leermeester.
Korpustyp: Untertitel
Villalobos hat die Adresse von dem Auftraggeber gefunden.
Hij vond het adres van die kerel die hem instructies gaf.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde wollten mich meine Auftraggeber töten.
Die lui hebben net geprobeerd me te laten vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen wir, er bringt uns zurück zu seinem Auftraggeber.
Zeg dat hij ons terugbrengt naar degene die hem stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund wie Ihr damaliger Auftraggeber.
Wat bedoel je met een andere bankier?
Korpustyp: Untertitel
(Simon) Mein Auftraggeber musste für eine Woche nach Burma.
De man huurde mij in voor 'n week. Hij moest naar Birma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Auftraggeber nicht finden, passiert es wieder.
Als we niet weten wie erachter zit kan het zomaar weer gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Fall, hatte ich nur einen Auftraggeber.
ln dit geval. lk heb slechts een meester.
Korpustyp: Untertitel
in Artikel 58 Absatz 1 wird ‚Gemeinschaft‘ durch ‚Gemeinschaft für deren Auftraggeber oder der EFTA-Staaten für deren Auftraggeber‘ ersetzt;
in artikel 58, lid 1, wordt „de Gemeenschap” gelezen als „de Gemeenschap met betrekking tot haar diensten of de EVA-Staten met betrekking tot hun diensten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung muss für öffentliche Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/18/EG und für Auftraggeber den einschlägigen Artikeln der Richtlinie 2004/17/EG entsprechen.
De motivering moet in overeenstemming zijn met de desbetreffende artikelen van Richtlijn 2004/18/EG of Richtlijn 2004/17/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das der Fall ist, muss der Auftraggeber ganz oben mitspielen.
Degene die hem gehuurd heeft is een belangrijke speler in die wereld.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber und ich wollten, dass Grayson Flug 197 angehängt wird, nicht Ihrem Vater.
We wilden Grayson de schuld geven van vlucht 197, niet je vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich nur sehen, damit Sie verstehen, dass Ihr Auftraggeber kein gesichtloses Wesen ist.
lk wilde alleen dat je me zag... zodat je wat feeling krijgt voor de man waar je voor werkt... en dat ik geen geest ben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zoll den Wagen versteigert, kriegt der Auftraggeber fast umsonst einen Ferrari.
Dus, wanneer de douane de auto veilt, krijgt hij een Ferrari praktisch voor niks.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber wünschen, dass ich Sie lebendig fange, damit man Ihre bessere Hälfte befreien kann.
Mijn superieuren willen dat ik je levend meeneem... zodat ze je betere helft kunnen bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihre Auftraggeber nervös sind, aber ich versichere Ihnen, ich habe alles unter Kontrolle.
lk snap dat je bazen nerveus worden, maar ik heb alles onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Profikiller gewesen wären, hätten sie uns sowieso nicht gesagt, wer der Auftraggeber war.
En als het professionnals waren, zouden ze toch niks gezegd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also würde ich sagen, wir lassen uns zurück zu seinem Auftraggeber bringen und ihn überraschen.
Dus zeg ik, laat hem ons terugbrengen naar degene die hierachter zit en dan verrassen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auftraggeber haben mich bereits bezahlt. Und wenn ich erstmal bezahlt wurde, - erledige ich den Job.
De mensen die mij huren hebben me al betaald, en als ik eenmaal betaald ben, dan zorg ik dat de klus geklaard wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann... verfrachtet mein Auftraggeber aus der Zukunft die Zielperson zu mir, ihrem Looper.
Mijn toekomstwerkgevers bepalen het doel, zappen hem naar mij toe, hun Looper.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber wird denken, ich war's. Ich bin ein toter Mann.
Mijn baas zal denken dat ik het goud heb. lk ben dood.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der einzelnen in Dänemark tätigen Auftraggeber daran ist offensichtlich noch geringer.
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Denemarken actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
De plaats van de hijspunten dient te worden bepaald door de operationele eisen van de afnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber für diese Schiffe waren verschiedene Tochtergesellschaften der US-amerikanischen Kreuzfahrtgesellschaft Carnival Corporation („Carnival“).
De schepen waren besteld door diverse dochterondernemingen van Carnival Corporation (hierna „Carnival” genoemd), een cruiseonderneming uit de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall teilt der Auftraggeber diese Möglichkeit und die Frist in der Bekanntmachung mit.
In dit geval geeft hij het bestaan van deze mogelijkheid en de termijn aan in aankondiging van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätsmanagementsysteme an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige kwaliteitsmanagementsystemen van ondernemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagementmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de economische subjecten overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Schutz, keinen, für jeden, der sich gegen den Auftraggeber auflehnt.
