Bitte begründen Sie nachfolgend die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Gelieve een motivering te geven voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz neu in die Haushaltsordnung werden Regelungen wie die über die Auftragsvergabe und über Finanzhilfen aufgenommen.
Nieuw is dat regelingen zoals die voor de gunning van opdrachten en financiële bijstand op de begroting worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Diese Erwägungen dürfen jedoch in der Phase der Auftragsvergabe nicht allein ausschlaggebend sein.
Maar die overwegingen kunnen niet zonder meer bepalend zijn in de fase van de gunning.
Korpustyp: EU
Sein Ziel sollte darin bestehen, einen wirksamen Rechtsschutz der Bieter zu gewährleisten, Transparenz zu fördern und Diskriminierung bei der Auftragsvergabe zu verhindern.
Die moet niet alleen een effectieve rechtsbescherming voor de inschrijvers waarborgen, maar ook de transparantie en non-discriminatie bij de gunning bevorderen.
Korpustyp: EU
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens:
Van de gunning van een opdracht worden uitgesloten: gegadigden of inschrijvers die in verband met de aanbestedingsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich auf die Situation einiger Berufsgruppen eingehen, die Schlüsselrollen bei der Gewährleistung einer hohen Qualität der Auftragsvergabe übernehmen.
Tot slot wil ik stilstaan bij de beroepen die een sleutelrol te vervullen hebben bij het garanderen van de hoge kwaliteit bij de gunning.
Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen sind für die Auftragsvergabe die einschlägigen Bestimmungen der Finanzregelung für den 10. EEF maßgeblich.“
In alle andere gevallen gelden voor de gunning van opdrachten de desbetreffende bepalingen van het Financieel Reglement van het tiende EOF.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Bewerber und der Auftragsvergabe ist die Konformität mit den Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen zu garantieren.
Tijdens de selectie van gegadigden en de gunning van de opdracht moeten we ervoor zorgen dat de rechtsnormen inzake arbeidsbescherming en arbeidsomstandigheden in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 29 Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich erfolgt,
de aanbestedende dienst van oordeel is dat de gunning van een opdracht in overeenstemming is met artikel 29, lid 4, tweede alinea, tweede streepje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von ÜLG sind in den Durchführungsmaßnahmen zum Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegt.
De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de LGO gefinancierde operaties zijn omschreven in de maatregelen ter uitvoering van het LGO-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeaanbestedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung beinhaltet ferner die Auswirkungen auf die finanzielle Tragfähigkeit der Vorhaben, das Volumen, die Bedingungen und Kosten der Begebung der Anleihen, die allgemeineren Auswirkungen auf die Anleihenmärkte sowie die Aspekte des kontrollierenden Gläubigers und der Auftragsvergabe.
De evaluatie omvat ook de gevolgen voor de financiële levensvatbaarheid van het project, het volume, de voorwaarden en kosten van de uitgifte van obligaties, het effect op de bredere obligatiemarkt, en aspecten die betrekking hebben op de kredietcontroleur en aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 265 Absatz 5, Artikel 267 Absatz 3 und Artikel 269 Absatz 4 stehen der elektronischen Auftragsvergabe nicht entgegen.
Artikel 265, lid 5, artikel 267, lid 3, en artikel 269, lid 4, gelden onverminderd het gebruik van elektronische aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Rahmen des EFDA-Übereinkommens einschließlich der Auftragsvergabe oder im Rahmen des in Artikel 51 Buchstabe c genannten gemeinsamen Unternehmens;
werkzaamheden die worden uitgevoerd in het kader van de European Fusion Development Agreement, inclusief aanbestedingen, of in het kader van de in artikel 51, onder c), bedoelde gemeenschappelijke onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die Auftragsvergabe während der Errichtungsphase des Galileo-Programms
Beginselen voor openbare aanbestedingen met betrekking tot de stationeringsfase van het Galileo-programma
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortschritte bei der Durchführung der europäischen GNSS-Programme, insbesondere im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe und den vertraglichen Vereinbarungen, vor allem in Bezug auf die ESA,
de vorderingen met de uitvoering van de Europese GNSS-programma’s, met name met betrekking tot de uitvoering van de aanbestedingen en contracten, met name met betrekking tot het ESA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Arbeitspakete im Zusammenhang mit der Errichtungsphase des Programms Galileo sollten in Einklang mit den Grundsätzen der Europäischen Union für die Auftragsvergabe so weit wie möglich dem Wettbewerb offenstehen.
Alle werkpakketten in het kader van de activiteiten van de stationeringsfase van Galileo moeten zoveel mogelijk openstaan voor mededinging, overeenkomstig beginselen van de Europese Unie inzake aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung berührt nicht den Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe einnehmen wird.
Deze conclusie doet niet af aan het standpunt dat de Commissie eventueel inneemt inzake de verenigbaarheid van de desbetreffende maatregelen met de regels voor openbare aanbestedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
is verheugd over het voornemen van Cedefop om zijn overdrachten verder terug te dringen middels controle met behulp van gestandaardiseerde sjablonen voor de uitvoering van de begroting (vastleggingen, betalingen) en de voortgang van de aanbestedingen; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen moet worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
verwelkomt het initiatief van de EFSA om een praktische handleiding voor aanbestedingen op te stellen met een nauwkeurige omschrijving van de taken en verantwoordelijkheden voor iedere fase van het proces die regelmatig wordt bijgewerkt; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen zou moeten worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors gelten die Auftragsvergabevorschriften der EBWE, wobei die Auftragsvergabe sich grundsätzlich auf Waren und Dienstleistungen aus den Ländern der Beitragszahler bzw. aus Ländern, in denen die EBWE tätig ist, beschränken sollte.
Voor subsidies die worden verstrekt uit de middelen van het CSF gelden de EBWO-aanbestedingsregels, met dien verstande dat de aanbestedingen in beginsel beperkt dienen te zijn tot goederen en diensten die geproduceerd zijn in of geleverd worden door landen die contribuant zijn of landen waar de EBWO actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeoverheidsopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen, dass der Kommission alle für die Annahme der Finanzierungsbeschlüsse erforderlichen Informationen vorliegen, sind die Mindestanforderungen an den Inhalt von Finanzierungsbeschlüssen über Finanzhilfen, Auftragsvergabe, Treuhandfonds, Preisgelder und Finanzierungsinstrumente festzulegen.
Opdat de Commissie financieringsbesluiten kan nemen op basis van alle vereiste informatie, dienen minimumvereisten te worden vastgesteld voor de inhoud van financieringsbesluiten betreffende subsidies, overheidsopdrachten, trustfondsen, prijzen en financieringsinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Bestimmung in der Haushaltsordnung über die von den Finanzhilfeempfängern anzuwendenden Grundsätze der Auftragsvergabe ist unklar und sollte vereinfacht werden.
Ten aanzien van de normen inzake overheidsopdrachten die door begunstigden van subsidies moeten worden toegepast, moet de huidige regel van het Financieel Reglement, die onduidelijk is, worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Organisationen auf dem Gebiet der Rechnungsführung, der Rechnungsprüfung, der internen Kontrolle und der Auftragsvergabe bieten Garantien, die den durch die international anerkannten Normen gebotenen Garantien gleichwertig sind.
Deze organisaties passen inzake boekhouding, interne controle en overheidsopdrachten normen toe die dezelfde garanties bieden als de internationaal erkende normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit sollte die Vorschrift über die von den Finanzhilfeempfängern anzuwendenden Regeln für die Auftragsvergabe vereinfacht werden.
Met het oog op de duidelijkheid moet de regel met betrekking tot de normen inzake overheidsopdrachten die door begunstigden van subsidies moeten worden toegepast, worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Rahmen des EFDA-Übereinkommens einschließlich der Auftragsvergabe oder im Rahmen des in Artikel 51 Buchstabe c genannten Gemeinsamen Unternehmens;
acties die worden uitgevoerd uit hoofde van de European Fusion Development Agreement inclusief overheidsopdrachten of in het kader van de in artikel 51, onder c), bedoelde gemeenschappelijke onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Finanzhilfen und Auftragsvergabe sollte präzisiert werden, was die „wesentlichen Aspekte“ einer Maßnahme sind, die eine Ausgabe zulasten des Haushalts bewirkt.
Voor subsidies en overheidsopdrachten moet het begrip „essentiële elementen” van een actie die begrotingsuitgaven meebrengt, nader worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Maßnahmen im Außenbereich sollte der rechtliche Rahmen der Auftragsvergabe in Bezug auf die Veröffentlichung der Vorabinformation für internationale Aufträge und die Pflicht zur Stellung einer Erfüllungsgarantie ebenfalls vereinfacht werden.
Op het gebied van de externe maatregelen moeten de regels inzake overheidsopdrachten ook worden vereenvoudigd ten aanzien van de bekendmaking van de vooraankondiging voor internationale aanbestedingen en het vereiste van een uitvoeringsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1874/2004 der Kommission vom 28. Oktober 2004 zur Änderung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Schwellenwerte für die Anwendung auf Verfahren zur Auftragsvergabe [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 1874/2004 van de Commissie van 28 oktober 2004 tot wijziging van de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot hun toepassingsdrempels inzake procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Schwellenwerte für die Anwendung auf Verfahren zur Auftragsvergabe
tot wijziging van de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot hun toepassingsdrempels inzake procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 157 Buchstabe b und Artikel 158 Absatz 1 genannten Schwellenwerte für die Auftragsvergabe werden alle zwei Jahre gemäß Artikel 78 Absatz 1 der Richtlinie 2004/18/EG neu festgesetzt.“
De in artikel 157, onder b), en artikel 158, lid 1, bedoelde drempelwaarden voor de overheidsopdrachten worden om de twee jaar aangepast overeenkomstig artikel 78, lid 1, van Richtlijn 2004/18/EG.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeinkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. Precommerciële inkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa (
Korpustyp: EU
Und was mit vorkommerzieller Auftragsvergabe bezeichnet wird, muss als Teil dieser Strategie verstanden werden.
