linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftragsvergabe gunning 40 sluiten van overeenkomsten
sluiten van een contract
gunning van de opdracht
gunning van overeenkomsten

Verwendungsbeispiele

Auftragsvergabe aanbestedingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bewertung beinhaltet ferner die Auswirkungen auf die finanzielle Tragfähigkeit der Vorhaben, das Volumen, die Bedingungen und Kosten der Begebung der Anleihen, die allgemeineren Auswirkungen auf die Anleihenmärkte sowie die Aspekte des kontrollierenden Gläubigers und der Auftragsvergabe.
De evaluatie omvat ook de gevolgen voor de financiële levensvatbaarheid van het project, het volume, de voorwaarden en kosten van de uitgifte van obligaties, het effect op de bredere obligatiemarkt, en aspecten die betrekking hebben op de kredietcontroleur en aanbestedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 265 Absatz 5, Artikel 267 Absatz 3 und Artikel 269 Absatz 4 stehen der elektronischen Auftragsvergabe nicht entgegen.
Artikel 265, lid 5, artikel 267, lid 3, en artikel 269, lid 4, gelden onverminderd het gebruik van elektronische aanbestedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Rahmen des EFDA-Übereinkommens einschließlich der Auftragsvergabe oder im Rahmen des in Artikel 51 Buchstabe c genannten gemeinsamen Unternehmens;
werkzaamheden die worden uitgevoerd in het kader van de European Fusion Development Agreement, inclusief aanbestedingen, of in het kader van de in artikel 51, onder c), bedoelde gemeenschappelijke onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Auftragsvergabe während der Errichtungsphase des Galileo-Programms
Beginselen voor openbare aanbestedingen met betrekking tot de stationeringsfase van het Galileo-programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortschritte bei der Durchführung der europäischen GNSS-Programme, insbesondere im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe und den vertraglichen Vereinbarungen, vor allem in Bezug auf die ESA,
de vorderingen met de uitvoering van de Europese GNSS-programma’s, met name met betrekking tot de uitvoering van de aanbestedingen en contracten, met name met betrekking tot het ESA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arbeitspakete im Zusammenhang mit der Errichtungsphase des Programms Galileo sollten in Einklang mit den Grundsätzen der Europäischen Union für die Auftragsvergabe so weit wie möglich dem Wettbewerb offenstehen.
Alle werkpakketten in het kader van de activiteiten van de stationeringsfase van Galileo moeten zoveel mogelijk openstaan voor mededinging, overeenkomstig beginselen van de Europese Unie inzake aanbestedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Deze conclusie doet niet af aan het standpunt dat de Commissie eventueel inneemt inzake de verenigbaarheid van de desbetreffende maatregelen met de regels voor openbare aanbestedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
is verheugd over het voornemen van Cedefop om zijn overdrachten verder terug te dringen middels controle met behulp van gestandaardiseerde sjablonen voor de uitvoering van de begroting (vastleggingen, betalingen) en de voortgang van de aanbestedingen; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen moet worden nagevolgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
verwelkomt het initiatief van de EFSA om een praktische handleiding voor aanbestedingen op te stellen met een nauwkeurige omschrijving van de taken en verantwoordelijkheden voor iedere fase van het proces die regelmatig wordt bijgewerkt; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen zou moeten worden nagevolgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors gelten die Auftragsvergabevorschriften der EBWE, wobei die Auftragsvergabe sich grundsätzlich auf Waren und Dienstleistungen aus den Ländern der Beitragszahler bzw. aus Ländern, in denen die EBWE tätig ist, beschränken sollte.
