linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragnehmer contractant 196 aannemer 61 begunstigde
houder van de overeenkomst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftragnehmer aannemers 21 leveranciers 22 leverancier 47 contractanten 61

Verwendungsbeispiele

Auftragnehmer contractant
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In bestimmten in den Durchführungsbestimmungen genannten Fällen verlangt der öffentliche Auftraggeber vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung.
De aanbestedende dienst verlangt vooraf een zekerheidstelling van de contractanten in de in de uitvoeringsvoorschriften bepaalde gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist bloß ein... Auftragnehmer?
Hij is maar een contractant?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur kann und — in bestimmten hier vorgesehenen Fällen — muss vorab von den Auftragnehmern eine Sicherheitsleistung verlangen, um
Het Agentschap kan, en moet in bepaalde hierna aangegeven gevallen, van de contractanten een voorafgaande zekerheidstelling verlangen om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von Auftragnehmern erfolgt auf der Grundlage von Ausschreibungen, die im Herbst 2006 veröffentlicht werden.
De contractanten zullen worden geselecteerd op basis van aanbestedingen die in het najaar 2006 zullen worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Projekte werden direkt von IAEO-Personal oder von Experten oder Auftragnehmern durchgeführt, die von den IAEO-Mitgliedstaaten ausgewählt werden.
De vier projecten worden rechtstreeks uitgevoerd door het personeel van de IAEA en door de lidstaten geselecteerde deskundigen of contractanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder het EOF vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wird durch ein Sekretariat unterstützt, das ein externer Auftragnehmer stellt.
De groep wordt bijgestaan door een door een externe contractant verzorgd secretariaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem haben wir einen Vertrag mit dem Auftragnehmer geschlossen, in dem die Durchführung dieses Meilensteintests festgelegt wird.
Wij hebben niettemin een contract met de contractant ondertekend waarin is bepaald dat deze mijlpaaltest moet worden verricht.
   Korpustyp: EU
Einzelaufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den im Rahmenvertrag festgelegten Bedingungen nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Auftragnehmern des Rahmenvertrags vergeben.
De op een raamcontract gebaseerde specifieke contracten worden volgens de in het raamcontract gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de contractanten van het raamcontract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
De externe contractanten worden voornamelijk betrokken bij de organisatorische en logistieke aspecten van de opleidingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auftragnehmer einer Verbindung associatiebeantwoorder
Verzeichnis potentieller Auftragnehmer lijst van mogelijke dienstverleners
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss bekwaamheidsonderzoek
Auftragnehmer der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten associatie-beantwoordende applicatie-entiteit

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftragnehmer"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur ein Auftragnehmer.
lk zit bij een particulier bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
ANGABEN ZUM ARBEITGEBER/AUFTRAGNEHMER
GEGEVENS VAN DE WERKGEVER/CONTRACTERENDE INSTANTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war ein privater Auftragnehmer.
lk was een huurling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Auftragnehmer in den Provinzen.
lk ken alle hoveniers in de provincies.
   Korpustyp: Untertitel
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
de opdrachtnemers een passende vergoeding voor hun diensten ontvangen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Kerl der Doyle füttert, die Auftragnehmer und Agents?
Van de mol die Doyle ook over de agenten informeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Sie arbeiten nicht exklusiv als unabhängiger Auftragnehmer.
We weten dat je niet exclusief als een onafhankelijk handelaar werkt.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ausschreibung nahmen drei mögliche Auftragnehmer teil.
Aan de aanbesteding namen drie potentiële opdrachtnemers deel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Frau... - Janina Kleiberson, ein bekannter Auftragnehmer des Ordens.
Janina, een vaste hulp van de Orde.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragnehmer, insbesondere Klein- und Mittelbetriebe, verlangen Rechtssicherheit und schnelle Abläufe.
De inschrijvers, vooral kleine en middelgrote bedrijven, eisen rechtszekerheid en snelle procedures.
   Korpustyp: EU
Muster für die Meldung von Unteraufträgen,die vom Auftragnehmer vergeben wurden
model voor de aankondiging van door de concessiehouder geplaatste opdrachten voor de uitvoering van onderaanbestede werken
   Korpustyp: EU IATE
Die jährlichen Verzeichnisse der Auftragnehmer werden bis 31. März des folgenden Haushaltsjahres veröffentlicht.