Wat we precommerciële inkoop noemen, moet worden beschouwd als onderdeel van deze strategie.
Korpustyp: EU
Aber nicht nur das. Die vorkommerzielle Auftragsvergabe bietet kleinen und mittleren Unternehmen gute Geschäftschancen, sowohl in Bezug auf öffentliche Aufträge als auch auf ihre Entwicklung und Erfahrung im Allgemeinen.
En dit niet alleen: precommerciële inkoop biedt aanzienlijke kansen aan het MKB, zowel op het gebied van overheidsopdrachten als ten aanzien van hun algemene ontwikkeling en ervaring.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein spezieller Ansatz, mit dem der öffentliche Sektor FuE mit Blick auf Innovationsförderung einbinden kann, um nachhaltige und qualitativ hochwertige öffentliche Dienste in Europa sicherzustellen.
Precommerciële inkoop is een specifieke benadering van de overheidssector om O&O in te kopen, met als doel innovatie aan te sturen ter waarborging van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein Weg, diese Lücke zwischen der Nachfrage im öffentlichen Sektor und dem Angebot zu schließen, und sie bietet dem öffentlichen Sektor die Möglichkeit, die von ihm angebotenen Leistungen zu verbessern.
Precommerciële inkoop is een van de manieren om deze kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen en biedt overheden de mogelijkheid om hun diensten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße Herrn Harbours Bericht "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa".
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik stem voor het verslag van collega Harbour over het aansturen van innovatie binnen de precommerciële inkoop voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist von enormer Bedeutung für die Stärkung des Innovationspotenzials der gesamten europäischen Union, die Verbesserung der den Bürgern direkt angebotenen öffentlichen Dienste und zum Schließen der Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor.
Precommerciële inkoop is van buitengewoon belang om de innovatiecapaciteit van de hele Europese Unie te versterken, de directe overheidsdiensten voor de burgers te verbeteren en de kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen.
Korpustyp: EU
Europa muss dringend umfassende Lösungen zur besseren Nutzung der vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, nicht nur durch staatliche Stellen, sondern auch auf lokaler und regionaler Ebene.
Europa moet zo spoedig mogelijk allesomvattende oplossingen ontwikkelen om het gebruik van precommerciële inkoop te verbeteren, niet alleen door nationale, maar ook door lokale en regionale overheden.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
Precommerciële inkoop maakt een rendabele ontwikkeling van innovatieve oplossingen mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Gemeinschaftsorgane einen beträchtlichen Beitrag zur Kostensenkung und Skaleneffekte zu erzeugen, z. B. durch die zentralisierte Auftragsvergabe, von den Institutionen gemeinsam genutzte Dienste, e-Governance-Systeme usw.
Ik vind ook dat de Europese instellingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan het terugdringen van kosten en het genereren van schaalvoordelen, zoals gecentraliseerde inkoop, diensten die door de instellingen worden gedeeld, elektronische overheidssystemen (e-governance), enzovoort.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabeopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Mitteilung über die Vergabe werden die Ergebnisse der Verfahren zur Vergabe von Einzelaufträgen, zum Abschluss von Rahmenverträgen oder zur Auftragsvergabe im Wege eines dynamischen Beschaffungssystems bekannt gegeben.
In het gunningsbericht worden de resultaten van de procedure voor het plaatsen van opdrachten, raamcontracten of opdrachten op basis van een dynamisch aankoopsysteem bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auftragsvergabe im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems können die Mitteilungen jedoch quartalsweise zusammengefasst werden.
De berichten betreffende opdrachten op basis van een dynamisch aankoopsysteem mogen echter op kwartaalbasis worden samengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt einen Beschluss zur Umsetzung der Bestimmungen über die Auftragsvergabe gemäß diesem Kapitel und regelt dabei auch, welche Kontrollen durch den zuständigen Anweisungsbefugten angemessen sind, wenn die Kommission nicht der Auftraggeber ist.
De Commissie neemt een besluit over de tenuitvoerlegging van de bepalingen voor opdrachten die onder dit hoofdstuk vallen, alsmede over de door de bevoegde ordonnateur te verrichten controles wanneer de Commissie niet de aanbestedende dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auftragsvergabe, bei der die entsprechende Mittelverwendung in einem jährlichen Arbeitsplan festgelegt ist, der einen hinreichend genauen Rahmen vorgibt, gilt dieser Arbeitsplan ebenfalls als Finanzierungsbeschluss für die Vergabe öffentlicher Aufträge.
Met betrekking tot het plaatsen van opdrachten, waarvoor de besteding van de desbetreffende kredieten wordt geregeld door een jaarlijks werkprogramma dat een voldoende gedetailleerd kader vormt, wordt dit werkprogramma ook als financieringsbesluit voor de betrokken overheidsopdrachten beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rechnungshof auf, bei der Auftragsvergabe für eine unabhängige Prüfung der Agenturen jegliche Interessenkonflikte zu vermeiden;
dringt er bij de Rekenkamer op aan bij het geven van opdrachten voor een onafhankelijke controle van de agentschappen belangenconflicten te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
In voorkomend geval worden aanbestedingsprocedures gestart en opdrachten gegund met een opschortende clausule en/of middels kadercontracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Auftragsvergabe für Maßnahmen im Außenbereich zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere regels inzake de opdrachten voor externe maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensbestimmungen zu Ausschreibungen, wobei zwischen den Ländern der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens nicht diskriminiert werden darf und der gemeinschaftlichen Natur des Vorhabens Rechnung zu tragen ist, und zur Auftragsvergabe sowie die Auftragsmodalitäten und die Verfahren für Bestellungen im Auftrag des gemeinsamen Unternehmens.
de aanbestedingsprocedure, welke gebaseerd is op het beginsel van non-discriminatie tussen de landen van de leden van de gemeenschappelijke onderneming en op de communautaire aard van het project, het plaatsen van opdrachten en de contractvoorwaarden, alsmede bestellingen voor rekening van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Auftragsvergabe zum Zweck der Erzeugung oder des Verkaufs von Strom unterliegt daher nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie. Daher sollten sie hinsichtlich dieser Tätigkeiten als Wettbewerber der Auftraggeber betrachtet werden, deren Auftragsvergabe Gegenstand dieser Richtlinie ist.
Hun opdrachten voor de productie of verkoop van elektriciteit zijn dus niet onderworpen aan het bepaalde in deze richtlijn; wat deze activiteiten betreft, moeten zij bijgevolg worden beschouwd als concurrenten van de aanbestedende diensten waarvan de opdrachten aan deze richtlijn zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung über die Vergabe werden die Ergebnisse der Verfahren zur Vergabe von Einzelaufträgen, zum Abschluss von Rahmenverträgen oder zur Auftragsvergabe im Wege eines dynamischen Beschaffungssystems bekannt gegeben.
In het gunningsbericht worden de resultaten van de procedure voor het plaatsen van opdrachten, raamovereenkomsten of opdrachten op basis van een dynamisch aankoopsysteem bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeplaatsen opdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Durchführung der Leistungsprogramme nach Absatz 4 müssen die Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen mit den Verfahren in Titel IV beziehungsweise VI übereinstimmen.
Bij de uitvoering van de in lid 4 bedoelde programmabestekken dienen de procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies in overeenstemming te zijn met die welke zijn vermeld in titel IV respectievelijk titel VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur (ABl. L 269 vom 12.10.2007, S. 1).
Besluit 2007/643/GBVB van de Raad van 18 september 2007 betreffende het financieel reglement van het Europees Defensieagentschap, alsmede de regels voor het plaatsen van opdrachten en de regels inzake de financiële bijdragen uit de operationele begroting van het Europees Defensieagentschap (PB L 269 van 12.10.2007, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur
betreffende het financieel reglement van het Europees Defensieagentschap, alsmede de regels voor het plaatsen van opdrachten en de regels inzake de financiële bijdragen uit de operationele begroting van het Europees Defensieagentschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur sowie die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur sind im Anhang enthalten.
Het financieel reglement van het Europees Defensieagentschap, alsmede de regels voor het plaatsen van opdrachten en de regels inzake de financiële bijdragen uit de operationele begroting van het Europees Defensieagentschap staan in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Änderungen ihres Anwendungsbereichs und Zwecks, der Grundsätze der Haushaltsführung und des Finanzmanagements und der allgemeinen Bestimmungen über die Auftragsvergabe sowie alle neuen Vorschriften mit erheblichen Auswirkungen auf den Haushalt sind dem Rat zur Billigung vorzulegen.
Substantiële wijzigingen van hun reikwijdte en doel, van de begrotingsprincipes en de principes van financieel beheer, en van de algemene bepalingen betreffende het plaatsen van opdrachten, alsmede alle nieuwe regels met aanzienlijke budgettaire consequenties, worden aan de Raad ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der in Absatz 3 genannten Leistungsprogramme müssen die Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen mit den Verfahren in Titel V bzw. VII in Einklang stehen.