Voor subsidies die worden verstrekt uit de middelen van het CSF gelden de EBWO-aanbestedingsregels, met dien verstande dat de aanbestedingen in beginsel beperkt dienen te zijn tot goederen en diensten die geproduceerd zijn in of geleverd worden door landen die contribuant zijn of landen waar de EBWO actief is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Auftragsvergabe openbare aanbesteding 2
elektronische Auftragsvergabe elektronisch aanbestedingssysteem
elektronische aanbesteding
e-aanbesteding
umweltorientierte Auftragsvergabe groene overheidsopdracht
gemeinsame Auftragsvergabe groepsaankoop
gezamenlijke aanbesteding
gegroepeerde aankoop
Öffentliche Auftragsvergabe overheidscontract
freihändige Auftragsvergabe onderhandse overeenkomst
vorkommerzielle Auftragsvergabe precommerciële inkoop 11 precommerciële openbare aanbesteding
precommerciële overheidsaankopen
precommerciële overheidsopdrachten
precommerciële aanbesteding
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe melding gunning
gunningsbericht
aankondiging van geplaatste opdrachten
aankondiging van een gegunde opdracht
Auftragsvergabe im Preiswettbewerb procedure van aanbesteding
Auftragsvergabe nach beschraenkter Ausschreibung gunning via besloten aanbesteding
Abschnitt mit bedingter Auftragsvergabe optionele tranche
Referat Auftragsvergabe- und Vertragsverwaltung afdeling Beheer aanbestedingen en contracten
zeitlich begrenztes System der Auftragsvergabe tijdelijk toewijzingssysteem

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftragsvergabe"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
Daar moet verandering in komen.
   Korpustyp: EU
Vorfinanzierungen im Rahmen einer Auftragsvergabe nach Artikel 88;
voorfinanciering die uit hoofde van een overheidsopdracht in de zin van artikel 88 is betaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich auch: Wie wird die Auftragsvergabe erfolgen?
Ik vraag me ook af wie de order zal krijgen.
   Korpustyp: EU
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
het indicatieve tijdschema voor het begin van de plaatsingsprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine die Regelung der öffentlichen Auftragsvergabe und die Subventionen.
Ik denk bijvoorbeeld aan de regulering van de overheidscontracten en de subsidies.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein bedeutender, für den Privatsektor sehr reizvoller Markt.
De toewijzing van overheidscontracten vertegenwoordigt een belangrijke en voor de particuliere sector erg interessante markt.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile einer einheitlichen Auftragsvergabe in der gemeinsamen europäischen Verteidigungspolitik liegen auf der Hand.
De voordelen van een gemeenschappelijk Europees defensiebeleid liggen voor de hand.
   Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2007 (indikatives Datum) angenommen werden.
Een aanvullend financieringsbesluit voor dienstverleningsopdrachten moet vóór februari 2007 worden genomen (indicatieve datum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie im Telekommunikationssektor
Water- en energievoorziening, vervoer en telecommunicatie
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
De totale in 2009 voor aanbestedingscontracten uitgetrokken begrotingsmiddelen bedragen 200000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat in der Regel die Aufgaben der Planung, Finanzierungsregelung und Auftragsvergabe von RIS.
De bevoegde instanties hebben meestal tot taak RIS te plannen, in bedrijf te stellen en de financiering ervan te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2006 angenommen werden.
Een aanvullend financieringsbesluit voor dienstverleningsopdrachten moet vóór februari 2006 worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Dat is de reden waarom we in het aanbestedingsplan 40 procent van het budget voor onderaanbestedingen opzij hebben gezet.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine auf Basis der öffentlichen Auftragsvergabe entwickelte Lösung ist das GPS-Navigationssystem.
Het satellietnavigatiesysteem GPS is een voorbeeld van een innovatieve oplossing die op basis van overheidsinkoop is ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
We moeten profiteren van de voordelen die een precommercieel inkoopbeleid zal bieden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte beispielsweise das europäische Förderprogramm Eurostars und den Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe nennen.
Ik zou het Europese EUROSTARS-programma en het verslag over precommerciële verbintenissen willen noemen.
   Korpustyp: EU
ihr Verfahren zur Genehmigung der Auftragsvergabe auf der Ebene des Finanzierungsbeschlusses und des Arbeitsprogramms zu verbessern;
hun goedkeuringsprocedures op het niveau van financieringsbesluiten en werkprogramma's te versterken;
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde die Frage hinsichtlich der Beschränkungen bei der Auftragsvergabe aufgeworfen.