Er is geen enkele bescherming voor een broeder die de eed schendt.
Korpustyp: Untertitel
Aeryn Sun bekommt das Gegenmittel... wenn sie mir die Namen ihrer Auftraggeber und Mittäter gibt...
Aeryn Sun krijgt het tegenmiddel... als zij mij de namen geeft van haar medewerkers en haar medemoordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Auftraggeber, wie deine Mutter kümmert es nicht, wie das passiert. Nur, dass es passiert.
En mijn klanten, zoals je moeder... laat het koud hoe ik dat gedaan krijg.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern mit ihm und seinem Auftraggeber in Verbindung setzen.
lk moet hem en zijn baas vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es liefern oder zurückgeben oder was immer Ihre Auftraggeber damit tun wollen.
Je gaat het bezorgen of brengt het terug of wat de mensen waar je voor werkt ermee willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Reeder und die Auftraggeber, wenn solche Katastrophen passieren?
Waar zijn de reders en degenen die de vervoersopdracht hebben gegeven, wanneer dit soort rampen plaatsvindt?
Korpustyp: EU
Wenn der Auftraggeber ein Vertreter der öffentlichen Hand ist, dann repräsentiert dieser die Allgemeinheit.
Als de afnemer een overheidsinstantie is, vertegenwoordigt zij het publiek.
Korpustyp: EU
die Bank des Auftraggebers muss also ihrem Kunden sämtliche Gebühren in Rechnung stellen .
Het is banken die bij het verwerkingproces als tussenschakel fungeren niet toegestaan tarieven in aftrek te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen oder
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota, of dan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van de kwaliteitsbewaking van economische subjecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers ist höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen.
de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever is groter dan de som van hun quota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden von dem Auftraggeber an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem der Auftraggeber seinen Wohnsitz hat, gerichtet.
De meldingen en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen naar een Iraanse persoon, entiteit of lichaam worden door degene die betaalt gericht aan de bevoegde autoriteiten waar degene die betaalt woonachtig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werkvertrags-Erzeugung wird unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Onder de in het kader van een loonwerkovereenkomst geproduceerde productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Onder de productie van een onderneming wordt verstaan de hoeveelheid die de lastgever onder bepaalde voorwaarden produceert, met inbegrip van het geval waarin de totale suikerproductie van de verwerker en van de lastgever groter is dan de som van hun quota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent Kujan, wenn ich Ihnen erzählen würde das Monster von Loch Ness war mein Auftraggeber, würden Sie's glauben?
Zou u me geloven als 't monster van Loch Ness erachter zat?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Auftraggeber. Geben Sie sie uns und wir werden mit dem Staatsanwalt reden und eine lebenslange Freiheitsstrafe empfehlen.
Wij willen de mensen waar jij voor werkt, geef ze aan ons en wij praten met de OvJ... om levenslang aan te raden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Information könnte einen Vorteil darstellen für Siliks Auftraggeber, wer auch immer das sein mag.
Die informatie kan gebruikt worden door degene voor wie Silik werkt.
Korpustyp: Untertitel
Hätten die Bullen Iris erwischt, hätten sie aus ihr den Namen des Auftraggebers rausgeprügelt und würden jetzt ihn jagen.
Als die agenten haar had gepakt, zouden ze hebben ontdekt wie ze was en ze achterna ging.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht vor, dass Geldüberweisungen mit dem Namen, der Anschrift und der Kontonummer des Auftraggebers versehen werden müssen.
Deze aanbeveling schrijft voor dat de naam, het adres en het rekeningnummer van de afzender bij geldoverdrachten wordt gevoegd.
Korpustyp: EU
Ein gerechtfertigter Vorschlag insofern, als die Verfahren für die Auftraggeber und die Unternehmen gleichermaßen zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Terecht, want ze zijn te ingewikkeld en te bureaucratisch zowel voor de aanbesteders als voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Ich fuhr nur einen LKW für einen anderen Auftraggeber. Aber ich habe ne Menge Ravenwood Leute getroffen.
- Nee, ik vervoerde daar alleen spullen, maar ik heb daar veel jongens van Ravenwood ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Ruf deinen Auftraggeber an. Sag ihm, du hättest uns ganz genau gesehen. Wir sind nicht die Typen aus dem Zug.
Bel degene die jou gestuurd heeft en zeg hem dat je het goed kon zien... en dat we niet de lui van de trein zijn.
Korpustyp: Untertitel
„Bauaufträge kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen im Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben:“
„Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erkennen auch andere Nachweise für gleichwertige Umweltmanagement-Maßnahmen an, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden.