Bij de uitvoering van de in lid 3 bedoelde programmabestekken dienen de procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies in overeenstemming te zijn met die welke zijn vermeld in de titel V respectievelijk titel VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu überprüft sie vorab anhand von Unterlagen und vor Ort die von den zuständigen Behörden eingerichteten Durchführungsverfahren, Kontroll- und Rechnungsführungssysteme sowie die Verfahren für die Auftragsvergabe und die Gewährung von Finanzhilfen.
Deze maatregelen omvatten voorafgaande documentencontroles en controles ter plaatse van de procedures voor de uitvoering van deze beschikking, de controlesystemen, de boekhoudsystemen en de door de verantwoordelijke instanties gevolgde procedures voor het plaatsen van opdrachten en het toekennen van subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Durchführung der Maßnahme die Vergabe von Aufträgen erforderlich macht — die in Artikel 209 genannten Grundsätze oder die Vorschriften für die Auftragsvergabe, die der Empfänger einzuhalten hat;
wanneer voor de actie opdrachten moeten worden geplaatst, de in artikel 209 bedoelde beginselen of de regels voor het plaatsen van opdrachten die de begunstigde moet naleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte erteilt einem Auftragnehmer den Zuschlag unter Beachtung der Auswahl- und Zuschlagskriterien, die vorab in den Ausschreibungsunterlagen und den Vorschriften über die Auftragsvergabe festgelegt sind.
De bevoegde ordonnateur maakt de naam bekend van degene aan wie de opdracht wordt gegund, met inachtneming van de selectie- en gunningscriteria die vooraf in de inschrijvingsdocumenten werden vastgesteld en de regels voor het plaatsen van opdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung von Forschung und Entwicklung in diesem speziellen Bereich rechtfertigt ein Maximum an Flexibilität bei der Auftragsvergabe für Forschungslieferungen und -dienstleistungen.
Dit neemt niet weg dat het belang van onderzoek en ontwikkeling op dit specifieke terrein een maximum aan flexibiliteit bij het plaatsen van opdrachten voor leveringen en diensten voor onderzoek rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerdeführerin führt an, dass die Auftragsvergabe an den ZT nicht im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung erfolgt sei, während in den meisten anderen Bundesländern der leistungsfähigste Anbieter in einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren ermittelt werde.
De klager wijst erop dat de opdracht niet aan ZT is gegund in het kader van een openbare aanbesteding, terwijl in de meeste andere deelstaten een aanbestedingsprocedure wordt gebruikt om de meest efficiënte aanbieder te selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens
Van gunning van een opdracht worden uitgesloten, gegadigden of inschrijvers die naar aanleiding van de aanbestedingsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragsvergabe erfolgt durch Vergabe im Preiswettbewerb oder durch Vergabe im Leistungswettbewerb.
De opdracht kan worden gegund door automatische aanbesteding of door gunning aan de economisch voordeligste inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Het Agentschap kan tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract van de opdracht afzien of de procedure voor het plaatsen van de opdracht annuleren, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen sind Bewerber oder Bieter, die zum Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Van gunning van een opdracht worden uitgesloten, gegadigden of inschrijvers die naar aanleiding van de aanbestedingsprocedure voor die opdracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die während des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Van gunning van een opdracht worden uitgesloten, gegadigden of inschrijvers die naar aanleiding van de aanbestedingsprocedure voor die opdracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragsvergabe erfolgt durch Zuschlag oder im Leistungswettbewerb.
De opdracht wordt gegund door automatische aanbesteding of door gunning aan de economisch voordeligste inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
De aanbestedende dienst kan tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract van de opdracht afzien of de procedure voor het plaatsen van de opdracht annuleren, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 101 der Haushaltsordnung wird in der Ausschreibung festgelegt, dass die Agentur bis zur Unterzeichnung des Vertrages auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren kann, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
Voor de toepassing van artikel 101 van het algemeen Financieel Reglement wordt in de aanbesteding bepaald dat het agentschap tot op het ogenblik van de ondertekening van het contract van de opdracht afzien of de procedure voor het plaatsen van de opdracht annuleren, zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden Bewerber oder Bieter, die im Zeitpunkt des Vergabeverfahrens für diesen Auftrag
Van gunning van een opdracht worden uitgesloten, gegadigden of inschrijvers die naar aanleiding van de aanbestedingsprocedure voor die opdracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabegunning opdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/18/EG zulässig ist,
de aanbestedende dienst van mening is dat de gunning van een opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie op grond van Richtlijn 2004/18/EG is toegestaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
der öffentliche Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 32 Absatz 4 Unterabsatz 2 zweiter Gedankenstrich oder Artikel 33 Absätze 5 und 6 der Richtlinie 2004/18/EG erfolgt,
de aanbestedende dienst van oordeel is dat de gunning van een opdracht in overeenstemming is met artikel 32, lid 4, tweede alinea, tweede streepje, of artikel 33, leden 5 en 6, van Richtlijn 2004/18/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß der Richtlinie 2004/17/EG zulässig ist,
de aanbestedende dienst van mening is dat de gunning van een opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging in het Publicatieblad van de Europese Unie op grond van Richtlijn 2004/17/EG is toegestaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auftraggeber der Ansicht ist, dass die Auftragsvergabe im Einklang mit Artikel 15 Absätze 5 und 6 der Richtlinie 2004/17/EG erfolgt,
de aanbestedende dienst van oordeel is dat de gunning van een opdracht in overeenstemming is met artikel 15, leden 5 en 6, van Richtlijn 2004/17/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung der Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union (für die Fälle, die unter den Buchstaben k und l in Anhang D aufgeführt sind)
Gunning van een opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie (in de gevallen vermeld onder k) en l) in bijlage D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union: bitte Anhang D ausfüllen
Motivering voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie: bijlage D invullen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte begründen Sie nachfolgend die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Gelieve een motivering te geven voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Begründung der Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union
Andere motivering voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het PBEU
Korpustyp: EU DGT-TM
V.1.1) Tag der Auftragsvergabe: // (TT/MM/JJJJ)
Datum van de beslissing tot gunning van de opdracht: // (dd/mm/yyyy)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung der Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union (für die Fälle, die unter den Buchstaben l und m in Anhang D aufgeführt sind)
Gunning van een opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie (in de gevallen vermeld onder l) en m) in bijlage D)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabeaanbesteding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftragsvergabe: Bewertung der Machbarkeit eines Systems zur Zertifizierung hochwertiger Kontrollstellen
Aanbesteding: Beoordeling van de haalbaarheid van een certificeringsregeling voor kwalitatief hoogwaardige controleposten
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben wurden in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften und -politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de communautaire voorschriften en beleidsvormen, in het bijzonder de voorschriften inzake openbare aanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ausführlichen Zeitplänen ist vor allem anzugeben, zu welchem Termin die Auftragsvergabe für die Ausrüstung der Strecke erfolgt, welche Verfahren die Interoperabilität zwischen den an dem Korridor beteiligten Ländern gewährleisten und welche Hauptmeilensteine das Vorhaben beinhaltet.
In de gedetailleerde planning wordt met name vermeld binnen welke termijn de aanbesteding voor de uitrusting van de lijn wordt afgesloten, welke procedures worden ingesteld om de interoperabiliteit met de buurlanden op de corridor te waarborgen alsmede welke de belangrijkste tussenstappen zijn voor het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auftragsvergabe werden folgende Ziele verfolgt:
Tijdens de aanbesteding worden de volgende doelen nagestreefd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gelten die folgenden Grundsätze für die Auftragsvergabe in der Errichtungsphase des Galileo-Programms:
Daarom gelden de volgende beginselen voor de aanbesteding van de activiteiten van de stationeringsfase van het Galileo-programma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine zufrieden stellende Auftragsvergabe sicherzustellen, sollten die Arbeitspakete neuen Marktteilnehmern und KMU auf breiter Basis offenstehen, wobei technologische Exzellenz und Kostenwirksamkeit sichergestellt werden sollten.
Om een toereikende aanbesteding te waarborgen, moet er voor worden gezorgd dat de werkpakketten in sterkere mate openstaan voor nieuwe marktpartijen en voor het mkb, zonder dat afbreuk wordt gedaan aan de technologische excellentie en de kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine freihändige Auftragsvergabe kann erfolgen, wenn die besonderen Merkmale einer Lieferung dies rechtfertigen, insbesondere wenn es sich um eine versuchsweise durchgeführte Lieferung handelt.
tot onderhandse aanbesteding mag worden overgegaan indien de bijzondere kenmerken van een levering dat rechtvaardigen, en met name wanneer de levering bij wijze van experiment geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben in Übereinstimmung mit den EU-Vorschriften und -Politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt wurden.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de EU-voorschriften en -beleidsvormen, en in het bijzonder met de voorschriften inzake openbare aanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorschlag der Kommission halte ich insofern für bezeichnend, als er eine solche umweltfreundliche Auftragsvergabe unmöglich macht.
Wat dit aangaat vind ik het Commissievoorstel opmerkelijk, omdat daarmee een dergelijke milieuvriendelijke aanbesteding onmogelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass die Stiftung Schritte unternehmen muss, um ihr Bewertungs- und Überprüfungsverfahren im Bereich der Auftragsvergabe zu verbessern, um eine Wiederholung dieser Bewertungsfehler und der vom Rechnungshof festgestellten Unregelmäßigkeiten in Zukunft zu vermeiden.