De bekendmaking achteraf geschiedt uiterlijk op 31 maart van het volgende begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ein privater Auftragnehmer, der für die Sicherheit unseres Netzwerkes zuständig war.
Hij is ingehuurd om computerbeveiliging voor ons te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Auftragnehmers wurde der französischen Regierung per Fax vom 8. Oktober 2003 mitgeteilt.
De Franse autoriteiten zijn bij faxbericht van 8 oktober 2003 in kennis gesteld van de identiteit van de deskundige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und Ihre neue Identität werden durch private Auftragnehmer in 24 Stunden von hier abgeholt.
Met je nieuwe identiteit word je op deze locatie opgepikt door onze mensen, over 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt nicht von uns, sondern vom Auftragnehmer ab, den wir nicht ausgesucht haben.
Dat hangt niet van ons af, maar van de uitvoerder, die wij niet gekozen hebben.
   Korpustyp: EU
Auch hätte ich gern gewusst, was hinsichtlich der Auftragnehmer unternommen wurde, um derartige Schäden abzusichern.
Ik wil ook graag weten wat voor maatregelen er zijn genomen om een deel van de schade op opdrachtnemers te verhalen.
   Korpustyp: EU
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
Zo ja, leveren de onderzoeksorganisaties (optredend als opdrachtnemer) diensten aan de onderneming (optredend als opdrachtgever) in situaties waarbij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragnehmer und Experten müssen vom antragstellenden Technischen Dienst akzeptiert werden.
De onderaannemers en de deskundigen moeten door de aanvragende technische dienst worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftragnehmer unter Einhaltung aller seiner Verpflichtungen geliefert hat oder,
de levering onder naleving van al zijn verplichtingen heeft uitgevoerd, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt möchten wir die GFS auch als Auftragnehmer des Europäischen Parlaments nutzen.
Niet in de laatste plaats willen wij het GCO inschakelen om opdrachten uit te voeren voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
De onderzoeksorganisatie verleent, als opdrachtnemer, een dienst aan de onderneming als opdrachtgever indien i) de opdrachtnemer een passende vergoeding ontvangt voor deze dienst, en ii) de opdrachtgever de voorwaarden voor deze dienst vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde durch das Verfahren die Möglichkeit der Berücksichtigung von Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten bei der Auswahl des Auftragnehmers ausgeschlossen.
Ook liet deze procedure geen mogelijkheid open om vervoerders uit andere lidstaten te overwegen bij de keuze van het bedrijf dat de diensten zou gaan verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 59 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftragnehmers erforderlich sind.“
„Zij delegeren overeenkomstig artikel 59 de nodige bevoegdheden voor de uitoefening van de functie van aanbestedende dienst.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Name ist Jeff Powers, ehrenhaften Entlassung im Jahr 2009, dann arbeitete er als Auftragnehmer im Irak und in Afghanistan.
Zijn naam is Jeff Powers... eervol ontslag in 2009, daarna werkte hij als zelfstandige in Irak en Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Stellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Auftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Bevoegde instanties zorgen ervoor dat de activiteiten van hun dochterondernemingen of onderaannemers geen afbreuk doen aan de vertrouwelijkheid, objectiviteit of onpartijdigheid van hun conformiteitsbeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betreffenden Rechtsperson könnte es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Auftragnehmer oder den Eigentümer der Fahrzeuge handeln.
De rechtspersoon in kwestie kan een spoorwegonderneming, een onderaannemer of de eigenaar van het rollend materieel zijn.
   Korpustyp: EU
Die Frage, die wir heute beantworten müssen, lautet: Sollten selbstständige Auftragnehmer den gleichen Arbeitszeitbeschränkungen unterworfen werden wie Arbeitnehmer?
Vandaag moeten we een antwoord geven op de volgende vraag: moet een zelfstandig ondernemer onder dezelfde voorwaarden als een werknemer worden onderworpen aan beperkingen van de arbeidstijd?