Het tweede punt betreft de wijze van aanbesteden.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
We moeten een gunstig precommercieel beleidsinstrument vaststellen om de innovatiebasis van de EU te verbreden.
   Korpustyp: EU
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung vor der Auftragsvergabe — insbesondere Ausschreibungen — und angemessener Bekanntgabe der Auftragnehmer.
de doorzichtigheid wordt gewaarborgd door middel van openbaarmaking vooraf, in het bijzonder via een oproep tot het indienen van offertes, en openbaarmaking achteraf van de gekozen contractanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
„aanbetalingen”, alle bedragen die moeten worden betaald tussen de bestelling en de volledige voltooiing van de werken of van de leveringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verantwortung der zuständigen Behörde liegen, soweit RIS verkehrsbezogen ist, Planung, Auftragsvergabe und Finanzierungsregelungen in Bezug auf RIS.
De bevoegde instantie is — voor zover RIS het verkeer betreft — verantwoordelijk voor de planning van RIS, het in bedrijfstellen van RIS en het regelen van de financiering van RIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission müssen ebenfalls einen verbindlichen Rechtsrahmen schaffen und insbesondere eine größere Transparenz bei der Auftragsvergabe fordern.
De Raad en de Commissie moeten een dwingend juridisch kader ontwerpen en er vooral op aandringen dat er meer transparantie komt met betrekking tot de wijze waarop markten worden toegewezen.
   Korpustyp: EU
Der Bereich sondierte Möglichkeiten für eine zusätzliche Raumnutzung und nahm die Auftragsvergabe für die 2002 durchzuführenden Architektur- und Ausstattungsarbeiten in Angriff.
Er werd extra beschikbare ruimte gevonden en men is begonnen met het zoeken naar een architect en contractanten voor de inrichting; de werkzaamheden zullen in 2002 moeten plaatsvinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einem anderen Änderungsantrag zu Artikel 22 geht es um Regelungen für die Auftragsvergabe und -weitervergabe. Weitere Änderungen betreffen das berühmte Recht des "passer outre" .
Het Parlement stelt trouwens nog een tweede amendement op artikel 22 voor waarin het aandacht besteedt aan de voorschriften voor toeleverings- en onderaannemingscontracten.
   Korpustyp: EU
Nach der Auftragsvergabe bestellte Northlink 1 drei neue Schiffe zur Beförderung von Fahrgästen/Fahrzeugen und erwarb ein gebrauchtes Schiff für den Güterverkehr.
Nadat het contract aan haar was gegund, bestelde NorthLink 1 drie nieuwe veerboten voor gecombineerd personen- en vrachtvervoer en kocht zij specifiek voor het vrachtvervoer nog een ander, tweedehands schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Om de armoede sneller te kunnen uitbannen door het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen, wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet, dass bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet.
De Commissie ziet erop toe dat de lidstaten gelijk worden behandeld wat betreft de aanbestedingsregelingen voor subsidies die verstrekt worden uit de middelen van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auftragsvergabe an eine kosteneffiziente gemeinsame Auktionsplattform ist jedoch wichtig, dass sich die Mitgliedstaaten an der gemeinsam durchgeführten Maßnahme von Anfang an beteiligen.
Voor de aanwijzing van een kosteneffectief gemeenschappelijk veilingplatform is het evenwel van belang dat de lidstaten vanaf het begin aan de gezamenlijke actie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufig, als erste Etappe, wird die Auftragsvergabe vor den Sommerferien erfolgen, sodass diese Telefonnummer tatsächlich benutzt werden kann, und wir werden eine massive Werbekampagne starten.
De eerste fase is vooralsnog dat de licentie nog vóór de zomervakantie wordt toegekend, zodat dit telefoonnummer meteen al operatief wordt, en wij zullen daar een massale reclamecampagne aan koppelen.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Teil. Wir haben kürzlich unsere Vorschläge für künftige Initiativen zur Verbesserung des grenzüberschreitenden Wettbewerbs bei der Auftragsvergabe im Bereich Verteidigung skizziert.