Ik ben ook van mening dat de Stichting maatregelen moet nemen om de evaluatie- en herzieningsprocedure op het gebied van aanbesteding te verbeteren teneinde een herhaling van de fouten en inconsistenties bij evaluaties die de Rekenkamer heeft geconstateerd te voorkomen.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabecontracten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbereitung und Durchführung der notwendigen Ausschreibungsverfahren zur Auftragsvergabe an Planungs -, Architektur -, Ingenieur - und Konstruktionsbüros sowie an Sachverständige , die an der Planung und Ausführung des Neubaus beteiligt sein würden
het voorbereiden en implementeren van de aanbestedingsprocedures voor contracten met planners , deskundigen , architecten , ingenieurs en bouwbedrijven die bij de planning en de bouw van het kantoorgebouw betrokken zullen zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung werden die Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Strukturen in den einschlägigen grenzübergreifenden Programmen festgelegt, mit Ausnahme von Ausschreibungen, Auftragsvergabe und Zahlungen, für die die Kommission zuständig ist.
Bij centraal beheer worden de taken en verantwoordelijkheden van de operationele structuren vastgelegd in het desbetreffende grensoverschrijdende programma, met uitzondering van aanbestedingen, contracten en betalingen, waarvoor de Commissie verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Teil des grenzübergreifenden Programms, der sich auf das betreffende Land bezieht, übernimmt die Durchführungsstelle Ausschreibungen, Auftragsvergabe, Zahlungen, Buchführung und Finanzberichterstattung im Zusammenhang mit der Beschaffung von Dienstleistungen, Waren und Bauleistungen sowie Vergabe, Zahlungen, Buchführung und Finanzberichterstattung im Zusammenhang mit Zuschüssen.“
Voor het deel van het grensoverschrijdende programma dat betrekking heeft op het betrokken land, is het uitvoerende agentschap verantwoordelijk voor de aanbestedingen, contracten, betalingen, boekhouding en financiële verslaglegging met betrekking tot diensten, leveringen en werkzaamheden, en voor de contracten, betalingen, boekhouding en financiële verslaglegging met betrekking tot subsidies.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Hilfe nach der IPA-Verordnung gilt die dezentrale Mittelverwaltung mindestens für die Ausschreibung, die Auftragsvergabe und die Zahlungen.
In het kader van de steun uit hoofde van de IPA-verordening is het gedecentraliseerde beheer in ieder geval van toepassing op aanbestedingen, contracten en betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwalter des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
De EBWO heeft als beheerder van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl tegenover de vergadering van contribuanten bevestigd dat er een tekort is van ongeveer 250 miljoen EUR en dat er onvoldoende middelen zijn toegewezen om contracten te kunnen sluiten voor de nieuwe veilige insluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und können Sie uns auch, da die Verwaltung ja weitgehend der Weltbank übertragen ist, Informationen über Ihre Beziehungen zur Weltbank geben, insbesondere über die Art und Weise, in der die öffentliche Auftragsvergabe kontrolliert wird?
Ten slotte zou ik willen weten of u ons inlichtingen kunt verschaffen over uw relaties met de Wereldbank, die met een groot deel van het beheer is belast? Met name wilde ik graag inlichtingen over de modaliteiten voor de controle op het sluiten van contracten.
Korpustyp: EU
Es macht einfach generell einen schlechten Eindruck, wenn jede kleine Gemeinde in Europa bei einer Auftragsvergabe von mehr als 200 000 Euro eine europaweite Ausschreibung durchführen muss, die europäischen Institutionen selbst aber bei Millionenaufträgen locker auf eine Ausschreibung verzichten.
Het maakt nu eenmaal geen goede indruk als elke plaatselijke overheid van elke kleine gemeente in de EU een EU-brede uitnodiging tot inschrijving moet laten uitgaan voordat het een contract met een waarde van meer dan 200 000 euro kan toekennen, terwijl de Europese instellingen zelf voor contracten met een waarde van miljoenen simpelweg aan de aanbestedingsprocedure voorbijgaan.
Korpustyp: EU
Die Fortschritte beim Aufbau eines leistungsfähigen dezentralen Systems der Auftragsvergabe und des Finanzmanagements für EU-Hilfen, wie im Mehrjahresprogramm für die ehemalige jugoslawischen Republik Mazedonien für die Jahre 2005-2006 (CARDS) vorgesehen, müssen weiter untersucht werden.
Er dient verder onderzoek te worden verricht naar de mate van vooruitgang die is geboekt in de ontwikkeling van een effectief gedecentraliseerd systeem voor contracten en van systemen voor financieel beheer voor EU-hulp zoals voorzien in het meerjarige CARDS-programma voor 2005-2006 voor de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU
Schließlich schlagen wir noch eine neue Bestimmung vor, die den allgemeinen Grundsatz in die Haushaltsordnung einführt, daß Zuständigkeiten und Befugnisse zur Auftragsvergabe, die den Organen gemäß den Verträgen und dem gemeinschaftlichen Besitzstand obliegen, nicht an Stellen außerhalb der Organe der Europäischen Gemeinschaft, sondern nur an diese selbst abgetreten bzw. auf sie übertragen werden dürfen.
Ik wil het nog hebben over het amendement waarmee in het Financieel Reglement het algemeen beginsel wordt vastgesteld dat de bevoegdheden die de instellingen krachtens de Verdragen en overeenkomstig het acquis communautaire hebben om contracten te sluiten, niet worden gedelegeerd of overgedragen aan derde personen of diensten buiten de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabegunning opdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Maßnahmen zugunsten von AKP-Staaten sind in Anhang IV des AKP-EG-Abkommens festgelegt.“
„De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de ACS-staten gefinancierde operaties zijn omschreven in bijlage IV bij de ACS-EG-overeenkomst.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Teilnahme und die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von AKP-Staaten sind in Anhang IV des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens festgelegt.
De voorwaarden voor deelname en de procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de ACS-staten gefinancierde operaties zijn omschreven in bijlage IV bij de ACS-EG-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren für die Auftragsvergabe im Zusammenhang mit den aus dem EEF finanzierten Operationen zugunsten von ÜLG sind in den Durchführungsmaßnahmen zum Übersee-Assoziationsbeschluss festgelegt.
De procedures voor de gunning van opdrachten met betrekking tot de door het EOF ten behoeve van de LGO gefinancierde operaties zijn omschreven in de maatregelen ter uitvoering van het LGO-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeit, nachträgliche Überprüfungen vorzunehmen und finanzielle Sanktionen zu verhängen, wenn die Gewährung von Finanzhilfen und die Auftragsvergabe durch die betreffende Einrichtung nicht den in Buchstabe c genannten Verfahren entspricht;
de mogelijkheid tot herziening achteraf en tot oplegging van financiële sancties, indien de toekenning van subsidies en gunning van opdrachten door het betrokken orgaan niet in overeenstemming zijn met de onder c), bedoelde procedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Busverkehrssektor, der lange von Monopolen und der Auftragsvergabe ohne Ausschreibung bestimmt war, ist jedes auf dem Markt tätige Unternehmen nicht unbedingt ein gut geführtes Unternehmen.
In de sector busvervoer, die lange tijd gedomineerd werd door monopolies en de gunning van opdrachten zonder aanbesteding bij inschrijving, is niet iedere op de markt actieve onderneming noodzakelijkerwijs een goed beheerde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für den Ausschluss von der Auftragsvergabe
Uitsluiting van de gunning van opdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen sind für die Auftragsvergabe die einschlägigen Bestimmungen der Finanzregelung für den 10. EEF maßgeblich.“
In alle andere gevallen gelden voor de gunning van opdrachten de desbetreffende bepalingen van het Financieel Reglement van het tiende EOF.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz neu in die Haushaltsordnung werden Regelungen wie die über die Auftragsvergabe und über Finanzhilfen aufgenommen.
Nieuw is dat regelingen zoals die voor de gunning van opdrachten en financiële bijstand op de begroting worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabeaanbestedingsprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
in voorkomend geval, de duur van de uitsluiting van deelname aan aanbestedingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auftragsvergabe steht die Teilnahme an Ausschreibungen allen EG-Mitgliedstaaten und allen EFTA-Staaten offen, wenn die Finanzierung zulasten von Haushaltslinien erfolgt, in Bezug auf die sich die EFTA-Staaten beteiligen.
Ten aanzien van aanbestedingsprocedures geldt echter dat alle EG-lidstaten en alle EVA-staten kunnen inschrijven op aanbestedingen, in zoverre daarbij sprake is van financiering uit begrotingsonderdelen waaraan de EVA-staten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt die Schwächen bei den Verfahren der Auftragsvergabe fest; fordert die Agenturen auf, ihr System der internen Kontrolle effizienter zu machen, um anhaltende Fehler, die eine Gefahr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Transaktionen der Agenturen darstellen, zu vermeiden oder aufzudecken;
wijst op de tekortkomingen in aanbestedingsprocedures; roept de agentschappen ertoe op de doelmatigheid van hun internecontrolesysteem te verbeteren om hardnekkige fouten die de wettigheid en regelmatigheid van de verrichtingen van de agentschappen in gevaar brengen, te voorkomen of op te sporen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Bereich, mit dem wir uns in den nächsten Wochen befassen müssen, ist die gesamte Frage der Auftragsvergabe und der Subventionen.
Een belangrijke vraag, waarmee we ons in de komende weken bezig moeten houden, is de hele kwestie van de aanbestedingsprocedures en de subsidies.