   Korpustyp: EU
Wir brauchen zum einen mehr Rechtssicherheit für alle Beteiligten, Auftraggeber und Auftragnehmer, ganz im Sinne von better regulation.
Alle betrokken personen hebben meer rechtszekerheid nodig, de opdrachtgevers en de opdrachtnemers. Dat bedoelen we met betere regelgeving.
   Korpustyp: EU
Seitens der Auftragnehmer wurde den Dienststellen der Kommission versichert, dass Polygon nicht Bestandteil der Demonstrationsanwendung von Sensus ist.
De opdrachtnemers hebben de betreffende dienst van de Commissie verzekerd dat het SENSUS-demonstratiemodel geen onderdelen bevat van Polygon.
   Korpustyp: EU
Anfang Dezember 2002 legte der Auftragnehmer dieser Studie der Kommission 16 Definitionsmöglichkeiten vor; sie werden derzeit eingehend untersucht.
Begin december 2002 heeft de uitvoerder van het onderzoek de Commissie zestien mogelijke definities voorgelegd die op dit moment nauwkeurig worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Leistungen, die in einer Wiederholung der vom Auftragnehmer im Rahmen eines früheren Auftrags erbrachten Leistungen bestehen, sofern:
aanvullende opdrachten die bestaan in een herhaling van gelijksoortige diensten die zijn toevertrouwd aan de dienstverlener aan wie de eerste opdracht is gegund, mits:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Sonderfällen können andere Auftragnehmer neben oder anstelle des Arbeitgebers, der Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt beschäftigt, haftbar gemacht werden.
In specifieke gevallen kunnen andere onderaannemers aansprakelijk worden gehouden voor de betaling van financiële sancties naast of in plaats van een werkgever van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich dich einen meiner Auftragnehmer töten lasse, werde ich das Vertrauen all der anderen verlieren und das ist einfach ein schlechter Deal.
Maar als ik je een van mijn mensen laat doden, vertrouwt niemand me meer. En dat is echt niet handig.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ein Beispiel: Es ist doch geradezu selbstverständlich, dass die Auftragnehmer Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen sowie alle arbeitsrechtlichen Verpflichtungen kollektiver und individueller Art einhalten müssen.
Ik zal u daarvan een voorbeeld geven. Het is toch vanzelfsprekend dat de inschrijvers zich moeten houden aan de regels voor de arbeidsbescherming en arbeidsvoorwaarden en aan alle arbeidsrechtelijke collectieve en individuele plichten.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften über die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
De bevoegde ordonnateur maakt de naam bekend van degene aan wie de opdracht wordt gegund, met inachtneming van de selectie- en gunningscriteria die vooraf in de inschrijvingsdocumenten werden vastgesteld en de regels voor het plaatsen van opdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachliche Eignung, Berufserfahrung und finanzielle Solidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
De opdracht wordt gegund op basis van de aangeboden prijs, de professionele bekwaamheid, de ervaring en de financiële situatie van de inschrijver, en de termijn die voor de uitvoering van de opdracht wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte benennt den Auftragnehmer unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften für die Auftragsvergabe vorab festgelegt worden sind.
De bevoegde ordonnateur maakt de naam bekend van degene aan wie de opdracht wordt gegund, met inachtneming van de selectie- en gunningscriteria die vooraf in de inschrijvingsdocumenten werden vastgesteld en de regels voor het plaatsen van opdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Deze entiteit kan een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder, een houder of een concessionaris die belast is met de indienststelling van een project zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte erteilt einem Auftragnehmer den Zuschlag unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die vorab in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften über die Auftragsvergabe festgelegt sind.
De bevoegde ordonnateur maakt de naam bekend van degene aan wie de opdracht wordt gegund, met inachtneming van de selectie- en gunningscriteria die vooraf in de inschrijvingsdocumenten werden vastgesteld en de regels voor het plaatsen van opdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Auftragnehmer von Investbx, The Share Centre, erhielt den Zuschlag nach einer allgemeinen offenen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union.