Wat betreft het eerste deel van de vraag: onlangs hebben wij voorstellen gedaan voor toekomstige initiatieven om de grensoverschrijdende concurrentie op het vlak van defensieopdrachten te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Theoretisch müssten dadurch die Staatsausgaben sinken sowie die Transparenz bei der öffentlichen Auftragsvergabe zunehmen und damit der Korruption Einhalt geboten werden.
In theorie leidt dit tot lagere kosten voor de overheid en een grotere transparantie bij overheidsaanbestedingen, waardoor de corruptie geëlimineerd kan worden.
   Korpustyp: EU
Ich teile deshalb die Meinung des Ausschusses, dass die Punkte Dienstleistungsverhandlungen, Rechte an geistigem Eigentum und öffentliche Auftragsvergabe näher beleuchtet werden sollten.
Ik sluit mij dan ook aan bij het standpunt van de Commissie internationale handel dat het noodzakelijk is om de besprekingen over de diensten, de intellectuele eigendomsrechten en overheidsaanbestedingen te intensiveren.
   Korpustyp: EU
sowie Kriterien für die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot .
Het Aanbestedingscomité evalueert en rangschikt alle inschrijvingen volgens de economisch voordeligste aanbieding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Vor Durchführung eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems kann der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums zusätzliche Kriterien für die Auftragsvergabe festlegen .
3 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van de directie , mag voorafgaand aan een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem aanvullende gunningscriteria vaststellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Om de uitbanning van de armoede te bespoedigen door middel van het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlter Urlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
We moeten binnen het grondgebied van de Europese Unie dus voortdurend letten op zaken als minimumloon, betaalde vakantiedagen, sociale zekerheid en regelingen voor onderaanneming.
   Korpustyp: EU
. Ziel der jetzt bevorstehenden Reform der Gesetze über die öffentliche Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung und der Postdienste ist die Öffnung dieser Märkte und die Errichtung eines echten europäischen Binnenmarktes in diesen Sektoren.
– De huidige hervorming van de wetgeving inzake overheidscontracten in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten is bedoeld om deze markten te openen en een goed functionerende interne Europese markt voor deze sectoren te scheppen.
   Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand, die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste zu koordinieren, versucht der Rat als selbstverständlich durchzusetzen, dass es sich nur um Aufträge und nicht um Dienstleistungen handelt, die für die Gesellschaft lebenswichtig sind.
Bovendien probeert de Raad, onder het mom dat hij procedures op elkaar afstemt, vast te leggen dat de water-, energie-, transport- en postmarkten wezenlijk niet meer zijn dan dat: markten, in plaats van diensten die van levensbelang zijn voor onze samenleving.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Inhaltlich ist der Bericht größtenteils positiv, aber es ist Heuchelei, von sozialer Verantwortung, lokaler Wirtschaft und Gleichstellung zu reden und gleichzeitig deren Berücksichtigung in den Vorschriften für die Auftragsvergabe verbieten zu wollen.
schriftelijk. - (SV) Door de bank genomen is de inhoud van het verslag positief, maar het getuigt van hypocrisie om te spreken van sociale verantwoordelijkheid, lokale economie en gelijkheid, en tegelijkertijd te proberen ervoor te zorgen dat aanbestedingsvoorschriften verbieden dat er met zulke zaken rekening wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Het Parlement heeft voorgesteld hier nog twee beperkingen aan toe te voegen: eerst en vooral wanneer het punt volgens de financieel controleur op de verkeerde begrotingslijn is ingeschreven en ten tweede wanneer een richtlijn inzake openbare werken of diensten niet wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
Dem Plenum werden sowohl die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge als auch die Richtlinie für spezifische Sektoren, nämlich die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung, zur Abstimmung vorgelegt.