Korpustyp: EU
Ich habe der Entlastung zugestimmt, da die gelisteten Mängel in erster Linie die Auftragsvergabe und das Personalausleseverfahren betrafen, während der Rechnungshof sich positiv über den Jahresabschluss 2009 aussprach.
Ik heb de kwijting gesteund omdat de tekortkomingen voornamelijk betrekking hebben op aanbestedingsprocedures en de selectie van personeel. Ook heeft de Europese Rekenkamer een positieve verklaring afgegeven over de jaarrekening voor 2009.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Agentur ihre internen Kontrollen stärken sollte, um sicherzustellen, dass die Verträge und die Verfahren der Auftragsvergabe korrekt angewandt werden.
Ik ben het met de rapporteur eens dat het Agentschap zijn interne controles moet versterken om ervoor te zorgen dat contracten en aanbestedingsprocedures correct worden toegepast.
Korpustyp: EU
Um nur einen zu nennen: Nach einer erneuten Prüfung der Auftragsvergabe durch die Agentur wurden in diesem Bereich erneut Schwachstellen geortet.
Een voorbeeld: bij een hernieuwd onderzoek van de aanbestedingsprocedures van het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging zijn er meer zwakke plekken op dit gebied geconstateerd.
Korpustyp: EU
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil der Rechnungshof wie in den drei vorausgegangenen Jahren erneut Verfahrensmängel bei der Auftragsvergabe festgestellt hat.
Ik heb mij van stemming onthouden omdat de Rekenkamer opnieuw tekortkomingen heeft vastgesteld in de aanbestedingsprocedures, evenals in de drie voorgaande jaren.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabeplaatsen overheidsopdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einhaltung der Vorschriften für die Auftragsvergabe
Naleving van de regels voor het plaatsen van overheidsopdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für die Auftragsvergabe sollten sich auf die Richtlinie 2004/18/EG stützen.
De regels met betrekking tot het plaatsen van overheidsopdrachten zijn gebaseerd op Richtlijn 2004/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2083/2005 der Kommission vom 19. Dezember 2005 zur Änderung der Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Schwellenwerte für die Anwendung auf Verfahren zur Auftragsvergabe [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 2083/2005 van de Commissie van 19 december 2005 tot wijziging van de Richtlijnen 2004/17/EG en 2004/18/EG van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot hun toepassingsdrempels inzake procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die beiden Stellungnahmen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, deren Verfasserin ich war, haben wir ausdrücklich die Möglichkeit einer solchen Auftragsvergabe unter Berücksichtigung von Umweltbelangen aufgenommen.
In de twee adviezen, waarvoor ik rapporteur was namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, hebben wij duidelijk de mogelijkheid opgenomen om bij het plaatsen van overheidsopdrachten rekening te houden met milieueisen.
Korpustyp: EU
Der zweite Bericht Zappalà über die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung verfolgt die gleichen Ziele wie der erste Bericht Zappalà über die Vergabe öffentlicher Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge.
In het tweede verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten in de sectoren watervoorziening, energievoorziening en vervoer worden dezelfde doelen nagestreefd als in het eerste verslag-Zappalà over het plaatsen van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Auftragsvergabeaanbestedingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verträge, die bei Inkrafttreten dieser TSI bereits unterzeichnet waren oder sich in der Endphase der Auftragsvergabe befanden, sowie Optionen auf den Kauf weiterer Fahrzeuge aus diesen Verträgen oder
Contracten die op het moment waarop deze TSI in werking treedt, reeds waren getekend of zich in de eindfase van de aanbestedingsprocedure bevonden en opties bij deze contracten voor de aankoop van extra voertuigen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 101 der Haushaltsordnung wird in der Ausschreibung festgelegt, dass Eurojust bis zur Unterzeichnung des Vertrags auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren kann, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
In verband met artikel 101 van het Financieel Reglement zal in de aanbesteding worden opgenomen dat Eurojust, voor ondertekening van het contract, de aanbestedingsprocedure mag staken of intrekken zonder dat de kandidaten of inschrijvers recht hebben op een vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2009/755/EG der Kommission vom 13. Oktober 2009 betreffend die Annahme eines Beschlusses über die Finanzierung einer vorbereitenden Maßnahme im Bereich der Kontrollstellen im Jahr 2009 [5] wurden zwei Phasen für die vorbereitende Maßnahme 2009 festgelegt: erstens eine Vorstudie durch Auftragsvergabe und zweitens die Vergabe von Finanzhilfen.
Besluit 2009/755/EG van de Commissie van 13 oktober 2009 tot vaststelling van een financieringsbesluit voor een voorbereidende actie inzake controleposten voor 2009 [5] heeft twee fasen van de voorbereidende actie voor 2009 vastgesteld: eerst een voorbereidende studie volgens een aanbestedingsprocedure en een andere met behulp van subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleiben einige Unregelmäßigkeiten bestehen, besonders im Bereich der Auftragsvergabe, die gelöst werden müssen.
Er zijn echter ook onregelmatigheden geconstateerd, met name in de aanbestedingsprocedure, die dienen te worden opgelost.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat eine Unregelmäßigkeit im Bereich der Auftragsvergabe festgestellt (Inanspruchnahme eines Rahmenvertrags über den darin vorgesehenen maximalen Auftragswert hinaus).
De Rekenkamer heeft een onregelmatigheid geconstateerd in een aanbestedingsprocedure (gebruikmaking van een kaderovereenkomst met overschrijding van het vastgestelde limietbedrag).
melding gunning
gunningsbericht
aankondiging van geplaatste opdrachten
aankondiging van een gegunde opdracht
Modal title
...
Auftragsvergabe im Preiswettbewerb
procedure van aanbesteding
Modal title
...
Auftragsvergabe nach beschraenkter Ausschreibung
gunning via besloten aanbesteding
Modal title
...
Abschnitt mit bedingter Auftragsvergabe
optionele tranche
Modal title
...
Referat Auftragsvergabe- und Vertragsverwaltung
afdeling Beheer aanbestedingen en contracten
Modal title
...
zeitlich begrenztes System der Auftragsvergabe
tijdelijk toewijzingssysteem
Modal title
...
öffentliche Auftragsvergabeopenbare aanbesteding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben wurden in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften und -politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de communautaire voorschriften en beleidsvormen, in het bijzonder de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die mit öffentlichen Mitteln finanzierten Vorhaben in Übereinstimmung mit den EU-Vorschriften und -Politiken, insbesondere den Vorschriften für die öffentlicheAuftragsvergabe und den einschlägigen verbindlichen Normen, die in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder im Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind, durchgeführt wurden.
of de door de overheid gefinancierde concrete acties zijn uitgevoerd in overeenstemming met de EU-voorschriften en -beleidsvormen, en in het bijzonder met de voorschriften inzake openbareaanbesteding, en met de relevante dwingende normen die in nationale wetgeving of in het programma voor plattelandsontwikkeling zijn vastgesteld.
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielleAuftragsvergabe lösen.
Hierin kan verandering worden gebracht door middel van wat we precommerciëleinkoop noemen.
Korpustyp: EU
Hier kann die vorkommerzielleAuftragsvergabe helfen, die Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor zu schließen.
Het instrument van de precommerciëleinkoop kan er in deze optiek toe bijdragen dat de kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector wordt overbrugd.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, warum die vorkommerzielleAuftragsvergabe so wichtig ist, um den öffentlichen Sektor in Europa bei der Lösung der großen öffentlichen Herausforderungen zu unterstützen.
Het is dus duidelijk dat precommerciëleinkoop nodig is om de Europese overheidssector beter in staat te stellen belangrijke uitdagingen aan te gaan.
Korpustyp: EU
Auf mittel- bis langfristige Sicht denke ich, dass die Regierungen in Europa die vorkommerzielleAuftragsvergabe in ihre strategische Planung für öffentliche Investitionen einbeziehen sollten.
Ik ben van mening dat de regeringen in Europa op middellange tot lange termijn precommerciëleinkoop in hun strategische planning voor overheidsinvesteringen moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich stimme dem voll und ganz zu, denn die vorkommerzielleAuftragsvergabe dient einem zweifachen Ziel.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het hier roerend mee eens, omdat met precommerciëleinkoop twee doelen worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Aber nicht nur das. Die vorkommerzielleAuftragsvergabe bietet kleinen und mittleren Unternehmen gute Geschäftschancen, sowohl in Bezug auf öffentliche Aufträge als auch auf ihre Entwicklung und Erfahrung im Allgemeinen.
En dit niet alleen: precommerciëleinkoop biedt aanzienlijke kansen aan het MKB, zowel op het gebied van overheidsopdrachten als ten aanzien van hun algemene ontwikkeling en ervaring.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die vorkommerzielleAuftragsvergabe potenziell überaus vorteilhaft für die Innovationsfähigkeit ist, und dass durch sie in der EU verbesserte öffentliche Dienste von hoher Qualität angeboten werden können.
Ik geloof dat precommerciëleinkoop heel gunstig kan zijn voor innovatie en zeer geschikt is om in de Europese Unie moderne hoogkwalitatieve overheidsdiensten te kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielleAuftragsvergaben zu unterstützen.
De Commissie heeft al oproepen tot het indienen van voorstellen geopend in de INTERREG-, CIP- en FP7-programma's om de oprichting van netwerken van overheden voor precommerciëleinkoop te ondersteunen.