De voornaamste aanbieder van diensten aan Investbx, The Share Centre, is aangewezen op grond van een openbare en niet-discriminerende selectieprocedure, welke in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn hier sind zwei der weltgrößten Auftragnehmer im Raumfahrtbereich angesiedelt, und zahlreiche Tätigkeiten der Europäischen Raumfahrtagentur in Frankreich werden vom Nationalen Raumforschungszentrum wahrgenommen
Twee van ' s werelds grootste toeleveranciers op ruimtevaartgebied zijn er gevestigd en vele activiteiten van het Europees Ruimtevaartagentschap in Frankrijk zijn ondergebracht bij het Centre national d' études spatiales.
   Korpustyp: EU
Sie täten vielleicht besser daran, sich an den Auftragnehmer zu wenden und zu fragen, ob er sich an seinen Zeitplan hält.
Misschien kunt u zich beter tot dat bedrijf richten en het vragen of het zich aan zijn planning gaat houden.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung wurde im Juni veröffentlicht, derzeit bearbeitet der Auftragnehmer die Angelegenheit und wird sich auch mit Abgeordneten des Parlaments in Kontakt treten.
De oproep tot het indienen van offertes is in juni jongstleden gepubliceerd. De aanbesteder is op dit moment met de zaak bezig en zal ook contact opnemen met leden van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Es ist uns klar, dass Auftragnehmer für die Gewährleistung gerade stehen müssen, dass ihre Unterauftragnehmer alle Tarifverträge einhalten, die geschlossen worden sind.
Het is voor ons vanzelfsprekend dat de hoofdaannemer ervoor aansprakelijk moet zijn dat de onderaannemers de gesloten collectieve arbeidsovereenkomsten naleven.
   Korpustyp: EU
Sie besitzt kein Mandat zur Untersuchung von Europol, sondern ist lediglich berechtigt, Untersuchungen im Zusammenhang mit direkten Auftragnehmer-Beziehungen wie im Falle des Sensus-Projekts durchzuführen.
Zij heeft geen mandaat om onderzoek te doen naar Europol. Dat kan alleen in het kader van rechtstreekse opdrachten, zoals bij het SENSUS-project.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen ist dem betroffenen Fachbereichsleiter die Aufgabe zu übertragen, sicherzustellen, dass ein unter Vertrag genommener Auftragnehmer die geforderten Sicherheitsstandards einhält.
In dergelijke omstandigheden dient een van de aangewezen functionarissen tot taak te hebben erop toe te zien dat elke onderaannemer aan de voorgeschreven normen voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Deze instantie kan een spoorwegonderneming, een infrastructuurbeheerder, een houder of een concessionaris zijn die belast is met de uitvoering van een project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller oder ein in seinem Auftrag handelnder Auftragnehmer kann hinsichtlich der in Anhang XV aufgeführten Rechtsakte als Technischer Dienst für Tätigkeiten der Kategorie A benannt werden.
Een fabrikant of een namens hem optredende onderaannemer kan worden aangewezen als technische dienst voor activiteiten van categorie A met betrekking tot de in bijlage XV vermelde regelgevingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller oder in dessen Auftrag handelnder Auftragnehmer, der als Technischer Dienst benannt wurde, hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
Een als technische dienst aangewezen fabrikant of onderaannemer die namens hem optreedt, voldoet aan de relevante bepalingen van dit artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge könnten nicht nur die Vergabekriterien nicht mehr ihrer eigentlichen Rolle gerecht werden, sondern es würde auch in unakzeptablem Maße Willkür oder vielleicht sogar Diskriminierung zum Nachteil potenzieller Auftragnehmer Tür und Tor geöffnet.
Dat zou niet alleen verhinderen dat de gunningscriteria hun eigenlijke rol vervullen, maar zou ook een onacceptabele mate van arbitraire keuzevrijheid introduceren en misschien zelfs leiden tot discriminatie van hen die de opdracht eventueel gaan uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Die von mir unterbreiteten Änderungsvorschläge zielen auf eine stärkere Rolle der Auftraggeber bei der Qualitätskontrolle der Auftragnehmer ab und heben die Bedeutung der Umweltverträglichkeitsprüfungen bei öffentlichen und privaten Vorhaben hervor.