Deze richtlijnen werden aan het Parlement voorgelegd na vier jaar werk in de Commissie. In die tijd zijn verschillende hoorzittingen gehouden, studies verricht en evaluaties opgesteld.
   Korpustyp: EU
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Auftragsvergabe für Liefer-, Bau- oder Dienstleistungsaufträge durch die IAEO im Rahmen dieses Beschlusses im Einklang mit den anwendbaren Regeln und Verfahren der IAEO.
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door het IAEA in het kader van dit besluit geschieden overeenkomstig de toepasselijke regels en procedures van het IAEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind, schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab, an die Produktionsaufträge vergeben wurden.
Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken, gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
Ook moeten in het belang van de projecten in verband met de uitvoering van de inkapseling aanbestedingsregelingen mogelijk zijn met derde landen die geen Tacis-partnerland zijn, hetgeen per geval zal worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch festgestellt, daß bei dem Personal, das die Managemententscheidungen zu treffen hat, beachtliche Interessenkonflikte vorliegen, vor allem auch deshalb, weil dieses Personal vorher an anderer Stelle gearbeitet hat, die im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe zu sehen ist.
Tevens hebben we vastgesteld dat tussen de personeelsleden die instaan voor het management en de besluitvorming zich belangrijke belangenconflicten voordoen, vooral omdat dit personeel voordien op andere plaatsen gewerkt heeft, wat in verband staat met het aanbestedingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Nur aufgrund der engen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe sind wir in der Lage, die Innovation voranzutreiben und nachhaltig erstklassige öffentliche Dienste zu gewährleisten.
Alleen door middel van nauwe samenwerking tussen EU-lidstaten op het vlak van overheidsinkopen zullen wij in staat zijn innovatie aan te sturen en duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Agentur, in der sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer vertreten sind und welche Unternehmen berät, wie bessere Arbeitsbedingungen auf einfachem und effektivem Weg erreicht werden können, kämpft mit Unregelmäßigkeiten im Bereich der Auftragsvergabe sowie mit dem Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk, waarin zowel werkgevers als werknemers zijn vertegenwoordigd en dat ondernemingen adviseert over eenvoudige en effectieve manieren om de arbeidsomstandigheden te verbeteren, heeft problemen met onregelmatigheden op aanbestedingsgebied en met het begrotingsbeginsel van de jaarperiodiciteit.
   Korpustyp: EU
Zu den häufigsten Fehlern gehören die Finanzierung nicht förderfähiger Vorgänge, Überzahlungen, Verstöße gegen die Vorschriften für die Auftragsvergabe bzw. die Regeln für die Gewährung staatlicher Beihilfen sowie das Fehlen von Belegen.
De meest voorkomende fouten zijn financiering van niet in aanmerking komende transacties, te hoge betalingen, schending van de regels voor openbare inschrijving of overheidssteun, en onvoldoende ondersteunende documentatie.
   Korpustyp: EU
Die Ziele der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentlichen Auftragsvergabe von 2004 wurden bisher noch nicht erreicht, insbesondere im Hinblick auf die Vereinfachung der Auftragsvergaberegelungen und die Schaffung einer größeren Rechtssicherheit.
De doelstellingen van de herziening van de openbare-aanbestedingsrichtlijnen in 2004 zijn nog niet verwezenlijkt, vooral waar het de vereenvoudiging van de aanbestedingsregels en het creëren van meer rechtszekerheid betreft.
   Korpustyp: EU
dass die Europäische Union, die als eifriger Unterstützer des Freihandels auftrat, indem sie insbesondere auf die Einbeziehung der Singapur-Themen (Vorschriften für Investitionen, öffentliche Auftragsvergabe usw.) drang, was die Entwicklungsländer ablehnten, einen wichtigen Anteil an diesem Misserfolg hat;
dat de Europese Unie in belangrijke mate heeft bijgedragen aan deze mislukking. Zij is namelijk een slaafse dienaar geworden van de vrijhandel door met name erop aan te dringen dat er onderhandeld zou worden over de Singapore-kwesties (regels ten aanzien van investeringen, publieke markten enz.), die door de ontwikkelingslanden werden afgewezen;
   Korpustyp: EU
Artikel 14 Entscheidung über die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien , die er für Produktionsaufträge vorschlägt .