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten hoffen wir, mehr von ihnen zu sehen, und ich denke, die Ausschussmitglieder und auch die Abgeordneten dieses Hauses werden in ihre Länder zurückgehen und mit den Ministern und Gemeinden über die vorkommerzielleAuftragsvergabe sprechen.
De komende maanden hopen we meer van zulke proefprojecten te zien, en ik nodig de leden van de commissie en tevens de leden van het Parlement uit om naar hun land terug te keren en met ministers en gemeenten te praten over precommerciëleinkoop.
Korpustyp: EU
- Als nächster Punkt für eine Kurzdarstellung des Berichts von Herrn Harbour im Auftrag des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über die vorkommerzielleAuftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa.
Aan de orde is een korte presentatie van het verslag van Malcolm Harbour, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over precommerciëleinkoop: Aansturen van innovatie voor het waarborgen van duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten in Europa.
Korpustyp: EU
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftragsvergabe"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
Daar moet verandering in komen.
Korpustyp: EU
Vorfinanzierungen im Rahmen einer Auftragsvergabe nach Artikel 88;
voorfinanciering die uit hoofde van een overheidsopdracht in de zin van artikel 88 is betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich frage mich auch: Wie wird die Auftragsvergabe erfolgen?
Ik vraag me ook af wie de order zal krijgen.
Korpustyp: EU
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
het indicatieve tijdschema voor het begin van de plaatsingsprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine die Regelung der öffentlichen Auftragsvergabe und die Subventionen.
Ik denk bijvoorbeeld aan de regulering van de overheidscontracten en de subsidies.
Korpustyp: EU
Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein bedeutender, für den Privatsektor sehr reizvoller Markt.
De toewijzing van overheidscontracten vertegenwoordigt een belangrijke en voor de particuliere sector erg interessante markt.
Korpustyp: EU
Die Vorteile einer einheitlichen Auftragsvergabe in der gemeinsamen europäischen Verteidigungspolitik liegen auf der Hand.
De voordelen van een gemeenschappelijk Europees defensiebeleid liggen voor de hand.
Korpustyp: EU
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2007 (indikatives Datum) angenommen werden.
Een aanvullend financieringsbesluit voor dienstverleningsopdrachten moet vóór februari 2007 worden genomen (indicatieve datum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie im Telekommunikationssektor
Water- en energievoorziening, vervoer en telecommunicatie
Korpustyp: EU
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
De totale in 2009 voor aanbestedingscontracten uitgetrokken begrotingsmiddelen bedragen 200000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat in der Regel die Aufgaben der Planung, Finanzierungsregelung und Auftragsvergabe von RIS.
De bevoegde instanties hebben meestal tot taak RIS te plannen, in bedrijf te stellen en de financiering ervan te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Finanzierungsbeschluss für Verträge zur Auftragsvergabe sollte bis Februar 2006 angenommen werden.
Een aanvullend financieringsbesluit voor dienstverleningsopdrachten moet vóór februari 2006 worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
Dat is de reden waarom we in het aanbestedingsplan 40 procent van het budget voor onderaanbestedingen opzij hebben gezet.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel für eine auf Basis der öffentlichen Auftragsvergabe entwickelte Lösung ist das GPS-Navigationssystem.
Het satellietnavigatiesysteem GPS is een voorbeeld van een innovatieve oplossing die op basis van overheidsinkoop is ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Vorteile nutzen, die uns eine Politik der vorkommerziellen Auftragsvergabe bietet.
We moeten profiteren van de voordelen die een precommercieel inkoopbeleid zal bieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte beispielsweise das europäische Förderprogramm Eurostars und den Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe nennen.
Ik zou het Europese EUROSTARS-programma en het verslag over precommerciële verbintenissen willen noemen.
Korpustyp: EU
ihr Verfahren zur Genehmigung der Auftragsvergabe auf der Ebene des Finanzierungsbeschlusses und des Arbeitsprogramms zu verbessern;
hun goedkeuringsprocedures op het niveau van financieringsbesluiten en werkprogramma's te versterken;
Korpustyp: EU
Zweitens wurde die Frage hinsichtlich der Beschränkungen bei der Auftragsvergabe aufgeworfen.
Het tweede punt betreft de wijze van aanbesteden.
Korpustyp: EU
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
We moeten een gunstig precommercieel beleidsinstrument vaststellen om de innovatiebasis van de EU te verbreden.
Korpustyp: EU
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung vor der Auftragsvergabe — insbesondere Ausschreibungen — und angemessener Bekanntgabe der Auftragnehmer.
de doorzichtigheid wordt gewaarborgd door middel van openbaarmaking vooraf, in het bijzonder via een oproep tot het indienen van offertes, en openbaarmaking achteraf van de gekozen contractanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
„aanbetalingen”, alle bedragen die moeten worden betaald tussen de bestelling en de volledige voltooiing van de werken of van de leveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verantwortung der zuständigen Behörde liegen, soweit RIS verkehrsbezogen ist, Planung, Auftragsvergabe und Finanzierungsregelungen in Bezug auf RIS.
De bevoegde instantie is — voor zover RIS het verkeer betreft — verantwoordelijk voor de planning van RIS, het in bedrijfstellen van RIS en het regelen van de financiering van RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission müssen ebenfalls einen verbindlichen Rechtsrahmen schaffen und insbesondere eine größere Transparenz bei der Auftragsvergabe fordern.
De Raad en de Commissie moeten een dwingend juridisch kader ontwerpen en er vooral op aandringen dat er meer transparantie komt met betrekking tot de wijze waarop markten worden toegewezen.
Korpustyp: EU
Der Bereich sondierte Möglichkeiten für eine zusätzliche Raumnutzung und nahm die Auftragsvergabe für die 2002 durchzuführenden Architektur- und Ausstattungsarbeiten in Angriff.
Er werd extra beschikbare ruimte gevonden en men is begonnen met het zoeken naar een architect en contractanten voor de inrichting; de werkzaamheden zullen in 2002 moeten plaatsvinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einem anderen Änderungsantrag zu Artikel 22 geht es um Regelungen für die Auftragsvergabe und -weitervergabe. Weitere Änderungen betreffen das berühmte Recht des "passer outre" .
Het Parlement stelt trouwens nog een tweede amendement op artikel 22 voor waarin het aandacht besteedt aan de voorschriften voor toeleverings- en onderaannemingscontracten.
Korpustyp: EU
Nach der Auftragsvergabe bestellte Northlink 1 drei neue Schiffe zur Beförderung von Fahrgästen/Fahrzeugen und erwarb ein gebrauchtes Schiff für den Güterverkehr.
Nadat het contract aan haar was gegund, bestelde NorthLink 1 drie nieuwe veerboten voor gecombineerd personen- en vrachtvervoer en kocht zij specifiek voor het vrachtvervoer nog een ander, tweedehands schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Om de armoede sneller te kunnen uitbannen door het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen, wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet, dass bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet.
De Commissie ziet erop toe dat de lidstaten gelijk worden behandeld wat betreft de aanbestedingsregelingen voor subsidies die verstrekt worden uit de middelen van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auftragsvergabe an eine kosteneffiziente gemeinsame Auktionsplattform ist jedoch wichtig, dass sich die Mitgliedstaaten an der gemeinsam durchgeführten Maßnahme von Anfang an beteiligen.
Voor de aanwijzing van een kosteneffectief gemeenschappelijk veilingplatform is het evenwel van belang dat de lidstaten vanaf het begin aan de gezamenlijke actie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufig, als erste Etappe, wird die Auftragsvergabe vor den Sommerferien erfolgen, sodass diese Telefonnummer tatsächlich benutzt werden kann, und wir werden eine massive Werbekampagne starten.
De eerste fase is vooralsnog dat de licentie nog vóór de zomervakantie wordt toegekend, zodat dit telefoonnummer meteen al operatief wordt, en wij zullen daar een massale reclamecampagne aan koppelen.
Korpustyp: EU
Zum ersten Teil. Wir haben kürzlich unsere Vorschläge für künftige Initiativen zur Verbesserung des grenzüberschreitenden Wettbewerbs bei der Auftragsvergabe im Bereich Verteidigung skizziert.
Wat betreft het eerste deel van de vraag: onlangs hebben wij voorstellen gedaan voor toekomstige initiatieven om de grensoverschrijdende concurrentie op het vlak van defensieopdrachten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Theoretisch müssten dadurch die Staatsausgaben sinken sowie die Transparenz bei der öffentlichen Auftragsvergabe zunehmen und damit der Korruption Einhalt geboten werden.
In theorie leidt dit tot lagere kosten voor de overheid en een grotere transparantie bij overheidsaanbestedingen, waardoor de corruptie geëlimineerd kan worden.
Korpustyp: EU
Ich teile deshalb die Meinung des Ausschusses, dass die Punkte Dienstleistungsverhandlungen, Rechte an geistigem Eigentum und öffentliche Auftragsvergabe näher beleuchtet werden sollten.
Ik sluit mij dan ook aan bij het standpunt van de Commissie internationale handel dat het noodzakelijk is om de besprekingen over de diensten, de intellectuele eigendomsrechten en overheidsaanbestedingen te intensiveren.
Korpustyp: EU
sowie Kriterien für die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot .
Het Aanbestedingscomité evalueert en rangschikt alle inschrijvingen volgens de economisch voordeligste aanbieding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Vor Durchführung eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems kann der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums zusätzliche Kriterien für die Auftragsvergabe festlegen .