De door mij voorgestelde amendementen hebben tot doel de rol van de aanbestedende diensten in de controle op de kwaliteit van de inschrijvers te versterken, en onderstrepen hoe belangrijk het is dat het milieueffect van openbare en particuliere projecten wordt beoordeeld.
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung der Richtlinie 71/304/EWG des Rates zur Aufhebung der Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs auf dem Gebiet der öffentlichen Bauaufträge und bei öffentlichen Bauaufträgen, die an die Auftragnehmer über ihre Agenturen oder Zweigniederlassungen vergeben werden
tot intrekking van Richtlijn 71/304/EEG van de Raad betreffende de opheffing van de beperkingen van het vrij verrichten van diensten op het gebied van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken en van de gunning van overheidsopdrachten voor de uitvoering van werken door bemiddeling van agentschappen of filialen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verträgen oder Vereinbarungen, die während der Planungs- und Vorbereitungsphase vom EUPT Kosovo für die EULEX KOSOVO geschlossen wurden, wird die Funktion des Auftragnehmers gegebenenfalls auf die EULEX KOSOVO übertragen.
De positie van houder van tijdens de plannings- en voorbereidingsfase door het EUPT Kosovo voor EULEX KOSOVO gesloten contracten of getroffen regelingen wordt in voorkomend geval overgedragen aan EULEX KOSOVO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich ist auch der Auftragnehmer für die Trocknung des Klärschlamms in Psittalia bislang noch nicht ausgewählt worden, obwohl sich die Angelegenheit seit August 2003 jetzt schon zwei Jahre hinzieht.
Nogmaals, de manier waarop het slib wordt vervoerd naar de stortplaats, door dichtbevolkte gebieden, is absoluut niet juist.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber teilt allen Bietern, welche die Ausschluss- und die Auswahlkriterien erfüllen und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben, die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers mit.
De aanbestedende dienst stelt elke inschrijver die voldoet aan de uitsluitings- en selectiecriteria op zijn schriftelijk verzoek in kennis van de kenmerken en relatieve voordelen van de gekozen offerte en van de naam van de inschrijver aan wie de opdracht werd gegund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wiesen die polnischen Behörden allgemein auf den Trend der rasch fortschreitenden Globalisierung auf dem Markt für Druckleistungen hin, wobei die Drucktätigkeit auf Drittländer ausgedehnt wird und Druckleistungen durch Verlage an Auftragnehmer in weit entfernten Orten in Auftrag gegeben werden.
De Poolse autoriteiten wezen daarnaast meer algemeen op de trend van snelle globalisering van de drukkerijmarkt door de snelle uitbreiding van de drukkerijactiviteiten naar derde landen en het feit dat uitgevers op verafgelegen locaties orders voor drukkerijdiensten plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufträgen, bei denen Verschlusssachen verwendet werden oder die Verschlusssachen erfordern und/oder beinhalten, durch den Nachweis des Auftragnehmers, die Verarbeitung, Speicherung und Übermittlung solcher Verschlusssachen auf der vom Auftraggeber geforderten Sicherheitsstufe gewährleisten zu können.
wanneer het overheidsopdrachten betreft die betrekking hebben op gerubriceerde gegevens of die dergelijke gegevens noodzakelijk maken en/of bevatten, aan de hand van bewijzen die aantonen dat de gerubriceerde gegevens met inachtneming van het door de aanbestedende dienst voorgeschreven beveiligingsniveau kunnen worden verwerkt, opgeslagen en verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann den Vertrag mit dem Auftragnehmer oder den Rahmenvertrag erst nach Ablauf einer Frist von zwei Kalenderwochen, gerechnet ab dem Tag nach der zeitgleichen Absendung der Ablehnungsbescheide und des Zuschlagbescheids, unterzeichnen.
De aanbestedende diensten kunnen de overeenkomst met degene aan wie de opdracht wordt gegund, of de raamovereenkomst pas ondertekenen wanneer vanaf de dag na de datum van gelijktijdige kennisgeving van de afwijzingsbesluiten en het gunningsbesluit twee kalenderweken zijn verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, eine begründete Erklärung darüber abzugeben, weshalb sie nach wie vor Vertrauen in den derzeitigen Auftragnehmer und in seine Fähigkeit setzen, die Systeme ohne weitere Verzögerungen erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
We willen een reactie van de Commissie en de Raad op de vraag waarom er nog steeds vertrouwen is in de huidige opdrachtnemer en diens vermogen om de systemen tot voltooiing te brengen.