Artikel 14 Gunningsbeschikking 1 . Het Aanbestedingscomité stelt een lijst op van de in aanmerking komende drukkerijen die worden voorgesteld voor productieorders , met vermelding van de respectieve bedragen en denominaties van door hen te drukken eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden diese über a ) den Preis der erfolgreichen Angebote , b ) die Platzierung ihres jeweiligen Angebots in der Rangfolge , c ) das Preisspektrum aller Angebote und d ) über sämtliche sonstige für die Entscheidung über die Auftragsvergabe relevanten Gesichtspunkte unterrichtet .
Ze worden ook op de hoogte gebracht van a ) de prijs van de succesvolle inschrijvingen , b ) de rangorde van hun respectieve inschrijvingen , c ) de maximum - en minimumprijs van alle inschrijvingen en d ) eventuele verdere relevante overwegingen die op de gunningsbeschikking van invloed zijn geweest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb, die Instandhaltung, die Verbesserung und die Erneuerung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen.
In een later stadium kan worden besloten dat voor de exploitatie, onderhoud, verbetering en vernieuwing van het systeem na 2013 publiek-private partnerschappen of andere vormen van overeenkomsten met organisaties uit de privésector geëigend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sich auf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
Die vrijhandelsovereenkomsten kunnen voortbouwen op de multilaterale liberalisering van de WTO door de nadruk te leggen op gebieden als de handel en diensten, overheidsaanbestedingen en het mededingingsbeleid. Dat zijn zaken die nog niet volledig worden bestreken door de regels of normen van de WTO.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten den Beschluss des Europäischen Rates begrüßt, Montenegro den Kandidatenstatus zu gewähren, bleiben noch ernsthafte Probleme bestehen, was die Korruption anbelangt, vor allem im Bauwesen, bei der Privatisierung und bei der öffentlichen Auftragsvergabe.
schriftelijk. - (EN) Hoewel de Commissie buitenlandse zaken het besluit van de Europese Raad toejuicht om Montenegro de status van kandidaat-lidstaat te geven, blijven er wat betreft corruptie ernstige problemen bestaan, met name als het gaat om de bouwsector, privatisering en de sector overheidsaanbestedingen.
   Korpustyp: EU
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass zu den Maßnahmen des Programms Media Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden. Dabei gilt der Grundsatz der wettbewerbsorientierten Auftragsvergabe und der Auswahl der Vorhaben nach einem transparenten Verfahren.
Ik moet er evenwel op wijzen dat de acties van het MEDIA-programma overeenkomstig het mededingingsbeginsel, geselecteerd worden via een transparante procedure in de vorm van een oproep tot voorstellen.
   Korpustyp: EU
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
Tot slot zijn de digitale agenda, de bestrijding van namaak, de versterking van de elektronische handel en de rationalisering van het aanbestedingsproces andere prioriteiten die op veel steun kunnen rekenen en die als doel hebben om daadwerkelijke economische voordelen te bewerkstelligen waarmee de monetaire stabiliteit en de cohesie worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
Amendement 21 betreft offerteaanvragen en wil dat kandidaten van bij aanvang en op straffe van uitsluiting alle in de offerteaanvragen van aanbiedingen vereiste gegevens verstrekken.
   Korpustyp: EU
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle kann in Form einer vollständigen Rechnungsprüfung anhand der Belege und der Buchführungs- oder Rechnungsunterlagen sowie aller anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des gemeinsamen operationellen Programms und des jeweiligen Projekts erfolgen (im Falle der gemeinsamen Verwaltungsstelle einschließlich sämtlicher für die Auswahl der Projekte und die Auftragsvergabe relevanter Unterlagen).