3 . De Raad van bestuur , handelend op voorstel van de directie , mag voorafgaand aan een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem aanvullende gunningscriteria vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besondere Aufmerksamkeit auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Om de uitbanning van de armoede te bespoedigen door middel van het stimuleren van lokale capaciteiten, markten en aankopen wordt in de partnerlanden speciale aandacht gegeven aan de aanschaf ter plaatse en in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlter Urlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
We moeten binnen het grondgebied van de Europese Unie dus voortdurend letten op zaken als minimumloon, betaalde vakantiedagen, sociale zekerheid en regelingen voor onderaanneming.
Korpustyp: EU
. Ziel der jetzt bevorstehenden Reform der Gesetze über die öffentliche Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung und der Postdienste ist die Öffnung dieser Märkte und die Errichtung eines echten europäischen Binnenmarktes in diesen Sektoren.
– De huidige hervorming van de wetgeving inzake overheidscontracten in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten is bedoeld om deze markten te openen en een goed functionerende interne Europese markt voor deze sectoren te scheppen.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand, die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste zu koordinieren, versucht der Rat als selbstverständlich durchzusetzen, dass es sich nur um Aufträge und nicht um Dienstleistungen handelt, die für die Gesellschaft lebenswichtig sind.
Bovendien probeert de Raad, onder het mom dat hij procedures op elkaar afstemt, vast te leggen dat de water-, energie-, transport- en postmarkten wezenlijk niet meer zijn dan dat: markten, in plaats van diensten die van levensbelang zijn voor onze samenleving.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Inhaltlich ist der Bericht größtenteils positiv, aber es ist Heuchelei, von sozialer Verantwortung, lokaler Wirtschaft und Gleichstellung zu reden und gleichzeitig deren Berücksichtigung in den Vorschriften für die Auftragsvergabe verbieten zu wollen.
schriftelijk. - (SV) Door de bank genomen is de inhoud van het verslag positief, maar het getuigt van hypocrisie om te spreken van sociale verantwoordelijkheid, lokale economie en gelijkheid, en tegelijkertijd te proberen ervoor te zorgen dat aanbestedingsvoorschriften verbieden dat er met zulke zaken rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Het Parlement heeft voorgesteld hier nog twee beperkingen aan toe te voegen: eerst en vooral wanneer het punt volgens de financieel controleur op de verkeerde begrotingslijn is ingeschreven en ten tweede wanneer een richtlijn inzake openbare werken of diensten niet wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Dem Plenum werden sowohl die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge als auch die Richtlinie für spezifische Sektoren, nämlich die Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung, zur Abstimmung vorgelegt.
Deze richtlijnen werden aan het Parlement voorgelegd na vier jaar werk in de Commissie. In die tijd zijn verschillende hoorzittingen gehouden, studies verricht en evaluaties opgesteld.
Korpustyp: EU
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Auftragsvergabe für Liefer-, Bau- oder Dienstleistungsaufträge durch die IAEO im Rahmen dieses Beschlusses im Einklang mit den anwendbaren Regeln und Verfahren der IAEO.
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door het IAEA in het kader van dit besluit geschieden overeenkomstig de toepasselijke regels en procedures van het IAEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind, schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab, an die Produktionsaufträge vergeben wurden.
Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken, gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
Ook moeten in het belang van de projecten in verband met de uitvoering van de inkapseling aanbestedingsregelingen mogelijk zijn met derde landen die geen Tacis-partnerland zijn, hetgeen per geval zal worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch festgestellt, daß bei dem Personal, das die Managemententscheidungen zu treffen hat, beachtliche Interessenkonflikte vorliegen, vor allem auch deshalb, weil dieses Personal vorher an anderer Stelle gearbeitet hat, die im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe zu sehen ist.
Tevens hebben we vastgesteld dat tussen de personeelsleden die instaan voor het management en de besluitvorming zich belangrijke belangenconflicten voordoen, vooral omdat dit personeel voordien op andere plaatsen gewerkt heeft, wat in verband staat met het aanbestedingsbeleid.
Korpustyp: EU
Nur aufgrund der engen Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe sind wir in der Lage, die Innovation voranzutreiben und nachhaltig erstklassige öffentliche Dienste zu gewährleisten.
Alleen door middel van nauwe samenwerking tussen EU-lidstaten op het vlak van overheidsinkopen zullen wij in staat zijn innovatie aan te sturen en duurzame hoogkwalitatieve overheidsdiensten te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Agentur, in der sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer vertreten sind und welche Unternehmen berät, wie bessere Arbeitsbedingungen auf einfachem und effektivem Weg erreicht werden können, kämpft mit Unregelmäßigkeiten im Bereich der Auftragsvergabe sowie mit dem Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk, waarin zowel werkgevers als werknemers zijn vertegenwoordigd en dat ondernemingen adviseert over eenvoudige en effectieve manieren om de arbeidsomstandigheden te verbeteren, heeft problemen met onregelmatigheden op aanbestedingsgebied en met het begrotingsbeginsel van de jaarperiodiciteit.
Korpustyp: EU
Zu den häufigsten Fehlern gehören die Finanzierung nicht förderfähiger Vorgänge, Überzahlungen, Verstöße gegen die Vorschriften für die Auftragsvergabe bzw. die Regeln für die Gewährung staatlicher Beihilfen sowie das Fehlen von Belegen.
De meest voorkomende fouten zijn financiering van niet in aanmerking komende transacties, te hoge betalingen, schending van de regels voor openbare inschrijving of overheidssteun, en onvoldoende ondersteunende documentatie.
Korpustyp: EU
Die Ziele der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentlichen Auftragsvergabe von 2004 wurden bisher noch nicht erreicht, insbesondere im Hinblick auf die Vereinfachung der Auftragsvergaberegelungen und die Schaffung einer größeren Rechtssicherheit.
De doelstellingen van de herziening van de openbare-aanbestedingsrichtlijnen in 2004 zijn nog niet verwezenlijkt, vooral waar het de vereenvoudiging van de aanbestedingsregels en het creëren van meer rechtszekerheid betreft.
Korpustyp: EU
dass die Europäische Union, die als eifriger Unterstützer des Freihandels auftrat, indem sie insbesondere auf die Einbeziehung der Singapur-Themen (Vorschriften für Investitionen, öffentliche Auftragsvergabe usw.) drang, was die Entwicklungsländer ablehnten, einen wichtigen Anteil an diesem Misserfolg hat;
dat de Europese Unie in belangrijke mate heeft bijgedragen aan deze mislukking. Zij is namelijk een slaafse dienaar geworden van de vrijhandel door met name erop aan te dringen dat er onderhandeld zou worden over de Singapore-kwesties (regels ten aanzien van investeringen, publieke markten enz.), die door de ontwikkelingslanden werden afgewezen;
Korpustyp: EU
Artikel 14 Entscheidung über die Auftragsvergabe ( 1 ) Der Beschaffungsausschuss erstellt unter Angabe der entsprechenden Beträge und Stückelungen der von den betreffenden Druckereien zu druckenden Euro-Banknoten eine Liste der qualifizierten Druckereien , die er für Produktionsaufträge vorschlägt .
Artikel 14 Gunningsbeschikking 1 . Het Aanbestedingscomité stelt een lijst op van de in aanmerking komende drukkerijen die worden voorgesteld voor productieorders , met vermelding van de respectieve bedragen en denominaties van door hen te drukken eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden diese über a ) den Preis der erfolgreichen Angebote , b ) die Platzierung ihres jeweiligen Angebots in der Rangfolge , c ) das Preisspektrum aller Angebote und d ) über sämtliche sonstige für die Entscheidung über die Auftragsvergabe relevanten Gesichtspunkte unterrichtet .
Ze worden ook op de hoogte gebracht van a ) de prijs van de succesvolle inschrijvingen , b ) de rangorde van hun respectieve inschrijvingen , c ) de maximum - en minimumprijs van alle inschrijvingen en d ) eventuele verdere relevante overwegingen die op de gunningsbeschikking van invloed zijn geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu einem späteren Zeitpunkt kann entschieden werden, ob für den Betrieb, die Instandhaltung, die Verbesserung und die Erneuerung des Systems nach 2013 öffentlich-private Partnerschaften oder andere Formen der Auftragsvergabe an die Privatwirtschaft in Frage kommen.
In een later stadium kan worden besloten dat voor de exploitatie, onderhoud, verbetering en vernieuwing van het systeem na 2013 publiek-private partnerschappen of andere vormen van overeenkomsten met organisaties uit de privésector geëigend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sich auf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
Die vrijhandelsovereenkomsten kunnen voortbouwen op de multilaterale liberalisering van de WTO door de nadruk te leggen op gebieden als de handel en diensten, overheidsaanbestedingen en het mededingingsbeleid. Dat zijn zaken die nog niet volledig worden bestreken door de regels of normen van de WTO.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten den Beschluss des Europäischen Rates begrüßt, Montenegro den Kandidatenstatus zu gewähren, bleiben noch ernsthafte Probleme bestehen, was die Korruption anbelangt, vor allem im Bauwesen, bei der Privatisierung und bei der öffentlichen Auftragsvergabe.
schriftelijk. - (EN) Hoewel de Commissie buitenlandse zaken het besluit van de Europese Raad toejuicht om Montenegro de status van kandidaat-lidstaat te geven, blijven er wat betreft corruptie ernstige problemen bestaan, met name als het gaat om de bouwsector, privatisering en de sector overheidsaanbestedingen.