   Korpustyp: EU
Fünftens: Wie hoch waren insgesamt die von Vizepräsident Barrot erwähnten Geldstrafen, die wegen der Verzögerungen und technischen Fehler, aufgrund derer früher durchgeführte Tests misslungen sind, über den Auftragnehmer verhängt wurden?
Op de vijfde plaats vraag ik of de vertraging en de technische fouten, met het mislukken van eerdere proeven als gevolg, hebben geleid tot het opleggen van boetes aan het gecontracteerde bedrijf. Vicevoorzitter Barrot heeft daar in zijn betoog al op gewezen.
   Korpustyp: EU
Überträgt die zuständige Behörde Aufgaben oder gibt sie diese in Auftrag, so sind die ermächtigten Vertreter oder Auftragnehmer zu verpflichten, bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben den Verpflichtungen der zuständigen Behörde aus dieser Richtlinie nachzukommen.
Wanneer de bevoegde autoriteit taken aan derden delegeert of uitbesteedt, zijn deze derden of de onderaannemers verplicht, bij de uitvoering van deze taken, de verplichtingen die krachtens deze richtlijn op de bevoegde autoriteiten rusten, in acht te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptanliegen in diesem Bericht ist die Aufklärung und Beseitigung der missbräuchlichen Machenschaften in dem und um das Statistikamt Eurostat, wie so genannte schwarze Kassen, fragwürdige Verbindungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer, Zuwiderhandlung gegen die Haushaltsordnung, laxe Handhabung der Mobilitätsregelungen und anderes mehr.
Dit verslag heeft als belangrijkste doel opheldering te verschaffen over en een einde te maken aan de onoorbare praktijken bij en rondom Eurostat, zoals zogenaamde zwarte potjes, dubieuze relaties tussen opdrachtgever en opdrachtnemer, overtredingen van het Financieel Reglement, lakse toepassing van de mobiliteitsregelingen en nog veel meer.
   Korpustyp: EU
bei neuen Dienstleistungen oder Bauleistungen, die in der Wiederholung gleichartiger Dienst- oder Bauleistungen bestehen, die durch die Agentur an den Auftragnehmer vergeben werden, der den ersten Auftrag erhalten hat, sofern sie einem Grundentwurf entsprechen und der erste Auftrag in einem offenen oder nichtoffenen Verfahren vergeben wurde;
in geval van aanvullende opdrachten bestaande uit de herhaling van soortgelijke diensten of werken die door het agentschap worden toevertrouwd aan degene aan wie een eerste opdracht werd gegund, mits zij overeenstemmen met een basisproject dat het voorwerp vormde van een eerste opdracht die overeenkomstig een openbare of niet-openbare procedure is geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Bescheinigung von dem betreffenden Land nicht ausgestellt, so kann sie durch eine eidesstattliche oder eine feierliche Erklärung ersetzt werden, die der betreffende Auftragnehmer vor einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde, einem Notar oder einer dafür zuständigen Berufsorganisation des Ursprungs- oder Herkunftslandes abgibt.
Wanneer het betrokken land dergelijke documenten of verklaringen niet afgeeft, kunnen zij worden vervangen door een verklaring onder ede of, bij gebreke daarvan, op erewoord van de betrokkene voor een gerechtelijke of administratieve autoriteit, een notaris of een gekwalificeerde beroepsorganisatie van het land van oorsprong of herkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert, unbeschadet der Maßstäbe, die die Agentur für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Expertendienste zu Beurteilungszwecken, zugrunde legt.
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door het Agentschap vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Tarife, die das Organ für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Sachverständigengutachten, zugrunde legt, darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door de instelling vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Sonderfällen kann das Zentrum die Organisation der vereinfachten Verfahren und Ausschreibungen einer externen Stelle übertragen, sofern die Auswahl der Unternehmen, die Ausarbeitung der Leistungsbeschreibung und die Auswahl des Auftragnehmers allein durch das Zentrum oder im Falle der Kofinanzierung durch das Zentrum und die anderen an der Kofinanzierung Beteiligten gemeinsam erfolgt.