Deze controle kan bestaan in een volledige controle van de boekhouding op basis van bewijsstukken, jaarrekeningen, boekhoudkundige bescheiden en andere documenten betreffende de financiering van het gemeenschappelijke operationele programma (inclusief, voor de gemeenschappelijke beheersautoriteit, alle documenten betreffende de selectie- en gunningsprocedure) en van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 über die zulässigen Kontakte während des Verfahrens der Auftragsvergabe zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den Bietern, über die Mindestanforderungen hinsichtlich schriftlicher Aufzeichnungen über die Bewertung und über die Mindestangaben zu der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers zu erlassen.
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de toegelaten contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers gedurende de gunningsprocedure, de minimumeisen voor het proces-verbaal van een evaluatie en de minimale informatie die moet worden opgenomen in het door de aanbestedende dienst genomen besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass im Hinblick auf die Auftragsvergabe gemäß der Satzung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet, und zwar unabhängig davon, ob sie jeweils eine Zuschussvereinbarung mit der EBWE geschlossen haben oder nicht.
Er dient echter op te worden toegezien dat de verschillende lidstaten met betrekking tot aanbestedingsregelingen overeenkomstig de regels van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl gelijk worden behandeld, ongeacht of zij individuele overeenkomsten hebben gesloten met de EBWO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass die Kommission auf der Grundlage der Vorschläge in Malcolm Harbours Bericht ein umfassendes, leicht verständliches Handbuch verfassen wird, um speziell kleinen und mittelgroßen Unternehmen und geeigneten Behörden auf dem Gebiet der öffentlichen Auftragsvergabe Unterstützung bei der Umsetzung zu geben.
Ik geloof dat de Commissie op grond van de aanbevelingen in het verslag van Malcolm Harbour een alomvattend en eenvoudig te begrijpen handboek gaat ontwikkelen dat met name kleine en middelgrote ondernemingen en de bij overheidsinkopen betrokken autoriteiten ondersteuning zal bieden bij de uitvoering.
   Korpustyp: EU
Von der Berichterstatterin, die die Kritikpunkte übernimmt, die vom Rechnungshof an der - nicht durch die Kommission, sondern in letzter Instanz von den vertragsschließenden Unternehmen erfolgten - Durchführung des Phare-Programms sowie an der mangelnden Transparenz der Verfahren für die Auftragsvergabe vorgebracht werden, wird eine Zentralisierung der Finanzverwaltung als zwingend notwendig erachtet.
Hoewel de rapporteur de door de Rekenkamer geuite kritiek over de uitvoering van het PHARE-programma heeft overgenomen, die niet door de Commissie maar in laatste instantie door de partijen en met gebrek aan doorzichtigheid bij de procedures voor de overdracht van markten geschiedt, is zij van mening dat decentralisatie van het financieel beheer een dwingende noodzaak is.
   Korpustyp: EU
Das Konzept für die Externalisierung sieht drei Methoden und Verfahren vor, nämlich einmal Externalisierung in Form der Übertragung von Aufgaben auf Exekutivagenturen, dann in Form der Übertragung von Aufgaben auf nationale Agenturen, also Dezentralisierung, und in Form der Auftragsvergabe durch Vertrag an Dritte.
Het concept voor uitbesteding voorziet in drie methoden en procedures: uitbesteding in de vorm van delegatie van taken aan uitvoerende agentschappen, delegatie van taken aan nationale agentschappen, decentralisering dus, en tot slot delegatie van taken via contractsluiting met derden.
   Korpustyp: EU
Vor allem möchte ich die Forderung nach einer Reduzierung des Güterverkehrs auf der Straße, einer Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen, einer Rücknahme von Subventionen mit schädlichen Auswirkungen, einer Änderung der Regelungen für die Auftragsvergabe in umweltfreundliche Richtung sowie einer Anpassung der Agrarpolitik hervorheben.