Zij aanvaarden tevens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van milieubeheer die de ondernemers overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite für einen einzelnen Auftraggeber,... einer Person mit enormen finanziellen Mitteln, die Mr. Chances recht speziellen...
lk werk voor iemand, een belangrijk persoon, die op zoek is naar Mr. Chance's...
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch nicht, ob die auf der Grundlage der Risikoanalyse oder auf Wunsch der Auftraggeber vorangegangenen speziellen Kontrollen funktionieren.
We weten niet of de eerdere speciale controles functioneren op basis van risicoanalyse of omdat de betreffende instanties dat willen.
Korpustyp: EU
Es geht um Dokumente, deren Verfasser und Auftraggeber entscheiden können, dass ihr Inhalt und sogar ihre Existenz geheim gehalten werden.
Het gaat juist om stukken waarvan de schrijvers en bestellers kunnen beslissen dat hun inhoud of zelfs hun bestaan geheim wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Diese so genannte „OUR "- Überweisung wurde als die transparenteste angesehen , weil der Auftraggeber über die gesamten Kosten informiert war .
Bij alle overmakingen moet de hoofdsom altijd volledig worden overgemaakt . Dit spoort met de fundamentele verwachtingen van cliënten die gebruik maken van betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internetbasierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
In betalingsopdrachten uitgevoerd door een deelnemer die gebruik maakt van toegang via internet , wordt die deelnemer geïdentificeerd als de opdrachtgevende instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Name und Anschrift des öffentlichen Auftraggebers sowie Gegenstand und Wert des Auftrags bzw. des Rahmenvertrags oder des dynamischen Beschaffungssystems;
zijn naam en adres, het voorwerp en de waarde van de opdracht, het raamcontract of het dynamische aankoopsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lieferaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor levering kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bauaufträgen kann der öffentliche Auftraggeber in folgenden Fällen das Verhandlungsverfahren auf der Grundlage eines einzigen Angebots in Anspruch nehmen:
Opdrachten voor werken kunnen in de volgende gevallen via een onderhandelingsprocedure worden geplaatst op grond van één inschrijving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Spion lernt man mit dem Gedanken zu leben, dass die Leute deinen Tod wollen - ein alter Feind, ein unzufriedener Auftraggeber, ein verärgerter Spion.
Als je spion bent, leer je te leven met het idee dat mensen je dood willen. Een oude vijand, 'n ontevreden werknemer, een humeurig doel.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang begrüßen wir zwar die jüngsten Entscheidungen des Gerichtshofs, in denen der Auftraggeber das Recht zugesprochen bekommt, die Zuschlagskriterien auszuwählen, doch der Rahmen bleibt sehr begrenzt.
Voorwaarde is dan wel dat er ook andere criteria worden gebruikt bij de toewijzing van opdrachten. In dat opzicht zijn de recente beslissingen van het Hof van Justitie, waarin erkend wordt dat de toewijzende instantie het recht heeft zelf de criteria te bepalen, positief.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen deshalb den Änderungsantrag, der für die öffentlichen Auftraggeber die Verpflichtung einführt, Zugangskriterien für Personen mit einer Behinderung zu berücksichtigen.
Wij stemmen dus in met het amendement dat overheidsinstanties ertoe verplicht rekening te houden met de toegankelijkheid van de procedure voor gehandicapten.
Korpustyp: EU
Auch die Unterauftragnehmer, bei denen es sich oft um kleine Firmen handelt, benötigen klare Regelungen, wenn sie für sehr große Auftraggeber tätig sind.
Ook onderaannemers, vaak kleine ondernemingen, hebben duidelijke regels nodig wanneer zij voor zeer grote hoofdaannemers werken.
Korpustyp: EU
Von der Beschaffung durch öffentliche Auftraggeber im Bereich der Verteidigung (in Anhang IV der Richtlinie 2004/18/EC mit einem „*“ versehen) werden folgende Waren erfasst:
Overheidsopdrachten door defensiediensten (aangeduid met een „*” in bijlage IV van Richtlijn 2004/18/EG) hebben betrekking op het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufführung der Aufgaben (Verfahren für die Auftrags- und Zuschussvergabe/Auszahlungen), die zentral oder dezentral durchgeführt werden, sowie der (des) Auftraggeber(s) und der Zahlstelle(n).
Vermeld welke taken (procedures voor overheidsopdrachten en subsidies/betalingen) gecentraliseerd of gedecentraliseerd zullen zijn en welke instanties bevoegd zullen zijn voor het sluiten van contracten en betalingen.