In specifieke gevallen kan het Centrum de vereenvoudigde aanbestedingsprocedures door een externe instantie laten uitvoeren, mits het Centrum voor de keuze van de aangeschreven ondernemingen, de opstelling van de werkopdracht en de gunning van de opdracht als enige verantwoordelijk is, of in het geval van cofinanciering samen met de andere financiers gedeeltelijk verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Bereich der regelmäßigen Instandhaltung, die vor allem darin besteht, die Straßen eisfrei zu halten, gab es vor Beginn der Liberalisierung praktisch keine privaten Auftragnehmer: Diesen wurde lediglich die Ausführung für zwei sehr kleine Projekte übertragen, als gegen Ende 1990 die ersten Ausschreibungen probeweise veranstaltet wurden.
In het bijzonder in de sector van het gewone wegonderhoud, dat voornamelijk bestaat uit het ijsvrij houden van wegen, waren er vóór de liberalisering bijna geen privéaannemers: die hadden slechts twee minieme projecten in handen toen de voorafgaande testfase eind jaren negentig van start ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber unterrichtet zeitgleich mit der Übersendung der vorgenannten Mitteilung an die abgelehnten Bieter oder Bewerber den ausgewählten Auftragnehmer von der Erteilung des Zuschlags und weist ihn darauf hin, dass diese Tatsache allein noch keinerlei Verpflichtung seitens des öffentlichen Auftraggebers begründet.
De aanbestedende diensten stellen degene aan wie de opdracht wordt gegund tegelijkertijd met de kennisgeving aan de afgewezen gegadigden of inschrijvers in kennis van het gunningsbesluit, en zij vermelden daarbij dat deze kennisgeving geen verbintenis van de betrokken aanbestedende dienst inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge ist die Entscheidung, ein zeitlich befristetes Unternehmenskonsortiums zu bilden, in dem die SNCM und die CMN gemeinsam als Auftragnehmer für jeweils eigene Teillose auftreten und nicht etwa beide durch den Gesamtumfang gebunden sind, entgegen der Behauptung von Stef-TFE in keiner Weise durch „den umfassenden Charakter der Angebotsaufforderung erzwungen worden“.
Volgens de Franse autoriteiten is de keuze voor de formule van een tijdelijk ondernemingsverband, waarbij de SNCM en de CMN niet-hoofdelijk aansprakelijke medeconcessiehouders zijn, in tegenstelling tot de beweringen van Stef-TFE, in geen enkel opzicht „verplicht gesteld door het algemene karakter van de aanbesteding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Testbedingungen weder von den Mitgliedstaaten noch vom Auftragnehmer vollständig eingehalten wurden und trotz der Tatsache, dass die wenigen Übertragungen die vorgegebene Reaktionszeit überschritten, schlussfolgerte die große Mehrheit der Mitgliedstaaten, die Abweichungen seien unerheblich und die wichtigsten Ziele der Tests erreicht.
Hoewel de testvoorwaarden door de lidstaten noch door het gecontracteerde bedrijf volledig werden nageleefd en de vereiste reactietijden niet werden gehaald bij de - overigens beperkte - overdracht van de gegevens, heeft de overgrote meerderheid van de lidstaten geconcludeerd dat het om onbelangrijke afwijkingen ging en dat de hoofddoelen van de testen waren gehaald.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission möchte dem Parlament dafür danken, dass es ihr erneut die Möglichkeit zur Erläuterung der Maßnahmen gibt, die sie ergriffen hat, nachdem sie im Mai 2003 von den ernsten Vorkommnissen bei Eurostat und einigen seiner Auftragnehmer erfahren hat.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie dankt het Parlement voor de geboden gelegenheid om nogmaals de maatregelen toe te lichten die zij heeft genomen nadat zij in mei 2003 op de hoogte was gebracht van de ernstige gebeurtenissen rond Eurostat en sommige van zijn contractpartners.
   Korpustyp: EU