Ik wil met name de eisen naar voren brengen voor het beperken van het wegvervoer, het verminderen van de uitstoot van broeikasgassen, het afschaffen van milieuschadelijke subsidies, het milieuvriendelijk maken van de aanbestedingsregels en een aanpassing van het landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Artikel 16 Leveringsovereenkomsten 1 . Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken , gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Absatz 3: Beihilfen, die ein Mitgliedstaat seinen Reedern oder Dritten in diesem Staat für den Bau oder den Umbau von Schiffen gewährt, dürfen den Wettbewerb zwischen Werften in diesem Mitgliedstaat und Werften in anderen Mitgliedstaaten bei Auftragsvergabe nicht verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.
Lid 3: „De steun die een lidstaat aan zijn reders of aan derden in die Staat voor scheepsbouw of -verbouwing verleent, mag bij de plaatsing van orders niet tot concurrentievervalsing tussen nationale werven en werven van andere lidstaten leiden.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚industrielle Sicherheit‘ die Anwendung von Schutzmaßnahmen und Verfahren zur Verhütung oder Erkennung des Verlustes oder der Preisgabe von EU-Verschlusssachen oder zur Sicherstellung im Zusammenhang damit, mit denen ein Auftragnehmer oder Nachunternehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und im Rahmen des Auftrags zu tun hat;
„industriële veiligheid”: de toepassing van beschermingsmaatregelen en -procedures om het verlies of de compromittering te voorkomen, op te sporen en te herstellen van gerubriceerde EU-gegevens die tijdens de precontractuele onderhandelingen en overeenkomsten door een aannemer of een onderaannemer worden verwerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen — wobei sie direkte Auftragsvergabe nur bis zu einem angemessenen Betrag oder in wohlbegründeten Fällen erlauben — und angemessener nachträglicher Bekanntmachung der Empfänger — unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit.
de doorzichtigheid wordt gewaarborgd door middel van openbaarmaking via een oproep tot het indienen van voorstellen, toekenning zonder selectieprocedure wordt beperkt tot redelijke bedragen of naar behoren gemotiveerd, en de begunstigden worden achteraf op passende wijze bekendgemaakt in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des öffentlichen Auftragswesens — u. a. im Bereich der Versorgungswirtschaft und in Bezug auf behördliche Zulassungen — durch weitere Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der Überprüfungsstelle und der für die Auftragsvergabe zuständigen Stellen.
Doorgaan met de versterking van de aanbestedingsregeling, onder meer in de sector nutsbedrijven en betreffende concessies, door de verdere aanpassing van de binnenlandse wetgeving aan het acquis en de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de aanbestedingsinstantie, het controleorgaan en de gunningsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem weist sie darauf hin, dass die dänischen Wettbewerbsbehörden festgestellt hätten, dass auf diesem Markt ein besonders aktiver und wirksamer Wettbewerb stattfinde und dass er aufgrund der von den europäischen Regeln für Auftragsvergabe im öffentlichen Sektor gewährleisteten geringen Zutrittsschranken sehr leicht zugänglich sei.
Daarnaast herinnert zij aan het feit dat de Deense mededingingsautoriteit heeft verklaard dat er bijzonder actieve en effectieve concurrentie plaatsvindt op de markt en dat de markt zeer toegankelijk is als gevolg van de lage toegangsdrempels die worden gewaarborgd door de Europese aanbestedingsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht ausdrücklich die Möglichkeit vorgesehen, dieses Abkommen auf andere Länder des Cono Sur auszudehnen, doch dafür wird ein anderer wichtiger Schritt getan: während im interregionalen Rahmenabkommen EU-Mercosur eine Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe ausgeklammert wurde, hat Chile die Aufnahme dieses Punktes gebilligt.
De mogelijkheid om deze overeenkomst uit te breiden tot andere landen van de zuidelijke punt van LatijnsAmerika wordt niet expliciet voorzien maar er wordt wel een belangrijke stap gezet aangezien Chili een clausule inzake overheidscontracten aanvaard heeft, terwijl deze noodzaak tot samenwerking op het gebied van overheidscontracten niet behandeld wordt niet in de interregionale kaderovereenkomst EU-Mercosur.
   Korpustyp: EU