Korpustyp: EU
Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, dass zu den Maßnahmen des Programms Media Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden. Dabei gilt der Grundsatz der wettbewerbsorientierten Auftragsvergabe und der Auswahl der Vorhaben nach einem transparenten Verfahren.
Ik moet er evenwel op wijzen dat de acties van het MEDIA-programma overeenkomstig het mededingingsbeginsel, geselecteerd worden via een transparante procedure in de vorm van een oproep tot voorstellen.
Korpustyp: EU
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
Tot slot zijn de digitale agenda, de bestrijding van namaak, de versterking van de elektronische handel en de rationalisering van het aanbestedingsproces andere prioriteiten die op veel steun kunnen rekenen en die als doel hebben om daadwerkelijke economische voordelen te bewerkstelligen waarmee de monetaire stabiliteit en de cohesie worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
Amendement 21 betreft offerteaanvragen en wil dat kandidaten van bij aanvang en op straffe van uitsluiting alle in de offerteaanvragen van aanbiedingen vereiste gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrolle kann in Form einer vollständigen Rechnungsprüfung anhand der Belege und der Buchführungs- oder Rechnungsunterlagen sowie aller anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des gemeinsamen operationellen Programms und des jeweiligen Projekts erfolgen (im Falle der gemeinsamen Verwaltungsstelle einschließlich sämtlicher für die Auswahl der Projekte und die Auftragsvergabe relevanter Unterlagen).
Deze controle kan bestaan in een volledige controle van de boekhouding op basis van bewijsstukken, jaarrekeningen, boekhoudkundige bescheiden en andere documenten betreffende de financiering van het gemeenschappelijke operationele programma (inclusief, voor de gemeenschappelijke beheersautoriteit, alle documenten betreffende de selectie- en gunningsprocedure) en van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 über die zulässigen Kontakte während des Verfahrens der Auftragsvergabe zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den Bietern, über die Mindestanforderungen hinsichtlich schriftlicher Aufzeichnungen über die Bewertung und über die Mindestangaben zu der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers zu erlassen.
Voorts is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende de toegelaten contacten tussen de aanbestedende dienst en de inschrijvers gedurende de gunningsprocedure, de minimumeisen voor het proces-verbaal van een evaluatie en de minimale informatie die moet worden opgenomen in het door de aanbestedende dienst genomen besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass im Hinblick auf die Auftragsvergabe gemäß der Satzung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet, und zwar unabhängig davon, ob sie jeweils eine Zuschussvereinbarung mit der EBWE geschlossen haben oder nicht.
Er dient echter op te worden toegezien dat de verschillende lidstaten met betrekking tot aanbestedingsregelingen overeenkomstig de regels van het Fonds Inkapseling Tsjernobyl gelijk worden behandeld, ongeacht of zij individuele overeenkomsten hebben gesloten met de EBWO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass die Kommission auf der Grundlage der Vorschläge in Malcolm Harbours Bericht ein umfassendes, leicht verständliches Handbuch verfassen wird, um speziell kleinen und mittelgroßen Unternehmen und geeigneten Behörden auf dem Gebiet der öffentlichen Auftragsvergabe Unterstützung bei der Umsetzung zu geben.
Ik geloof dat de Commissie op grond van de aanbevelingen in het verslag van Malcolm Harbour een alomvattend en eenvoudig te begrijpen handboek gaat ontwikkelen dat met name kleine en middelgrote ondernemingen en de bij overheidsinkopen betrokken autoriteiten ondersteuning zal bieden bij de uitvoering.
Korpustyp: EU
Von der Berichterstatterin, die die Kritikpunkte übernimmt, die vom Rechnungshof an der - nicht durch die Kommission, sondern in letzter Instanz von den vertragsschließenden Unternehmen erfolgten - Durchführung des Phare-Programms sowie an der mangelnden Transparenz der Verfahren für die Auftragsvergabe vorgebracht werden, wird eine Zentralisierung der Finanzverwaltung als zwingend notwendig erachtet.
Hoewel de rapporteur de door de Rekenkamer geuite kritiek over de uitvoering van het PHARE-programma heeft overgenomen, die niet door de Commissie maar in laatste instantie door de partijen en met gebrek aan doorzichtigheid bij de procedures voor de overdracht van markten geschiedt, is zij van mening dat decentralisatie van het financieel beheer een dwingende noodzaak is.
Korpustyp: EU
Das Konzept für die Externalisierung sieht drei Methoden und Verfahren vor, nämlich einmal Externalisierung in Form der Übertragung von Aufgaben auf Exekutivagenturen, dann in Form der Übertragung von Aufgaben auf nationale Agenturen, also Dezentralisierung, und in Form der Auftragsvergabe durch Vertrag an Dritte.
Het concept voor uitbesteding voorziet in drie methoden en procedures: uitbesteding in de vorm van delegatie van taken aan uitvoerende agentschappen, delegatie van taken aan nationale agentschappen, decentralisering dus, en tot slot delegatie van taken via contractsluiting met derden.
Korpustyp: EU
Vor allem möchte ich die Forderung nach einer Reduzierung des Güterverkehrs auf der Straße, einer Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen, einer Rücknahme von Subventionen mit schädlichen Auswirkungen, einer Änderung der Regelungen für die Auftragsvergabe in umweltfreundliche Richtung sowie einer Anpassung der Agrarpolitik hervorheben.
Ik wil met name de eisen naar voren brengen voor het beperken van het wegvervoer, het verminderen van de uitstoot van broeikasgassen, het afschaffen van milieuschadelijke subsidies, het milieuvriendelijk maken van de aanbestedingsregels en een aanpassing van het landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Artikel 16 Leveringsovereenkomsten 1 . Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken , gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatz 3: Beihilfen, die ein Mitgliedstaat seinen Reedern oder Dritten in diesem Staat für den Bau oder den Umbau von Schiffen gewährt, dürfen den Wettbewerb zwischen Werften in diesem Mitgliedstaat und Werften in anderen Mitgliedstaaten bei Auftragsvergabe nicht verfälschen bzw. zu verfälschen drohen.
Lid 3: „De steun die een lidstaat aan zijn reders of aan derden in die Staat voor scheepsbouw of -verbouwing verleent, mag bij de plaatsing van orders niet tot concurrentievervalsing tussen nationale werven en werven van andere lidstaten leiden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
‚industrielle Sicherheit‘ die Anwendung von Schutzmaßnahmen und Verfahren zur Verhütung oder Erkennung des Verlustes oder der Preisgabe von EU-Verschlusssachen oder zur Sicherstellung im Zusammenhang damit, mit denen ein Auftragnehmer oder Nachunternehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und im Rahmen des Auftrags zu tun hat;
„industriële veiligheid”: de toepassing van beschermingsmaatregelen en -procedures om het verlies of de compromittering te voorkomen, op te sporen en te herstellen van gerubriceerde EU-gegevens die tijdens de precontractuele onderhandelingen en overeenkomsten door een aannemer of een onderaannemer worden verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen für Transparenz im Wege angemessener Bekanntmachung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen — wobei sie direkte Auftragsvergabe nur bis zu einem angemessenen Betrag oder in wohlbegründeten Fällen erlauben — und angemessener nachträglicher Bekanntmachung der Empfänger — unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit.
de doorzichtigheid wordt gewaarborgd door middel van openbaarmaking via een oproep tot het indienen van voorstellen, toekenning zonder selectieprocedure wordt beperkt tot redelijke bedragen of naar behoren gemotiveerd, en de begunstigden worden achteraf op passende wijze bekendgemaakt in overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des öffentlichen Auftragswesens — u. a. im Bereich der Versorgungswirtschaft und in Bezug auf behördliche Zulassungen — durch weitere Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der Überprüfungsstelle und der für die Auftragsvergabe zuständigen Stellen.
Doorgaan met de versterking van de aanbestedingsregeling, onder meer in de sector nutsbedrijven en betreffende concessies, door de verdere aanpassing van de binnenlandse wetgeving aan het acquis en de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de aanbestedingsinstantie, het controleorgaan en de gunningsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem weist sie darauf hin, dass die dänischen Wettbewerbsbehörden festgestellt hätten, dass auf diesem Markt ein besonders aktiver und wirksamer Wettbewerb stattfinde und dass er aufgrund der von den europäischen Regeln für Auftragsvergabe im öffentlichen Sektor gewährleisteten geringen Zutrittsschranken sehr leicht zugänglich sei.
Daarnaast herinnert zij aan het feit dat de Deense mededingingsautoriteit heeft verklaard dat er bijzonder actieve en effectieve concurrentie plaatsvindt op de markt en dat de markt zeer toegankelijk is als gevolg van de lage toegangsdrempels die worden gewaarborgd door de Europese aanbestedingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht ausdrücklich die Möglichkeit vorgesehen, dieses Abkommen auf andere Länder des Cono Sur auszudehnen, doch dafür wird ein anderer wichtiger Schritt getan: während im interregionalen Rahmenabkommen EU-Mercosur eine Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe ausgeklammert wurde, hat Chile die Aufnahme dieses Punktes gebilligt.
De mogelijkheid om deze overeenkomst uit te breiden tot andere landen van de zuidelijke punt van LatijnsAmerika wordt niet expliciet voorzien maar er wordt wel een belangrijke stap gezet aangezien Chili een clausule inzake overheidscontracten aanvaard heeft, terwijl deze noodzaak tot samenwerking op het gebied van overheidscontracten niet behandeld wordt niet in de interregionale kaderovereenkomst EU-Mercosur.